 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
7 O+ `" A6 H9 B2 B+ L& b, ?1 e1 u" ?% U3 K0 D3 A2 _
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
' t! S" [/ p7 s* d) s7 z7 g2 k# B
5 S" m C/ J9 j9 e" a8 }" k实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过 P7 |; F" U9 B
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。& O3 s# s3 \$ P- O2 Q, C, N- j
* Z# W. ~# x! \. f: N; R汉语词语的“英化”过程8 K& n7 M4 j. a4 Q
5 c0 f, ]+ B2 r其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
7 n- k* j1 d3 G+ f/ }$ G+ l. V; u
, d3 a; T7 T. T, `7 k0 Y. X) U7 z0 c同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
5 j+ { H- w' u- h, E" ]3 Q
5 g0 c/ r, j8 |! D( u如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。/ w: D9 p1 I' P8 q3 |
汉语成英语新词最大来源. f8 e$ O: j5 n; W7 Y
5 D1 G: g, j. P: p6 Q, R& h
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”2 L/ E- i% B" J, U7 l) b
7 J8 ]/ `* j; p华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
9 I6 }$ H& I5 D4 u- p, t) U- P. G, k4 u
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
0 o! y; u U' |8 n) M
; ]: z+ Q5 [: ]/ R- [( |目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。& k6 P+ c ]# `( F9 U4 g
已录入英语词典的部分汉语借词! {; X& I, A/ o G! F* D- ]
9 p, X: M) ]7 H- K* i2 y7 t3 m
Guanxi关系" y; Y. L4 m# d+ |. s
1 m. d- \# [/ Z" Q/ s( g7 T
Taikonaut 中国宇航员
5 \5 L) x, {7 B$ l& n1 v* J7 i+ P' w r( S- E8 L5 `) O j( p
Goji枸杞. ~3 _/ S) [+ {. o
- s# k% {0 \& l# B$ T! @
jiaozi饺子
- J. q; B- b6 n0 k- K) W, a
0 h! p- x: l' D- O6 C6 BShaolin 少林寺1 `+ E o; m# R0 ^& {1 y
: G- `# W- @) O5 K9 I) c9 mQigong气功
; N! s2 c0 e7 S" e: v# Q' @, V5 A7 A4 t1 p i% t* a2 y
wushu 武术4 Z6 Y+ P) q) ^
. g1 A* ~3 j% `1 [; B% Spotsticker锅贴,煎饺 S4 N' W- K6 q6 }7 q/ v
* W9 o) [4 @+ {/ p7 X' v) ?1 GWing Chun 咏春拳. v! q! ?# B( [4 Y
/ k; D7 h" J& `& ?
kung fu/ kong fu功夫3 |1 H5 e1 n; c( v3 A$ A; o
- ?4 i( m' d0 wShanghainese上海(人)的/ Y7 c" D" n; }& p
4 }# A. t( u' l4 \ y: t3 \
Pinyin拼音
3 N9 A4 ^, x! B+ r( u. p; n5 c# T: X* K0 l& [ ]6 Z" L3 L! P8 j
Maotai茅台8 T! K5 ]- U6 d
2 G5 l t$ G+ s
Renminbi人民币
8 b5 m9 I9 \# G" X: v3 W$ O2 Y5 V9 e; t% K
Heongsam旗袍
( s7 s) Y/ q. c! Z8 Z1 V
& t i, ~4 \' e9 `0 \Chinglish 中国式英语( S1 D& n K- o9 K6 E0 Y, P
4 Y: |0 b D Y4 E
yuan hsiao元宵& q. G) `2 X) P/ U7 F0 x2 ?
4 e# M' U: \" M( p& s- ]8 upekin duck北京烤鸭
. T/ o+ e. ]: y/ m- |/ n2 s; d
$ a4 s- R: F3 S* i7 syangko秧歌: }5 g$ X' e9 |' }
1 `, ~; m1 F. U r* L% y tputonghua 普通话; v) s$ ?" X/ d5 E1 T
6 X( A7 D7 b7 |$ q _$ e2 b9 {8 s# S0 idimsum点心
( M: x" U* I0 g
1 B7 K2 K9 j; J; ~+ j7 ^1 i5 zpao-tzu 包子
. y: K m7 I& m( f9 e
. S/ S& ?4 A1 HMaotai茅台酒
+ q$ S% u% x: ?+ i
2 n/ t' y% H. ^. a J7 @! f: @Ganbei干杯
3 p. h! E( K- S; S2 j9 F0 I4 k/ B5 h3 q9 C* ]' j
tsu 字
8 }1 C. G$ d/ |% }, y8 p A$ V& |- d/ U% |! ?; n
Wen-yen 文言1 c' ?" n a8 e. v2 g+ i
- F# V, z9 v" [, O
wonton馄饨0 b1 Y& l1 d f0 T: U* w
8 ~3 h+ e! J* w' Q* `0 J ?- O+ i0 apai-hua白话文: v# M% W( ]" f# Y
|
|