 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。8 m6 s2 R4 w& A" B$ B
! A* \1 K4 | y$ r. ^+ R) U种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。& K% m- W, I/ ]2 P9 d4 ]+ h
1 V! @/ r, I1 G7 {! J/ |实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
8 z8 K, D# N3 U8 y7 Y程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。1 S/ I t! j7 ?& S( C
3 v! H# e2 Y N2 V
汉语词语的“英化”过程/ K# E( L% S; a! _' n/ }
5 u5 g* X5 ~ J3 o" K0 Y! h2 Z其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
. N/ J: Z$ O8 p6 L# ]- J+ P( k9 u7 C3 C! ]
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
" V+ c% i3 n" U. f$ X. D& ~5 ~ h9 O! C
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。4 D8 }$ Y( e: K2 L4 H( ~6 A G \
汉语成英语新词最大来源
5 \: d7 V; P3 ^8 e8 ?2 h. J# A" r) t4 X' u7 c. O: |3 u
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”1 R9 D8 c! B; \: z" O% t' L
0 o( q# q4 L$ s3 @0 ?华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
2 p# ]; C3 @* v8 y$ x/ f. z1 J" E4 |5 M. r* v* T! h
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。& I* q4 P; k3 @( z
, u; t O3 B4 ]
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
/ `/ H9 Y. d3 t/ W3 n已录入英语词典的部分汉语借词" B2 Q) A5 N5 L: z) k; R, W6 |
' Q. H& e. | W$ vGuanxi关系! H6 w1 l: [+ r& v6 q# X
- e) y7 h. m& r$ tTaikonaut 中国宇航员& o1 |. Z! f. G, q3 a0 _
. B( _2 ]! J( u8 l5 ^- B" b( F8 O
Goji枸杞
4 ` I: R2 O k0 X3 ] W# m
' S& h8 O/ N6 p/ m) Z% y# Cjiaozi饺子
* @; k1 V6 Q: L' \ @
, ?* ?7 R0 ?$ C. w" h+ v# x: w4 \1 HShaolin 少林寺2 C5 e# N+ a% j+ _
9 i) ~3 d& [$ S" w" w% ~Qigong气功
% t. ?; t% P7 i$ z4 _. H& y i* ?, k
+ P+ s9 s2 O d% q6 V/ b" u$ Ewushu 武术" V+ X I- f0 X
$ d- o/ z5 G% ?3 @8 ]& v* e! t3 e! @
potsticker锅贴,煎饺
" I% v I. z2 V2 u; o' G3 c& `6 [0 {' L: e; r2 _
Wing Chun 咏春拳5 ~6 V# h7 F4 q0 ~$ s
: R! F5 T0 ^7 Rkung fu/ kong fu功夫
1 P9 [. j% h+ ~7 ?- f [8 w% ~, J# A
- M& Z2 x1 f+ k% n8 vShanghainese上海(人)的
6 k7 B" S* a# T6 q/ M3 x1 ^
( E- C5 [7 p+ A! F- S" T# O' LPinyin拼音 _& l) t d* S$ G' S5 \$ F# O8 g% u
- D$ ]; @) N* S$ @Maotai茅台
! w5 @+ @/ \/ i Y6 l, H, R0 z! w( e( t8 c% J- d- R8 x+ k5 q
Renminbi人民币5 [4 i0 V+ v. M a! _
6 H: R0 c y0 }
Heongsam旗袍
" {: J; k% w$ u& {' F! P5 X
% M1 w E" ]# t2 _9 w: LChinglish 中国式英语6 b, T# s& j9 {
& M) ?* \8 k t, a' v
yuan hsiao元宵% U0 w" r* T1 r7 ^5 A) v7 N3 v
& T0 v# b( n' E |& w$ f& W2 tpekin duck北京烤鸭
7 `# K- d# k/ P7 v& i
* \+ ]; _! u$ P' }5 [5 q6 j6 T; Iyangko秧歌0 a9 }) U1 D; ^/ a. l6 C
! T7 |5 B8 Y, |7 f. I6 `putonghua 普通话9 \7 H9 Y/ S7 V* B
$ I, T u0 e+ [) R1 Rdimsum点心; C1 K$ v1 M2 u) y* s2 T
7 ?- Q* j1 O& k1 g7 g& [" `
pao-tzu 包子
2 _1 |. ^- R' }, @, J+ d9 @0 }. v8 n0 h. y8 j( I. s
Maotai茅台酒& F" ^+ O/ H- h9 s* o- t3 R
$ L" j4 c- a. A4 c1 l
Ganbei干杯
* B& H+ S$ c8 Q
7 f/ v+ [+ ?2 v" Q1 ^tsu 字
2 g; I1 j2 a& \$ I3 p
3 V G2 @9 n% V) W$ {$ G; G0 L; VWen-yen 文言6 D1 ?/ h1 q, C/ t( c1 k2 F+ i
) q8 [! W7 s& E0 n% O* j9 I" p, r3 D
wonton馄饨. d$ u4 k( S: z. Z! n/ Y
5 }/ a6 F0 C# l1 e
pai-hua白话文
& y6 f( o/ J5 ]5 _ |
|