 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。, Q# C2 ^8 f2 K
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
4 ]4 [+ s, [# z% q! F2 l( Z3 Y$ W2 ]2 J7 R: |4 F
只会工作不会玩的人是没意思的人。- C, \: P# v$ o( E1 b
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。: x6 I/ O" R+ n
! p' J) ^, ^" j事实胜于雄辩。
{! J$ ?& d4 F3 s2 r3 |The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。, H+ t( ]+ k1 E, n
3 Q0 m9 C! n) f
岁月不待人。
% F) W# j, G$ eTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
8 A% [3 @9 ~. h3 Q6 h9 z
# [& C1 X8 y, ?! F越快越好。
& _ y9 s f( F6 b/ yThe sooner, the better.
: P6 [, c6 T& k: \4 zWhen should I come over? (什么时候来合适?)- c/ d: Z# L- j$ o; V5 ^
The sooner, the better. (越快越好。)
0 q) h" }& }# C; t; s( A
4 |& } h) }, l1 M* f: N正好。& M6 y2 q, e2 ~+ }+ b1 W4 a4 z5 i
On the nose.
. i" ?- p; b1 Y. E: k$ ^How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
# a, [3 ?( V; XA hundred people, on the nose. (正好100人。)
y( Y6 ~/ f& ]$ [Exactly.* |1 ^0 n- J- A, q
On the dot.* v, A1 r* C- l* o
7 O1 ]3 s6 e* v3 e3 `% m捉迷藏。
. g! S( N5 x% N/ ]Hide-and-seek; g8 S5 Z, ?& O: A2 W$ C
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)+ |! ]! f0 A* u3 @! H6 i, g4 E
Okay. (好吧。)
' F1 ~: u* V& F, v
- T1 x8 I! G# ~' p, d未完待续。
+ h9 L) S. N6 `to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
7 h& V0 M3 F) T+ Y6 C3 B
; T; C# Q/ `6 r' v) T# h2 p一个巴掌拍不响。/ j5 g3 G/ O5 v6 R$ K) D% c* _4 \
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
7 t$ R: t9 u; r, n7 {Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)4 s0 f; y+ r7 [3 e& a
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
) l2 @" D6 s- Q$ LBoth sides must be blamed.: s6 ?' _8 L! t% n9 I! P- {) [' B
They are the same.' C6 n2 s5 c: Z3 L7 B
They are both responsible.
- B; ~1 Y* Y# n" ~; u* J; i( eThey are both wrong. \, i$ N+ N; b3 Z
Both of them should be blamed.
# @0 |0 \* Z" v4 P& ^# W: ?* K! f. ^5 Y) G
尽快。
1 \7 {( _1 L7 K E) k( w( c5 `As soon as possible. *缩写是ASAP。$ K; s) h! a$ T: s. Q1 W
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?) _) D: z2 u* @; Q. F' o
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
" ^, [+ N3 [# S% _' Y
4 k" L/ F$ O, P随便吃。
1 M/ c g3 o5 R$ uAll-you-can-eat.
Q% R# Z: i1 z8 n* Ibuffet! i: [! e+ o- F0 ~- Z
smorgasbord! ` j. d$ ?9 Q z2 O
Eat as much as you like.
1 U' H4 B/ n. V& t& r* oEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。2 w$ _- k6 k: n+ H2 Y
) m8 n% R! k1 D7 r! K: r' f
多项选择。9 z" d4 i E0 R2 L6 }. y e
multiple-choice1 R4 `* s0 B# }2 \
multiple-choice questions (多项选择题)
& Q. G0 s2 X% J* J! Y
" V B/ y9 i9 e- c5 p各就各位,预备,跑!& o' H0 Y4 [' n2 J4 I* }8 f4 c
Ready, get set, go!5 A! Z0 J- q7 I- A
On your mark, get set, go!4 s9 T) M, k, @
/ O, }4 [, M/ F* b1 C E
从头到尾。
+ x* ~, j3 w7 p, |" P9 a. gfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。/ g) V+ V" q( l2 r
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)% \0 W" c Q# S& I# f
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。) t8 R0 H: `3 ]! p) S3 K. ]
entirely (完全地)
4 ]! F7 ^; o: E. R W1 lcompletely (完全地)
5 |# p! n) ]8 U, X" O9 d0 S) c) Q: g0 L# C
始终/一直/一贯
, z! h1 F. d* [& y6 N9 X% V8 @all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。3 W% g; ^$ [: j; D0 O
So, she is married. (所以,她结婚了。)
2 k" R/ J Z6 SI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)+ w4 ~5 X+ n$ @
from the very beginning: @, T) Q5 G7 N1 v- a) s
all this time
+ s5 {4 p; o' c ^5 Y/ |since the start
& F/ @. i2 C2 {5 @ m* {5 p/ W
- R! R4 [+ k" p: i/ D就我的记忆来说……; D5 c( T P e5 a O& e6 ?# h
As far as I can remember,...0 z: Y5 T3 j. e- e! M
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
& ~0 K2 c5 X8 w: x: VAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)) z7 u2 I4 I1 r! e. n
To the best of my memory,..., { u" {$ Z- H5 L
As far as I know,... (就我所知……)
$ C, c! v$ K; t; j YIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
2 w5 q3 l% H5 o
5 i/ h$ x0 A2 r8 c1 t e$ T0 D! b以牙还牙,针锋相对。
% z7 b0 C) u3 j# |$ Q0 R1 wTit for tat.+ H1 i+ j& V& e7 z/ B! ~7 m2 C1 u
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)- \ N8 G! A7 G
$ |& h8 S( F; K; g! a( }
这是我为什么在这儿的原因。' \! o l) A: g2 F6 F0 {! Q3 x1 u
That's what I'm here for.
; F8 m; Z( V4 d8 iWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?); |3 b- x' r& K( l1 {5 i
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
4 ^. N/ {; z) ?5 f [0 j' T9 `3 u7 A& [
2+3等于5。" ` h+ r9 O# @& U- x a
Two and three is five.
5 I" x& W2 D9 |; kTwo plus three is five.! _6 D7 `" ^: j; K( W
Two and three makes five.
* m9 x+ B) [3 r' S! YTwo and three equals five.* o0 p. c# _+ }2 [% |7 c' t
7 b4 ?! X0 e8 N# W5 z5 N3 z
我们有天壤之别。
6 Y8 r1 {2 p! D' ~# `4 U" u' G# N4 pWe're as different as night and day., C4 n% y. c- y6 q
We're completely different. (我们俩完全不同。): I$ n. C6 v* m
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
7 }% b; m5 o7 |3 N4 {. v y, l6 y! V4 N; c; D! |: c
东施效颦。(机械模仿。). [: _1 u, T! S9 x4 g' }5 j
Monkey see, monkey do.
9 s4 Y0 o; V- I% JShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
/ y/ @. a, W; u4 H7 z# zWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)4 }# a( d1 I- {/ N$ o& C" ^
% L# {* ]: g$ n! l
以先后顺序为准。* o8 k( t/ b" F9 q) h$ c7 A: e% r5 r
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
4 u: C4 b! I: M7 v" kDo you take reservations? (你预订了吗?)
8 Q1 C1 s) z, `9 |) E3 ANo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
% i* z! ^2 t% K4 w, ^' z2 ]' TOn a first-come, first-served basis.
. `0 D. }* s. \6 r7 @
3 |, T* i* v2 ]过时了。
, _, E" h$ p5 M& [It's out of date.
. M; h1 ?) o. G# ~: d0 DLook at my camera. (你看我的照相机。)
* e% F0 I# P$ a* B# b0 r1 jBut it's out of date already. (可它都过时了。)
# d) X' O* g0 HIt's old-fashioned.6 n* `9 c: [) P1 s) `
It's outdated.
* J" S: p$ M( G. sIt's behind the times.' i2 b6 X6 P" E- q9 l# i
! U+ D7 s+ A7 r0 Q电视有长处,也有短处。
# R# R4 ]0 v( G" e6 t* hTV has its merits and demerits.
/ D9 n0 W% l# l7 e0 D: \* \TV has its good and bad points.
$ J: y+ \* A5 z* N8 |There are good and bad points about TV.2 K2 N, b$ S1 t7 Y j6 V% q' `
( c5 ]) @, N; z' t! {
我利用了他的弱点。: P% j8 d+ S. n0 M% |3 a
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。; s3 S+ _' p/ L
$ I3 T5 }$ g: W" s$ N我长了不少见识。2 E# }6 [: k' p( p# D( w
I've learned something.! `" R& s. s# b$ I
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
8 H3 \! @8 ]! c/ S+ ]Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
6 Y7 d% |0 l t3 gI've learned something new. (我学到了一些新东西。)2 R& x" K8 O! v+ o+ E- m' d
3 g/ I% [, \. r. L# w- [2 N; f- ^0 I
那会引起火灾呀!
$ B0 f6 {* C- r$ ~3 gIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。( j9 Y9 @/ \3 V- A- V+ {: Y
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)# i/ ?0 F' h8 ]- D" V4 e
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
! Z2 t3 A4 I8 M' E7 O$ @! OIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
. { F' [3 W1 V+ TIt could cause a fire.
9 u# r# N3 m2 H, H1 z% `0 T" Z# C% g2 L! C
什么事都有可能发生。6 F4 w, ~, S# {
Anything could happen.* r( K# `( }( N9 R
There's no knowing what may happen.
5 q$ a6 y* }$ c- o8 I/ VYou never know. (任何事情都是很难预料的。)7 R+ Q, @' p: s0 s& t' G. o. m3 @5 Y
Anything's possible.! x. _0 d% \5 I2 Q
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
) {" F, _* ]# c$ o3 |* o2 Z. B# T6 S. E* `& b. l
将来可以用来作参考。! R6 F+ ?3 A2 \( m/ n9 s2 I
for future reference3 [& Y$ j! n# Q3 e( n& _9 X, n- @5 I
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。), N5 \7 n7 n$ \% q# o T* [
+ u# _7 p. v8 D5 ]9 j
在我背后。
+ }+ }5 T5 ^& U+ {* }behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
2 j+ T" V0 J; z1 b6 B1 O& n% T Z. UEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
* s- A; n# K+ v5 ^4 X( A: GHow do you know? (你怎么知道的?)- r. g; T# \, M* g+ J1 c1 T
secretly (秘密地)6 }$ {; H+ y. s! |3 Z
in my absence (在我不在的时候。)
4 r- B/ q0 z8 A: ]2 B3 ?& T9 fwithout my knowledge (背着我)
7 A: |. b1 j' ~4 S) s) w4 @ A; b; _' s$ t, f
换换心情。6 p: e% n# U4 R: U. ~: k- _
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
3 Z' x. S* C: k- ^Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)$ A' h( n V6 E7 b2 ^1 b
Okay, let's. (好吧,走。), m/ Q' m7 D" _: i! G/ V4 g+ ?
instead (别这样!)" l. p$ K9 n1 }( U" A
$ z1 N8 o% |% @5 C- v
有钱能使鬼推磨。5 T" Q' x, j4 T' _9 L
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。- q3 k, s7 r0 E2 k( B
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
4 ^2 T. x) @0 g" H# k: ?; I$ XMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。), J% o5 S s; r. t
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。0 S* _; e/ T/ O9 d+ L* R% j1 b0 j
" b5 P' n& M6 v' V: V; {别说丧气话。
. C' B- H4 t) n, @1 r, w8 lNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。9 d8 ?# E2 }+ Y' q' ?5 a
6 l6 B$ d' f! w( V) c9 E* R- S! x
过去的事情让它过去吧。% x4 u* R' X" u: f8 r6 y
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。( `- z" Y- ?7 d
3 z; ^4 u% Z5 Y( M9 t有总比没有强。
, b5 ? ~" W' `' MBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。) f9 M7 I( t! d! u. e! S
4 h' }& `$ `- h5 }" _( @9 g; A0 g `2 l酒肉朋友。 ]; u3 { g/ X" d( V( q
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
4 t! V# g' T! m
8 D0 h- F* N5 t% B8 _1 z5 |- j6 k& t滴水汇成河。
+ p8 Z' @6 f7 m: U1 D# mEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|