 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
& r0 i, g% R7 ~+ H; s6 `) o& _" G) d1 ~; y
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 8 _5 x& O' q& {6 W9 A% l: i! Y
2 V) j5 y; F2 s8 _, x7 T( d
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
% n! E4 r: I) a- i( p. M
5 m$ a3 f& H! M- U+ ?( s( h* G(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
6 ~/ Y8 q8 c5 ?4 ~) Y) G% S3 K8 l- Z) M; a: x e' h
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) " J% K, T) l" v# o/ F. W' b* D, r
Are you trying to teach an old dog new tricks?
" _4 c/ f+ P8 ?. J) K2 P# q* A2 ]He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 1 d; p; q1 ]( g! ~; ^8 E- d
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
+ R, d( e/ j# n$ ]- i, v8 H% R1 @6 [8 ~* {0 L/ t. R
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
! Q5 p) W5 d) j$ N4 P9 q0 [
" E x2 C% \% g6 S) }I told my students that all that glitters is not gold.
5 t$ `) |- f9 h& Z还有一句相似的成语:
5 j; E: s5 h$ W5 C6 R$ P( {- s- O. F% v2 ~$ @# P' X
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 9 u5 P3 b6 s( T4 l% y
7 a+ u! K: O( l$ x" u9 ^3 W
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 1 p, l5 m ?* i
5 g+ y" A% v; S
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
D, t- ^5 Z! ^ O(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) ! s) C W- z( X! Z/ ]2 C) ?
另一句是: ( |- M& w5 Z( I! T
0 M6 t9 |1 C$ x" T6 MJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
, b4 f ^! O3 T) N; i4 b6 [; JIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. / v4 ?& Z* U9 ?$ L$ z
9 _ ^6 U3 q% l! } E$ y# }
所以我们也可以说: ; w8 A$ c8 V) g( Q8 b) e
He told his children“Judge not lest ye be judged.” ! X$ h( Q7 T. m' E4 G" n, A5 W1 h
+ d6 l2 x* b( i( |
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: / @5 ?) w1 p$ ^. u v6 _% l* h" g
8 e+ ?# L/ A* t, ?) y1 ~( v9 mEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) , f' e7 j. M3 d8 P+ }1 @( ^
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
: o' C4 N# D) n4 k! _, f* {/ |/ J, o+ K
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: , n" J2 q- C" U$ H+ }
0 s/ P) t. B8 N9 ^
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
) j O% @- E; Z8 O- n( R0 o8 D+ R
% ~2 S1 h1 V6 w5 V& g2 ?9 `(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
( C( w& Z3 J+ W& e& G2 O9 p1 N. n3 _1 |
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. F% z6 H! b' a' a
5 ^7 {5 i, ~% {# D+ t(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: % T c/ l$ ?3 u8 e! _
& `. }- |% s% II can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) ?: `3 x* d- M: b8 l! T2 O
n3 e5 X/ I# P: \5 |(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
$ J* Q. Z: f& R9 k3 j$ q
! V( z' Q! j* D% MIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
: S( `! ]1 s7 d% uI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) % K. h# S e; N2 Q6 U w6 }
: j# ` [0 _0 G; H7 {
/ S' p: g! r5 Z2 d# W3 @+ f# }(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
' l2 }7 x# O) A1 Y1 V- D0 o- ~1 b
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
. v" B. @0 A. y7 @I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 8 Z5 j, Y0 v0 D/ R+ L
5 A' Y7 M* h8 O" F. B/ e" a
* M7 ]' \8 f `( \* u1 Y(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: + o- ?4 c: x% J" t
. e7 g( t4 _% w) W; h
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
9 w( g6 {+ p1 _/ I6 ]1 L/ t(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
7 x+ Q9 j; r8 J4 f* _# N% |/ b% X
1 E& N3 s- d) _' Z7 t* J5 v(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
" W: Y' g! z# o) W. Q1 E7 K
& I* g7 o) C) x: Z% o2 @When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) ( ^8 A1 ?; h0 x4 h
( Y/ r, I8 i- Z
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
3 G# n/ K. s( Q, e6 z1 ?0 ^
; i4 U z7 I& m; G6 Y; X& p0 Q7 M OI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 9 s6 r& x5 S$ ]) F7 P- N/ H
$ o) |# U/ ~9 }5 C9 O9 M* p
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 4 e* X/ W! @0 o* d. d& |8 i4 X
4 D& A; W& N$ H/ O- i6 C3 ^ {' a! XI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) ) S4 [$ o F M8 J9 b
* |0 H- s' C8 E; x+ T
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 1 j0 I' G Y. c! N
; E: v8 |8 P( e, `3 L
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. - v. b2 p* k, S/ p8 ^* R
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
5 `6 Q" w P. d/ v
' p* d& o4 @) t5 T9 F2 ?3 \9 k(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: 6 `: X+ S: X! W$ l$ G3 q. c! W
0 e( v( b8 U% I/ _, h7 vYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
# \5 X# q% T1 O# V+ v6 @$ ZIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) . `/ p9 {+ \( O6 q
$ ]2 P. q8 z: z" d/ Z- Z8 g( g& M
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 2 U w( N; O2 |' R6 R
" v, z6 F. P Y, @3 L; BIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: & |/ a8 `7 o p) W! `) D6 Z
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
9 l5 z# |' x) h7 y$ T ^* t0 V
3 C7 _' U) x/ ~3 l+ F) a(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
; \7 c/ u2 R& `1 B4 Q6 l f1 B$ T3 q
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|