埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1391|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 / q5 ?) s0 ^  o( \7 R% U# p
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
! w; [, b7 R, p5 b; k/ F  i- m# C9 f
0 R( Z8 }5 M  Y# P' |  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。1 L* q& p( U, [5 q( r  S

9 n/ U! c" P1 e( v  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.  Z5 S( }# d6 T! g2 a
$ y# o' s- k# l) j" p
  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.# E* s7 t' ^& \  U9 j* r
$ }5 O$ e( c9 }' g) c4 D
  2
3 g6 ~) d3 s, e8 w5 x; D" h2 w: v# p% K( Y8 _! L( Q, x
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
  E7 l# H$ N8 D( r6 L9 r/ l7 v7 o, k; e; a
  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.' v9 C6 n( M' k: U. \
! \+ P, f! A2 Q9 @
  3
( A/ E) q/ v0 G  A' i
  d8 K2 r1 G5 y  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
, |; @* D6 F: k" A- S: t% C0 H- p0 R) i5 q
, h- a9 p3 L6 d6 O6 J  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
( S& S9 H& W; z% a" ^9 r
, C7 _7 T% I. ?) z8 f$ n1 v  the world puts off its mask of vastness to its lover.
' g; n# O8 o/ g. h& F  h' U1 o# o+ j! |
  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal." \1 i$ X% n! S
5 s8 H( ~* `! l& E. G& i, k
  4
4 g6 u) _4 i! r+ G- Z+ {5 M2 W7 L: m' U3 R/ f+ j% J
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
' A! P3 g* I* {/ n% W) z0 A) C- F: R6 X* T$ [8 ~+ S* K- u+ h
  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.% j$ b" }* M4 g3 Z( I

, M2 ?9 d- q' ^  v- x  5
+ h$ |8 z. T( B* J. G) ]) U0 G% v. v
6 P' v" y  U- {3 D( b8 q  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
/ F% ^% M) {' j+ ^6 r' J$ b4 u3 u( p! N! g( F) I' x
  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
( V( z( {! G# B& h% Q! F
( r0 M* N$ H% L  x4 D$ s  6
, R, D" @# E$ R. y8 `! e& X3 W4 f* v8 c( ?& u2 c
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。  W% B% s1 T" U5 R+ B1 W

" t- i' k2 B; K; i- ^4 D8 X  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
1 l- X5 H0 }* S$ e& e
& p9 K! @) j. f6 d: g  79 }3 `$ v7 g% V0 D: _3 J

- d# p: [4 q! t, C  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
: i- x% \) E; Z* _" `6 r9 s% z% l* a0 I
  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
# n& Q) `3 T" z  W* i8 v  x+ l1 O; G2 h( k" w( N) U) g
  8
7 w( M3 S( `0 b3 D) q' f0 s
! Z; [  q! d" P5 g* W  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。! M2 s: R! r  P0 ?/ V3 m& u

: x& K% r9 S8 e; T8 B8 O! k  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.- B: j7 [" i) l) `' d
3 X) {7 u; K* A6 V
  98 h1 c" i% X6 z5 ~

: F8 o8 k6 A+ C$ w; }0 M  有一次,我们梦见大家都是不相识的。+ y5 `1 x, Q/ O; Z' Y% j
' P$ k  w  |* P/ n$ K4 K
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。$ J* J, H, j; @0 c+ ]
$ T2 ~9 @1 I' e9 M, H" v3 K
  once we dreamt that we were strangers.& t+ L; \$ v- L6 R0 X+ q; O( p7 I; a3 @

; K' H- x; g) t+ R/ i7 @9 O) O  we wake up to find that we were dear to each other.% h2 {- s9 C0 Z2 ^8 a+ o
6 r4 n7 \1 X9 j; t% \: Y/ Q% H2 i* Z
  10
2 ?9 }$ D& O- |% m5 q5 b1 I1 M! \  v( x7 n' q: u) P( f3 j( t
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
, v, x2 G" @; x* @% u) m8 V- g- h! |6 D9 ^& Z; u1 O2 u$ T
  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 04:47 , Processed in 0.133061 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表