 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
% M Y2 n$ i+ H: x7 H2 r1 I1 C0 r: `7 y9 ~9 r* {* l# w3 \
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
! A* P8 Q) R( g2 C' }$ C: c8 S D) u3 }6 L4 A: P T
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过$ w1 | e& w. y4 B. a; G8 z
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
E) ^- e7 Q6 A9 P1 Q K" X" m/ ]% }$ c' J, m
汉语词语的“英化”过程; u, K% |# i1 z2 i" m( N' e) F
! S& ?, }7 r4 F% y+ f
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。" T+ Y: @* c; s4 ]
9 f/ M7 O+ L& N$ ]& a5 T同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”$ {7 Z) Z5 \- D& u
& D% a9 {! A1 P如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。' {4 K/ U- n" d9 B
汉语成英语新词最大来源
- i1 X+ F2 n+ m$ v, Q8 g2 o
6 q. A2 E, X2 U' p% N总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”: i7 a, Y4 G% S1 Z
. v- Z' H( i4 ^! G- F1 k ~" \华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
J7 O1 V n- E2 w# C$ T% ^9 j; I! N5 E" {2 L2 W: x
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。( z, R7 O/ h5 r! r( r8 V) j
! j1 P' ?2 c/ B5 ~0 {
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
* u# U2 G1 R/ v/ N& N r/ o; \已录入英语词典的部分汉语借词6 i* }: m1 B; D# a1 j. a0 S. R
; i" I: K% f1 SGuanxi关系# U" a: b6 T: I! @" N+ `8 M
: `" L. n! t/ Q* P7 C$ n1 j+ dTaikonaut 中国宇航员
+ i" Y( G0 w( a3 _- B/ o* p& j! Y2 d! G
Goji枸杞
- l9 r- y0 B* [1 [' G, \; j |6 x8 T$ S. x8 X5 V
jiaozi饺子
7 `2 h- W4 B) P0 I _0 F2 x) e$ T$ a
8 N1 |! s' j5 n+ h+ GShaolin 少林寺
6 F% N O% |* L1 ], ^$ N# L3 ^( U( S( j8 B6 I2 B: x n
Qigong气功
: _* m5 p* M V7 Y. z6 P
, |3 C5 n* n" X, S' I3 R- A8 Xwushu 武术
9 M( j) Z; Y5 B# N0 U+ |7 U8 \
$ ]0 c7 J" R2 H. v; c1 Hpotsticker锅贴,煎饺
6 ]* I# J$ U& Q e1 G }2 S
5 X* J6 }- P6 ^Wing Chun 咏春拳3 ]7 ^2 z) n5 y) ?' y. Z/ l
$ K( y9 H6 ^8 K2 d+ f' A# M
kung fu/ kong fu功夫$ H& j8 N+ N/ D- Z
( }3 v; _) ]3 K; E) i
Shanghainese上海(人)的
) D$ @7 p; C) B, n, N( W! }
( O- M9 I. ~& F& J/ EPinyin拼音6 J# ~9 V) O' I+ r: |/ v
; F5 A+ ^! S" L* C9 P% ?; e# _Maotai茅台
% U% \' M. ?7 ], e2 Y$ a# ~& A% |8 c5 Q9 D* h
Renminbi人民币
+ ^" Y! l/ ^5 b- q$ ^, J/ i
: ]/ ^% H: K4 ?- i- i( Y; E8 e. PHeongsam旗袍6 r8 s* s: J/ ~( u7 p: `
' Z+ _- y* m, t- H8 N4 a- {
Chinglish 中国式英语* x* G' w( {# e2 r" q" j! x5 U
2 c2 S1 V; w4 y# H7 ~. A; f
yuan hsiao元宵. |' h3 T5 }* i% J8 y
% ?+ z9 h4 f$ L2 v5 Z5 e
pekin duck北京烤鸭( ]! Y# B2 K' a* X7 x
! \# |" O) O* ^' R
yangko秧歌- h. {$ Y1 v& b v( R! I1 t
) l& b" B. w: H: f C& y# ?putonghua 普通话
4 n$ h* {! W! K' e
6 @! M d8 ^+ |9 E) T2 ^dimsum点心9 | L' f' q- i1 `
; ~9 O1 C! L* R4 c8 _6 V6 F+ m
pao-tzu 包子
" f! e# _; s, _* U* Q+ i
4 F0 c$ H* N" R( L4 sMaotai茅台酒1 b# b5 v. {6 w j$ D v+ N
0 @0 e) c& o& S! m/ O. s# sGanbei干杯0 r& B( {6 H( v" Q1 m/ L5 f1 t
! y, H3 o ~* a R8 p
tsu 字
8 W$ b1 v, I. u) d8 \9 `
4 u) t( m, _' E. nWen-yen 文言
# W6 w$ x3 b: E; w: H: ^% A5 A8 @. n$ Y+ H) L
wonton馄饨
/ s& d5 n4 Y' I" b O( M K
, {" ?6 {7 F) f4 @ Apai-hua白话文
- P+ E& g* C6 X9 Z' h' D: d |
|