埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1357|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。* M5 _6 m5 @% ]" ?6 ?; L
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。$ E9 U1 N0 K. d
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
: S" z$ p! o0 Z* o! t$ g: oSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
) Q0 s& H0 Z6 ]  ?I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)1 Y# H* {: g" j1 {) Q/ \! h
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)( P' x3 f: H  b- {2 U
: S# s* q; S. Y! I7 x
一波未平一波又起。, L1 f5 |( A& [# N& l8 C1 q
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。9 d) e  |& |: R5 F- B
3 s( v( J! H% F, o7 W
舍名求实。* c) J2 I9 Q  W6 c" b: v
I live to eat.' A9 g* a- E. j& Y' I
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
8 v! H+ G" T* k6 b& }1 t
+ }9 Y" R1 }8 l) ?$ L+ N9 A瞎猫碰上了死耗子。/ s: w& a& m2 n8 S% h# S5 k
Every dog has his day.9 ?1 c0 X& ^2 x8 @3 S
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)1 x" t$ Y5 R, ^) M0 p% M$ W! m9 F- X
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
2 R) ]6 F8 a- U) X1 \' r5 W% kEveryone has good days., G* `0 f( _. `; y: m& E
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)0 O5 L' p" a- A7 `- w3 \  k7 V8 K: m
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。6 \6 C' ^& F# \2 t
8 Q/ W4 t$ s9 M) s  J3 d) @
说曹操,曹操到。/ J* {5 D% `- C
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。  |: Q9 R2 g7 a3 \
Speak of the devil.常用于口语中。2 p* p1 ~& `# \% j9 r' H. p
Here comes John! (约翰来了。)
# c4 M* F0 o0 I; x' w& ?Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
5 P, p- t( u2 \  r! q4 y5 b. g! k' M4 u/ R6 o
情人眼里出西施。
8 y. n  s+ ?: n: v. w6 G. a( JLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
& s5 c5 c$ j  w' v1 x5 p+ {( B$ y& n5 B6 Q" [7 c1 F: M  K1 d
一举两得。) H7 Q- `8 }. n0 x4 h6 @8 l; ^
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。/ Y! N. {/ H* c
) E7 U$ c" O4 ~! M0 b
不闻凶讯便是吉。
+ o, }. g: o" W! }' wNo news is good news.; u: ?  G1 `2 Y5 I- b* D' `5 ]+ y  D3 \
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)) V4 i4 N  T+ x; |3 I
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
% R8 z( `+ N# Z1 G$ E6 M0 D- T
* N  U$ _  z* Y+ P7 Y4 w) N' n7 K光阴似箭。
; I& k8 d0 v, @, n9 R4 K" a2 XTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
3 ?( h1 Z8 f. X' s, O
6 f+ `3 K- Q( F, s: o+ h6 @2 \3 O5 o时间就是金钱。
5 b1 v4 C+ m) k2 l" lTime is money.4 x" t/ M7 Q! ], }" B- U

% q5 i) Q/ `0 x7 j/ Y百艺不如一艺精。% p7 n# x0 ?  X0 J
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
6 @: k$ `5 l! E; T* h3 O" p7 P3 \
! _5 O8 P6 C. T! M/ M0 H三思而后行。
) q% _5 s# d: Z$ N/ s1 ]5 S' G! QLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
3 q; t6 f3 A  N
' J$ z( \' g0 _% y, j' v/ M; i( R百闻不如一见。
5 g. _0 R. J6 U: c/ e7 uSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。6 X, _& q! j/ n
" u. o2 t2 n2 h6 S  b
无风不起浪。
( }' k, s0 X) V# b8 z% p& W1 dThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。% l, @9 {4 |( ~  V% d
# P! B6 G- B5 T3 x$ e
诚实总是上策。
, s5 U+ O3 G( g! F& eHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
* t9 e7 o; r( A$ C' q+ }  K7 B7 I$ A
晚做总比不做强。; \+ A% y4 E4 Y# q
Better late than never.
$ Y8 d7 Z4 s; Q, @! J% E# R* @2 {* u+ ?, N. }! p* ?6 r
男孩子就是男孩子嘛!
* _1 v: J% i9 _$ h0 U6 B9 F0 @Boys will be boys.6 @4 j9 m3 F. M( M% g1 J6 @
John got into a fight again. (约翰又打架了。)- F4 p0 [$ v6 W0 _6 A% O6 E
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
0 N" V( w! m& [. x( ^) p9 R" m# f6 U
4 E4 ~. S+ W6 z) W- y) e! D知识就是力量。
! q# q" B- Q! M% gKnowledge is power.$ ^* W% v* q# `9 E0 p! S. L5 e
Knowledge is power. (知识就是力量。)
8 M* D. \- `6 N% R" h  G& z. [% PThat's why he's so successful. (所以他才成功。), K8 @/ g% Y, ?" `0 ~! u% b
) x( l5 o  h3 a+ j: S$ ]! x6 Y  Y
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。, w2 g3 j9 g% p- c& g* o( H
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。1 l+ r: j& h+ |" P; e$ L8 p

' O' p4 g, k1 J& A1 Z4 `条条大路通罗马。
8 }1 u9 S3 r( LAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。* ?/ O# d/ D; ?% B7 v; q
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
' B2 A' {9 n0 R7 ?
5 m& E( t' e5 y/ w入乡随俗。6 W& E% h4 X9 z
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.+ B+ i' p( g6 s0 L0 f; \' H

9 m5 `0 E1 t7 K1 y# Q$ R熟能生巧。1 p5 Z# S7 s; X3 J; m* d2 ^
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
. B  ]) A! H: L% ]- ~- S" M' J1 {2 N1 H
历史总在重演。; W3 B" q8 r$ v% R
History repeats itself.
( ?2 d  q. m. ^8 D- B1 D2 wAnother war started. (又一场战争开始了。)
5 p+ O3 V$ h( e* D8 A8 T5 aHistory repeats itself. (历史总在重演。)
, R3 ^- t0 z8 Z, `2 W  s, I- c* q& U. c6 Y$ `6 E" p! _
祸不单行,福无双至。
1 ?5 r- h  ^) r4 b2 v: @+ LWhen it rains, it (always) pours.
( O  W( S5 P: X7 q" F$ d6 r
* h5 e6 M* G3 Z4 S% ~* N功夫不负有心人。5 F1 l0 _: T3 v, _! n
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。! Z9 S% a" i( ~5 Y- w; H5 b

8 q: S+ x$ q0 t5 S# C行动比语言更响亮。
5 _) H( ~+ @! o+ u" oActions speak louder than words.
- _, ], q* I  N( }/ D" H(钱财等)来得容易去得快。+ Z, F% \# I1 |, G1 G0 v4 d2 V

9 Q3 {: y+ t1 r  JEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。0 L# x. t0 y1 b+ w' K' e7 ^& N3 r- W

- D5 \8 U/ \! [  }9 F! o血浓于水。
4 ^" X0 N9 Y$ L8 i' j. a+ }Blood is thicker than water.
. y: p) x  I* d( y1 Z5 m, F; ?3 `& H
有其父必有其子。
; _8 I. P/ e- j+ Y! ^2 wLike father, like son. *父子相似的意思。
1 R/ h1 ?/ f/ ^( V# W# VLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
0 _8 ]" g2 M  n) k, T# ?: q- \0 U7 Y
) R! C, L7 y: V$ ]: g9 `3 n恋爱和战争都是不择手段的。
% e0 R# p+ {2 l( s1 XAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
3 i( ]& V) ~& ~8 `- Q& K
8 J5 E4 p" L) X) L美貌不过一张皮。
- d( q3 c& Y) k' |Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
3 q) y* }/ R3 {7 Y! Y. M6 ]8 LBeauty is but skin deep.
' L3 n  l5 Y  q$ j: |+ l: U( R9 d* m4 O( s  L$ W
东西总是人家的好。0 y: C9 ]3 D" _0 R1 L3 T0 x6 g
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
( a: x: q, ^/ y5 z; \# B4 I6 R/ H8 X+ }& c" J2 _& j" C# w3 m( d. @
不劳则不获。$ C/ w* A; Q) m: W5 s
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
) W2 b' @3 A' j  Y- F5 b' Z2 E& P- y, L' f/ h* _' ~+ X. [6 X
流水不腐,户枢不蠹。
9 u+ ^& l2 Y/ J- g& N) zA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
4 X  E9 ~9 X' K; LA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
8 x2 L6 {# i3 V% k- c( f9 V& r
! R# O- e/ |8 E; d0 ]- B只会工作不会玩的人是没意思的人。4 D. D+ B0 T- d0 N' D
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。6 w8 p9 ?1 Q0 m7 R" c/ @) Z6 G

) P; J3 H( |2 }. ^9 K0 \事实胜于雄辩。. I9 q* v( I3 W/ C" K
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
8 }$ H* m/ y0 j3 @* ^
- X) v" q; l6 C% ^. |7 \岁月不待人。5 L* q1 o: u+ w) \+ I% A) A" y
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
* ^& t& y4 _8 L( Y
, J4 z/ P4 T4 G, d2 g% x0 ]越快越好。
/ s% B1 d9 s" m# V2 rThe sooner, the better.
- K5 K: T- E, h3 x2 \% E6 _- p/ R- kWhen should I come over? (什么时候来合适?)% A) L8 z% x$ U  t& ]  x
The sooner, the better. (越快越好。)0 q% M1 R( m" Y' R
3 ]/ {, F' \6 g/ \
正好。
4 Y6 e& A/ l7 {8 ?+ ~On the nose.' @4 [9 e+ ], Q/ _
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
; `1 h8 S! }3 M+ DA hundred people, on the nose. (正好100人。)
# n4 U( B% n9 q2 `+ G$ q( ~Exactly.
6 q& }- ]! f) a1 FOn the dot.  M1 e: F3 t# s$ f" s+ j; a  ?) L

% K' W5 l  Z$ E/ Z, _捉迷藏。
, d9 m: U  [) wHide-and-seek/ X! y: T0 m% O( W1 b4 t2 D
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。), {5 [5 U( Q9 I( y# w$ ?: [
Okay. (好吧。)9 s- W& B1 z9 v) o8 i
6 z0 C, S) [/ l1 y  h( V
未完待续。3 m8 Q* R/ \* s) P& \9 Q( {& L1 G5 t, g
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
( k0 l- l# S7 v+ \$ O9 {6 X
) {; s0 S3 A) d- Z1 m; \# M一个巴掌拍不响。) |: P3 {# }; g7 W* ^
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
" m( S+ K# y0 y* i3 SJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)/ W# {: i4 l6 ?
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。); a! v: L9 Q- J( d# J
Both sides must be blamed.6 Q  Y' U% K2 X* |; @
They are the same./ _1 z1 s  g' G
They are both responsible.
  b' ^# a" t1 E& z; TThey are both wrong.
" O  ?2 r7 L: ]! W3 b0 s4 TBoth of them should be blamed.
7 [: M& }3 E% g7 Q- X0 P4 b# {/ b& Q9 A# T6 `  S/ e
尽快。) ?: @& ^$ a7 l( Q' C3 n
As soon as possible. *缩写是ASAP。
. |! c  v( f% i; z* J5 M) ?Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
6 z& y+ h6 k, V7 G0 T4 _% w3 UYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
6 f4 i( E: e' y! |  I$ J! S* G: K% E7 |7 A) W6 G' T) ~0 y0 N4 v1 L
随便吃。
6 L; V4 }0 z8 C1 pAll-you-can-eat.
( T5 N% C. x. Zbuffet3 T" a9 b0 x  ^- t2 m& `1 u+ t
smorgasbord1 C$ n' M" y1 S# v' b7 J
Eat as much as you like.
* o8 {% S2 m0 k7 |9 ?; V; B; mEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
; S" {1 Y5 K1 Z' @' }% i* K: W# L6 J, ^' Z5 z# d
多项选择。! @# g' R  |1 Q
multiple-choice, s) v7 l' ?+ z( l/ V& T# [
multiple-choice questions (多项选择题)
3 Y8 ?; H/ n  z1 w1 F9 [/ y  Z" d" ]+ X+ M9 X
各就各位,预备,跑!$ W  l' w) U! v& P
Ready, get set, go!
, @* _, B1 S7 U+ }% c0 kOn your mark, get set, go!+ G7 @$ J: o. _5 a0 G$ f. g
: \+ ]& ?7 Q; E: \1 f
从头到尾。
" y, ?; M2 D/ f. H/ Vfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
/ D7 M  c% L! L  T0 U3 c& t6 qI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
+ U/ v! S) _0 P5 D! M- fI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)  C, }& A8 A: q. i6 g1 P3 F
entirely (完全地)
; T" w9 X) z, |; ?" lcompletely (完全地)
& i1 ?7 |1 a8 L" d. d" X0 g* v3 E, Y. t' A
始终/一直/一贯
2 q  A: A6 F9 \' Z  ]: A+ Eall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
- Q% o+ J. U! RSo, she is married. (所以,她结婚了。)
  s& {+ A& x& ]4 y+ w" OI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
( t  x% Q) U' D6 k& [from the very beginning
* V7 E: Q; R* |  dall this time' ~# d( `! @8 A- `0 R; Q' ]
since the start! K* m# b$ y; W9 |) ~

% l3 n4 Q0 V% }就我的记忆来说……
9 w1 i" h# ?3 u6 ^( [1 }As far as I can remember,...! Z. x9 @9 p6 L; O" O* {, N0 f
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
8 @) g1 y2 s5 U$ b% T: P+ lAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)4 A9 g; W0 Z; Q' N
To the best of my memory,...
% Y# n4 \4 q6 O2 TAs far as I know,... (就我所知……)
" T3 @$ }- l1 M* s9 }4 tIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)7 ^& Q6 h) K5 i7 r
8 x' u  q% H+ ]. n% Y2 k3 d& E5 F
以牙还牙,针锋相对。$ Z% R8 w( B8 F7 P; S
Tit for tat.6 ^, j1 \; i% l* P% ]+ e
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)! d: ?: z% C( g2 W- D8 N! l
9 |0 r* T# A. _2 P2 j$ O) i
这是我为什么在这儿的原因。; k. I$ N& W6 E4 L+ }6 x4 q
That's what I'm here for.' ~+ W3 c0 f3 N' b9 v
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?): S4 }8 z) E  @
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。), ]4 |1 t' P( |( }3 ]) O# S/ e& m

6 {1 U! Z  T+ J, p2+3等于5。# l4 N; D! N* Q) z* ~, o. G8 m5 \
Two and three is five.
+ {/ A( e/ `$ z$ w2 P8 eTwo plus three is five.# ]/ s$ Q9 B8 ^; w* ^: L: s& F
Two and three makes five.
0 @- V  `: @# r! CTwo and three equals five.. D8 W& r5 _8 A) {

  V+ i, L- K3 f8 r2 }* Z% B' v我们有天壤之别。
  u: b  g3 z) V: x. X9 e+ ~We're as different as night and day.4 M9 r# A6 r5 J! B/ N: B% ?8 w
We're completely different. (我们俩完全不同。)
5 g6 [5 Y3 o, N/ y* BWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
) e* n. e' v" z& h! v! V" f- B* P5 I4 R
东施效颦。(机械模仿。)! ^3 T5 Q; ~2 J; X0 G* ]
Monkey see, monkey do.
8 G3 `9 U* \( v. B) n. B+ E* x: LShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
! o# X; H( X' P5 w/ ]4 \Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)" Z  w# c) Z& G% J' O5 ^
% t7 Z0 m3 K2 h/ z; C1 n  S' `$ @
以先后顺序为准。6 T3 n, V  R) X2 H$ Z" g$ _; E
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
9 `1 L5 b( n0 g2 `Do you take reservations? (你预订了吗?)
1 x! S  d( H$ a+ J9 |No, first come, first served. (没有,先来的先得。)# \2 F, z% W. E/ v  b. o1 w
On a first-come, first-served basis.
& F% O0 i( ^( i! ^8 K( _. h( }! Y  i$ p1 a
过时了。
. J( S/ T' w' k6 L0 g9 UIt's out of date.
; B$ B6 d3 S9 f1 L8 l% z& tLook at my camera. (你看我的照相机。)
1 c. j/ P; k2 yBut it's out of date already. (可它都过时了。)
$ V1 N! Q+ @0 N2 E2 V. YIt's old-fashioned." }9 ^/ V3 s5 h* S- H
It's outdated., r) P  ], P. r) F  E" X$ g
It's behind the times.
; V' C; `: ~8 S' _$ [! L  q" `$ V- t
电视有长处,也有短处。
0 S- H! c* i, ]& u1 N% c& q. BTV has its merits and demerits.
) A" |1 G1 p; J0 Q. n# xTV has its good and bad points./ F4 f, E. |- u
There are good and bad points about TV.
. U& _, r( P& t5 r9 Y0 x9 S: f4 ~( x! }8 S6 s
我利用了他的弱点。
+ p: n6 H* ]! `% R7 pI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
8 V2 p( ]. j9 q( `
3 r- A% L, l! [5 L  s; j; x我长了不少见识。) I! V; v# d- Z) O4 Y  f
I've learned something.- c- |; Y" |( Z" c: S# |
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)$ f) J( ^3 X: }! l) i/ k
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
4 m. i* m/ v. v# KI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
- Z: d9 k8 d- @5 `7 T
1 ?! L+ G( \/ `/ F# _那会引起火灾呀!0 `) {, ]& O- U" L9 v7 m$ u
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。* x9 F$ T" j* z2 p. v1 Q
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。): C9 z5 g3 G+ w7 p+ [. i2 c/ r
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)3 H4 v# f2 @* m+ Y; v' }
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
9 h# C# c6 z, k4 @) J0 R* U9 iIt could cause a fire.
& y2 f3 _: l- {
" X9 h. q% q" c. n什么事都有可能发生。
7 w" t# z; T" q) d7 EAnything could happen.
, f, ?  y& u1 n* D5 oThere's no knowing what may happen.
/ A# \( B- c' m! ^2 kYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
, [4 P4 s9 @% BAnything's possible.
" @% F5 ]$ ^$ I. s1 |! J+ x8 p/ k# c2 ^It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
7 n4 a, X4 ]( d- t* t: B0 D3 {- e( m! T$ W3 l3 \
将来可以用来作参考。: w" \6 F1 P3 j
for future reference
1 N' Z+ g! G5 S1 ~: RYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
5 N0 r$ ?! X/ M9 B1 S  O* o! L! H; z# J8 ?2 [
在我背后。
: s' R! X0 a% {% Y) M, e' Cbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。; u. {( H) t, l1 g/ N7 {
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)+ a& O$ w/ H, c9 R  I& F
How do you know? (你怎么知道的?)  A2 v% g2 s) r  X% q* o/ ~6 G- \
secretly (秘密地); ]( m. j5 m! ~8 q5 t3 T7 f9 A/ p
in my absence (在我不在的时候。): B/ B# A& ]' ^2 L8 o/ j
without my knowledge (背着我)
6 O1 |# v% N- h- N9 s4 Q0 @3 Y' w
0 _  @7 T" h& H' z# T换换心情。
9 `+ [1 k7 b7 H$ W3 E- [for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
. ?! a1 W8 J+ m6 N& q3 eLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)' S( ^, G% ]  j5 T+ e$ n6 e% v& F
Okay, let's. (好吧,走。)
( {9 A, ~" w8 A: ^instead (别这样!)
; u  x4 Z  r9 ~' q# b& }! N+ \  `7 l/ c2 F" r! C1 k- s8 }& F
有钱能使鬼推磨。. P$ H) h& |% E$ [5 b
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
9 y9 S1 i( S, q8 S+ y( K+ R2 _Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
9 v, P- H  T, O5 L  V+ b- e+ jMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)+ X% A6 d) _3 o' `& h* S7 f
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
9 K/ L+ H, p( d- p" E) [
. Q' \  s+ A  y! V5 [别说丧气话。- a3 v0 ]# p3 g, @2 M# |
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
6 X: }) q, j+ e, ~. O3 Z
9 E( H, x) F) }. K# Q1 n; r: F过去的事情让它过去吧。
* h; Z, e4 B7 W0 pLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。! f/ H- s, ], B8 s+ G4 d2 j4 r
# v9 _: v# l, |* @
有总比没有强。! f( c/ c6 n1 }' S9 m" Z, n' e! d: v
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。' m0 ]* J' G5 T/ F# i; z
' `( f! d( m0 a5 ]% S2 b( l
酒肉朋友。
9 l9 b8 k( m# |A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
3 @' R0 r6 N. m! g0 v3 z* g" D" I) n- r7 C% E7 b" X9 ~2 z
滴水汇成河。- J( c$ _' q: s( ]
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 06:28 , Processed in 0.112506 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表