 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
9 Q5 I' L% ]- B% l: x) r
, w" H& y& w4 W) J% t种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。# Y3 l# i. m* w) L; g5 {- c
+ E( r4 t& |+ P; a$ h
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过- [! A7 s, C5 p) J
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
9 g5 m0 W" r% E# v7 x- I0 Q; s3 o' `: ?* `; ` P
汉语词语的“英化”过程. V( [9 N6 s+ ?$ I1 o+ S
o: }$ \, w/ t5 ^" x
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
' J( A" C3 v* ~# B$ s R9 J; I6 ~) V7 F% Y6 K+ m% X5 P) T" D
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”3 J6 I1 H& f% `% }
' m% \- p- x4 b6 ~2 z
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
9 m* _9 G) c% |汉语成英语新词最大来源
( N6 P! e. V( n4 `7 l% f" c2 v+ N$ P: c& o7 T" v3 \" L3 F
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”6 Y# s" N2 r @/ }) `6 D
V; ~* h7 O7 i) v
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。0 ~0 V5 R/ h" M0 T! c% R$ n. j
5 J, y! Y; y, w; D6 v- u
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
% |1 c* N1 \, H$ f) D/ l1 e
& F" A& O% E! c* N/ d6 _1 T目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
1 A' n& r/ b2 p# a6 e0 W" v6 k" ?已录入英语词典的部分汉语借词2 V2 \# ?* I! ]; }
% C- m& G9 ~- oGuanxi关系4 `2 f9 Z% d/ V" [* P, Z4 X
/ G# w, E5 ?. \8 q* ^# g3 \/ m
Taikonaut 中国宇航员# j `9 F1 l+ k% L
3 Q1 y0 |1 O* ]! D) o" M4 O) j
Goji枸杞# [- z& j( f$ w; T4 _
( z6 [: x" n; I8 W& njiaozi饺子" r* Y( v. u# A/ W* W. C- {1 j' }
& h. c* z$ e' k' Z4 P, C, N. \
Shaolin 少林寺
" s2 h& K d0 q* ?! H" I- B9 `, `; q+ W6 g" d( n) t$ P
Qigong气功
3 Y( Z3 B: W, `* J$ U$ \$ y5 P4 E" X4 J* ^; ~7 A* n
wushu 武术+ f! l6 b* J: M- m- p3 I
9 U1 T1 R( p5 X |
potsticker锅贴,煎饺
, D. x4 C. r* v2 r* k' X5 d( c- w2 R* b. g+ ]) h
Wing Chun 咏春拳! ^ I' h1 P: l
7 h* r# D P# O5 { H) T/ p
kung fu/ kong fu功夫
# z6 g; w9 O$ j6 j6 N% L; C+ |9 A4 ~2 _- B/ }- b. }
Shanghainese上海(人)的( C8 P% r# h! F$ z' l& O
. y0 o& O7 o2 q$ YPinyin拼音2 B1 i8 C& F, H% T+ x: ^
% w1 H0 J& `4 `5 U6 A
Maotai茅台8 I# I+ B0 L+ V8 S( K
' Z7 u P! l( lRenminbi人民币. z# Q( M4 A7 c; U; z+ Q3 n; e
6 ?7 k6 D9 ]) [( e- i3 lHeongsam旗袍
7 \) z# p* {1 K8 H. n5 X) Y( r9 w: \. D, ^
Chinglish 中国式英语
7 \1 I+ \. U* u. T1 Z
! a8 r! R. C1 m, l( q3 qyuan hsiao元宵
; \2 n8 f7 n! w7 C" g9 ^( j: R) i- T$ B5 e6 C
pekin duck北京烤鸭, \1 U6 _& x' e5 Y- Y
0 f8 }& N) t6 m8 j5 `5 ?! T0 S: A
yangko秧歌, _: s$ ~+ @( v5 {9 k. ?% q
3 b* a$ w, W; K7 b% F
putonghua 普通话2 d) G" I1 E, g# _
7 }7 O) C2 B7 _; N z
dimsum点心
* e# ^! p4 q' `! B2 `2 \. w4 W8 b$ ~' L- \1 n' }
pao-tzu 包子
, u9 N' ^3 v# h4 M8 i" H( W3 \
3 i! x+ x2 G B9 y8 S. A3 OMaotai茅台酒
7 r/ T$ K8 v2 H$ ^& X& ~
7 W+ o: M8 k( i9 P, o d9 [% Y5 b% ~Ganbei干杯
5 M, P- @3 d& F8 P
0 P6 j2 R& H% s6 w) O7 Jtsu 字
# {" N; q* B" {! m4 a8 r
1 f& x' t& Q. H" SWen-yen 文言
% p5 Q( g3 Z6 F0 k7 y" q3 n" h L8 x& C5 C/ t. R5 V
wonton馄饨
* _8 K2 b: \' F- l3 C: F0 @5 x' _3 C. D* A( ?* M0 }: l% U9 S
pai-hua白话文
/ `4 Q& I- \' Y0 s+ B% c5 k |
|