 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
7 o& F4 {9 N$ A8 N
* z1 J: m7 t- N0 A! H2 B种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。0 l2 s4 z9 Q( V6 \: T1 W8 v
) S: f0 B4 l& N5 o/ J% I
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过7 K7 ]4 r* D0 B
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。$ \3 V4 G' {( H/ G- ]
1 j) q( t4 T' J! }( i( `
汉语词语的“英化”过程
4 ]1 h( B: l7 l# k( l8 d% [/ {8 F q& x7 ]& J( o0 X4 P+ a
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
4 z0 E) P( s$ G* ]; S+ j5 L- M! s8 c! ?! T
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”/ P4 ?8 U9 s9 w$ Q+ t( g' i& V
0 U3 e% @* ~! S+ l' p( D
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。$ y' o) e n. `" b
汉语成英语新词最大来源
, _& d. L) k2 N- d* q, \; l9 l, G; s, W0 I9 f! ^
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
9 _1 f% R0 Q+ Y4 L3 ]/ g4 s
2 V. J3 [% E8 S( ~. T2 b: B: i华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。% i; A/ o, F' A% U
s6 e4 R- E( {中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
7 }2 D* J2 L4 B& @$ B9 G: C- g
; ]3 ?) \! p" U3 P* o目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
& z# P$ Q. _1 _2 a: Q, e7 t- k5 v已录入英语词典的部分汉语借词
; O: U5 q, Y5 ], ~7 o$ ~9 v6 @2 n# ~, ]' `6 U. c/ P- w# H
Guanxi关系
' T3 ?; _9 `. ?- |' B8 g) G& g8 o
\% W& `- v, g' u$ ~% Q6 s G1 m: ]Taikonaut 中国宇航员, t8 F+ r! U1 Q9 t
5 N7 y" q% i O
Goji枸杞
) y$ Y& [/ d5 V$ X1 T. J3 S' v
! t4 k; ]3 j8 `" d c4 Xjiaozi饺子
9 L8 q& H$ `! u! w1 X6 h( T& z. S6 u6 ]
Shaolin 少林寺 I1 w& ] X. s2 n% s% @! A
! R/ {* }5 J% {; O* Y% J
Qigong气功+ S$ C# m1 B% e# ^$ J4 G& c
% j! d8 p- _, d8 E: P8 J4 C6 I- }wushu 武术
, O$ l5 B" m4 T2 t. t4 J3 x, }5 [" v- z; X4 ^
potsticker锅贴,煎饺5 J, Z' }. O" o! @) u
6 O& w9 h8 g) l3 n4 ~
Wing Chun 咏春拳( X; I3 ]% [& o# K" s0 k, x! \4 }' s
1 k2 \- p$ U: T9 b) V0 h: e
kung fu/ kong fu功夫
' n$ x" v( }5 ?' S/ ~9 }
: E0 t! u$ D# X& Q' sShanghainese上海(人)的- O* _$ k! G* y- W- S
' u9 b$ i% Y1 a5 lPinyin拼音
: A3 K4 S7 q, t P3 R5 r( Z/ H8 T- j' C9 ~" H/ e
Maotai茅台1 u. ?+ B- V$ P
! m; X. x! {; S$ b% m9 d# F
Renminbi人民币
n- S* H6 b7 o7 K4 x
2 J, X& K/ Q6 L4 J" pHeongsam旗袍
, N: `+ n4 Q8 q
7 U( x2 }" S- _Chinglish 中国式英语
7 E2 H ~: ]) }& P+ y) D$ ?4 R2 [- T
yuan hsiao元宵
: a4 O! v9 @8 A# C. `% p: U6 N( G0 K! Y" X" ~( e- P
pekin duck北京烤鸭
$ d% r0 ] d6 E" v4 a! X4 ]# u+ w; V0 F
yangko秧歌
+ l% M/ m3 U" d7 x7 `5 K+ P m8 Z- W: q1 D, w+ Q' R+ Z
putonghua 普通话( R8 F/ r7 U* }6 l5 l5 F8 Z# {5 h# j6 c
( S0 P/ I3 y+ I( X' Mdimsum点心& |# s( G1 V- z ~2 E0 l
2 L0 h2 r* s3 h' R
pao-tzu 包子
6 ~( w# u' ?7 v* y6 Y! a2 r) z f7 ]) L+ {1 J( A0 Y' D# x
Maotai茅台酒$ t# t* s7 J3 W
! g& Z' v! A" R ^, nGanbei干杯
% j5 U& F. e8 U0 w) P6 T6 H. |( c$ ?! Y
tsu 字
$ ]+ i5 |: z0 f8 g- a1 Q3 F; ?& `
0 a; z- I" S3 W cWen-yen 文言5 c! c: Z& W3 H
9 A1 i4 _7 w! \# dwonton馄饨
! P& L0 d, j0 I; |# H% T# S5 x- T8 |- Z8 g" d. [
pai-hua白话文7 a1 `2 j) l, i
|
|