埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1363|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
1 I' b0 ?6 A% T) M& J9 k2 `# x( k8 {6 S; Z0 p9 a
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
5 V6 x- b3 v7 S" [, R% ?
, b9 z& ]+ O+ |" f7 S) m9 H  p$ o值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
7 t+ ^: C# v) H& p  E7 y/ k2 _% C
7 M) G' B- _- o" V# K, O(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
5 I" u, X% ~* Q* ~
" r: e6 E. |% ]8 _Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
, W& u3 X( M# U6 b9 ?, FAre you trying to teach an old dog new tricks? + X9 ]( d$ G' v& ^. ^8 Z
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ! o! U4 B& B6 ~4 F; H7 O
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
0 R# f6 M( p6 I8 }: b+ f
4 r( Z2 |4 Q0 F) l2 k(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: # \- [5 P" n' [/ t. }

4 t8 H0 E& m" b! w& Q0 @I told my students that all that glitters is not gold.
* C* w6 `# ?: _" E: `5 R& j! q/ g还有一句相似的成语: % b8 n* @. d6 W1 c& \

' N9 d1 _, P& M" uDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 2 h7 F6 v$ N. |$ ^4 e# D' n! e; }

4 L" x' m. L% l/ {  S2 \* u. n(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
* d: M& d0 n, ~9 Z' Y% M5 C" G$ Z
6 W' n# B; U6 W0 k! zDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
+ k5 f# r3 O" N8 y& Q(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 7 s8 y& d! b: e  Q0 B, V
另一句是:
8 y4 Q6 _+ R' l  a$ E8 }4 V3 ^4 m4 K4 H( Y& P# t# i
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
9 s! T! B( L7 u+ B# F' WIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. 9 {7 X8 b- Z5 i4 H* i8 J$ k6 @( O
: E% w0 j4 v+ q$ J. s1 f1 {
所以我们也可以说: & O+ x8 N% H8 |" p3 k2 Y3 ~
He told his children“Judge not lest ye be judged.” ' M5 j: C" o  |( }6 ?

8 B" j( G& `/ r, n2 s: R) n% t(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 0 h( M! g7 C9 V- Z
# S$ o0 Q9 F" t+ N/ x7 P: I$ L2 X7 _
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
! ~: |% v! h& D2 J# WThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 2 D& J5 M# s* y7 m
. H# C$ ?% F$ r' w' a( c
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
& l2 m3 N4 S: p  i, h" w  _. t
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
+ j$ j# u! M3 ^" a8 I! M
" v# @0 V# r4 p, `7 S0 b: Y(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 7 v/ I8 ~# z( m3 S; f& C
: y( c; Y% b1 n/ C7 N) o- ^  I' e1 @/ O
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. + q0 M) t4 Q% `) ?
$ o2 Q- ]4 \# Z$ Y5 x! K
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
) u& W2 D5 O( |8 N6 P6 W: r& b% ~* [
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
7 n+ n6 c4 X& y' @  X% X5 p
% C/ B# u% ~( R. w' |(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ! j$ ]9 K0 R5 Y9 a
# B/ s) x1 [  ]; \& m
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) # q' p7 G' R- Q1 j" i6 _
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 4 _% S; X+ ]$ l- k  T# ^

, A4 n* w6 ~/ N: K/ s6 t( j, R) {9 k
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: : w+ `  e# ]. O6 O5 d0 _3 K: f

# \1 M5 b/ {* I. j2 RIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 4 s' ^. N" B: A: d0 f" }( N$ g  h8 \
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) ! }3 ]( E  D* O4 R. |

) J2 j9 L/ F. h- l8 t6 T; e+ H% N" a1 B$ V( ~9 F
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 5 s4 G8 `" b& O5 w# c7 n

3 ^$ d& N3 x7 kDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)   N" |' g! h7 R7 L1 ], Y
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) - R5 z) r; p# K

% S; d. |2 i, r/ y3 F(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: " M8 K( j2 F0 L  ^' c  E4 {
. U# j6 {7 W% L( G+ @# G. R' W
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
# q+ M9 F9 d9 V' W" v
1 w" N5 A  W! M(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: $ C9 a$ {/ v( r) x' L( v

: E. J/ A0 \: H, U3 l. v# c4 y& AI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) - p# i$ D& J, G

! E- F6 v: V8 O/ [(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
# c# I% }( j& Y3 g6 r
+ T7 J! H3 H0 n& bI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) / q3 L8 P; D) [

: h5 }; d$ F7 W: q5 @& r4 j(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
! X) n" N9 u3 i6 z' a1 f8 f( U" `  B' l" O* X$ |* w6 k
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. / y8 D3 P! O0 R: n1 |2 ^, r8 h  K2 f
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
& N4 @( }( u2 V  T  H  _* @6 @( [0 ]/ t8 B8 c: T0 I6 O
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
3 d& F2 z5 u5 j$ r- @" i1 w% A( }  t0 W2 T. r2 Y6 t6 `
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 3 u& W1 v% x, f, @6 e! Z
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
: D5 n2 J! m! ^% _$ u1 r; D, s8 x, M2 J
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: $ @' M' |" W4 J( w! d% g1 {9 S

$ s/ B4 m/ X( h4 {If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
  F9 f4 l8 o) uYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) $ q/ R! [1 W6 z6 ~! _: W9 y

9 w3 I; n& E- U0 o9 n5 K(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: / p0 g' A4 W  h2 M0 _) k
9 G) q9 Z; h6 e2 a
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 07:51 , Processed in 0.129397 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表