 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
d( v, y% S! C5 r3 `3 DA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。. a! A7 t3 }; v2 b5 J0 s
+ g" u- |2 i' z5 c
只会工作不会玩的人是没意思的人。
: C7 s" e/ Z" H- `+ h6 kAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
# y5 ?7 u* O% L. Z/ @
$ T9 c0 d/ q% T b事实胜于雄辩。
: V( I: B( o/ }% b6 r3 F- F. N8 HThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。2 C! A& B0 q0 U0 K$ x1 ~2 `
. N2 k, r2 K. T5 M; ?8 M& P
岁月不待人。8 w8 H# T8 ]3 j% X
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。* J* ~ Q/ J6 X. D4 ^/ }
$ l& Z! _, j+ f; _
越快越好。
/ ~. R L' b8 VThe sooner, the better.
" b/ p- P, Z0 q6 Y: v7 jWhen should I come over? (什么时候来合适?)
# V' P, v" U* K/ X+ QThe sooner, the better. (越快越好。)
2 a. n% h! o* W* e% h
) Q9 P/ N9 X3 k. b4 i! H, K; O正好。
0 u. j( G9 h" _0 d0 m# x# ?; IOn the nose.
$ H/ D1 i4 n+ J+ k, c" r( y0 WHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
# T& q2 X2 ~+ f, x. ?: wA hundred people, on the nose. (正好100人。)' F3 E0 S5 N" E8 ` h5 e
Exactly.
+ W$ w! u. N! M3 wOn the dot.) `: ~1 a$ u% e, O4 {; J
7 e' z& t% O) |$ ^捉迷藏。
! E8 Y% Y z2 i2 y# E) Z2 Z& n, VHide-and-seek* [) a# d) a3 o
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)( _' _, `& C- h/ K4 B
Okay. (好吧。)8 K. q/ {0 v7 v
0 I0 N: Q' _. W7 s
未完待续。
% Z- _8 H& _# r) a) E8 I' {# V# Cto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。5 @ w9 D0 M8 g
+ Z* ~9 z8 _1 [5 ~" F( Z8 o& [
一个巴掌拍不响。& p) L! ^! [ K, R% n- h0 F9 G
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
4 M! E) H5 l' K& }# g K: UJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)0 ^) u& A% I: g% F
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
" ?9 [+ P5 Z0 z0 B5 e ~Both sides must be blamed.
Z! u6 z( e- b' r1 `They are the same.
5 S2 {( e; q+ P" ^, YThey are both responsible.4 s1 z: U1 a6 S# T( \4 S2 }
They are both wrong.) U% L2 m( `- I4 l9 A' \
Both of them should be blamed.
9 r: u. E" p0 v# G$ L% K% D4 _2 S& ]* s9 @4 G% T" `
尽快。
/ }; F5 ]( @! h6 w7 f) B6 u1 [' }As soon as possible. *缩写是ASAP。
2 ~. ?7 _ v7 m. m4 d) vShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
# L G0 B3 j- c" G" C6 ]Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。5 |" \0 u/ l: b1 Z" Z
+ S* G1 V3 v" W* E" v随便吃。" F: n; P# m6 c3 q
All-you-can-eat.
" m. Z7 u3 @2 n d# {% E+ x- c( K! bbuffet2 B; @: c$ e% |9 W0 c: y
smorgasbord! k% D4 t" c6 ?, c
Eat as much as you like.
* r- _& n: X* {5 `; w1 ZEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
1 E+ h9 s) Q0 |: T
# o2 y- L% }! Y9 p0 M: v多项选择。' w* J2 G, r+ E: K% u& x. b$ U
multiple-choice' _- a/ D) p* s2 h0 Z
multiple-choice questions (多项选择题)
8 c/ a, ~: C3 }6 A0 n+ q# t
) F- U# l6 L1 s* A& A8 r! g各就各位,预备,跑!$ B F J1 ~" {" M- o8 _
Ready, get set, go!' ]4 i% q% z. m& [9 ]" j) P- v1 l
On your mark, get set, go!
& C3 G# @% v3 p1 ?9 F% X. H7 h9 \. w
从头到尾。
& o3 {: w7 r* S1 P9 c& Rfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。+ X u+ U& p* }1 z
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)2 b5 q8 P. H8 o; ^+ m6 q
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。); x/ Y: ^# A0 J' V6 J
entirely (完全地)7 |4 P9 q1 U2 F% P; y
completely (完全地)
" Q& ?. N0 @6 D( Y- f, P0 F" U* Q; V1 m" B: h0 f% [3 K' @1 }
始终/一直/一贯( z+ F4 P* Z1 w( Q0 g
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。6 {# b9 g8 q+ F
So, she is married. (所以,她结婚了。)9 N! @0 `5 A. h: ]3 j- {
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
( L+ J7 C. b' [$ ]. k2 `( Bfrom the very beginning
5 t9 R& t& S9 ~1 E. z7 H, Lall this time
3 p, G+ V, }0 M$ B% k) N9 Rsince the start
" x7 e; ~% L# I# @8 V" s, Z" \: `% K4 T5 N. u! Y
就我的记忆来说……
; A6 ^/ [: A: w+ h1 V, uAs far as I can remember,...
' f- _/ N0 A1 U, [What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) [3 a" W( y v" C) j: LAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)0 V* q; v# g2 h+ v$ p. u8 ~
To the best of my memory,...- |$ Q) l) ?/ t2 C
As far as I know,... (就我所知……); z. K9 X3 R; v9 z9 b: X, N! n
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)% i" Q# P) T) o4 h
( e: Q& J" v- S8 _9 [4 X A以牙还牙,针锋相对。
8 o1 }+ ?6 I1 k x, |4 I6 B& N! `. BTit for tat./ G5 }4 w! S( d4 z
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)$ t, M$ T0 D$ m: X0 H8 B- w
$ g3 g8 j4 J! o0 n
这是我为什么在这儿的原因。
+ v: x5 l" T% n9 iThat's what I'm here for.
( [7 x) [; |" B' L( ]0 q4 NWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)9 f( ]' A: T b/ K- o1 E3 Z
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
4 Q5 s c, P1 |' ^2 `+ i+ Q( o
2+3等于5。
5 d5 ?% u, k. D- j" {& G* c! S6 uTwo and three is five.
9 n* d$ x& E. S, o0 dTwo plus three is five.& q9 L& m, I& e7 U
Two and three makes five.
( v) S4 h% d6 K' m2 w$ t- ?8 z2 JTwo and three equals five.
4 j9 X3 v. X* o& w8 @( o6 t4 b# y% a% C" h& H
我们有天壤之别。: X8 {( c. G, H' G( {5 E. X& z
We're as different as night and day.
& m# u" @) f" V) t- wWe're completely different. (我们俩完全不同。)9 a9 I" C+ R! Y- J# c
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
. o4 M; w/ M! {9 |# m) @3 H5 F% R7 a- A0 `- P F2 w
东施效颦。(机械模仿。)7 d" ^; O2 @- O! ~" v2 [2 J# j1 I
Monkey see, monkey do.
0 }% M2 [$ J c1 n3 _7 RShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
c( x/ w8 Y( B; [Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
m; q9 p0 f0 [3 I% C* |1 T$ ?( N( f- L7 V$ z6 R
以先后顺序为准。
" [ c" ]) c: bFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
+ H" e8 L! r+ F" G. V- Q6 dDo you take reservations? (你预订了吗?)
, n1 ^2 f% C* q" ^No, first come, first served. (没有,先来的先得。)# g8 I) N& W1 V. b3 s
On a first-come, first-served basis.
! w" l% D2 q6 ]: `1 m% m4 l. r5 K$ U( b0 o
过时了。4 h" v5 p D+ A" S
It's out of date.
4 f5 E! d F' N6 Z/ L: zLook at my camera. (你看我的照相机。)
s7 h9 C. Z P sBut it's out of date already. (可它都过时了。)
, y; L5 D! v# {0 ?4 SIt's old-fashioned.1 z: i- s$ O8 _* z
It's outdated.
+ ?( J8 N& V B6 xIt's behind the times., ?* g: E0 q% p- a7 i/ b
) t1 g. A, Z! \电视有长处,也有短处。) J& ~* q1 V0 h: B2 c# y6 p
TV has its merits and demerits.
# Z: J# W, y) X* f3 ^TV has its good and bad points.
I3 P1 [3 q2 J! `There are good and bad points about TV.
$ C1 v- v V0 \# {
! g9 B& [2 P3 ^* I8 [我利用了他的弱点。
' N3 w/ ?; v! L3 LI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。7 y+ k3 B, _ G J& T% h
# f/ X$ u' M( _+ A, E5 X
我长了不少见识。
- S; q' h8 R$ x5 x! E5 I4 xI've learned something.1 S; R" Z& m3 o U0 S: Z% K
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)1 O5 ^+ x0 M% [4 a; O, r
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)" h$ u% r2 H" [
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)' Y8 u/ `( w$ }
* }& q, D, Q' c U% X那会引起火灾呀!
4 E1 q7 y0 n2 MIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
" [9 L" R& @# |, y0 j/ ?6 xLook at John's toy! (快看约翰的玩具。). q" z5 D& w8 S/ W4 _
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)" \4 D F3 O8 z( w0 d$ ~" D" m. i/ c
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
9 e4 F8 D1 @8 N1 B1 D9 ~It could cause a fire. F2 w" G8 n4 i! a% j3 V
( N: R6 G) G. w l* c4 G什么事都有可能发生。 A7 o6 a' i, t: z
Anything could happen." J$ ~* w# D7 z% ?. |5 R
There's no knowing what may happen.
5 H6 [- D H6 [% N0 i/ u+ EYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
, M( L# F U3 E- m) L6 JAnything's possible.
; C4 k+ L1 v, QIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
& f3 Z. x! |6 _* N: S% u+ D
1 { k5 W4 ~0 x! w8 _将来可以用来作参考。9 o; o" ?; G: M! T* h! H/ Z
for future reference' O" f* v( X* s8 j; q) c
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
. D- w6 V$ ^, l3 d! _0 L1 M( r6 \) x! I
在我背后。
. w* Y- }0 N1 dbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
5 p7 h, ^) W f% k: LEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)/ \6 {- r1 d0 x; O
How do you know? (你怎么知道的?)) o M% g. X% v7 k$ T
secretly (秘密地)" c5 @- g3 e) R3 h* Z3 j
in my absence (在我不在的时候。)
5 P* a' P7 J3 O+ G: Bwithout my knowledge (背着我)
3 G o E" f4 K" K0 [& B* i6 ]8 B- Q7 f3 J$ n7 x
换换心情。8 O& }$ H6 z- v5 ^( b
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。5 L& n- P8 v! h0 Z+ [% T
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
/ s2 G3 n6 K# Y1 b# \Okay, let's. (好吧,走。)
: p3 Y- n/ d/ {8 g% P5 J" yinstead (别这样!) P6 F( n$ R% l1 C8 v
5 g, v, L9 I, G; y2 C; b有钱能使鬼推磨。
$ F Z) W/ T: V$ zMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
9 O) P. }, i0 ?- B1 V7 BJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
: Y, x5 x* x+ h% s2 ^% `2 @Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
0 j) `2 g' F( z2 T$ [Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。; T/ M( \0 ^5 J- v1 C( R& y
4 B$ y! J+ Z; B# u7 z
别说丧气话。
9 C8 `) A+ ~5 Y8 x0 K2 BNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
s. m% c* S- ]2 s6 }# d5 U6 H, f. a) U i
过去的事情让它过去吧。0 E/ n3 z5 H4 f4 W# H. J0 m
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。, V/ V- ~0 T3 j; K. `9 s2 E
5 ? N7 f- r" G/ Z6 Q' m5 v6 {# p
有总比没有强。
! q9 i6 l" Y% L6 c) Q9 dBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。3 \* N5 X- g$ e
2 x r1 S: V# k
酒肉朋友。
' j' q: @' S: E0 _A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。0 W- b' v. c( U6 O. W1 ?
' k$ M0 Z# `) g, `
滴水汇成河。- `0 m1 v) J6 f$ T( ^. \
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|