 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。5 |" z- \) f$ E, `1 I4 K# s5 O
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
0 z# s* I6 ]# Q1 I
4 c! m& m7 a) J& \) C只会工作不会玩的人是没意思的人。# w6 A2 d, ]+ V2 l4 ?3 n
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
. \2 q- M, [+ H4 i4 P) M/ h+ {
) O( J; f d) v事实胜于雄辩。
" C q0 N# A+ j+ _; IThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。: D, S' m2 M+ w9 B' T! m5 ?: C* E
4 V- {1 {) I- H$ P) ^3 t
岁月不待人。
# T- d6 O, A8 u, }Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。' H" |( _, P) k& C
2 l2 H; c$ {% ?越快越好。
/ ~9 H9 Q9 E& h% LThe sooner, the better.( d0 g9 d9 s3 P* M' k2 k" u
When should I come over? (什么时候来合适?)( V2 O% X1 O% S+ u3 c/ L; i& c8 x
The sooner, the better. (越快越好。)
' C9 e! Y2 R9 F5 Z; b
" r- \. C7 x% D9 A正好。
. h( }+ s8 @" k" G6 W& i# f; R# kOn the nose.5 \- E2 u* l- k: ]/ k, e; H
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?); F. ]% E% ]9 W
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
# R' V7 ]4 W- X1 X' jExactly.
; V+ S( f; f8 u) KOn the dot., h$ W1 d6 b. K! ?) t
9 N, P& t7 X7 P. H: V捉迷藏。; _$ C; J3 H+ q; m' j" Q
Hide-and-seek
9 x6 H# L3 C, N4 N0 l; U# ^: rLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)# m' z: B: G$ F! W2 J- p
Okay. (好吧。)) j t2 p9 Q+ _, p. f- E$ r
: h% [* E# V' t4 G
未完待续。2 O0 T7 X8 E" R
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。! Y4 @( J$ R& C# X' I) A; f1 }
" ]) A! @7 h) t R% [$ t. H
一个巴掌拍不响。
0 B9 ]+ r7 }- k/ h5 @6 L- n- QIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
& C# M* u; j: H( V) K1 y3 vJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)5 s, K1 O" @% ?/ K; @- P
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
) q1 {* |! _; m' J3 QBoth sides must be blamed.
+ E7 X) s5 @: U: vThey are the same.
+ q0 `8 S$ f5 _1 y2 ~They are both responsible.0 A6 X: f" x7 [1 `$ M _/ S
They are both wrong.9 t& X3 Z* E& m B' o
Both of them should be blamed.
+ n6 N+ t2 G3 q: P* X# R* @2 {/ M9 T) v" _1 J4 s8 x9 b" G
尽快。: P) n _9 U8 U/ u4 ^- O( ]: c- I6 q: N
As soon as possible. *缩写是ASAP。4 A, A" S! r* T0 c8 n+ c% u5 y, p
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)) I* q. {: |3 y4 [6 j
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
9 v# B# b& ~5 `
/ E5 E3 \5 X6 M& `% v随便吃。8 O t3 v. H0 B$ @6 Z* m' \
All-you-can-eat.
( E& I) T+ m% A3 H+ `" a' q+ p, nbuffet
3 Q V% s3 \9 n' ^5 wsmorgasbord
% g) ^5 L- E6 n, o. xEat as much as you like.
3 ?5 o( y1 G& M5 \1 ~Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。. m6 ~( G/ H; y: x
) ~2 }# B1 @# o( s, ?
多项选择。& m! r% F% ?; u; ^5 d
multiple-choice/ K" ^9 u& B3 D( Z
multiple-choice questions (多项选择题)- N4 R1 m6 b- y/ n! k
5 x) K0 `$ b% c
各就各位,预备,跑!
4 m* n1 [1 `- X M/ H6 jReady, get set, go!$ n( [0 A" e5 ?; n9 J
On your mark, get set, go!2 T4 W P7 g4 _! Y" e7 m+ m
1 v7 w; W) e U- C% y; u* L( K* U/ W5 M从头到尾。
* w4 O! A7 y* U, }from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。* E* Z% A. a$ w3 Z. t# A3 J% B
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
$ U, C9 D* Q% J( s, HI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
2 n* A5 Y2 O4 Z2 M& oentirely (完全地)
& T+ R# v' S2 c1 Ocompletely (完全地) X ~# G6 l9 i Q, I. |
7 i% e/ R! N) `9 {0 N5 w+ ]始终/一直/一贯4 e4 I( ]' z3 G5 Y+ I9 ^# L3 N
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
- `1 \5 u6 E+ X* l! `7 ySo, she is married. (所以,她结婚了。)
. c, V$ e8 b5 i7 `/ LI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)( k/ m( c" n! D! q1 q
from the very beginning8 y$ ?; y( ]# V
all this time
& v2 j' c. {# E% `& U2 q2 U8 }since the start
9 [7 S; p/ R% t7 D2 ]% h! X; B1 r) d; b( h% ^' m
就我的记忆来说……
( ~3 M1 J# ?# u/ t+ B% q1 tAs far as I can remember,...+ {3 W( E; L* G& R
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
1 b) Z, y4 C9 I! UAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)+ x7 J, i7 y- J9 v
To the best of my memory,...
/ Y+ ?6 `5 t# W0 z0 TAs far as I know,... (就我所知……)
) x9 D5 \0 F3 \! F/ Z& l3 W8 \2 l, NIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
9 M# O% b* c$ R8 Z' p
+ W. Y) o% d! e2 i w4 W7 N以牙还牙,针锋相对。2 \ W8 F- z- u
Tit for tat.( e3 o& J9 O& L! M, l c w# F8 q
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
& |4 `) Z3 T! c' |1 v) f
1 y; ]5 l7 t& q2 f这是我为什么在这儿的原因。
2 T- b" G: s1 U2 m: N; iThat's what I'm here for.- h- P+ W1 @1 n6 X1 H' T* N
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)4 b+ b' S4 v5 A+ Q
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
# y( c) _5 Z# @' U4 f0 L% b% u& R, P# b) f- l. m6 W' W
2+3等于5。
+ c5 B. K2 p& p' w. sTwo and three is five.
3 R7 r/ Q# a" m9 z% NTwo plus three is five.' r3 _! E' {3 ^; v/ w" [0 O
Two and three makes five.
v$ ?- S! W, f; S7 CTwo and three equals five.3 H( P' m/ {0 H$ V$ A
3 w/ a l/ U% D2 |2 _ ]) p0 g: t# P
我们有天壤之别。
% A0 m. c7 l* V7 x& D9 @We're as different as night and day.6 c0 R$ d7 }! t) Z+ t
We're completely different. (我们俩完全不同。)5 u# ^/ {- {$ g4 j+ B$ \% R
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)/ l# G) m+ x1 K. g* H- C
2 \: p' |( X Q4 p4 P东施效颦。(机械模仿。)
4 ?4 M" Z, w* j m1 c: _Monkey see, monkey do.5 S; A$ i* J* X4 X
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
7 w7 L8 Z( _: A* B8 N( j) q. NWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
) \% N f: s9 u$ y1 c. u$ ?7 f
4 T' F6 a0 Y& r! t ?4 w以先后顺序为准。( |: B, z' Q% @6 y- m* G) K p
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。7 U+ L5 B$ |# i1 c
Do you take reservations? (你预订了吗?)
8 x% A& q6 R: x; ?1 ^- VNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)9 ?1 E! n) g' Q, h- l
On a first-come, first-served basis.
& ?/ ~/ k( R. K) E/ _2 K
3 `3 p; Q, d0 j过时了。. Y7 t0 j. v/ R t! Z
It's out of date.
3 I) ?0 B6 `( ]9 O" {% ]' }Look at my camera. (你看我的照相机。)8 C2 T* S5 e* C( _: X
But it's out of date already. (可它都过时了。)
6 l# e: g. Q- S2 O2 Z3 ZIt's old-fashioned.
+ }; q% P) }5 |! lIt's outdated.
% {8 C3 T& S: W6 a' EIt's behind the times.
; t2 K6 z' ]' o$ ]+ z1 z4 l5 j
电视有长处,也有短处。
% Y2 T4 ], ^! c/ X: ~# CTV has its merits and demerits.) C B* t% N5 d8 A: h9 U
TV has its good and bad points.6 k. f2 e5 d, l' K% [
There are good and bad points about TV.0 M: _ `( Z9 v9 G; j9 d: }0 P$ @
$ _( C$ n% g$ e9 n8 T1 @" D- \
我利用了他的弱点。0 a* `" n( I. E
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
+ K$ p; L( L* D& d5 L" f1 h& h: I1 J0 j/ B% u$ L) J9 h2 _& c, c
我长了不少见识。
& t- B$ K) {$ C1 L: cI've learned something.
: ?& v( M) E) R; m/ q' o }The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)" `9 q1 _& o4 J
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
% h, h" i N+ dI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
0 C1 a$ {9 \) R1 F6 S: I+ v
* v0 q6 P( {- f" u6 b那会引起火灾呀!5 _3 Z7 W1 [1 K4 I. U
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。9 D7 Q8 l6 J# i9 [; F: d0 M5 T. j
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
8 x$ s. Z6 \8 q4 v6 z) G( qIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)! r3 q7 B& V' Y5 h" t
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
: E: G& h- Y- s. M a+ I5 iIt could cause a fire.) b+ K( X& G; Z& Y
' g2 ~ d7 A' a# q; x% |
什么事都有可能发生。$ F1 k1 b ~ K2 F- E" G
Anything could happen.! M% K! G- G. ]" q& U5 I6 _, Q k
There's no knowing what may happen.
9 L3 `; z x/ g' t/ X2 `6 m5 \You never know. (任何事情都是很难预料的。). i3 C0 S; A. v
Anything's possible.
) K' S& X. U$ z2 S0 G RIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)/ q, n8 U8 G6 _. M- m h8 s+ |
6 i7 y# V! v% F1 b% U0 x, H9 y
将来可以用来作参考。
8 m- h* @$ _! P* y6 i+ A& _" `for future reference
4 }4 [8 c% c" [* U3 m. [5 PYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
0 U# @9 p# y I A0 n, S, G( e) ~7 `% F' F1 c% B
在我背后。
# `1 }1 @3 q, O- S) _behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
+ V, q+ O( ]8 G( B& rEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)& g$ |6 R# u( `" a. ~- x3 E
How do you know? (你怎么知道的?)
, _% e1 d* b. t- |secretly (秘密地)
# i4 h+ F5 Z. Q. q* {3 m/ f' C1 ?in my absence (在我不在的时候。)
# f* |7 @, N% C# f: a6 W1 kwithout my knowledge (背着我)
4 B# ^0 `0 v J, o+ }8 p% T- u' s o
换换心情。# Q* f' F" J' n# D7 ^( g
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
1 a# s$ r/ m1 L9 e6 y/ F% Z* l" JLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
$ w0 C$ V* i1 hOkay, let's. (好吧,走。)
. B. s: C/ X% X" w4 }instead (别这样!)
8 E. t" G/ |$ j0 Q" A8 }2 R$ @# a: Q* |' {3 n
有钱能使鬼推磨。
9 I" g9 u; a+ X" e; w6 i1 ~) _Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。/ R& L7 t& L* `/ c% [5 _
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)% k1 p7 W: [ x9 S0 V
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)5 C- \( c ~4 p% f
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。6 X% v' }& a' z3 p: o
* u' o5 A ]3 b" W6 n( o* A
别说丧气话。
% \+ q5 y" v3 x3 j" V# w3 z; S- jNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。7 a* k3 i3 V2 I& \3 `
" `, A8 B1 c# r8 A
过去的事情让它过去吧。
3 R2 L3 n9 ~0 f% c% \% NLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
6 x* J3 ~- ~6 {- A! X. q, O
# m) B/ m+ f+ _+ V& G& ]6 K) }有总比没有强。! W8 G4 P& }0 A# F8 [
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
) R$ K) y) a h' E5 `
( H. ~0 |5 H6 o! V# ?$ K酒肉朋友。8 g; z3 x% ~7 ?7 f: A
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
% _/ C+ W/ A' m
! {2 }: Q2 G- ~2 T: I滴水汇成河。
; K! n) q- I7 s% C8 ~Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|