 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
, K* X: K" v# n2 ~1 m1 }& `. K0 H$ f
" T l% N5 n3 Z种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。: X( u2 E P) i; ?. U6 o( Z
* b a' L" e, E' C
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过) }# y7 |2 F: O. |: ^' N" B8 o5 t
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
! m$ t ?( V3 U5 y
, H4 I* r& ]& x# }汉语词语的“英化”过程
9 K. Z; X6 t: @7 X2 o2 e
; q, _ e6 [7 c6 M, ]' U其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。5 x& F' _5 U% ^: u2 j
: e) O: p" X) e2 H% a2 h同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”' g! S; g( l2 |% n4 W* |8 l4 p: a0 C
+ w- q S9 c$ k J) [% \
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。! ?+ m# b/ u4 O f( J/ x
汉语成英语新词最大来源
9 i( O0 R P" V1 _7 j* H$ q( Q) A% f
! ~" y5 D1 t* Q$ j6 f总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
# S( S2 `1 C& D' R8 J- B( U' Z* U( T
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。& X# g# x/ p0 ?3 N) y
: X h6 S4 @4 W! P* \8 \( ^
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。2 i# Z3 A' v6 R5 i
9 U* x) ]" j6 o& k; S! e2 K+ C
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。7 d. s3 p0 G: ~
已录入英语词典的部分汉语借词7 Y0 H- [2 [. [
9 ]6 V0 b- C' x$ U% g! T/ gGuanxi关系1 p S/ W, v3 |3 H
" q, r) Z! p/ H
Taikonaut 中国宇航员: g0 P( i& W ^4 r3 Z. _$ C$ ?
0 J9 q) s+ l* y# h0 {4 | E3 S
Goji枸杞# v t" a* H3 t
4 W3 m6 Q5 V' _3 ^7 G# |( X
jiaozi饺子+ t% F! _. c# p/ V8 |
5 B" m f; ?1 X6 y6 x, OShaolin 少林寺
, N: Z' _% ^( `1 h4 D6 _2 N' z" r8 n3 G) ]/ F% i0 c; J5 [
Qigong气功
# p% L1 P0 ~8 q! ]4 ]4 z" j9 f
: Z4 w) M+ f0 o& b' W' U4 g+ Vwushu 武术7 l# p* i1 B( L8 j
& X' r5 O @( g
potsticker锅贴,煎饺
" u4 G% j1 c* l% r6 h* G }0 |( b+ b j# b; S
Wing Chun 咏春拳+ t8 s" k: \( W1 Z
: x/ V& Y1 t% u4 Y6 g9 r+ a! W
kung fu/ kong fu功夫( P( w0 a; y- G3 J, f0 \
" n# ]1 i3 w- d9 B! jShanghainese上海(人)的, G2 R9 j. X. m, d
7 T3 H6 J9 U( K
Pinyin拼音% O! d+ l) f8 }% b1 S8 X# ?+ {
4 v6 {3 w6 @5 a9 s% Y9 ?$ S; P/ U$ g: @
Maotai茅台
/ w4 z9 g, L$ [8 q. V, ]" p. U0 e
% x8 [: |) a5 I/ \Renminbi人民币
" b: D& o/ S$ z
; F6 ~1 J; M. G; x9 Y& QHeongsam旗袍0 V, c% Q/ T$ a$ X
! _6 D6 e% j3 x5 h/ R" b7 vChinglish 中国式英语/ l$ u: _9 j( B' T( d/ [1 b
/ C# y: {4 r$ V% U( M8 M/ [
yuan hsiao元宵
E% |3 y6 S- @4 V# U
8 c( T3 d+ h' T+ h3 h( i4 S, Z7 ?" ?pekin duck北京烤鸭
/ u0 L/ q' |0 \
: v c% P4 P" @& Pyangko秧歌& R: K. E' [ \; i: @( v" p+ A0 G% W( |
' `7 o5 e. t4 J7 m, \! C
putonghua 普通话
7 m; P3 o) \* D8 S; u5 M/ m7 A2 S! Z. A
dimsum点心
2 u* y5 c8 ~8 U8 E9 M$ c+ l4 D1 }" W. C- ?% z$ u& @" n
pao-tzu 包子6 I- G" d0 @1 v* x) |7 J, b8 T. o
8 S7 e0 @( F# a4 m) o. e4 JMaotai茅台酒
, r. W1 F1 N. |& Y4 a. V
- ` p+ w$ h u, i% NGanbei干杯
3 Q: m% F& f [; x! Y. D; k u$ g' f0 G1 B( A
tsu 字/ E. H5 i+ x; z5 X4 n4 g
" Q$ z1 l% U0 @+ x8 R& sWen-yen 文言* K9 d9 {8 Z4 S8 m0 q' G& c _+ d
0 T1 X8 ~8 Q! [wonton馄饨
$ L m/ |2 z; i. ~1 s; K
+ J( S( Q% H" }% P! ~- Ppai-hua白话文3 q: e M( t( c+ T0 D. f
|
|