埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1254|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
8 H9 E* a6 c0 N" I" V7 M6 W. k) `( J) L! o6 o: T
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
' o$ o- r2 [9 {% T4 L% O2 Q8 }6 c
6 S4 E2 A4 u* N! U, b8 j值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
( R! e( p, A6 d1 q- R$ s7 a. W" R' a( F9 L
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: . n% P( d& j5 P0 E
- j4 i6 [' F/ {  J4 z, c
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) ; S6 B8 p1 \7 q. M& n2 S3 u3 S9 Q
Are you trying to teach an old dog new tricks? " d& k- i: B- }3 o: G1 t! }
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 9 R* [3 b5 J/ l7 E) v) ~9 w# d
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 8 V, L+ k: v/ C# q

* k, y: z2 j& t. s( l9 u(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: $ K7 u9 p, t/ V6 z) W$ ]. ?* P
) M7 Y* ~/ r! Z
I told my students that all that glitters is not gold.
1 `) G! Y: R2 k( @( D6 ~5 ~还有一句相似的成语: ( t: l% |6 P, h: B) P, h6 b

- s6 i( y& F$ E& q7 y- lDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) $ h3 _) f& S1 c0 p
1 d: N8 ]% M+ E9 V( d: P
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
  {# w  g0 u  J6 Q9 M! q6 o' m% N3 S+ Y9 P9 Z8 W
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
: d4 V* |. K7 N1 s7 ~+ j5 i(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
0 Y# ?/ P/ A; E5 F+ k5 T另一句是: " R! A3 D, X" Z3 b6 {
  x* [, g5 \8 Z1 P$ |4 `
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
" [. Q* \! t1 t# xIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. # k' j6 J" ?3 @  l5 T0 ~# }

! D) _  y& |4 s4 k' g所以我们也可以说:
+ T  J" |# Z/ D5 u( v6 W6 cHe told his children“Judge not lest ye be judged.” , i4 r) f8 [7 B3 Z& u9 @  p

6 d2 c% X6 V) a  y5 b% |(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
' h5 o3 F9 A6 e/ [0 V4 [8 I8 z: b; N- x2 w5 x( y9 s. o0 P
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) - e! M! F. {, E" D
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 0 y; j8 f! s7 b3 v! f
" N) I7 C' A. }5 M7 ?& i
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
3 V. p9 J, a3 b/ |# V3 k5 S! u: V/ s6 j+ T2 i
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) ( N! G, A. X& c7 Y4 G% Y2 k
0 F2 o1 {: V% v" j8 |
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 1 [, R% |8 R2 ?
7 O1 C& o7 r- S1 d
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ; H" \  x% L# m+ a4 q1 h0 U, T
5 x" M  ~, h& }  Q) T* q% l
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
6 w! @- ~( ~1 I3 i& l9 k
, F: p1 R- U. v# u; NI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
9 u( d, g4 A9 P6 x- H; E$ `. [6 o. ?! ^! S. [, q% B6 w
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
$ M+ ~' L0 v% Y! i; ]/ Y
6 Z& R' ]& `" BIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 8 m: E: W/ x/ e7 `) ]0 ?" {
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
  q2 {6 K( H5 C$ a; T) S" ?8 y, U7 V2 }/ s
. j- L8 B6 T. B( T- h7 |4 o
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
( B" m% D/ h, B1 `+ g* o
% V8 `, h) F8 O) MIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
! v3 o1 U& l. o+ h! P  q9 p6 C! yI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) & K3 a7 u, F' _1 E, a: u
  N0 b% U. N% D/ F

# p- N$ v5 P) }% f(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: , ]* X, T3 S) K' R# u$ C. ~/ s' d

: h' K0 r' P5 U) d' V# EDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
$ \2 `0 M9 {7 l4 O8 V" y2 @. c(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 5 y3 B: q: z1 B) N0 R% @- n7 q0 f, h. Q
4 t" p  J" a3 t: K
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
% O1 A# B7 p9 @7 F/ v2 K8 F6 H  B7 m
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 5 f% L: A% _# h( V5 c) i

; q7 n& b0 ]5 A8 f9 [9 M  ?(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
% W+ S8 s- f4 L1 O. N$ _! W9 l; x6 v
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
, o" `1 f& u! d4 U! V3 D
5 {" F' q! i6 G3 W; I. M(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
( }: X- t  |# K$ t7 E
! i$ \! o) R* t& XI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) ; J8 Z8 P" B$ F$ M1 N3 \
' ]- |0 x9 Z8 k9 v0 Y6 Y3 z
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: - x9 Z/ X' |- n- a5 V! M% I- P
, b  P0 C) o9 l; U2 o6 Y* I2 T
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
9 E. ^: V5 ~6 k- ~) N  @9 i(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) ( e; f, I& I% D- `3 I' s

* ^: o5 ^2 \( k% i(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: $ H$ C8 f" n5 c5 t( [! a% N6 u

4 s. ?% u9 x" u( \4 P) a7 d; P1 sYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
9 ?: I4 G  u+ @' A- UIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
. ^' V% y: T+ o% _7 s2 |0 d& Z5 `( U2 @& f6 B2 K: V
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 0 W& A! Q- H( u% T" Q, q

0 j$ m# w0 S, f( @, aIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
; r$ C" I0 g7 Y) A' dYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) / Y) q7 W& @$ ]& D( s) O4 R+ [

5 B1 t; B1 r8 j5 T# w1 S(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: , h2 i& s* F& N+ s! p
- b( L1 p' ^3 v+ ?
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 12:05 , Processed in 0.128258 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表