埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1335|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
7 H- |: G3 S$ z7 u; LEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
+ X# j; U; R5 s( L0 d4 E4 g/ BMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)( W7 `2 g4 ~- w% d8 q9 @3 K; i; a
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)2 i* N+ @$ t/ o. O
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
: z0 `$ J* @2 y  o+ RSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
) x# X. a, H/ _/ i* o8 z, Q4 i5 m
* v/ u$ }3 o4 }: a3 ~/ k一波未平一波又起。
3 y. p* f) `1 y# X8 P, kOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。- W. X4 l% b* p& E" Y

" z' U3 G6 F4 p  G7 m/ w8 A2 p舍名求实。3 A" z, K- n! H* P% L0 d
I live to eat.( _' O" D! t; O; l( V) p
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
2 S/ \, ?% v- X9 `: ?: M$ \% n1 d6 ^" |4 H5 Q3 a
瞎猫碰上了死耗子。  g& m9 Y) F4 p( A7 T
Every dog has his day.
% D' N; z4 y+ w! s* ], qBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
' }3 }# q+ M: p0 Q7 R; y$ oEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)0 j0 h# u* I8 U, R8 `4 K
Everyone has good days.
5 u0 f! W# `" _* q8 PEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
0 r/ n' C2 U3 aA flying crow always gets something. *不太常用的说法。' k& c, O0 Y" O9 r* i, B
: N# o( @5 u% c0 |7 I& ?
说曹操,曹操到。
$ Y! `5 N+ w6 Z" V% S8 v# m% h* TSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。* F7 m, j+ N& }- B7 Q# q9 Z
Speak of the devil.常用于口语中。
0 ?0 K+ G" N" [1 d( M" ^) V, mHere comes John! (约翰来了。)6 G0 n0 c8 Q% D2 l5 U
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
9 L" Q- G3 `( v6 q5 P
4 G( l( z) I" |7 [3 h7 ]情人眼里出西施。. a, F' n3 |5 o( l2 T' A* _# k$ T
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
. R- v( [# y1 `. i& |3 C3 X: g( o( y7 ?, W
一举两得。7 q; ]6 z/ {' F/ B6 K$ W; o
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
6 ^2 ~8 ^  P! k4 h, H  O0 I* l' N
- u$ W! `: c  ]' x3 ^% C& e: Y不闻凶讯便是吉。8 z+ S8 T2 {- r  ~' d) c4 @# [
No news is good news.1 W3 P2 F; q$ e" Q' {  x+ {* m. B
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)% y/ ?6 g; L( S
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)5 G4 H6 N; i0 H. c  ]

, P7 r) e2 E# @- m1 I8 ?! Z光阴似箭。$ A+ n' X5 \1 V; D
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。3 r+ O' m( }0 \, u
; A! m; E2 s: X9 a/ ], w' r* Z
时间就是金钱。  g1 u  z( V) d$ o0 b8 j
Time is money./ m  B" p- c$ d% u0 W

" d! l+ N+ L5 Z, g; n2 _百艺不如一艺精。
% c9 n' F/ I4 _! k1 cJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
- L, @" q/ ~+ L5 g! b4 {5 W) {  H. E  j2 v  ?
三思而后行。
4 W/ r: s% v' C7 n+ j3 S- g3 E6 x% hLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。* h# R( o5 f2 q7 ?/ F5 L, z. x7 C
2 R/ S4 J7 f$ s+ q1 U
百闻不如一见。
! G9 U" Y7 o: y: J9 I( ]5 wSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
3 L% l- V  o1 N2 |# l' w. T% u: |  K& h& A6 w5 t  m
无风不起浪。
4 _* u! P  ~: Y, b# p3 `There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
: i+ h$ J, y/ F5 f2 k. V# o3 |( N3 V0 B& q
诚实总是上策。
' k$ ?* i# K1 b0 [* p; \/ pHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
- E9 x! T: ?8 f9 P: p$ ^: [, o0 W, |4 z3 o' x+ z& n7 m
晚做总比不做强。0 Q% o  h% M+ F# S3 B
Better late than never.
. b: O; p9 A6 N. C& a2 m' h, U
! o. T' ?8 G) |( u男孩子就是男孩子嘛!
; h% b* @5 }4 @) A3 t4 A: }Boys will be boys.
: Z2 W1 ]4 Z4 P3 T- D* Z) `John got into a fight again. (约翰又打架了。)
4 x+ j' O% j5 S  yBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
, k5 T$ D* J6 l4 m/ {2 F7 E# p9 t6 X
% ?1 L, H. [+ N3 q* G) Z7 G知识就是力量。
* W, n9 A; K. T, y+ g- ?8 D( X% tKnowledge is power.# ?+ J$ G1 b& U" X) I9 ^
Knowledge is power. (知识就是力量。)
- X. ~- E: m) `4 K' [That's why he's so successful. (所以他才成功。)
" T( z6 U5 S4 K8 ?5 e* K9 L: X" b& }# P" z! s7 [
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
7 {2 J" R' x( N5 Y  F9 X% eRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
9 e8 J' Q) P6 p) J( M5 B! O- H& ^9 V, E4 n& B
条条大路通罗马。
5 W  H4 d4 Z) KAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
( {* Z/ z: {# ]) KThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。) q8 [* }0 u5 a0 b& X3 _
0 i7 a" Y! J+ _, r* G! u. R
入乡随俗。
& l# L) p0 V/ q! l! kWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
# G9 ?, C; U* R1 x* h/ b; C- P- s5 J% t' k0 w
熟能生巧。
  a$ @: L/ P( g" q& EPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。' r+ g" m5 m9 L& p6 j- P  p

$ H# J/ V7 U4 I& T/ S历史总在重演。
' r8 z5 D; s+ [& `% WHistory repeats itself.5 c. m+ w9 S5 N) e9 B& a: i( p
Another war started. (又一场战争开始了。)
4 l7 ^- }# a: j5 eHistory repeats itself. (历史总在重演。)
: g  _' w! l2 T
/ Q5 ?& f0 E" ?3 U8 Y9 y2 ~祸不单行,福无双至。: _# ~2 [9 a  l' \1 N) l
When it rains, it (always) pours.8 w: G2 a4 Q6 }; i' l- n/ O

/ q7 z2 B% n' Y4 U( G功夫不负有心人。
* f4 b0 ?. I6 n* _# T2 rWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
- Y" f1 L% q5 w
3 L4 F5 H; O. D, I. t% q" q行动比语言更响亮。
2 x6 `' P3 Z" c6 p2 q9 RActions speak louder than words.
' h1 q- R! R3 a! F$ k3 R, |(钱财等)来得容易去得快。! l4 K8 M- {4 v2 B& r% W5 G( Q7 r

& K, E' x6 q3 _% {9 X) X7 iEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。# O, _" G5 J* O  b: q: z

; k& q- `6 F, J( R0 z8 h$ g血浓于水。
, {# z  f+ y" Z9 a7 HBlood is thicker than water.) h2 w( @$ J1 ^. R: I

- R' l3 z, P2 L* x9 {6 w有其父必有其子。4 ?- ?6 p8 y" s/ U
Like father, like son. *父子相似的意思。
# t7 a+ v( e  J) Y* H8 lLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
% D7 f, s# M3 Y( J5 T/ Z
: T1 @1 L% c% ~恋爱和战争都是不择手段的。& H- c! O6 b' F6 s2 ?0 S
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
, T* I8 A; Y8 [9 ~- K" g- n9 V' U* {) T' T- X* D% e
美貌不过一张皮。+ d. U8 E7 f' N0 G, A
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
4 K5 e& I1 M; S% xBeauty is but skin deep.: e1 B: H7 N, d
7 E4 m  x! u- {2 O* x
东西总是人家的好。
9 f. {2 N8 F; D% d  T9 Q/ A# iThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。, @4 y9 U  N* ^; y
# e; |0 ^0 l! c
不劳则不获。
! f0 V# Z" |& c1 b" [9 j2 ~You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
: ^: x  s. f3 @; R
- B# z7 ]3 ?5 g3 h+ B流水不腐,户枢不蠹。
3 f% j( I) g+ S: Y) p) fA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。/ k, `5 h4 k, h. M, e  B8 X
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。0 d" V  Y  O6 K0 H& _' \
: S" G. ^/ x1 j. t' m6 m
只会工作不会玩的人是没意思的人。
0 I+ o9 ^8 e! |% [0 B; ^/ bAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
4 M+ c5 K% E+ u1 t9 z
2 A0 n: D- s# G8 b事实胜于雄辩。2 b; T( ~9 }6 B0 i, k6 O; u, R
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。9 ~* t! G  f: S; i3 @9 b; U" {

9 T1 l' R6 W: o2 ?: }' e岁月不待人。7 B5 q5 A) ]8 d$ U! Y" x1 Y( i3 k
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。/ U5 p6 F9 _! s' I2 O/ J6 Y6 ]

/ J/ S9 [& m9 t  p& {越快越好。
( a2 U& n' l* t0 @( K6 ]The sooner, the better.
& q7 s8 l% @2 R' V3 f6 L" w- {/ cWhen should I come over? (什么时候来合适?). r6 l( H+ _- D5 x4 k/ z  U
The sooner, the better. (越快越好。)3 }/ x4 y8 V1 u; U4 q: v

- i2 I' D  w9 L: ]% E! m5 a正好。
/ T) `4 ?0 Q& f6 _On the nose.% d3 H' V9 I7 N6 x2 i+ D
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)% O6 `' }( l! o
A hundred people, on the nose. (正好100人。)! Y0 p( `' {) b$ l1 h6 c( T* G7 a; w
Exactly.4 y$ c& q& Y. d
On the dot.- r( f1 m' R* h

' M- I. ~+ F) Y. ]8 j! p捉迷藏。: [' U7 m+ j; l: _1 X- ~3 n' ~- b
Hide-and-seek; F: \( N! C& o( C9 G5 k, |
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
# y" t- i5 V9 x' O+ z. @5 B* KOkay. (好吧。)
5 ^9 O* n& p5 B  b% R- p+ f; v5 q
* Y# J# n. f. L* I6 y' [未完待续。. F2 k, c) x# d7 ]- o+ l9 |6 p
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。! u. s# V, l& v' P2 K
1 k( `: E- B2 p  q5 V( z" @  F1 ]+ d
一个巴掌拍不响。6 H0 D+ G* Y! [
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。* e; b9 |3 x7 k
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)% l2 B) [/ a& s; s! o9 ~
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)7 j! ~  H/ H2 q0 u( v
Both sides must be blamed.
0 [" `& }% y, mThey are the same.
! f* V3 h: n* cThey are both responsible.) O/ o/ _8 h0 ?
They are both wrong.4 a6 w$ o9 X" V
Both of them should be blamed.. ^0 |" M( c; x7 e) c5 Q
/ A" P1 Y& Z$ J* L7 L3 k& b
尽快。- ?- ?9 M4 o4 c; b0 [
As soon as possible. *缩写是ASAP。
" q$ u9 E! O' YShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
" a+ a5 {" m; n9 _Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
* A) \% ]0 S% A4 v1 p% g2 _3 K8 R& H9 _  F  W# Z6 t" B% ^
随便吃。0 w1 u& a6 ?6 A- j# O
All-you-can-eat.$ C7 M" c" @! M" i2 B0 p& {2 q
buffet9 S7 o0 h2 H& W$ _6 X0 R0 H
smorgasbord
1 X* g" M* x, hEat as much as you like.
5 f3 G) _9 N. x: }& n$ Q. \Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。5 g/ {: d2 r( o/ O/ v
" h+ m7 n5 {- L' O4 W% U
多项选择。6 C! v3 J8 ?4 a+ e, K
multiple-choice" A) z$ ^7 Y$ A8 X
multiple-choice questions (多项选择题)
0 e5 p! {/ q; h
. G; r2 H+ s3 m& J; j各就各位,预备,跑!
6 ]  N% k& k2 Q  zReady, get set, go!
* K8 d& Z0 U/ B' f) hOn your mark, get set, go!& v+ _( j3 H9 G( K7 R3 x

' ?- X6 ~- @# ]1 p) H从头到尾。! c* A6 G: V% f: T8 _* I, U
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。/ R) u6 u* y! G9 ~
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)* N1 p# ?6 k1 ?8 |+ ]
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)6 c1 r, {/ [0 q5 T0 C* t5 b( B
entirely (完全地)
5 F4 i, `* c2 acompletely (完全地), q0 K" c" q9 T. n8 a3 N2 C6 r

! I" ]. S6 y( Y* R1 J/ n始终/一直/一贯
2 o1 J1 p8 z$ Fall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。! W6 B  x& ?% a, \2 L& p
So, she is married. (所以,她结婚了。)8 Q! \3 _( f: h
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
1 u5 O5 }8 G# L8 ufrom the very beginning; s( G; _% G8 p7 v4 \
all this time1 @, _' F, [: Y2 j. Q
since the start3 c( P/ _: z* p/ P( A0 _# |$ ]
  ]/ Q5 n9 a$ u
就我的记忆来说……
5 g- T2 w7 q& Z( `; ^# X! R7 Z8 nAs far as I can remember,...# M$ \8 h2 N* k
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)2 q# y: h, N' E( ]* R9 y- a
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
* ~9 Y: o2 B9 |5 g2 z, m8 bTo the best of my memory,...
! t9 b! v# N* Z: n# V# |+ }4 CAs far as I know,... (就我所知……)
5 u# l; f+ F* kIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)! u0 v( q$ i% l& Y
5 B5 L! C% ]- D& u* s
以牙还牙,针锋相对。
2 C4 G5 d7 }; W2 lTit for tat.
: T' z% p  e, {; N6 t! C. bJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)7 g( V4 |* `0 @2 T. _9 E6 ]0 j

0 ^# Q$ b5 a$ b0 V这是我为什么在这儿的原因。
. X/ S. P# V" x0 KThat's what I'm here for.2 C0 \2 A6 T; w
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
% ~2 w! A6 D$ q( Y( nEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)& @7 i9 ~3 p* A( ?$ w+ s% U

# f$ n0 M! H0 u4 B( F2+3等于5。
/ m1 ?3 Z, i& Y# k( xTwo and three is five.0 Z& s$ x# }" s
Two plus three is five.
* a& D5 ^, r+ U2 DTwo and three makes five.( ~' w3 a& r' d2 n/ u
Two and three equals five.! J- O9 r# c, Y. Z2 ]
0 H1 v* K' E+ M
我们有天壤之别。
7 L0 p3 ]' e4 S5 s5 C( {We're as different as night and day.
- a/ O. b, P( S) n) }We're completely different. (我们俩完全不同。)
7 x6 _4 ~* U, m- VWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。): Q! s4 T$ p& p

8 U# H: w; ^7 c6 h$ Q东施效颦。(机械模仿。)) H- ~8 ]2 q, s
Monkey see, monkey do.- l# n/ x$ a1 ^9 G0 H/ v/ o, K
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)* F2 R# ?7 ]# c' S1 o# _
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
' N5 x/ K/ Q  E9 |" G* R2 j
# [6 `' J, V5 [1 @  Q7 \/ m/ k以先后顺序为准。8 j8 f* y9 O& i7 `( N4 x$ e
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
1 m& C0 U4 a* [/ e, ^$ }# M5 J/ Y1 JDo you take reservations? (你预订了吗?)
- M2 X& _7 o9 D, xNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
$ o- ~  `, ~# _, d# P. E( x% D3 lOn a first-come, first-served basis.
/ S" C4 m) I3 D7 A5 l- J- c2 s+ j4 u! ^& N4 P8 T6 u- o5 S! l
过时了。6 P; {" S+ `3 B3 ]0 ~
It's out of date.
5 S" A' y5 X& l) n6 p: y# e' SLook at my camera. (你看我的照相机。)
. n, n/ D( o0 r$ V! q3 z; M7 m- wBut it's out of date already. (可它都过时了。)
4 p4 p* r. Q6 z/ N# Q( ?5 RIt's old-fashioned.  I. y/ S0 S& Q( P# G- K+ ^6 _
It's outdated.) t( f( @' y2 `2 r' Q9 d. E4 r
It's behind the times.
% S; S) g4 s6 T- {, K  U5 Z7 f3 B8 Z; o" m! Z
电视有长处,也有短处。- L8 r$ a/ {9 e
TV has its merits and demerits.. B& h" z( V8 B5 Q  @
TV has its good and bad points.2 V0 }3 {! ]6 f6 Y
There are good and bad points about TV.3 \# U" }; j8 A& O4 m) h" i; R& z
; @" ]0 S/ b% H  G
我利用了他的弱点。4 h6 z1 g9 x8 x
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
5 N; m0 q. n" [* z) T. W! j5 I) y3 G5 u+ n! \- a
我长了不少见识。
- r* A; M. @0 h1 z+ |8 tI've learned something.& w2 g" f& O* U3 B" ?. m8 @
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)" h: _7 p8 G" s' ~) p
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。); I& ]8 l" w5 s6 i  E. h- y
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)' r/ Q" a. B9 O: V7 ^* `) P
6 ^# D/ F, E' s& h
那会引起火灾呀!
5 p! @# `! p$ n+ j' JIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
) N( C$ O9 w- A7 s$ F1 D8 M; VLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)6 f4 y' Y+ n3 @0 Q! N8 Q
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
4 r: {& D% N/ tIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
" s, U+ Z# \8 h7 IIt could cause a fire.
0 G, `& o- V) _: h. p3 E" E
/ `1 U  q% ?# P/ p. W什么事都有可能发生。2 Q! b7 w. D, A
Anything could happen./ A; j1 [: m4 f$ o; B% @) \  `
There's no knowing what may happen.  e6 {' Q& o3 @3 f5 i& ~3 w" y
You never know. (任何事情都是很难预料的。)$ m; l. L7 J% ?- z6 k3 v7 \8 j
Anything's possible.
/ G/ _2 e/ N- J! O0 ^/ L; M! bIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
6 w( X( B; [$ O- @! j7 j0 V& t
8 Z8 U  N7 g; m/ ?+ U将来可以用来作参考。" V/ i$ U; I8 H, M, h2 `
for future reference
# I0 W$ k) Z/ y! n6 y+ F6 jYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
( l1 J- L5 B1 T, C0 Z3 `
, ^& C8 d2 m; {  ^- h在我背后。5 p4 a; z7 O3 O/ S* @* n
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。: R. L, j7 @1 L. e
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
' `& s2 _( }" M& G* WHow do you know? (你怎么知道的?)' X, L: Q( S* v- w% E
secretly (秘密地)
( z9 _, U0 o: j, Q( \; yin my absence (在我不在的时候。)
+ Y% G7 I  K# y! o- v8 b1 nwithout my knowledge (背着我)- k$ ^/ x$ g9 O/ F" C/ l" x

( o0 W# T) ~. U4 ^4 Q# g/ g3 Y6 K换换心情。
9 ]' C* d) a5 l, \for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。5 u: x" {2 L# l3 v) s" c
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)! h9 f& q5 v0 n& N3 H6 Y
Okay, let's. (好吧,走。): w9 W6 d9 e! m8 J0 D5 ?5 H
instead (别这样!)( W# X# _2 V3 q
! L6 C0 y7 {: V9 U- U9 N
有钱能使鬼推磨。
# P3 r) `- U2 O6 o0 eMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
" T' K2 }# W5 Y1 N5 s2 r. HJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)5 F( a. _( f* W3 n
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
' r0 r4 @- {& P3 ]9 z+ iMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。8 q1 T( ?2 G/ s
3 h: w( N; H+ h
别说丧气话。
9 v# Q8 n& i6 ?8 G% }9 DNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。$ U* y6 `) i, S1 V

* U8 A* E3 I0 `' u5 Q6 X过去的事情让它过去吧。" m% }1 }' n* m) }) t8 I
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
( M" {+ M& w; Z! a: s$ w% D
8 f4 n  \0 A6 R$ S# K  s有总比没有强。# C) v. S5 m) q& K8 ?' k
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。" x7 s. x1 W" g9 M5 [7 y

9 P  a2 [) d* x2 [9 `+ G酒肉朋友。* @5 n2 Y% R  V) L' B
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。" t* l5 k) G" b/ J  |6 y
' m, X0 s: u( G; ]; S' r
滴水汇成河。
. o- j8 D+ K7 ~+ C5 V& i8 |Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 22:31 , Processed in 0.123448 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表