埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1360|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1
# K" p" W$ O& R  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
; L$ E  j# y5 D4 g5 `) T' Z9 Q- I* |+ i/ I9 P- t' |2 [/ H. ]
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
, T$ l+ E5 [% q+ @4 y, i
4 Z$ y$ O7 [  b* H! f$ }' ^% t5 x  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
1 l5 _5 E. d  t: A: w, v  a5 |: W/ h
  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
8 V- [. R# P: l' t" p; }4 E5 A: Y: e6 R" A/ T- O
  2
7 I( l. |/ E& e3 c# D( X& {2 V4 ^' f, l& {& l* A' F! l5 k
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
) W' L7 h2 P0 r) A8 |
& H. \$ P7 ^+ H3 P  O' ?6 e# X  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
' a; _. d2 `4 S" u& X
- c! d. A, b& \) |% ]2 j' o  3) ^  J& b4 ^  D: J: H# K& c, A% N0 S
3 V! D- \% s. V+ k9 H; {5 r
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。! G) @) J) y! l4 D

0 t4 ^+ u. y' f7 u, b  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。0 Z* m" j! ~9 C
; N0 q! n- b/ ~% a5 s
  the world puts off its mask of vastness to its lover." [& E" h8 o+ f, C

* A) W; \* X/ Q! s  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.% i% V; }. ]/ S$ B* Q
7 c8 \3 @  N3 W# p$ S; `! Q! x
  4
, j8 b& @5 S& c( G2 p4 L# g% y
8 D* {6 }+ o/ x0 B6 z  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
9 l2 |, r0 m: x5 K8 E
, e1 U; G7 ~% t% s9 n  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.( G1 g3 g6 N) A2 T; E  [

/ T' U" t) \* V7 X' z  5+ r" r# e+ z3 o! l( b/ O' X8 U
( q3 L2 _4 A  m* T% i7 V' I
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。9 x7 H5 G% f$ W0 |
* a  X4 O% j- B6 ^9 [! y  g+ E- P
  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.( X' O+ @8 n5 y' v3 m7 e, F3 v

- }/ i! Z8 A6 s3 p" P" S  |! @  6/ x0 Z4 u- a; P; V  t2 ~4 l" Z

9 v% d- z1 Y+ h% \# p. c( A  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
6 N- x1 m0 ^; X$ M/ m% Q
4 a! W* U4 z# ~  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.+ D  T% \* d0 D0 l3 o$ b

  T. O( K3 M4 k) b  7
& Z) |1 F$ n( F" G+ S3 a! @+ c# A% J: P! y- V. h2 B, W
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
2 K2 D, R) L" z+ f  L& }# w
* S/ I! `% c' b' H9 P$ U$ F3 t  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?" o1 g% S! g* p# e% B1 @

3 g; ^& ?. |9 L' d  8- B  T8 m! U5 M* e

" e, |* n0 p9 v* N+ p, z8 M  X  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。; V" A, y5 B2 z! B6 e
% |5 V- s2 p( }: m8 X7 X4 }$ t( B
  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
- V4 C* T; V; N" o' n' R; v0 O3 M+ g# F: }+ W
  95 c% ]/ [7 K1 e! M/ J! c

8 ~+ k- |% G0 q0 q: n) g; N3 D5 w* F  有一次,我们梦见大家都是不相识的。$ z6 l$ ?! B% Z

) `" \4 v' w$ _# F8 P  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。5 {/ {* o) _/ Z

* h* P' x$ j; Z  I  once we dreamt that we were strangers.
; U3 ^% e& F3 L1 ~; q" d7 F8 Y" Q3 }1 @/ I! R: L; A2 [
  we wake up to find that we were dear to each other.- a0 Y0 \* I0 L3 A
# l, a, t$ ^7 G9 J
  10& d6 X0 A% d+ c$ y7 k, d7 @
4 k( c0 v) K8 Z3 Q! K2 C$ w
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
# y" m. e( d) g0 S( b" u  I) _! E7 ]
  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 12:07 , Processed in 0.111756 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表