埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5414|回复: 15

一个老外总结的中国式英语及正确的说法

[复制链接]
鲜花(80) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-23 19:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行①是中文意思,②是Chinglish说法(也就是中国式英语),③则是英语的标准说法。
# E6 I, N8 c- N4 S/ |; X) ?2 g4 J, n
  Y. o% Z( u3 s- U; P% l5 t6 A
①迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
; _- ~! `0 A# ?5 M0 A0 {3 [9 P% {0 J: S' X6 `$ y# q. O; C
①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever): p) f5 k! V& Z: ~: D4 M+ ]
①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...% V* I% l; F5 k4 d/ f2 p
4 w+ O0 k: i" F7 c- o5 n0 n
①给你② give you ③ here you are
2 i  h* V  P# i; r1 p' a' o9 w# z  Z* V! n7 \
①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
8 j9 y! \3 q7 j! I/ e
" t5 v. G4 c7 |1 V* I  S①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
2 d7 `/ A9 {7 L* @$ H" r①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
& J- [+ `# h+ v/ C- }1 i. H5 U  `9 Z7 d$ m5 n0 b
①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
1 g3 H+ L# G' m& B) q3 @, _8 ~# k) i) q# n  [. l
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
& I+ R2 U, q" E7 V$ n8 V5 r( r8 B. w: W4 k
①修理② mend ③ fix/repair. n7 p1 l0 S7 e
1 A4 d, D- |( |/ @8 _3 m: q6 w
①入口② way in ③ entrance
7 k9 w! M5 s( B8 Z2 K) w4 I9 _0 J
9 o' a# Q. z" ~①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
" A' R2 R& ?& p& a/ ?6 t) a7 V( D  @# |1 e9 c& K
①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
  U4 v& c( P- |6 H2 }( g* s& v" Y1 j3 n
①应该② should ③ must/shall! ^" x9 t, z5 f

7 S' R! D8 j# r2 Z5 t% C8 n①火锅② chafing dish ③ hot pot
( A; a4 e# ]$ K
1 e" C( L  ?4 I8 }$ A+ b①大厦② mansion ③ center/plaza
% M8 }( ~, G; \
7 t# z( \  ?% {( V7 w7 q8 a①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
, k; H  \' m& K6 @# B①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
! _; }/ W5 O( u; o4 _
9 B9 r  Y( P0 o* Z2 y4 b①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)1 X+ i) \3 G- V( v( D
) Z1 h# z, r: D$ e
①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)8 B+ ~7 v0 @2 N7 x. L* a
" g% g  o- O; x$ O; Y6 B
①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining2 B# S  }7 x1 G! B8 [/ A

! |0 k+ @/ m2 t, o①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off6 ~4 a5 B5 a0 U1 ?7 y
①车门② the door of the car ③ the car's door& H6 L9 g+ f8 o7 H  V
2 T2 k# ~/ B2 i+ o5 N0 p
①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?  S; f. Z* i6 ]) h9 ~  C5 U# X  w

; O* _) a5 w6 S$ g7 E3 Y0 |①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)/ w- O6 ]- b; }0 o
①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)9 h, n+ @5 w7 ?; k3 [; b$ Z

+ P8 P3 q# l% v) m4 j$ }  A5 u- Z1 `①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
7 \  ?- S+ R6 C* G' S! h  o
( H' y- K$ q; q) Y! w: A①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
  \: {2 @* g% C1 t' T$ e4 n* @5 R* y8 P
①等等② and so on ③ etc.% k2 I8 V3 M, a& m6 T1 N, }
  \% c% H' o7 }
①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far: y" Q' U- b6 H; w% D, G' ?
; ^0 V, b, y4 Q7 n' y
①农民② peasant ③ farmer
* Q8 N& C  z: H, Z+ S
, R9 c4 n. z! w) N! m$ O①宣传② propaganda ③ information

鲜花鸡蛋

FORD88  在2013-12-24 13:47  送朵鲜花  并说:顶!
鲜花(219) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-24 14:37 | 显示全部楼层
鲜花(792) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-25 21:45 | 显示全部楼层
加学习!
鲜花(520) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-26 12:39 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(242) 鸡蛋(8)
发表于 2013-12-27 19:05 | 显示全部楼层
看来偶说得一口标准的Chinglish,呵呵
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-28 02:51 | 显示全部楼层
好好学习,天天向上.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2013-12-28 12:50 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(32) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-31 09:12 | 显示全部楼层
未来的天空 发表于 2013-12-28 02:51
' V) v" P$ L% B8 X$ x; N: A好好学习,天天向上.

' C  ~- c) W" s+ A: {good good study, day day up
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-31 13:26 来自手机 | 显示全部楼层
看来chinaglish 还是比较好理解,同时符合东西方文化习惯.我个人认为应该坚持,时间久了,大家都会接受的。坚持下去!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 02:46 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
cnzsx999 发表于 2013-12-31 13:26
- m5 G1 a6 u! n$ u" O. R看来chinaglish 还是比较好理解,同时符合东西方文化习惯.我个人认为应该坚持,时间久了,大家都会接受的。 ...

# b: N5 P8 C$ L' g! {* {) I- z( {Like: long time no see! Haha.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 06:25 | 显示全部楼层
学习了。。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 06:33 | 显示全部楼层
学习了。。
鲜花(46) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-3 23:20 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了解英式英语,分不清口语同书面语的差别,英语水平也足够烂的了。随便挑几个:, ]; g( f# D$ `* E% F8 D) X
: k) L: S$ z' U7 m
"it's a pity" and "it's a shame". Most Brits use them totally interchangably. 参考 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=256968
( ^9 _0 O  ?* b! \, T. d- z. d" c# c6 p/ q
"trousers" and "pants" 英式英语里裤子就是trouser. pant主要只underwear. 参考http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2671901: E0 ^# A' a1 c0 O# K9 t% d6 N

* C4 }! U0 c# {2 P! h+ {"delicious" and "tasty" 参考http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=19935991 J8 @4 ^3 x/ I- R' j

- {$ h. X2 u/ W7 rway out 和 exit: 在英国,澳大利亚很多地方就是 way out.
! S" I3 z+ U6 e, ^9 ?, k4 h3 f: i9 m
I'll try my best, famous, should. 很常见,绝不是chingish.
& p) A4 \8 v; x4 f3 w9 K* T+ D: F0 Z; X
最最可笑的是 这个所谓老外 分不清 noodles 与 pasta.( J5 {9 z- H& w- O  ?7 I
大型搬家
鲜花(16) 鸡蛋(2)
发表于 2014-1-8 23:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
xiaoqizi 发表于 2014-1-3 23:20
5 ~7 `1 `" v3 u% h" r0 `- k首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了 ...

4 F% E/ m2 ?+ @8 O6 G很同意你的观点,有一些是英式英语,有的是背景差异。比如farmer有农场主的含义,而peasants没有自己的土地。这个老外总结的不完全正确。不能都说是中式英语。
鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-12 17:10 | 显示全部楼层
不错!。有时间再来一段。* J4 h  k0 D) p6 p/ K
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-18 18:38 来自手机 | 显示全部楼层
xiaoqizi 发表于 2014-1-3 23:20
, U: b  ?3 z' ?1 l! l" O首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了 ...

" C/ s, I, M  H5 o: I& rAgree.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-27 13:32 , Processed in 0.157768 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表