鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
' Y; O6 ?6 ^& {/ Q# {8 u! B: M- v. B. [: N) ^. G% i
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
+ S) b" _/ ]* t7 C5 U% d
7 t( p" e. P/ h; c: ^% Q实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
: V1 t* T5 T5 t7 t1 C' o程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
5 X+ R5 ~* F% |8 ^5 F, i' g8 b/ h0 s# i# _
汉语词语的“英化”过程
8 n+ I/ Q9 u, e2 W" b# N2 ?8 v/ r5 I: b0 w( J( B% F( f) k
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。$ A. [7 M% {+ F. q% m3 F* r$ |
2 A9 v$ v3 y+ B$ u& n1 Y2 D$ e( y e同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
$ Z" ]6 @; A% H( Q8 F: A, x8 A
O9 N5 c6 D) i& B3 Z: t如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。1 z7 N" z g6 O
汉语成英语新词最大来源
. ^ J, r) I9 o" J8 t% o- M) K. ]7 b: v0 K* z& e
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”9 N4 C+ t$ H+ {% \% e' V' \
5 ~/ C6 U$ P: ~! l+ f1 E4 j0 ~$ x
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。6 d, T* C8 j$ T x" t8 Q, J2 q" E
1 p+ c% n6 e4 @4 P( u% z
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
. Z$ Z) a5 b; \: o9 q3 F) h2 U F9 _/ W' }3 ~4 f
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。5 N; y7 A' ~6 ^9 f* }6 ?
已录入英语词典的部分汉语借词$ ~ o" V. y8 s0 K8 W
6 w! H0 D' I0 O+ n5 Q
Guanxi关系( _; g( Q4 m3 B/ t
6 _8 z6 D9 a5 ?1 _8 O6 ~1 U& ^' q1 ZTaikonaut 中国宇航员; f- X7 e1 i5 [' M h. B
; V2 k, ]& ]+ a2 B- K- _9 ]Goji枸杞" F3 j) m# ^. U7 d( r! U& u3 \
! \, T E) \5 |) C+ R# ?) x
jiaozi饺子
6 M% ^3 w( I( J' @& q1 L8 r" p' e
' z! P% c. ]; N! eShaolin 少林寺
8 l" \9 H4 q9 D" H: e5 w7 d
* ~0 ~! o& J0 |Qigong气功
, w' A0 R& G7 `7 W1 h; h7 y$ R$ g7 k/ @( h- _0 I: G7 M& C) X p
wushu 武术
/ m D Y7 a& J7 g6 z2 G- D6 a
, N3 V$ C9 Z/ A3 kpotsticker锅贴,煎饺
+ Q. k# }5 c1 y! I
' R' l' i" I$ LWing Chun 咏春拳% t& r7 }7 q/ S6 x% K3 {
& Z4 T/ H/ |) u- o/ Ekung fu/ kong fu功夫4 y5 e! v& J, R0 c) ]
! R! n# E% B* ^, tShanghainese上海(人)的- }% M, |; h0 P) W- M u
1 _! W) F; v5 ^( L/ Q5 WPinyin拼音; X- ~# d8 n& E( o+ ]+ V; K
/ o3 C+ J% Z, S5 q
Maotai茅台7 T. v. Z$ b. p' A: w. m1 ]
/ `& @: {" E2 ~! B1 d& X7 e5 F
Renminbi人民币, ?' I' r+ b/ a. Y' U4 I
& Y) A3 J9 j0 b; x$ R) xHeongsam旗袍' O9 W. X' |9 P1 m" o- D
: w! p- P% G/ j, O+ K# a5 TChinglish 中国式英语& F& f' N- H6 V# S% B. _
5 L, T1 D! M. q! H
yuan hsiao元宵7 f( T$ i1 y9 h0 M& x# l
5 W4 d* h% d) U& e6 opekin duck北京烤鸭2 K3 o$ b2 @+ R. f- Q: ~ W
) _! W$ S# g' N0 x
yangko秧歌
+ d, ]. i3 B6 I) v7 a" F, _% V# r6 ^" _: P
putonghua 普通话8 d' J9 p; ?* Q4 i* _; K0 i
! u* f, [ a5 v4 @. o/ R. V. c6 O
dimsum点心. D6 B9 T$ f; d* q; t
2 f7 \9 }6 j5 V$ R2 @! {8 w: Mpao-tzu 包子$ n% D( k: o' o2 v
( { n+ z" _9 \4 @ G& i L! ?Maotai茅台酒6 p8 \; k/ C9 S* E, z8 h
/ L/ @' r1 O4 T: |7 Y% }
Ganbei干杯+ S0 w; X+ Y( o& J: D; L6 X" K
/ E' c) m0 W( T4 R
tsu 字* P7 W! c% ^0 P: k0 O- X) j3 f! ~
9 n/ C9 F R+ z/ y( NWen-yen 文言4 a! I6 x: k" u" G/ Y( p
3 a9 j( k1 A# l& h. W* o* Kwonton馄饨
@4 q2 v* f1 Y$ I- r. W6 Q$ T' ?" I6 e! x2 ^' |5 v
pai-hua白话文0 F, g: P/ t# l7 }& g
|
|