 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
0 C. ` d0 M6 l. D( a
1 @2 Z* [* @: w4 R% w; k5 T0 C种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
" n- C) l. w: T- D: b$ |. N
/ g" u, M0 z! r( ?" ^ R实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过: u- s, D+ w& T: X# N4 P- |
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
7 G4 ^5 i" R9 u$ R( P" A, {' x. W. K
汉语词语的“英化”过程& y/ h& `+ S% V; s9 i/ O. a
3 I8 L% |2 _8 G其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
# J1 }9 u0 M: B S i: r
- b- V0 F. i A o3 v- h同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”. g N6 ?# Z1 h4 y A( k9 P, |) ^
6 e+ P. t- W! L: h* e
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。+ F% V5 h' P9 |1 u* J! M
汉语成英语新词最大来源& r6 z4 t- h u& O+ U) G+ h
4 A- K, k6 u0 u7 p" W
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
1 E% l6 p9 R A1 ?2 `1 K/ U( K
! O3 n+ @ B) _0 O! d华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。3 U( V' [ R/ S* H& t1 b
- {0 ~, R0 N6 K! t. e! Z
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。- X# j0 y/ D% t, ]
- h1 p, c0 j. e# x& e* T目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
& j! X9 X+ r# S q% m+ l: d已录入英语词典的部分汉语借词9 L1 }6 @, Z3 j0 ?# C+ [3 u* H
. E+ o6 T* a' S, L$ I7 iGuanxi关系1 n5 ^; Z( ~1 m! L
& f+ q% `! s4 [6 { G
Taikonaut 中国宇航员
7 D+ G5 f! f j n; X, x. [ F, u$ E5 f: z& m
Goji枸杞3 f8 C X& X% ?. I" o* z
5 L7 U3 {" I9 A: D. q6 J" o
jiaozi饺子
0 ~, H% n" L5 G& n, ^7 Z2 a# m( f9 A/ y9 P- q0 D* Z/ S
Shaolin 少林寺; G% Q$ `+ X/ D* \; f8 C& x" \
# G3 l1 w. Z4 s3 L' g0 ?$ B1 |
Qigong气功" [# H: A; e! e. C4 f3 o. F* b4 P
1 r; H, c! B" B( j5 v/ a! iwushu 武术
+ J F/ j) G1 \# g/ d4 h/ i; Q @4 c9 i, \4 w
potsticker锅贴,煎饺
: f9 ?) o" A- ?' y$ U. ?. H9 L
' H9 U6 s1 B, N, vWing Chun 咏春拳
% W. m8 y0 f: B6 Q& R) |, _8 x) C/ I* K# P7 g# Q
kung fu/ kong fu功夫
. N" h- a8 \) ~6 x$ |' l' g
8 ^2 Q& T7 \$ r- ]Shanghainese上海(人)的% R" w$ Q8 h/ B1 `# b/ t9 w
+ F& D: h/ ~0 ]- b6 K' a' y% }5 OPinyin拼音* ?) C* U( e+ f" F$ @4 N/ v! a. R
4 {# b" D2 {2 h' m0 Z8 q ^Maotai茅台2 ^0 ?$ ~/ \9 E! I' h9 ?5 Y
# B# ]! n* t( Y: W* l
Renminbi人民币
( p ]) N0 M8 F% p. ~9 x9 A: k
# z- O9 C# m9 ^8 {) j; p, Y0 aHeongsam旗袍1 M# h* I: U" @2 [" W
7 S% q" T- w. m! cChinglish 中国式英语
6 l+ t/ N$ p- P) t2 h6 a* ]; G0 W. |; H- s; D) M
yuan hsiao元宵
2 W. a9 [9 k4 B' W$ K8 ?
1 S4 B* F. Q6 \0 k, qpekin duck北京烤鸭
5 n& D+ e# ^1 Z/ v. f+ [+ W# q6 U
- S0 h& W; c& m8 Q+ Ryangko秧歌
o" X+ H+ i! o" J4 J3 P8 ^
7 [( p, d% x6 w' [: e9 bputonghua 普通话
% u5 W( B p. |$ M6 ]& v4 ?
- c9 T# F: @6 B- k' C# D; K5 _dimsum点心( M7 X8 x% _: R1 G/ R
: F% p9 \2 ?3 D; W6 W' ]; Lpao-tzu 包子
& V9 Z1 Y6 x& C( @2 D
" O* t& g' k" i# S$ d3 KMaotai茅台酒3 ?3 L# I" x @, ?( I% K" T9 B
" i/ d' w: p4 L7 p
Ganbei干杯
/ w; U9 \5 Y* v1 U
9 B. f# Q* E5 p) z2 R. D1 itsu 字8 S( D+ m0 S$ ^" m
0 U8 c Y- K& a: Z% c J' }
Wen-yen 文言. o" a5 n8 H( z y& R4 G( |. P
+ p" ?, n7 \6 s2 [! D2 S" D
wonton馄饨3 E$ z! U# y3 h: g+ g3 X. B
9 V0 [" v1 {; v: Cpai-hua白话文
3 h7 \" I+ M& a* q& Y2 r5 n& w; R |
|