 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
6 \ k+ A [% `# V1 P" g* Z
* S6 ^5 l; c+ N- y& \+ L5 g$ b许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
7 S9 h0 Y$ j" w$ t h9 v' n1 e
/ J2 W2 F. @4 ~1 U( C值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 4 Q- y: N/ o% V! f" a% k
9 l: D$ Q3 ~5 g( \& D2 j% U6 Q
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
6 L; z: H9 p7 C( A
/ b* f8 Z& a/ w" |. |2 n- ]. sStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 6 t# B8 g1 H/ d5 C3 { L: k
Are you trying to teach an old dog new tricks? * G/ E" D1 v# S4 Z" D( I9 |8 J
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) $ i# l" } Q/ }8 a
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
# e2 e; P, E- V+ R; V- n# n6 b3 @: r t4 F$ J3 D6 s
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 6 z" A) ~' s8 Z
; T ~$ J3 Y2 G4 r; p e2 h' ~
I told my students that all that glitters is not gold.
, _% f; y8 d, t2 |还有一句相似的成语: 1 D* X5 r& f% b* M
1 b6 {( ~; Z* `( U. c$ `4 G
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
# n9 J M7 @' r: P# _% i* C
+ L1 q- Z. a7 r7 F9 d* a. B(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: + P7 U4 Z3 S, M
8 }- M- ~/ g6 P7 y, D4 ADon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
! ~0 I+ O G/ ^: I/ S" c2 k(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
/ q3 z9 V$ w( Q# p3 u另一句是: " q% ?* i4 @$ ? v- }! @- } I
3 ^7 n: j8 j9 s# M
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: e/ f1 J2 t; V5 l& v5 |
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
! }6 u2 ]# Y _
$ ]* ]5 T# ]- u2 F( z所以我们也可以说: , ?# B/ s; H. e0 W
He told his children“Judge not lest ye be judged.” ! V6 L7 w f( M( k3 h
6 {2 O. z# l8 Q
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ) x- k6 i- `: u1 C0 a
; f# H! c3 X* _3 x! i+ t7 n AEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ! a: L- t: d, t* u
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 2 g4 K6 B2 |" ~+ B
- ]* I4 e8 r' W: [* U U8 j9 t(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
9 J) k; i8 p0 I( @ V) z* O" J. `0 m% W& d- C( x5 T
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) % i' ^! i8 ?+ r! D: o
. e: Q; x2 a6 B
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: : b0 L/ F# L# ?* W
: J' X6 D+ n- R/ W% lDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ' w4 D. N$ I5 C7 I' T7 G
% f: S$ Z; s8 B! d6 M! t3 E
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
b* H4 O) D9 F0 L/ d
2 H- S9 I9 I) ?$ f* O4 T# fI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
' d B& U( g; ]! B* u
) [( {" f3 u2 r8 s) B5 R0 i2 Y" J(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
6 }, P; ~) M6 S) a( _3 W% a% M! F" N" z
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) ' g3 g) C" L: A9 q! J7 ]2 d
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) ' Q* t. @5 r0 {) e" d
1 Q% h. \; i3 t, j4 u0 f# c
" o, [2 j S3 s1 u(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: $ X6 G3 Q; X. \; f
$ `/ Z6 P" g; G- Y, q& V/ E# b" Z
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
- O, c! ~' ~1 W7 k7 EI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) ) Z! f$ G' S+ s9 [4 z
5 ~& y$ G- e$ T9 N8 o1 G" l) @8 C
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
4 \- ?. g# l+ k2 U7 v
# k' k% |6 \ s5 o1 L: jDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 0 G0 r6 c9 x) q" x/ c- p* ~: ^
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
' W& `0 F2 y! A3 c" {
- [5 M+ B- a9 b3 p(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
1 F) D6 o& V+ e0 G! b5 R/ N6 K+ j, D" y" f6 m. F1 F! Q$ l
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) * u# S" e3 q$ S) C
: }+ J4 t8 |5 |: P/ t6 ~1 y% G
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: : r4 d' a l! e5 k& H
' Z* w, D1 N0 k L* hI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
2 |6 v4 b- ^/ Z j4 _1 _9 {8 R2 Z
$ \! f" A5 K) X(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
2 \2 S! |' N& f3 W( P. h
- u5 E5 n7 g5 Q, t: XI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 4 q2 V g/ j* t! W2 H3 U
( L) C8 E/ s% t- i' R(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 8 n2 \) Y& w* Y; q+ g# Q$ y/ A: B
; n% w9 V' R( kIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
0 M/ E9 | `9 ]& c& }( Q% k5 ](青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 2 Z& }% N, |0 y( B3 C8 S
: g5 V9 p* n. Y. a0 |) m9 T1 G& ?(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: 9 M' g* j0 i6 ?7 n5 N
7 r( R& S3 [! G7 H8 y/ q& Y" xYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
- U2 }: y9 P; N) o4 tIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) % A& z3 |1 F* q: m8 S
& `5 @$ M" R3 ]8 V
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
; U, m6 t# J+ p" {
0 V8 z7 g8 s: e7 ~: R; z8 tIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
; I3 x' t* ]7 g& ~You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 0 t5 G5 K# ^7 z2 M8 ~
: B& d+ t1 m$ @+ R(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
. v7 Z: g& Y5 W: z6 t' a
$ i' v: Y3 t7 Z8 P; D) _0 cWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|