 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
* p9 I6 D2 @8 R4 T* @1 r, YA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。! [0 o- f/ W* Z, {1 _
. S& k$ _# M; z) J+ A
只会工作不会玩的人是没意思的人。
. M6 a; a M1 h, E4 G/ K' \All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。# Y! O% s: O$ U. T0 _- s8 e4 f
' ?+ v" e0 b5 h
事实胜于雄辩。
0 N; e+ p3 v @! D2 `- d: F+ z8 CThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。4 x; ~7 \' K. ~
. ]* F2 N. G5 y0 y8 z
岁月不待人。
/ a/ C4 R" W$ w0 b3 |Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。 s2 D! n5 m8 K: u$ ^! H
' F& r4 [" N" m/ ]
越快越好。
$ j4 e1 c0 M/ n7 S; z7 C g: x3 o% cThe sooner, the better.
! s; W2 o7 s3 r- |5 Y- X4 Y2 e* mWhen should I come over? (什么时候来合适?)% ?' D$ w y5 X5 U5 |
The sooner, the better. (越快越好。)# d( q# F9 Q8 H k! ~! t! _
4 K7 A2 c% C- r. A$ q( g4 ~! [1 p正好。
( G% S' q8 p% ^- S! M) Q& O6 p, }On the nose.
' p3 y3 M& c3 E7 s: P$ wHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
3 |! A; |% _0 N; U. x2 JA hundred people, on the nose. (正好100人。)
& e4 @# H% s8 W8 [% NExactly.: X1 Y* w( i4 z$ S3 y
On the dot., U% i; A: V* E! t
: S3 C" y( v- M" o' j0 [6 V
捉迷藏。( m( W4 W* m* ]/ X
Hide-and-seek
% u* E1 V! e& [5 y) b+ h0 T) ILet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。). X q' W$ M; @6 G
Okay. (好吧。)
2 J9 X+ F' I$ m9 f3 V0 |! C8 l! W Q, V
未完待续。
C0 r. ?: u, pto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
3 H5 c7 k& y8 Y' c* t% O3 M8 U. \0 X) _9 u+ r
一个巴掌拍不响。
% V/ H+ M* x0 Q( K2 a) z2 vIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
: B, X& p. Q' W* [9 ^6 c) VJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。), N5 }/ s& g- Y$ N2 D
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
* i' R+ h8 p3 G0 y8 C3 _- `; a/ Y5 FBoth sides must be blamed.
& ], y2 o* b1 k! ^- s8 C" F DThey are the same.- p( y; C( J" r. H2 v
They are both responsible.$ v5 V* Q8 f2 o V# |
They are both wrong.! I$ t+ U7 T9 k# B+ K- U) G* `
Both of them should be blamed. d0 D& G7 L8 T& Q" b. b* ?* q+ J
3 U0 L3 q: T9 [0 E2 E; F
尽快。
7 m5 P3 l6 v* s' {9 ~: GAs soon as possible. *缩写是ASAP。
' z4 S4 ^- H; M* C7 {$ bShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)% W% Z. k6 U0 ~1 h$ L5 }
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。4 }8 E) \/ L( s( }0 h j; E& f
' G7 L, p+ E- `
随便吃。
5 ?1 {! q3 X _- U0 |/ kAll-you-can-eat. W9 A3 j3 Z3 E) f1 a% H
buffet
; g7 x$ D6 Z) x' D% ~( Tsmorgasbord
) A( w; @/ u4 J2 L% e X5 BEat as much as you like.
8 g) f0 m4 `. i5 @4 q; H8 O4 jEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。) H1 o5 i: a2 t
4 {5 F( p2 g Y* M2 _* O多项选择。
. m" [ s- t- X4 a4 v5 |/ Bmultiple-choice. h6 Z3 z) I, t: d
multiple-choice questions (多项选择题); z9 f7 Y/ s; q4 ?& a/ }
9 h4 v. V l6 \: V6 w4 T7 @
各就各位,预备,跑!
/ y, A" K6 q xReady, get set, go!
9 r0 I$ g7 D( Q8 I' v& DOn your mark, get set, go!8 m/ `4 P) q9 d2 Q6 f5 P, l
v2 p3 V. l0 O t7 g T从头到尾。
+ Y2 E9 B9 P; i, a" I# L+ D& Ifrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
$ d! \! V3 h y% n/ |I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
8 F( m1 A8 Q1 d/ n& M# EI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
; v: l4 H- r0 z2 C& {6 I6 rentirely (完全地)
$ d2 U$ r1 y1 q' R1 ecompletely (完全地)* X& ^3 A1 o! b7 n. X$ h6 P
* X: S" d4 e% v7 b% t+ i8 u
始终/一直/一贯( Q" y) z5 f9 S5 F8 O3 z( N h' K
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
5 N& i' D( f0 k( b7 P: iSo, she is married. (所以,她结婚了。)
4 T. ^" e/ h" o, X7 b2 ZI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)" ?, K6 D; T* z, C" ~; Q
from the very beginning
" I! R( \/ C0 p2 g1 vall this time
. ~9 g5 C8 z/ Y4 i: ]( {3 isince the start
B9 r3 B" ]6 U6 p. m
& b6 N; t+ V4 T' `. I$ t7 a1 i* @就我的记忆来说……" |0 m7 |2 H6 X1 ~
As far as I can remember,.... q) W. W/ Q7 w
What's John's last name? (约翰姓什么来着?) [3 r9 h2 \. {! s6 n' f2 p
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
C2 K+ O! k( P: L9 u$ W1 s% TTo the best of my memory,...* V( x# Z4 T- d2 P, T' O3 o
As far as I know,... (就我所知……)
" r$ M' ~2 y D$ H- IIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
' x/ D# E$ x2 s* A+ }; L/ d
; ?4 \5 H* n j8 d, x+ J以牙还牙,针锋相对。4 u" u1 Z& i3 X
Tit for tat.
1 g& k- d( j1 u. J; h3 ]) WJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)! F- y& S- ~( y$ a0 o2 q5 o. T0 F3 u9 l
6 n! _; K7 d- `/ d7 w, j) ~( T这是我为什么在这儿的原因。
' T# J, c$ S. P2 TThat's what I'm here for.
( {1 x# F6 H! tWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)3 k4 Q1 ?# B: k3 v4 _& A
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
3 D, H! @3 w3 P b8 r+ @% {
+ _8 Q3 l! {2 l2+3等于5。$ L+ y: h' _$ n2 }) i* L, L
Two and three is five." z9 F I( `3 r& I6 D7 Y
Two plus three is five.! n6 C/ i* u& }7 e& i+ O
Two and three makes five.. ~% r6 w; k3 A# ^
Two and three equals five.
7 f8 r9 C2 x" _# ?4 ]2 t" Y0 j& R% B- _. r( F N) w" ?
我们有天壤之别。
; P; C; f$ W7 D. @5 HWe're as different as night and day., f2 a7 R3 J, r( `2 I3 w& Q
We're completely different. (我们俩完全不同。)+ ?8 o, G( `* k6 @; N+ Z
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)2 L; b3 ?- W7 s( \8 c* e& ?7 ^/ k
) \6 S2 ~7 n, H8 G, w. x1 i' T/ W
东施效颦。(机械模仿。)
! x+ }3 j' k3 ~Monkey see, monkey do.1 B3 G" ^8 u( v1 n$ @4 v4 x5 k+ G
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
4 f' f% ~/ n1 gWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
7 B4 U3 t8 R+ I, @5 J1 ]+ M c# b) n" K9 ]
以先后顺序为准。
1 u. l6 J- C" c- dFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。9 m5 a* m/ A4 H. P) k
Do you take reservations? (你预订了吗?) H. [6 j6 x- \
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
9 _$ ? D' j- r7 E) \- k" U" nOn a first-come, first-served basis.& |* u4 c1 |/ E3 `$ @
+ X t: [& J6 \, C过时了。; c2 ^ j5 \3 }4 I# e" g$ P& X1 c7 J0 y
It's out of date." F4 \1 s+ U6 K i7 o; m! f. g0 r
Look at my camera. (你看我的照相机。), U2 \- v. b8 T2 s) I( |3 B
But it's out of date already. (可它都过时了。)
: u3 P1 Q ^4 }1 k2 _0 Q$ E* q; V! wIt's old-fashioned.
. q4 \: }- B; s8 w/ U2 BIt's outdated.. Z* M. J6 I8 b# {8 ]
It's behind the times.8 @ h; r2 N! u9 f7 c
! A. p% `2 ?, v& t, F, b电视有长处,也有短处。' e1 Z6 W# U0 _7 N9 U
TV has its merits and demerits.. d2 _5 ^$ f. d( F# d! O: j7 P6 y
TV has its good and bad points.; E5 }' |$ B: u1 R5 \3 Y
There are good and bad points about TV.1 e4 Q' P- s/ Q4 @; [
+ h5 t c5 K r# f/ @, s我利用了他的弱点。
. P+ V! M+ B9 ?: o* p! ]3 `I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。* ~; `/ [) y: g( e% N
. @! j. ^) l3 N) |$ `8 B* ~2 _0 X
我长了不少见识。' O2 K& U2 F2 l
I've learned something.
( ~2 L1 E/ l- c9 |! qThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
5 h. d/ Q. n+ VYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)5 L$ o+ @7 n$ r2 F: J; @% ]
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
! M& f' D) m% P/ T1 m
8 o: l" h& a1 ?8 m" b# A' L/ x那会引起火灾呀!2 \7 Z ^; F8 K; u) i! L
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
. t" D& o# p) V" I9 WLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
5 f+ L! k, [1 c! B1 {0 e* pIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)* e- }# ~2 }" P. |3 u8 O5 Q$ n
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)) M3 F" I6 G" Q9 V4 F
It could cause a fire.% Z: r$ n) l) u; q
3 P; a9 e8 E/ ~& a. k
什么事都有可能发生。4 m5 u; Z, k/ f' X9 e& \
Anything could happen.1 ?6 p6 l& `8 U1 b5 h7 S" `) w
There's no knowing what may happen.9 H: ?" ?2 o# J' W. E
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
3 {% }* O' i! o$ T. a" lAnything's possible.$ v+ u5 |# b' B& L5 b& [
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)! a7 K' C$ a( Y5 b! n
' A* g: J' ~* n* Q& @" a
将来可以用来作参考。
- C' j3 s$ X0 U2 U7 J; v1 ifor future reference
5 d& {6 V7 w: n9 J, l3 XYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)% c- O% n O6 C# t/ l
: t1 ]' c: [. C) P8 _% ~. W" @
在我背后。
1 y3 j' k" G' R Wbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
0 i+ o; E- X) J4 J8 c |% iEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)0 I# b$ p& m& D" ^& B
How do you know? (你怎么知道的?)
& p8 _7 Y5 a3 J" {$ ysecretly (秘密地)
! O' F, Z; x# t+ T2 E) Hin my absence (在我不在的时候。)" Q. L- O; F" \1 Z6 \5 \
without my knowledge (背着我)+ Z* z/ e. a6 X9 O( L
9 l( B# r% r2 M* c# E, C9 o
换换心情。* g& p6 G4 y8 U4 a5 t; a1 t; \
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
% g( j; T0 \. m( xLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
, s+ G" ?* V4 _2 m L8 v8 oOkay, let's. (好吧,走。)) V" g e2 V" ?* I4 g# Q$ q
instead (别这样!)
3 \% u0 x; M( h' c2 f& y; o
' L5 t: x0 Q' h有钱能使鬼推磨。
0 H$ W, ^# }6 a( t4 o5 }( p3 `& iMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
' E+ G C) f, N3 JJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)! R% K$ i! l1 _
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。). c% l1 d: e1 y4 \9 S9 n4 {; h
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。( M( a A4 Q+ a! w p
8 M. u5 F/ v& }
别说丧气话。 ]8 w; W0 e$ @
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。- f3 w( \7 R4 N6 d2 Y& q3 `' v
- |& p( m* @' }5 j" I v% u. B, b
过去的事情让它过去吧。# L5 V; y; x( \8 J# @
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。3 @8 ^- @% k5 t2 V
' l5 ]7 X9 q+ N* ^/ ]. {& n' I有总比没有强。
1 k0 E# d0 N% Q% k4 E9 rBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。: D9 t6 ~7 O/ H% A" M
3 ]3 ^; X/ _5 q+ u
酒肉朋友。
: D: b3 x" Z1 t$ OA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。1 f' P. R6 x1 R7 _+ |
* b' ~/ y7 `& a9 w
滴水汇成河。% ]0 N' e1 ^1 E) h$ T) Z6 N
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|