 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
8 S8 c# S5 D" n& {) M* ~9 H
; I: c/ R) n5 |9 @: X6 A/ W% L$ z% y种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。" z; c+ c1 |, ?
% r5 q- Y% i( \: B% q' H实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过& e9 X- Y: c/ p* U/ ]+ k: N0 U
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。 i; }4 }' ?+ w$ ~( ?/ {
0 H: F+ W" H: b, _
汉语词语的“英化”过程
a+ `0 F8 e8 `- P* _4 t) {" _8 m$ W" `1 D+ t
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
. U' d' m2 O( i- a4 L& C- t
, D" K4 M+ v7 Q8 X+ @ _同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”' _, e& o# L+ D; K
) }6 M" F: C# ^/ t如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。4 ?" {5 u, j- e9 z* b
汉语成英语新词最大来源/ R! O0 e6 i V T4 G
( Q6 W* B" `' L* H' o, D; ~% W总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
5 T# n5 }( ?) n- p7 ?8 o+ t; ^
) F* O$ Q- c& ?, r# a华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。 d/ z9 l0 T, j+ r. a' \
0 W: S6 q# P/ u, A- ^, ]
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
) W' @6 q% W j3 B% ?* d
# z0 K8 c; r$ T8 P8 z目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。) b* {! B1 s# f% f
已录入英语词典的部分汉语借词
5 S$ d4 r9 M: Y& [3 Z
) T. `* k1 ]3 |8 T$ m+ I$ I3 V& T$ sGuanxi关系
5 {4 W6 m) w; E' @% P" p: x- k/ Q3 g. c: u. F8 k8 y- o
Taikonaut 中国宇航员
7 `; D9 q/ S' [- K* j
! A: ^$ E8 H9 t; ~$ ?Goji枸杞
3 V: q( b8 p1 y! v) K) C* ~6 J9 M+ |; Q; [ Y& m/ Y+ ]7 |6 k+ o
jiaozi饺子6 Z. C' k5 `7 q$ C
; T# R9 E6 Y8 N1 Z3 jShaolin 少林寺
! S) U0 X6 J3 Y3 z3 J+ |2 y# `+ n; O6 j5 e
Qigong气功
A4 o! @. U/ E$ C# |" w9 U3 Z! u% R9 c
wushu 武术
: K/ H% b4 J. I9 z5 W @
* z( N6 [4 u. }9 C; N. Cpotsticker锅贴,煎饺
" ^4 g% X, l0 T4 ]* q( F6 m, N4 d7 | S5 R( c9 A# `1 r4 |+ L
Wing Chun 咏春拳- d; {. h6 F% v, R. b* Z W
* {+ A! ^5 x2 q+ N& @1 `7 i% g5 n" t; ykung fu/ kong fu功夫
3 z$ H. {8 K2 Y
+ i y# E u" D oShanghainese上海(人)的
4 p! E" w! N- U! }6 A5 B( n4 C4 z) R, @) b, {/ S$ e/ Z
Pinyin拼音
3 V' Q7 k5 V% g( k1 l& | T( C l! `- {. [" @& U1 M( y7 L8 W
Maotai茅台; Q, b, @/ i3 J% E2 U& X8 V
/ [+ f: k# p+ Q) p+ iRenminbi人民币 Z7 D k: [0 C7 n
& h9 M- o; _' \% M {
Heongsam旗袍3 Q: {/ V1 r$ [6 A% T1 [+ D
8 o8 ], |( D0 x s# @3 A ?
Chinglish 中国式英语
: d% v% r" y/ c; Z$ `+ o# o
7 X ]( K/ @5 F7 @1 M" L9 m4 k8 Iyuan hsiao元宵8 @9 u4 G/ D, R' M" [
4 z' W2 K) k" z
pekin duck北京烤鸭
; R. \/ X C- X
. R2 p, \- D3 N& I. M; oyangko秧歌
) \ B9 {8 E" D) E0 E, |
$ b0 K8 E) {; k1 `" D4 a. X2 Hputonghua 普通话" M; V3 [- z$ Y4 ]
+ a2 X8 h; d' c3 }% {1 c
dimsum点心" B% b" G2 Z3 G: T3 }
; Y6 e5 R- b% q5 b( p2 b, H) hpao-tzu 包子
5 O$ e- x0 C2 b3 p
9 i6 s; \1 u1 ^8 `8 qMaotai茅台酒* Z1 v. a9 P0 g" E% T' s
: Z3 T( k- q/ T; v2 ~( e. v' b& O
Ganbei干杯* n/ [: h8 T: V+ d1 @
! _- P5 R6 v4 Htsu 字- o& X/ C* D+ w6 a' g j: s7 Z2 k. o
; P0 o. ~* c9 g% hWen-yen 文言6 ^8 n9 E* N( ~" O' F* d8 H
7 ^$ e/ h9 a' _3 U
wonton馄饨
, B! @4 m1 o/ N9 l% k/ {. [& B+ C6 ?% H4 O- q( Q4 [3 a: n8 ^
pai-hua白话文
3 S' P3 e8 s J0 Z' |: [ |
|