埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1490|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
: O3 e1 \; E/ c  F$ U
" s- O* ?5 y$ Q& p' g' F$ A( W$ F许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
$ C; u# f  W8 u/ d' `
& j* N. O1 i! I& S7 g! [3 t( {1 y值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
1 I6 ^( ~5 k) G5 y; d
6 G8 C+ A6 p3 p* j0 F" X9 k$ m(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
9 K% F  ]1 [! M# l: V  _' {  T! Z; k
: O9 y& I# R/ G) L$ M  ^( }/ rStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) $ M) e* c5 ~! I" D+ [. Z
Are you trying to teach an old dog new tricks?
, {2 s5 N1 z, Z5 ~& P$ Q0 `He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
! N; @9 t& K% x! v5 MI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 5 u7 Y: l; o1 s4 W2 _, Y& \+ M
' L' Q- j2 J. K* p$ u; C5 M& F9 u
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
& ?8 S  w1 @9 j' S. v2 W
( x$ [$ h8 a, Z. t! q0 UI told my students that all that glitters is not gold. - p2 J: ~' t/ M. s0 R3 q
还有一句相似的成语:
+ C% \5 ]- b4 X9 P: q6 b  \+ E1 N6 l! I& p' H1 \- K  y
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
4 @( q2 D/ v* L$ |! _: {: [$ t) N/ q8 z  |# D5 ^$ c, m, X
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: * W- b+ {5 o; T

6 P0 H9 S7 R8 T& r9 E3 c( s7 BDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 8 O3 b! d; u1 c9 Y+ ~3 k
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 6 j$ R/ l6 v5 L# {2 E3 F: U
另一句是: 3 y0 V4 ?: @  [, _

4 H3 W4 B4 W0 ?/ s) O/ h2 qJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: $ l9 R) d' v3 ^; p. r
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. & q7 t% f9 Z& F# m
  N9 b' w! t! D& z/ Z, I: e
所以我们也可以说:
3 D0 m2 [: `  C% jHe told his children“Judge not lest ye be judged.” # y" X5 Y' z8 q6 [

! g; I! f% g( B(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: & n: q0 [7 f5 W0 q7 `

1 J5 |9 z* h' O  V6 Z- JEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ( M4 r# E0 L: f2 ]) m, }* B' [  |
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
" V9 J6 y9 g+ T2 n1 r, G" ]  H% j3 a) r7 F. e
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: % p" X( C9 l; v, x

4 a$ i' u/ H6 a6 uDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
  B3 N0 B0 L5 ^) P/ ~/ {# }5 M3 _2 S; `; B% v1 j+ Q1 u9 q
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
& C7 n- o: Y% `6 e2 q6 Z9 j  N+ w" i
! P* ]8 A! G) r0 A, s% kDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
2 e, s; O  w: s# s4 |
2 ^( W' i. ^+ N. K$ W1 }(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 1 Q9 _" `" t. C! \. u2 Y% E% _3 M4 S

1 \. ~' C' n! i4 W+ bI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 8 ]- \$ Z: c4 W4 `3 ^/ S) b. \
1 D4 x7 `% o( x' t! ?7 q7 p
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
8 G9 D2 Z4 x2 |; O1 e+ d/ t
  R( U2 r- Y' P) }If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 4 P2 P+ N0 H. {& `
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
5 Z% I1 [; R3 ?; L2 H. o
  h" x- H1 B- P5 s3 K3 \* ?0 _3 m- l
0 U1 }" b. S' Y- n' e8 T(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: $ Q0 ^8 J' G* H0 s# c
% Q) w( D' P1 N% a( Y
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
- w. a8 O4 O& _I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) % ~+ R% t1 t! Z! `9 t' d- b

/ ^5 t/ U- F. a3 V0 K
. t" y* U; ?4 x: p- ]0 I+ `(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
! l) T; {: b/ K& d
  W2 n9 A$ _8 e! NDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
, N' ]4 r+ n+ f5 X0 D(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
% y0 F6 E9 J5 p' ^8 @$ H2 b& T
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
4 k2 @$ T( @" ]4 Y2 ^. \. \. i9 s$ n, `, `( `
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) ' e, H9 s) J# V

7 T8 e6 ~! J4 h(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
8 F' z2 F+ \4 B* i" a$ `& l/ P+ e* ^" _8 z; r& f3 u* l! r0 B
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) * P& H1 F8 c0 S$ n$ W* g

0 [6 T' Q' n- t  d9 n(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
* |8 [. T' g9 q( h) Q
( f! x+ M5 e, x) e  x2 w* dI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
9 i1 ]! E4 L) j  D" N+ ^% ^' ?- T# ?, X) l) A! Q1 m7 }$ W1 _
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 7 F& ?% o0 F. W# y, }2 H

5 E2 [4 ~& M, w5 DIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 4 D; o* A& _* \$ q
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
$ ~( W' w) t: ]+ m* z+ v% B+ v! G3 l7 E# c
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
7 e4 X4 Y; m) P5 V. K4 C) g( s: J* g! F
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 2 ^* D5 n: C& b" `6 R
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 9 V% R) B1 j# X& R

' Q8 I1 Y( [5 x  a(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
  ]2 K* r- J8 e1 q9 \' S. f& V# g  f4 |5 K/ G
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 5 p+ C: W) n( w) F" J9 n* c( x; D
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 7 W( u) I  ?6 ]8 [
, s6 g  X. v4 O. ~" v* l( n( {
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 3 F& D1 B9 Q) L0 m: b2 R6 ]
9 c1 K7 Z3 X4 I
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 09:20 , Processed in 0.105999 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表