埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1269|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
1 f' Y, Z  f& {1 b/ O5 s; LEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
2 j1 L* c. B6 K% o. CMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
  x$ H" F( z! [5 t- kSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
+ L: k+ {" f9 p* d) _I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
+ E- J! O; I8 _So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)# C3 @/ b( S( h) G. \; f$ a

2 [* \9 p# w9 M  z4 s6 Z一波未平一波又起。
/ ?3 W: p2 v8 W1 P1 [5 q3 {/ W/ sOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。3 P+ P5 J* {; D
8 x$ \8 O' Y8 P4 J& V$ Q0 n5 H1 H
舍名求实。' a3 b8 v; n# p
I live to eat.
8 e& r. {/ N% w+ u: L3 x' LPudding rather than praise. *不太常用的说法。
1 [8 @$ P  m3 V( z1 C
/ C& W- d* l% m& P瞎猫碰上了死耗子。6 S. T2 {( t& ~
Every dog has his day.
: \+ u& {: V5 ABob won the lottery. (鲍勃中了头彩。). X  Z: B- I; M9 @% h+ m- V
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
  g" U$ l% A& Q4 Q8 SEveryone has good days.
# |$ g- \7 Y( B# s- C3 BEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
6 p. ~& n- k! m2 H; ^, W5 uA flying crow always gets something. *不太常用的说法。/ r* p( y) O% C3 o& _; J
, e2 n. H4 f/ m
说曹操,曹操到。
6 _; z$ _5 }5 m5 F! bSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。! I! G2 @2 k0 {# X
Speak of the devil.常用于口语中。  r" S& _0 z8 m/ R
Here comes John! (约翰来了。)! D( z) \5 v0 ?3 F
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)- u) N* Y: j, d1 x7 g
+ j8 K1 x: x, s0 {/ H
情人眼里出西施。9 F5 Q! x6 |; P- l: R2 b& Q
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。1 ^$ J: r& s+ u9 ~. D4 L3 f3 u
7 L$ U( e. {4 h  O4 H. R, b
一举两得。
" G& f+ u7 e% n1 k& G- ?Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
$ R( m2 q# X. B) o. Z. r
. t8 q7 }0 e! N8 j; V0 L% b. n不闻凶讯便是吉。
- _  h$ y% K0 z: D% p# ^No news is good news.( t/ g; M( x; I8 `
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
8 y4 K+ [2 m  iWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
+ X2 j1 p. y5 D7 b6 K+ o2 ?4 r  g8 d8 n, a
光阴似箭。
+ {5 s) ]# ~* \5 ITime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。" u7 f' P7 k7 L( n+ J) k

) |/ T8 {% s& T. I时间就是金钱。' [8 H* m  @1 }" K& ]# F" r7 C
Time is money." v# F# D& Z3 Q1 B& d
+ C6 l+ _0 M7 w3 S1 z4 y
百艺不如一艺精。: I& E  {) G: ^( I6 x
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
8 Z4 x# }- T- }$ T
9 ^; _% t) [& ~! @/ K( H  s" m" n三思而后行。
% |- o7 l1 @. xLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。5 Y% a, \" Y8 Y

8 E; C* k7 r2 ~$ n3 c# ^! f* @百闻不如一见。
+ O1 Q" X+ {4 \Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。! D4 C0 v. ~& ]; J  F  G" H
7 a, }7 q) W/ ?  M9 g" b
无风不起浪。
: X4 h8 q( O- W0 Q& O) p3 VThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。/ R/ S" X6 N- S/ d' d8 Q6 X
: X2 }9 A+ `% L4 I# H
诚实总是上策。
7 L6 s+ V  v3 xHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
/ q0 t" @6 ]3 |! |4 H3 u. x# `
晚做总比不做强。
, M4 M) R7 F2 Y& O( g; R6 h5 CBetter late than never.3 I& X6 K9 G; V2 h' H
* t  b: @5 N; }& c/ G. p0 p
男孩子就是男孩子嘛!- k: T) S8 y! d& g) X& _
Boys will be boys." [. Z, C9 \3 H( ^' n
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
: ]8 y7 U% _& F3 n. e* m: {Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)$ c) _; i- a% f. h7 T

5 N; S0 M5 C2 \) N) z3 u3 o( R) h知识就是力量。
" _0 Z4 {6 G. k: IKnowledge is power.1 s2 c9 k5 D& O& a
Knowledge is power. (知识就是力量。)3 Z% L' Z; R* X- I" Q# z
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
$ e1 T! T+ ~6 ^) ^/ N9 X" z- u& I8 G4 }# Z* u3 n
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。8 B1 y* r# J. R; Y( f; {
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。  B6 a/ n. R  D3 z
: D4 c" |* {' {  {# ?$ k
条条大路通罗马。& O& `0 o. O2 H5 U
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
, w9 r! a6 _, e+ ^There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
1 J, I- i+ t# \3 @6 I2 _8 e6 }& [: Z
入乡随俗。7 w5 V: ]' J" @7 S  m
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.& q5 y# ?* k9 X/ N% `
+ n4 s5 n6 z' D* \
熟能生巧。: V6 G9 W( e/ n1 k- B( K
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。9 s# B# n) M3 s6 A

1 T; S# a. w1 W/ M历史总在重演。
! m. V3 [; e8 J" a7 PHistory repeats itself.# A3 X4 f' {# @; `; L2 i
Another war started. (又一场战争开始了。)
+ b2 O( s6 T/ h( ?History repeats itself. (历史总在重演。)
; B: M1 c. ?- N' ?1 _! d4 r7 F. l3 S& y6 ?' @
祸不单行,福无双至。' c% j% B3 c+ V: R. r3 L
When it rains, it (always) pours.7 N2 z- v; |  E

; H# k5 v% |# O$ h功夫不负有心人。
1 F$ j- K7 P" i. \1 k  zWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。* c. T7 {; n' J: J2 t

5 C! f; n- X/ h" O行动比语言更响亮。
9 X7 C. W5 ]7 f) u  c8 `% U5 E% DActions speak louder than words.
2 _9 a. y# u9 J  G$ C! D(钱财等)来得容易去得快。  |7 j8 t4 m; p' I# X0 X

' o" c. U+ n( ZEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。( E1 W( b: t; g' v! f

" i5 k) b& K" |# L血浓于水。
' z: ~+ j4 [5 W8 x5 wBlood is thicker than water.& U" q8 ]3 i; v# S; c& L) u
0 T! y) Z( f: d  R6 N
有其父必有其子。# g) l- j+ y% ~: _% ^1 |
Like father, like son. *父子相似的意思。# e6 ?/ \* @7 J& D# J  c' Y
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)! K$ v; V' o. _  f+ ~5 o- d

; Z; `6 n; V( o恋爱和战争都是不择手段的。" R/ S" K) u, Y
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。9 g( l6 |, p3 A5 t6 g9 g* S
4 C% i. B$ b5 _; k
美貌不过一张皮。
" U/ O/ ^; v, @5 ~8 d4 v" j6 IBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
" V8 A  q# s* YBeauty is but skin deep.
) V* w( }  X6 N
: z' v! u& d" N5 r- P; {1 `东西总是人家的好。" R% z2 ^1 P9 ]
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
/ t8 l" V& Y6 y. @, x5 q, }$ M9 i. v& }3 `8 h* Z$ Y. X
不劳则不获。! y/ ~/ S2 O# Y9 j/ f" Q
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。0 T& U: e" P% R
- E- D1 M; [, S. g9 v
流水不腐,户枢不蠹。) E' Q  V) w5 A( e# |  n5 V' e
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
* p9 I6 D2 @8 R4 T* @1 r, YA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。! [0 o- f/ W* Z, {1 _
. S& k$ _# M; z) J+ A
只会工作不会玩的人是没意思的人。
. M6 a; a  M1 h, E4 G/ K' \All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。# Y! O% s: O$ U. T0 _- s8 e4 f
' ?+ v" e0 b5 h
事实胜于雄辩。
0 N; e+ p3 v  @! D2 `- d: F+ z8 CThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。4 x; ~7 \' K. ~
. ]* F2 N. G5 y0 y8 z
岁月不待人。
/ a/ C4 R" W$ w0 b3 |Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。  s2 D! n5 m8 K: u$ ^! H
' F& r4 [" N" m/ ]
越快越好。
$ j4 e1 c0 M/ n7 S; z7 C  g: x3 o% cThe sooner, the better.
! s; W2 o7 s3 r- |5 Y- X4 Y2 e* mWhen should I come over? (什么时候来合适?)% ?' D$ w  y5 X5 U5 |
The sooner, the better. (越快越好。)# d( q# F9 Q8 H  k! ~! t! _

4 K7 A2 c% C- r. A$ q( g4 ~! [1 p正好。
( G% S' q8 p% ^- S! M) Q& O6 p, }On the nose.
' p3 y3 M& c3 E7 s: P$ wHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
3 |! A; |% _0 N; U. x2 JA hundred people, on the nose. (正好100人。)
& e4 @# H% s8 W8 [% NExactly.: X1 Y* w( i4 z$ S3 y
On the dot., U% i; A: V* E! t
: S3 C" y( v- M" o' j0 [6 V
捉迷藏。( m( W4 W* m* ]/ X
Hide-and-seek
% u* E1 V! e& [5 y) b+ h0 T) ILet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。). X  q' W$ M; @6 G
Okay. (好吧。)
2 J9 X+ F' I$ m9 f3 V0 |! C8 l! W  Q, V
未完待续。
  C0 r. ?: u, pto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
3 H5 c7 k& y8 Y' c* t% O3 M8 U. \0 X) _9 u+ r
一个巴掌拍不响。
% V/ H+ M* x0 Q( K2 a) z2 vIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
: B, X& p. Q' W* [9 ^6 c) VJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。), N5 }/ s& g- Y$ N2 D
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
* i' R+ h8 p3 G0 y8 C3 _- `; a/ Y5 FBoth sides must be blamed.
& ], y2 o* b1 k! ^- s8 C" F  DThey are the same.- p( y; C( J" r. H2 v
They are both responsible.$ v5 V* Q8 f2 o  V# |
They are both wrong.! I$ t+ U7 T9 k# B+ K- U) G* `
Both of them should be blamed.  d0 D& G7 L8 T& Q" b. b* ?* q+ J
3 U0 L3 q: T9 [0 E2 E; F
尽快。
7 m5 P3 l6 v* s' {9 ~: GAs soon as possible. *缩写是ASAP。
' z4 S4 ^- H; M* C7 {$ bShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)% W% Z. k6 U0 ~1 h$ L5 }
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。4 }8 E) \/ L( s( }0 h  j; E& f
' G7 L, p+ E- `
随便吃。
5 ?1 {! q3 X  _- U0 |/ kAll-you-can-eat.  W9 A3 j3 Z3 E) f1 a% H
buffet
; g7 x$ D6 Z) x' D% ~( Tsmorgasbord
) A( w; @/ u4 J2 L% e  X5 BEat as much as you like.
8 g) f0 m4 `. i5 @4 q; H8 O4 jEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。) H1 o5 i: a2 t

4 {5 F( p2 g  Y* M2 _* O多项选择。
. m" [  s- t- X4 a4 v5 |/ Bmultiple-choice. h6 Z3 z) I, t: d
multiple-choice questions (多项选择题); z9 f7 Y/ s; q4 ?& a/ }
9 h4 v. V  l6 \: V6 w4 T7 @
各就各位,预备,跑!
/ y, A" K6 q  xReady, get set, go!
9 r0 I$ g7 D( Q8 I' v& DOn your mark, get set, go!8 m/ `4 P) q9 d2 Q6 f5 P, l

  v2 p3 V. l0 O  t7 g  T从头到尾。
+ Y2 E9 B9 P; i, a" I# L+ D& Ifrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
$ d! \! V3 h  y% n/ |I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
8 F( m1 A8 Q1 d/ n& M# EI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
; v: l4 H- r0 z2 C& {6 I6 rentirely (完全地)
$ d2 U$ r1 y1 q' R1 ecompletely (完全地)* X& ^3 A1 o! b7 n. X$ h6 P
* X: S" d4 e% v7 b% t+ i8 u
始终/一直/一贯( Q" y) z5 f9 S5 F8 O3 z( N  h' K
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
5 N& i' D( f0 k( b7 P: iSo, she is married. (所以,她结婚了。)
4 T. ^" e/ h" o, X7 b2 ZI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)" ?, K6 D; T* z, C" ~; Q
from the very beginning
" I! R( \/ C0 p2 g1 vall this time
. ~9 g5 C8 z/ Y4 i: ]( {3 isince the start
  B9 r3 B" ]6 U6 p. m
& b6 N; t+ V4 T' `. I$ t7 a1 i* @就我的记忆来说……" |0 m7 |2 H6 X1 ~
As far as I can remember,.... q) W. W/ Q7 w
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)  [3 r9 h2 \. {! s6 n' f2 p
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
  C2 K+ O! k( P: L9 u$ W1 s% TTo the best of my memory,...* V( x# Z4 T- d2 P, T' O3 o
As far as I know,... (就我所知……)
" r$ M' ~2 y  D$ H- IIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
' x/ D# E$ x2 s* A+ }; L/ d
; ?4 \5 H* n  j8 d, x+ J以牙还牙,针锋相对。4 u" u1 Z& i3 X
Tit for tat.
1 g& k- d( j1 u. J; h3 ]) WJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)! F- y& S- ~( y$ a0 o2 q5 o. T0 F3 u9 l

6 n! _; K7 d- `/ d7 w, j) ~( T这是我为什么在这儿的原因。
' T# J, c$ S. P2 TThat's what I'm here for.
( {1 x# F6 H! tWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)3 k4 Q1 ?# B: k3 v4 _& A
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
3 D, H! @3 w3 P  b8 r+ @% {
+ _8 Q3 l! {2 l2+3等于5。$ L+ y: h' _$ n2 }) i* L, L
Two and three is five." z9 F  I( `3 r& I6 D7 Y
Two plus three is five.! n6 C/ i* u& }7 e& i+ O
Two and three makes five.. ~% r6 w; k3 A# ^
Two and three equals five.
7 f8 r9 C2 x" _# ?4 ]2 t" Y0 j& R% B- _. r( F  N) w" ?
我们有天壤之别。
; P; C; f$ W7 D. @5 HWe're as different as night and day., f2 a7 R3 J, r( `2 I3 w& Q
We're completely different. (我们俩完全不同。)+ ?8 o, G( `* k6 @; N+ Z
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)2 L; b3 ?- W7 s( \8 c* e& ?7 ^/ k
) \6 S2 ~7 n, H8 G, w. x1 i' T/ W
东施效颦。(机械模仿。)
! x+ }3 j' k3 ~Monkey see, monkey do.1 B3 G" ^8 u( v1 n$ @4 v4 x5 k+ G
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
4 f' f% ~/ n1 gWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
7 B4 U3 t8 R+ I, @5 J1 ]+ M  c# b) n" K9 ]
以先后顺序为准。
1 u. l6 J- C" c- dFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。9 m5 a* m/ A4 H. P) k
Do you take reservations? (你预订了吗?)  H. [6 j6 x- \
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
9 _$ ?  D' j- r7 E) \- k" U" nOn a first-come, first-served basis.& |* u4 c1 |/ E3 `$ @

+ X  t: [& J6 \, C过时了。; c2 ^  j5 \3 }4 I# e" g$ P& X1 c7 J0 y
It's out of date." F4 \1 s+ U6 K  i7 o; m! f. g0 r
Look at my camera. (你看我的照相机。), U2 \- v. b8 T2 s) I( |3 B
But it's out of date already. (可它都过时了。)
: u3 P1 Q  ^4 }1 k2 _0 Q$ E* q; V! wIt's old-fashioned.
. q4 \: }- B; s8 w/ U2 BIt's outdated.. Z* M. J6 I8 b# {8 ]
It's behind the times.8 @  h; r2 N! u9 f7 c

! A. p% `2 ?, v& t, F, b电视有长处,也有短处。' e1 Z6 W# U0 _7 N9 U
TV has its merits and demerits.. d2 _5 ^$ f. d( F# d! O: j7 P6 y
TV has its good and bad points.; E5 }' |$ B: u1 R5 \3 Y
There are good and bad points about TV.1 e4 Q' P- s/ Q4 @; [

+ h5 t  c5 K  r# f/ @, s我利用了他的弱点。
. P+ V! M+ B9 ?: o* p! ]3 `I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。* ~; `/ [) y: g( e% N
. @! j. ^) l3 N) |$ `8 B* ~2 _0 X
我长了不少见识。' O2 K& U2 F2 l
I've learned something.
( ~2 L1 E/ l- c9 |! qThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
5 h. d/ Q. n+ VYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)5 L$ o+ @7 n$ r2 F: J; @% ]
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
! M& f' D) m% P/ T1 m
8 o: l" h& a1 ?8 m" b# A' L/ x那会引起火灾呀!2 \7 Z  ^; F8 K; u) i! L
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
. t" D& o# p) V" I9 WLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
5 f+ L! k, [1 c! B1 {0 e* pIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)* e- }# ~2 }" P. |3 u8 O5 Q$ n
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)) M3 F" I6 G" Q9 V4 F
It could cause a fire.% Z: r$ n) l) u; q
3 P; a9 e8 E/ ~& a. k
什么事都有可能发生。4 m5 u; Z, k/ f' X9 e& \
Anything could happen.1 ?6 p6 l& `8 U1 b5 h7 S" `) w
There's no knowing what may happen.9 H: ?" ?2 o# J' W. E
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
3 {% }* O' i! o$ T. a" lAnything's possible.$ v+ u5 |# b' B& L5 b& [
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)! a7 K' C$ a( Y5 b! n
' A* g: J' ~* n* Q& @" a
将来可以用来作参考。
- C' j3 s$ X0 U2 U7 J; v1 ifor future reference
5 d& {6 V7 w: n9 J, l3 XYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)% c- O% n  O6 C# t/ l
: t1 ]' c: [. C) P8 _% ~. W" @
在我背后。
1 y3 j' k" G' R  Wbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
0 i+ o; E- X) J4 J8 c  |% iEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)0 I# b$ p& m& D" ^& B
How do you know? (你怎么知道的?)
& p8 _7 Y5 a3 J" {$ ysecretly (秘密地)
! O' F, Z; x# t+ T2 E) Hin my absence (在我不在的时候。)" Q. L- O; F" \1 Z6 \5 \
without my knowledge (背着我)+ Z* z/ e. a6 X9 O( L
9 l( B# r% r2 M* c# E, C9 o
换换心情。* g& p6 G4 y8 U4 a5 t; a1 t; \
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
% g( j; T0 \. m( xLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
, s+ G" ?* V4 _2 m  L8 v8 oOkay, let's. (好吧,走。)) V" g  e2 V" ?* I4 g# Q$ q
instead (别这样!)
3 \% u0 x; M( h' c2 f& y; o
' L5 t: x0 Q' h有钱能使鬼推磨。
0 H$ W, ^# }6 a( t4 o5 }( p3 `& iMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
' E+ G  C) f, N3 JJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)! R% K$ i! l1 _
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。). c% l1 d: e1 y4 \9 S9 n4 {; h
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。( M( a  A4 Q+ a! w  p
8 M. u5 F/ v& }
别说丧气话。  ]8 w; W0 e$ @
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。- f3 w( \7 R4 N6 d2 Y& q3 `' v
- |& p( m* @' }5 j" I  v% u. B, b
过去的事情让它过去吧。# L5 V; y; x( \8 J# @
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。3 @8 ^- @% k5 t2 V

' l5 ]7 X9 q+ N* ^/ ]. {& n' I有总比没有强。
1 k0 E# d0 N% Q% k4 E9 rBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。: D9 t6 ~7 O/ H% A" M
3 ]3 ^; X/ _5 q+ u
酒肉朋友。
: D: b3 x" Z1 t$ OA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。1 f' P. R6 x1 R7 _+ |
* b' ~/ y7 `& a9 w
滴水汇成河。% ]0 N' e1 ^1 E) h$ T) Z6 N
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 02:17 , Processed in 0.140993 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表