埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1287|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1
, z9 @4 G" t2 T6 J) e& n  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
2 m( b0 j" Y5 T1 ]# G% J- w2 Q; }* X& o7 T' J/ Q+ o
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。* y! y/ ^; _/ L5 `8 d

3 u' M2 L5 t7 _) d2 p  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
5 j5 r. n4 s# J6 E
( W: l) ~* t3 K1 Z  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.7 R' J: s& J5 J1 |4 E" C
9 k9 y+ H* T7 w
  20 M) r* o" m7 y3 K) P4 J) `. m
2 o# p$ G0 C+ P7 y5 f
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
( l) t$ D; q- ~" S% L6 `2 i' |5 z  N* x* T/ Y1 n! T
  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
+ L7 {3 C' z4 q3 t0 E0 o4 G2 I4 ?: I* q4 |5 h! P' w- Q% `& H
  3
% ?0 z9 O5 l: M: c6 w" ?( [% J9 i# f. Q% U6 p2 ^
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
% p$ I3 k, @% U4 l8 g0 f) c) ^& ]$ d2 T2 I) E: S
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。$ O& w' ~$ q/ L, x

, I, W% g% h- c. z$ K5 l* g+ ?  the world puts off its mask of vastness to its lover.% T) C- o4 c4 m& q( y

- L  q2 T& r& r0 J  Y$ i/ P: Y  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
' o  H6 o0 `. c
  n) N9 I/ A8 [! Y  46 o5 F" l* M4 C) m
) H& C4 v; ^- j% J1 M( g$ Q
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。6 ]- n* x9 L6 w" {6 s5 ?

2 w$ G3 T/ c; R1 n" `  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
, d$ `0 Y2 E, c) L
6 y" {) ], _0 n8 {  5
* Y  U2 H( T( u& M- C* @  J
+ |( k4 z6 f! A* h+ s+ F  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
  v4 Y2 |# W$ M) A% M# Z9 o% B0 |. y9 u/ q  u  {
  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away., d9 b) c6 l  ?4 A' K* ?8 P
- z+ r2 X0 f6 J7 @
  6
. s" `* d0 w3 i/ L1 ]7 z
3 a7 \0 o+ r9 a- h0 ?# L  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。# a* h6 h. b( r5 i3 B
* d: u* H* G  `$ b
  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars./ _4 j) @2 J  \. A: c4 p& c

: G2 b2 [. B2 ^  7$ T- t9 j2 X* F5 z9 v% a1 X9 @

" _% |& l& w+ x' I  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
# ^  K" m9 q( l; d; k2 X: i2 ]) `& S. F5 N5 ?
  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
4 H7 a. `, @0 F% p- ^' z
+ K6 L3 U+ D" d3 ^( J/ m8 Z  82 Z: k8 E" f' o' R5 g8 h9 n

$ ^) J3 X( i8 u: _- H) g( m4 Q  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。# V4 c8 ^  _" H+ R( v  n0 U4 I) T; g5 v& l

3 L0 x  g" L- j& A3 ]  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.* }# j) O# o& M1 o$ P/ U: q5 g+ U

$ r: |$ j( T$ j% Y  9
4 u6 ?  Z! a+ e: Q2 x/ U! W; G
+ D0 M! D4 h; T  I& ^  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
1 U8 R( L; E+ z7 r; z& m! Z% K8 I4 x' r/ U2 v) P6 C
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。% z5 e& F, i9 l) f# @) e4 x! f0 W0 e7 I

3 }- U: O1 I" T1 K6 R5 H8 @+ d4 ]  once we dreamt that we were strangers.
4 V, ?  u* B* h- }0 I  z/ o- e4 d5 `
, }9 Z0 ?' g: ]: O  we wake up to find that we were dear to each other.; u7 v6 f" n! ~) G5 ?1 j% j% ^
! k& d  ^1 i4 b2 t/ H7 {
  10
6 k& ]3 @4 p: y6 W$ ~7 ]. m# a) t, q- e+ n! j' o
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
! y; \8 g5 o$ z
" F, r$ w2 t6 r: |; e  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-24 05:04 , Processed in 0.102171 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表