 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
7 |. c& i6 h& c0 d s8 S$ q. g% q# q, \7 v, j# n
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
$ ]& Q6 n$ ]# ?1 u. |2 L) `1 U, d9 a9 Z5 P* Q1 A1 g% r
0 j- I4 i; \1 {! a# y译者: Alonzo Tang+ m3 a0 Q2 @- e+ d6 V4 g8 c5 I0 z
6 G/ G1 z& ]( \" g
, d2 B2 E( t# k( Z+ w& i$ |
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
* J1 d% s; U& y" f& C
6 v& ^9 J3 Z0 s- f4 _5 M
2 p7 t$ A5 R7 k' k z Z5 k4 s李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
5 d) x6 u/ V+ J8 H" n
f5 `2 V+ N5 x8 p; m今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。2 u3 h2 e1 g* r( Y/ |- E1 o( _
+ Y' _, [$ b) L2 w* t
下面是转载的网易的这篇文章:
. B& Q$ o: j- i, ^" B. [8 O. e& k9 x3 l' s
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
, e! I" V, G5 f5 {* r5 ^4 h) Q4 J% T& m Y* Z; V# @5 J
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。8 T/ ]" X1 g% \! Q" Z
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
; { y' `2 ?- s. [
2 i! \* N \8 P- H中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
; e6 f- m# |; ~
, ?& j0 l4 a0 i* Y: x3 j( T( O, c6 R4 \9 S2 W3 W% z! Z6 @3 {
有人建议把“龙”音译成“Long”。, C3 ? B: T. z# u# m, H9 s% w
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
R; y! f+ j, k3 ^0 ^9 z, z- R/ Q8 x) F# ]/ J
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。1 e% I$ P, @$ l4 i" [* J) G
% D' R9 i6 i0 ]; ]) u
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。: c4 M3 b& _' Z7 a1 s8 T( Y
7 }; d @" \1 h& dLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
& k" A- O% ^! U; L8 n- n5 Q英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
; ?; Y0 s* ~: r4 [0 q
# J" X+ e8 ~- U8 T6 E看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
" p! P# d, p( H这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!: N- w2 j: l/ S3 q" z' q- I
( _% e0 D+ A9 {2 I3 m
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
% { ~# i) |" f4 b p6 j; T
1 c$ ]% h0 u4 b- p+ Jhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|