埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1483|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 6 B/ h/ y) ?/ _) m* p" D8 j
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
+ q4 `: p  N4 P' M: B9 V; b2 f3 a2 w5 F/ v% J$ n+ l
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。& u/ S5 I& z% M0 l4 b/ e4 \0 Y

. c" q& }! K! ?# s: N% ^  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
; _! J( @, I5 v2 G7 H! F: _+ |, }, n# x1 l3 L# J% R
  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.; i1 }8 V2 r) D% h& n; A% f" O
. }" c; z! `3 @. w0 b7 t$ ]* F+ _
  2
+ c; H/ t0 {; d7 I' g
5 h) G) p& h* I( E0 f* b. I* I  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
* X7 \! A0 `0 @) Z+ ^/ Y( d" S8 ?7 S
  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.5 y" c# E6 Y1 h! P, y
5 X2 s+ Z* @, u+ p: e, W' ]  T
  3
' \' O; H) `% h  I' y1 c: k" r* c1 f8 f7 t3 t" m/ {
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。2 M- P! G  C1 B2 V
( x4 j7 r( u$ h; Y) F* D8 g. U# x! C
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。  Q- q2 A# I' f& U
4 x5 m7 p( ?9 `4 K! S
  the world puts off its mask of vastness to its lover.& o, [+ q' T% {6 V' G. \
! Z/ a" u# D; H7 S! w9 u, C
  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.0 ^  L  B; v3 r' p/ L

/ i& |+ L6 i! [( q; r' m  4
  q+ O# ~- U" [; N; R
+ J% V$ B; S1 o; `0 N# A  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
1 a# K! M$ S2 ?1 u9 Z
) D7 N+ a, }2 H, d' ?7 [/ Q$ _  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.3 B9 T& g. ~$ A, j' g0 Y1 l4 V

- Z( _9 a3 Q8 V  e% y1 I  51 x6 n' I( k- W% N& j: J; A: V
0 c3 I1 h  @9 G8 p: I1 E' }
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
3 J/ p4 m' H. J" n) B$ B1 b9 t
$ `2 J& p; x6 E$ V, A0 |/ t  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
  F" N2 ]. u9 N# ?) {* b" ~0 f9 @( Z: _
5 ?, T8 L' H7 n  6
- j0 L  d" ~  m% {" \) B' L8 z* ^1 |( N' I6 }+ f( j0 A
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。  }+ {* a+ j+ ~1 ~3 v( j4 Q% |

( b0 F( k: W) V, v# ]  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.. O0 j* R5 v# Y7 R$ a% B1 M+ N+ ]
/ i* O9 h' i: m' s. |8 {' q
  7
  z5 w5 [0 c$ Q3 D/ ]- v1 y) E8 k8 ^4 S8 H5 Y$ \
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
' D/ m# {# n" v4 ]" g7 P$ ~
3 f* t2 J! \1 @1 D! t8 t9 H  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
) q, g( x) L9 u, q3 |- q1 w0 w* ~1 y0 o* s- N. t; Z# u0 |7 |
  8/ I* G3 U& z  y* N

" b0 _4 u* B! d" C2 ]5 G, ~  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。. E( i# R( J/ C+ C; X

5 }( d. ^. H4 W  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.) c$ O& W! x" u, M: J
  M7 O; T# M" }8 @
  95 A' \- ~* O. p6 b
1 Q9 V  Z' Z* Z7 b5 @- W
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。* l# j7 s8 F2 ?& M- B) x* i
! h" b% I$ ~* b2 g1 K
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。, U+ j8 c$ I! u1 q, X
, E, C  ]; f( J/ l
  once we dreamt that we were strangers.
) V, r4 U  Z5 I7 H- y" l8 c% p( [/ F# F5 W* W' w
  we wake up to find that we were dear to each other.: [/ H9 z. E1 z

, A4 f4 [# @  N/ `4 b  10
2 ?8 i3 p% y& ~7 y  J" \* z% ^: |; J: D
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
) q4 S+ ?: p! x7 P6 w6 f: [* }* n" u. s0 r3 E1 [8 z% \2 F9 s
  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 07:52 , Processed in 0.157523 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表