埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1299|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
9 F8 Z8 z" Y% B5 TEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。# r5 [% h5 q1 Q  B! f( q- l  H
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)1 O" C, O+ Q3 I9 M2 K. |0 H9 U: F
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)# X; r% K6 b7 J& i
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)% [6 e, `! c' ^0 L
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)3 Y' c8 T( N( ^7 T. L' ?% P" M; {

- E. H' Z( b7 K& c$ b3 y一波未平一波又起。2 S5 ?$ _2 ~, b6 g, l# H, n8 k
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。1 Q" c2 M0 ^" o, [" D6 y
( z; J5 E! o- f8 c, x7 b& {
舍名求实。3 W' _1 e" S! m" E
I live to eat.
6 M5 z1 w0 Y( f& h: sPudding rather than praise. *不太常用的说法。; y* K2 B5 ]! g2 l) ^
/ n3 k6 ?" Q$ M! s
瞎猫碰上了死耗子。
/ r; n$ V' C& ?+ l8 NEvery dog has his day.' A' s0 @  [& _2 V" Y$ G6 Y  _
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)" F, k. V: [/ x9 y0 K* z
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)( _& ]/ \6 \% y% Q: J! U" t
Everyone has good days.
& t% z; Z8 Z4 }+ s5 x& c& ?Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
6 |  t' _# t) s$ F, M& m; Z) VA flying crow always gets something. *不太常用的说法。, T( u% \1 G7 J3 j

# K" J. t7 J  m1 ~/ g- i说曹操,曹操到。* U2 E8 r" y# V, S- F
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。+ v# r/ n/ h) s; z2 G1 \/ T
Speak of the devil.常用于口语中。! c# m, L1 p' C; ?0 J8 L' \
Here comes John! (约翰来了。)3 ~% [- c$ L" y. I
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
+ x* `2 m6 J. S9 t/ ~0 O& ~. }7 u$ u6 G# e) p
情人眼里出西施。5 Q; z/ F$ ]' t$ T
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。' S. U+ {4 Y' ]4 g
  J8 I9 b; a4 e3 k" w9 x8 S0 X# s
一举两得。
1 r+ u# A  E: S. KKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。. ?) l4 a; H1 `; B

+ z+ x7 E7 T4 l1 @# x不闻凶讯便是吉。
# m* `% L( s( w" t; A1 i& ~5 ?No news is good news.) B; X" {% \+ Q* S# R3 B  y
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)- O, k# v2 t  f6 ~/ I
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)8 `3 D7 z( Z( j0 o3 v2 k8 N

& W1 w/ \, l( |0 _光阴似箭。
/ h! a8 X5 M) a  y" w; k/ kTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
" J" d. k& e! ~/ C3 z
" k; W  q: l+ A% Z+ a* W时间就是金钱。! t9 I/ _* c0 Q# l: Z
Time is money.9 c3 Z" y/ f# i0 ~8 S) I* c, n  s, F4 J

) K2 t+ ?# t) X百艺不如一艺精。& X# p9 k: q! a' h, z3 Q. L# u
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
4 X3 T& X5 t7 O7 U, A
  m$ Z3 F9 G6 D  L: k三思而后行。6 n# J! x$ O3 E7 |
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。* I4 M! p9 B9 o
6 k$ Z6 B4 c5 r* l; C0 `5 o
百闻不如一见。
8 k5 }# r/ E. ~0 F/ ]Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。- }9 y; l/ c  m2 Z; I1 S/ r
/ y: r3 x8 a* T5 j% {: Z! g
无风不起浪。4 F, ?7 U! g5 `/ |; R
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。+ `9 n( ^5 g. ^6 H7 r/ Q3 @
# ^% M3 ]9 _; v1 L8 Y& X. p
诚实总是上策。
- t  {5 h5 F3 P" ~' LHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。2 w" Z, t) Z5 p* ?

/ t2 q$ u, R  N* h% f% E* z( |晚做总比不做强。
" X) S8 p3 E; h' n* Z* SBetter late than never.* p9 f$ O. W3 E0 J4 ~: [7 k
# v8 p: t. _" v* r" T
男孩子就是男孩子嘛!7 [2 [0 f+ L# N1 ^# C& q. x
Boys will be boys.
! \  _9 y1 ~  C9 V& v  LJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)* o; i' L& |! w' Z! ^
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
! I7 a' ~# k9 U$ s% E! d* h/ i! o0 y
; r1 u9 @" y( e/ k0 E( z" G7 {; `知识就是力量。
/ ~! a* `3 j' K; A9 QKnowledge is power.2 J$ d8 V' F. V/ A1 i2 ?" h
Knowledge is power. (知识就是力量。)2 `/ x6 B1 ]& L) F
That's why he's so successful. (所以他才成功。)3 C/ l5 F/ _/ l3 B' h

0 Y- a  \- B6 O+ ]6 o6 }, _冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。- c) q( Q9 u0 F' L
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。7 r8 Q( i( B# F

6 N8 d( K* x  R5 N8 g) m. g" h条条大路通罗马。
* L3 v6 e  X1 [; z* M& _All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
  y5 Q5 S/ {/ _% Q( vThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
3 S+ Q, y/ y* @
6 _5 c% c0 |7 c( }$ `* T& D& h入乡随俗。
% b% {. L6 t/ D0 HWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.. D/ j1 x5 |  r0 _$ c
* O9 ?0 x% W2 Q% {3 o2 m" h! Q, Q
熟能生巧。9 }: B) \+ ^8 K8 n$ N
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。3 u1 a0 R& G" m' \% t; k
) ^5 n! e8 V# V2 W
历史总在重演。
7 V9 g9 Q' O7 {1 NHistory repeats itself.
/ W& f- @. _3 U% w6 z6 @# XAnother war started. (又一场战争开始了。)
% z2 U  V3 ~: I+ ^. ^2 bHistory repeats itself. (历史总在重演。)
( N) A3 Y6 M. A' N& n0 v5 d6 g7 |& u: H0 K  O/ o5 G
祸不单行,福无双至。( r4 w, c4 d$ p, _8 k8 {
When it rains, it (always) pours.
9 n  Y3 D5 C' J- U2 z2 n5 |7 X; y
/ l7 f8 b; ~2 o3 J" i功夫不负有心人。
* T. d8 E* j# t5 w) ?2 c/ I' Z, z6 `3 t% PWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
- N- f  r. k" {9 h) t9 O. E7 ~8 @; L* y( F
行动比语言更响亮。
# r5 t& ^9 T* D# x9 a* tActions speak louder than words.6 j2 Z5 b6 f. M( q5 d- _6 E
(钱财等)来得容易去得快。8 U2 R* x  ~! D4 ^, G2 J5 _
( m% G7 ?; v: L% h
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
( k6 ^/ D4 _& H: f. d) I8 n$ ?! }% ~  Z" C9 q$ K2 n
血浓于水。
' [! r2 z( r! u$ m2 |1 O* r- _Blood is thicker than water./ D# i6 e- d% x3 j
3 j# m( K/ p* Q
有其父必有其子。
, D' H( Y) m* y, u8 Q9 mLike father, like son. *父子相似的意思。
& |5 `7 N+ f! y2 ALike mother, like daughter. (有其母必有其女。); R/ E: H0 }. @0 s4 F8 @: N
! w/ }! L$ }, Z; V  n
恋爱和战争都是不择手段的。
% h& x# Y3 T) ^" z8 o# |6 v9 `9 BAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
( b& E% n" h  T& n' i9 O( v* G  }8 S( \
美貌不过一张皮。( |$ E* R- x5 }6 J5 X
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。  Z6 a& z9 W9 E4 N# B
Beauty is but skin deep.- K% n) y. J! g+ `1 g7 x9 y) R

6 G! D! F7 E+ a# {  ^" D东西总是人家的好。
# X- D2 [1 s( s, \The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。  j1 A7 F) L% W7 B: |

* c( d3 Y' f" F8 b4 f7 a不劳则不获。4 s7 V8 p; a  x5 u+ F
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
' k/ ?1 H5 L" s' R$ E% j! a' H6 C: C" ~2 Q4 @6 L5 I
流水不腐,户枢不蠹。( ]6 e% K4 w$ p8 A& u
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
  d( v, y% S! C5 r3 `3 DA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。. a! A7 t3 }; v2 b5 J0 s
+ g" u- |2 i' z5 c
只会工作不会玩的人是没意思的人。
: C7 s" e/ Z" H- `+ h6 kAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
# y5 ?7 u* O% L. Z/ @
$ T9 c0 d/ q% T  b事实胜于雄辩。
: V( I: B( o/ }% b6 r3 F- F. N8 HThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。2 C! A& B0 q0 U0 K$ x1 ~2 `
. N2 k, r2 K. T5 M; ?8 M& P
岁月不待人。8 w8 H# T8 ]3 j% X
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。* J* ~  Q/ J6 X. D4 ^/ }
$ l& Z! _, j+ f; _
越快越好。
/ ~. R  L' b8 VThe sooner, the better.
" b/ p- P, Z0 q6 Y: v7 jWhen should I come over? (什么时候来合适?)
# V' P, v" U* K/ X+ QThe sooner, the better. (越快越好。)
2 a. n% h! o* W* e% h
) Q9 P/ N9 X3 k. b4 i! H, K; O正好。
0 u. j( G9 h" _0 d0 m# x# ?; IOn the nose.
$ H/ D1 i4 n+ J+ k, c" r( y0 WHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
# T& q2 X2 ~+ f, x. ?: wA hundred people, on the nose. (正好100人。)' F3 E0 S5 N" E8 `  h5 e
Exactly.
+ W$ w! u. N! M3 wOn the dot.) `: ~1 a$ u% e, O4 {; J

7 e' z& t% O) |$ ^捉迷藏。
! E8 Y% Y  z2 i2 y# E) Z2 Z& n, VHide-and-seek* [) a# d) a3 o
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)( _' _, `& C- h/ K4 B
Okay. (好吧。)8 K. q/ {0 v7 v
0 I0 N: Q' _. W7 s
未完待续。
% Z- _8 H& _# r) a) E8 I' {# V# Cto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。5 @  w9 D0 M8 g
+ Z* ~9 z8 _1 [5 ~" F( Z8 o& [
一个巴掌拍不响。& p) L! ^! [  K, R% n- h0 F9 G
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
4 M! E) H5 l' K& }# g  K: UJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)0 ^) u& A% I: g% F
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
" ?9 [+ P5 Z0 z0 B5 e  ~Both sides must be blamed.
  Z! u6 z( e- b' r1 `They are the same.
5 S2 {( e; q+ P" ^, YThey are both responsible.4 s1 z: U1 a6 S# T( \4 S2 }
They are both wrong.) U% L2 m( `- I4 l9 A' \
Both of them should be blamed.
9 r: u. E" p0 v# G$ L% K% D4 _2 S& ]* s9 @4 G% T" `
尽快。
/ }; F5 ]( @! h6 w7 f) B6 u1 [' }As soon as possible. *缩写是ASAP。
2 ~. ?7 _  v7 m. m4 d) vShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
# L  G0 B3 j- c" G" C6 ]Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。5 |" \0 u/ l: b1 Z" Z

+ S* G1 V3 v" W* E" v随便吃。" F: n; P# m6 c3 q
All-you-can-eat.
" m. Z7 u3 @2 n  d# {% E+ x- c( K! bbuffet2 B; @: c$ e% |9 W0 c: y
smorgasbord! k% D4 t" c6 ?, c
Eat as much as you like.
* r- _& n: X* {5 `; w1 ZEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
1 E+ h9 s) Q0 |: T
# o2 y- L% }! Y9 p0 M: v多项选择。' w* J2 G, r+ E: K% u& x. b$ U
multiple-choice' _- a/ D) p* s2 h0 Z
multiple-choice questions (多项选择题)
8 c/ a, ~: C3 }6 A0 n+ q# t
) F- U# l6 L1 s* A& A8 r! g各就各位,预备,跑!$ B  F  J1 ~" {" M- o8 _
Ready, get set, go!' ]4 i% q% z. m& [9 ]" j) P- v1 l
On your mark, get set, go!
& C3 G# @% v3 p1 ?9 F% X. H7 h9 \. w
从头到尾。
& o3 {: w7 r* S1 P9 c& Rfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。+ X  u+ U& p* }1 z
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)2 b5 q8 P. H8 o; ^+ m6 q
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。); x/ Y: ^# A0 J' V6 J
entirely (完全地)7 |4 P9 q1 U2 F% P; y
completely (完全地)
" Q& ?. N0 @6 D( Y- f, P0 F" U* Q; V1 m" B: h0 f% [3 K' @1 }
始终/一直/一贯( z+ F4 P* Z1 w( Q0 g
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。6 {# b9 g8 q+ F
So, she is married. (所以,她结婚了。)9 N! @0 `5 A. h: ]3 j- {
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
( L+ J7 C. b' [$ ]. k2 `( Bfrom the very beginning
5 t9 R& t& S9 ~1 E. z7 H, Lall this time
3 p, G+ V, }0 M$ B% k) N9 Rsince the start
" x7 e; ~% L# I# @8 V" s, Z" \: `% K4 T5 N. u! Y
就我的记忆来说……
; A6 ^/ [: A: w+ h1 V, uAs far as I can remember,...
' f- _/ N0 A1 U, [What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) [3 a" W( y  v" C) j: LAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)0 V* q; v# g2 h+ v$ p. u8 ~
To the best of my memory,...- |$ Q) l) ?/ t2 C
As far as I know,... (就我所知……); z. K9 X3 R; v9 z9 b: X, N! n
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)% i" Q# P) T) o4 h

( e: Q& J" v- S8 _9 [4 X  A以牙还牙,针锋相对。
8 o1 }+ ?6 I1 k  x, |4 I6 B& N! `. BTit for tat./ G5 }4 w! S( d4 z
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)$ t, M$ T0 D$ m: X0 H8 B- w
$ g3 g8 j4 J! o0 n
这是我为什么在这儿的原因。
+ v: x5 l" T% n9 iThat's what I'm here for.
( [7 x) [; |" B' L( ]0 q4 NWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)9 f( ]' A: T  b/ K- o1 E3 Z
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
4 Q5 s  c, P1 |' ^2 `+ i+ Q( o
2+3等于5。
5 d5 ?% u, k. D- j" {& G* c! S6 uTwo and three is five.
9 n* d$ x& E. S, o0 dTwo plus three is five.& q9 L& m, I& e7 U
Two and three makes five.
( v) S4 h% d6 K' m2 w$ t- ?8 z2 JTwo and three equals five.
4 j9 X3 v. X* o& w8 @( o6 t4 b# y% a% C" h& H
我们有天壤之别。: X8 {( c. G, H' G( {5 E. X& z
We're as different as night and day.
& m# u" @) f" V) t- wWe're completely different. (我们俩完全不同。)9 a9 I" C+ R! Y- J# c
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
. o4 M; w/ M! {9 |# m) @3 H5 F% R7 a- A0 `- P  F2 w
东施效颦。(机械模仿。)7 d" ^; O2 @- O! ~" v2 [2 J# j1 I
Monkey see, monkey do.
0 }% M2 [$ J  c1 n3 _7 RShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
  c( x/ w8 Y( B; [Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
  m; q9 p0 f0 [3 I% C* |1 T$ ?( N( f- L7 V$ z6 R
以先后顺序为准。
" [  c" ]) c: bFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
+ H" e8 L! r+ F" G. V- Q6 dDo you take reservations? (你预订了吗?)
, n1 ^2 f% C* q" ^No, first come, first served. (没有,先来的先得。)# g8 I) N& W1 V. b3 s
On a first-come, first-served basis.
! w" l% D2 q6 ]: `1 m% m4 l. r5 K$ U( b0 o
过时了。4 h" v5 p  D+ A" S
It's out of date.
4 f5 E! d  F' N6 Z/ L: zLook at my camera. (你看我的照相机。)
  s7 h9 C. Z  P  sBut it's out of date already. (可它都过时了。)
, y; L5 D! v# {0 ?4 SIt's old-fashioned.1 z: i- s$ O8 _* z
It's outdated.
+ ?( J8 N& V  B6 xIt's behind the times., ?* g: E0 q% p- a7 i/ b

) t1 g. A, Z! \电视有长处,也有短处。) J& ~* q1 V0 h: B2 c# y6 p
TV has its merits and demerits.
# Z: J# W, y) X* f3 ^TV has its good and bad points.
  I3 P1 [3 q2 J! `There are good and bad points about TV.
$ C1 v- v  V0 \# {
! g9 B& [2 P3 ^* I8 [我利用了他的弱点。
' N3 w/ ?; v! L3 LI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。7 y+ k3 B, _  G  J& T% h
# f/ X$ u' M( _+ A, E5 X
我长了不少见识。
- S; q' h8 R$ x5 x! E5 I4 xI've learned something.1 S; R" Z& m3 o  U0 S: Z% K
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)1 O5 ^+ x0 M% [4 a; O, r
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)" h$ u% r2 H" [
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)' Y8 u/ `( w$ }

* }& q, D, Q' c  U% X那会引起火灾呀!
4 E1 q7 y0 n2 MIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
" [9 L" R& @# |, y0 j/ ?6 xLook at John's toy! (快看约翰的玩具。). q" z5 D& w8 S/ W4 _
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)" \4 D  F3 O8 z( w0 d$ ~" D" m. i/ c
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
9 e4 F8 D1 @8 N1 B1 D9 ~It could cause a fire.  F2 w" G8 n4 i! a% j3 V

( N: R6 G) G. w  l* c4 G什么事都有可能发生。  A7 o6 a' i, t: z
Anything could happen." J$ ~* w# D7 z% ?. |5 R
There's no knowing what may happen.
5 H6 [- D  H6 [% N0 i/ u+ EYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
, M( L# F  U3 E- m) L6 JAnything's possible.
; C4 k+ L1 v, QIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
& f3 Z. x! |6 _* N: S% u+ D
1 {  k5 W4 ~0 x! w8 _将来可以用来作参考。9 o; o" ?; G: M! T* h! H/ Z
for future reference' O" f* v( X* s8 j; q) c
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
. D- w6 V$ ^, l3 d! _0 L1 M( r6 \) x! I
在我背后。
. w* Y- }0 N1 dbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
5 p7 h, ^) W  f% k: LEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)/ \6 {- r1 d0 x; O
How do you know? (你怎么知道的?)) o  M% g. X% v7 k$ T
secretly (秘密地)" c5 @- g3 e) R3 h* Z3 j
in my absence (在我不在的时候。)
5 P* a' P7 J3 O+ G: Bwithout my knowledge (背着我)
3 G  o  E" f4 K" K0 [& B* i6 ]8 B- Q7 f3 J$ n7 x
换换心情。8 O& }$ H6 z- v5 ^( b
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。5 L& n- P8 v! h0 Z+ [% T
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
/ s2 G3 n6 K# Y1 b# \Okay, let's. (好吧,走。)
: p3 Y- n/ d/ {8 g% P5 J" yinstead (别这样!)  P6 F( n$ R% l1 C8 v

5 g, v, L9 I, G; y2 C; b有钱能使鬼推磨。
$ F  Z) W/ T: V$ zMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
9 O) P. }, i0 ?- B1 V7 BJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
: Y, x5 x* x+ h% s2 ^% `2 @Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
0 j) `2 g' F( z2 T$ [Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。; T/ M( \0 ^5 J- v1 C( R& y
4 B$ y! J+ Z; B# u7 z
别说丧气话。
9 C8 `) A+ ~5 Y8 x0 K2 BNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
  s. m% c* S- ]2 s6 }# d5 U6 H, f. a) U  i
过去的事情让它过去吧。0 E/ n3 z5 H4 f4 W# H. J0 m
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。, V/ V- ~0 T3 j; K. `9 s2 E
5 ?  N7 f- r" G/ Z6 Q' m5 v6 {# p
有总比没有强。
! q9 i6 l" Y% L6 c) Q9 dBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。3 \* N5 X- g$ e
2 x  r1 S: V# k
酒肉朋友。
' j' q: @' S: E0 _A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。0 W- b' v. c( U6 O. W1 ?
' k$ M0 Z# `) g, `
滴水汇成河。- `0 m1 v) J6 f$ T( ^. \
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 06:55 , Processed in 0.463891 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表