 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 夏日QQ糖 于 2013-4-25 20:31 编辑
/ @% L! j! a/ A2 s& {6 l, H) W
; z, _$ ?6 n$ G6 ^ 才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!$ y7 d" }: r' _
) @& q) y* _) ^) h X
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。"
$ G/ I9 ^' M7 ]/ h: j, d) k% r
$ {% Y, R+ j' \5 C& | 朱令此诗译作:
- E$ J f0 w6 R7 m) v 8 `$ m. n, M1 k, x, Z3 b' k
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;$ r, c1 b2 H3 e2 w$ m- r
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
0 W- i* c2 n! ` {0 \. D o; z" y1 S5 N 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
) k0 B# w* y) q& c, I) {* d
; S( |+ P0 v/ y" u' q 译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。* u* G0 K- z& v: n
朱令的译作,超越了原诗意境。- } R$ f9 H' a; C% ?) G& A3 B
中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。 |
|