 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语1 z( e0 @( U9 R+ P
- T! I1 |+ w0 H, \+ c. @0 P( ]许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
% c4 T' m n1 @) W9 Y" X3 q9 u0 n' E; |2 K2 y' n7 ~5 e4 E
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 9 p: i+ ~$ ?7 D' c
e1 u: k- C3 R" n; J(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
. r2 Q+ S4 R. o- w, V
' a. @ y* L! s; {% xStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
( X, a. M2 c# ~4 a0 n+ x- bAre you trying to teach an old dog new tricks?
; o2 |( B% b% G6 J1 B3 U6 e uHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ! U: W: k+ \1 \ W
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) . o, }+ s _; e& h& b
9 D# V( W* \! ~- K+ D
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
( z \8 c) S7 d5 F' ^$ Z5 y9 N; S/ t& h, x, L
I told my students that all that glitters is not gold. ; _; H; c" Z$ @' u4 q. L9 Y
还有一句相似的成语:
7 R# m( X4 Z* y/ Q0 a
% G5 O1 E8 j2 S& ?2 a) n- e$ _Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) + v0 H4 F3 F7 H/ Y$ B1 O
1 [" ?% O `7 U(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
/ i" U9 I1 C$ O. C4 r
$ F4 F' L; V& Z, p: i* dDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) / m I& Q! o( F+ U9 o4 ^; w' H) ^
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) , A9 M% E; c9 w% E
另一句是: . [/ x$ U8 c+ F
' ?* s, t5 D4 ]" }) O9 z) B
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: : Q% ~9 U, D" ^4 U; j
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. ; ?7 Z# `5 `( ^
% F8 [$ P; ?: y" k5 }0 ]% M所以我们也可以说:
9 U7 s1 Q6 c4 a4 Y _6 n; ]& ~; fHe told his children“Judge not lest ye be judged.” . N) s1 N- R! [ D! W: x& s
9 s' \4 h M, l5 a
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
! B5 T- g8 E/ d% H( }- e
* H+ c4 i/ l& AEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
0 o3 W$ f9 s' ?( @. L/ x! EThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
( M V5 B5 i( \5 s; n# w0 t, u: a% H4 g2 ^7 i2 ~1 l3 h
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 8 ]5 v ~# O% f
8 U2 J2 ]6 s2 I/ S: n# ?
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) ; I, C' k! H b3 h
2 a' h% j' b: @: U7 {# K4 o' k
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ( }5 S7 p8 L! I2 F) T+ K
6 {4 m/ R6 O2 Y7 R0 o7 w' M5 k- c6 }. XDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. , U: h3 [ D ?) `' d' l
/ i$ M0 q( C4 L(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 5 N1 I2 d* i! ]! y8 i& U
9 v9 F0 j5 W% A1 o4 A tI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 4 Y2 h8 t2 n# Y
( a7 f# ?1 G7 T. d" ?4 N8 C3 ]; _(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
6 @. z) ^* M$ F6 A6 }$ n5 e9 p
- J( A0 O9 I9 XIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) # z) O. x0 N$ Z2 r
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
& Y. \- f$ P! R/ ~% C
9 _8 S* A; c$ r# K2 s/ b) N: ]/ W
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
, |* }: k6 |4 N$ i7 H0 d7 ^/ }- O$ J4 A- B9 u% `
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
; z9 j' i7 E( ^6 r" mI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
4 E5 U( }4 [6 a( |* V/ l- S
; u7 Q9 v6 X6 `6 w( }% j
+ r- `; R9 I y+ D7 e$ N/ F(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: * v& r$ k& z% Y" s" W3 P; @/ R# R% }
. a; a: S7 U" W; w, [& q3 y; D4 \Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) , t3 R+ c, Z! s- ^# F
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
- t1 t) N3 K0 _: l3 w* d9 X; M# T6 k j7 \1 e& R
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
% ], t+ B+ s7 ^/ m+ R8 z2 x( m A; O. c/ K" _2 L0 g
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
0 t3 p* r, \+ U3 w: O9 G
. V u6 _2 M' M2 q6 P7 t(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: * \" t" ^8 L; N: w' d+ r
. a1 p2 G' D0 G6 I( b6 n
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 7 _# h5 |8 f; ~+ r( v# y0 c5 N
+ H0 C9 n! W2 [: u% P
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
2 E f# f# t! v! a4 T- X% u& h
S$ e# }3 `8 J/ C2 D& o9 Z* @I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
]3 X; `2 u6 O. U6 A$ C
3 ~+ ?3 d0 l* m% D6 X' |(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
8 w B9 Z0 k, M# g: H% k) g
3 k9 a: n0 @' C* jIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. ) f6 N& `2 @: b3 g
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) / p8 X8 Y) Y+ X- N) n$ f7 l' a
; r$ F2 Y, [9 z(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: + e8 M1 {9 i9 J. u; r9 q% @
0 p1 z* v @2 d5 n* I
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
' l- q; ?( }2 F6 b- r6 vIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
% f$ x, {: u" g# @; x: U1 G5 c, Q% V1 ?6 k2 e5 N
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 0 i6 g# n- q1 v+ v, X1 f
" |4 _4 H5 R9 t4 X- `" E1 G& j
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
6 w! O: s. G1 N5 k Y0 sYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 6 J' X3 c$ y1 f# l" T
' t# W' @# o5 ?7 E+ n* C3 c8 O
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
$ C/ i1 C, j& K8 A% X& x2 g1 j! N K; z* R% ^7 F" _& }( h y
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|