埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3269|回复: 7

海量英语新词来源汉语 老外也懂啥是“土豪”

[复制链接]
鲜花(792) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-3 00:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
' Y; O6 ?6 ^& {/ Q# {8 u! B: M- v. B. [: N) ^. G% i
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
+ S) b" _/ ]* t7 C5 U% d
7 t( p" e. P/ h; c: ^% Q实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
: V1 t* T5 T5 t7 t1 C' o程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
5 X+ R5 ~* F% |8 ^5 F, i' g8 b/ h0 s# i# _
汉语词语的“英化”过程
8 n+ I/ Q9 u, e2 W" b# N2 ?8 v/ r5 I: b0 w( J( B% F( f) k
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。$ A. [7 M% {+ F. q% m3 F* r$ |

2 A9 v$ v3 y+ B$ u& n1 Y2 D$ e( y  e同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
$ Z" ]6 @; A% H( Q8 F: A, x8 A
  O9 N5 c6 D) i& B3 Z: t如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。1 z7 N" z  g6 O
汉语成英语新词最大来源
. ^  J, r) I9 o" J8 t% o- M) K. ]7 b: v0 K* z& e
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”9 N4 C+ t$ H+ {% \% e' V' \
5 ~/ C6 U$ P: ~! l+ f1 E4 j0 ~$ x
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。6 d, T* C8 j$ T  x" t8 Q, J2 q" E
1 p+ c% n6 e4 @4 P( u% z
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
. Z$ Z) a5 b; \: o9 q3 F) h2 U  F9 _/ W' }3 ~4 f
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。5 N; y7 A' ~6 ^9 f* }6 ?
已录入英语词典的部分汉语借词$ ~  o" V. y8 s0 K8 W
6 w! H0 D' I0 O+ n5 Q
Guanxi关系( _; g( Q4 m3 B/ t

6 _8 z6 D9 a5 ?1 _8 O6 ~1 U& ^' q1 ZTaikonaut 中国宇航员; f- X7 e1 i5 [' M  h. B

; V2 k, ]& ]+ a2 B- K- _9 ]Goji枸杞" F3 j) m# ^. U7 d( r! U& u3 \
! \, T  E) \5 |) C+ R# ?) x
jiaozi饺子
6 M% ^3 w( I( J' @& q1 L8 r" p' e
' z! P% c. ]; N! eShaolin 少林寺
8 l" \9 H4 q9 D" H: e5 w7 d
* ~0 ~! o& J0 |Qigong气功
, w' A0 R& G7 `7 W1 h; h7 y$ R$ g7 k/ @( h- _0 I: G7 M& C) X  p
wushu 武术
/ m  D  Y7 a& J7 g6 z2 G- D6 a
, N3 V$ C9 Z/ A3 kpotsticker锅贴,煎饺
+ Q. k# }5 c1 y! I
' R' l' i" I$ LWing Chun 咏春拳% t& r7 }7 q/ S6 x% K3 {

& Z4 T/ H/ |) u- o/ Ekung fu/ kong fu功夫4 y5 e! v& J, R0 c) ]

! R! n# E% B* ^, tShanghainese上海(人)的- }% M, |; h0 P) W- M  u

1 _! W) F; v5 ^( L/ Q5 WPinyin拼音; X- ~# d8 n& E( o+ ]+ V; K
/ o3 C+ J% Z, S5 q
Maotai茅台7 T. v. Z$ b. p' A: w. m1 ]
/ `& @: {" E2 ~! B1 d& X7 e5 F
Renminbi人民币, ?' I' r+ b/ a. Y' U4 I

& Y) A3 J9 j0 b; x$ R) xHeongsam旗袍' O9 W. X' |9 P1 m" o- D

: w! p- P% G/ j, O+ K# a5 TChinglish 中国式英语& F& f' N- H6 V# S% B. _
5 L, T1 D! M. q! H
yuan hsiao元宵7 f( T$ i1 y9 h0 M& x# l

5 W4 d* h% d) U& e6 opekin duck北京烤鸭2 K3 o$ b2 @+ R. f- Q: ~  W
) _! W$ S# g' N0 x
yangko秧歌
+ d, ]. i3 B6 I) v7 a" F, _% V# r6 ^" _: P
putonghua 普通话8 d' J9 p; ?* Q4 i* _; K0 i
! u* f, [  a5 v4 @. o/ R. V. c6 O
dimsum点心. D6 B9 T$ f; d* q; t

2 f7 \9 }6 j5 V$ R2 @! {8 w: Mpao-tzu 包子$ n% D( k: o' o2 v

( {  n+ z" _9 \4 @  G& i  L! ?Maotai茅台酒6 p8 \; k/ C9 S* E, z8 h
/ L/ @' r1 O4 T: |7 Y% }
Ganbei干杯+ S0 w; X+ Y( o& J: D; L6 X" K
/ E' c) m0 W( T4 R
tsu 字* P7 W! c% ^0 P: k0 O- X) j3 f! ~

9 n/ C9 F  R+ z/ y( NWen-yen 文言4 a! I6 x: k" u" G/ Y( p

3 a9 j( k1 A# l& h. W* o* Kwonton馄饨
  @4 q2 v* f1 Y$ I- r. W6 Q$ T' ?" I6 e! x2 ^' |5 v
pai-hua白话文0 F, g: P/ t# l7 }& g
鲜花(223) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-4 16:41 | 显示全部楼层
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-6 10:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 竹声 于 2013-12-6 10:32 编辑 0 y% ^# [- h& c0 ], E/ \* @& X* T
# \9 q0 _9 b8 }6 c. {: `4 ?+ g7 |
很有趣的现象!我的体会是,要想将这些词说得有味道,一是要去掉汉语四声的声调;二是要用英语英标去读,而不用拼音。
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-13 11:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
谁能说说“土豪”是什么意思?最近经常看到,但我真的不知道它的含义是什么。谢谢!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2013-12-19 10:21 | 显示全部楼层
jingjian 发表于 2013-12-13 11:59
$ F& N% G' Q- W谁能说说“土豪”是什么意思?最近经常看到,但我真的不知道它的含义是什么。谢谢!

) J  Q/ B# b2 j- s- U: i“TuHao” is a newly-emerged proper name for Chinese to describe nouveau riches who consume regardless of cost and consequence. They are always in pursuit of things that are precious, grand, and costly, because they are rich enough to afford them and like showing off their property. The gold-covered model of iPhone 5C is teased as “Tu Hao Jin” (nouveau riche gold), and a get-together of famous movie stars is called “a pageant of Tu Hao”. The “panda” in the photo consists of 74 LV bags.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2013-12-19 10:23 | 显示全部楼层
NBC uses Tuhao as in the following report
' x+ b' T+ R0 P6 s' }$ m4 sTuhao galore! China has the youngest billionaires
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-19 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
billzhao 发表于 2013-12-19 10:21 , t+ z8 H; e% P
“TuHao” is a newly-emerged proper name for Chinese to describe nouveau riches who consume regard ...
& q, N( r# v' c. l- ^
现在我明白了,谢谢你的解释。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2013-12-19 11:20 | 显示全部楼层
jingjian 发表于 2013-12-19 11:13
8 i' R/ G: k# J. m3 N) t. c现在我明白了,谢谢你的解释。
$ E( M7 e, ]4 m' d
I just googled it, but you are very welcome!
* `# ]$ E  P& X
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-1 12:18 , Processed in 0.094648 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表