埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1240|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。$ r7 a5 P( x, S5 h
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。1 a' a6 S: H( o7 d5 o  p: |# y
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)6 M. N! c& z1 Z6 L  h
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。); H  A- E& e; e, N, w8 ]1 K
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)$ Q  J# w1 ]0 S
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)1 P( H( ~( M3 l* }# l
( u! C! |# B5 b& N( f6 R2 f
一波未平一波又起。
, |) c* M2 O$ Z. vOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。5 b/ x. o/ h+ a% S
' K; E1 }) o0 R4 S; F% y
舍名求实。* T3 B+ }8 d$ O
I live to eat.
8 W5 E+ F9 I  N& S0 wPudding rather than praise. *不太常用的说法。
: z: Z6 |$ @; J9 ]0 D% I3 |% m; d* x& D, O! P, [
瞎猫碰上了死耗子。5 j  T- d2 K5 [7 S# u' \' h
Every dog has his day.
+ W4 m  Y' L0 W1 X3 yBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
& v: Z$ D; d& k  yEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
+ s* a9 \: n2 X) w- ]) X2 pEveryone has good days.
4 e% |( B/ E) ~  I1 Y6 h% JEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
& r6 P. A: {* \1 L. M& C9 gA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
+ H' v/ P7 i" o3 n0 q
( C, b4 J8 R1 D  K说曹操,曹操到。
. u9 Q; _, P$ S+ G, OSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。! `* J( G6 g4 V+ I
Speak of the devil.常用于口语中。" v! C  o/ c6 B# N- Z
Here comes John! (约翰来了。)
. W2 j$ d2 M9 q4 u0 U/ gSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
8 v9 w* x! X* u" R" w
1 K/ H' L! e/ q! x情人眼里出西施。
* G; {9 t* D# J; m! tLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
$ P" }7 O+ m8 x( a" N* Z' ]% W2 C& r: {  H4 u9 L6 L1 ^
一举两得。+ }- g+ V% V8 t
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。& j, a6 B4 u4 A" P2 F& {0 h) v

, z& ^: J* i' K1 r不闻凶讯便是吉。
0 U" W( m1 C& o& ]' K/ w& j5 Y! RNo news is good news./ ?" F; S# Q. d7 ~% J3 V5 M2 E
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
2 u$ J6 X$ w9 i: U9 B% F1 @Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
; ~7 B  D% t8 }
8 D6 H: l  ]% p& M& q% p$ g( C光阴似箭。
; u( ^, _' M& N4 w0 C5 y- ITime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。/ d4 p& n2 O  y: w
4 C) ]+ N+ R6 B
时间就是金钱。4 I% K" a2 S: w9 _( d
Time is money.
; r; ?0 V. j& ~2 K9 U% d2 c( b  A9 f9 V% Y* m! v- _! H
百艺不如一艺精。
0 T6 i" d8 q) m( R7 nJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
. q6 W' H' E% B" C' L! r% C$ O  e+ X
三思而后行。
0 n. b1 K5 d1 {) u3 @6 e: o+ qLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。# S4 P5 e  t) d& R: L5 t
3 d& I, _. h! B0 p
百闻不如一见。
7 V1 T: F0 y( A& j, N% m2 w' O) _Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。& g7 [( P6 [! H  b7 N+ ?# r

  k# _" p: u4 J+ N" h无风不起浪。
# g9 [( x2 R7 _  zThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。% A/ q* X7 ~4 R) n5 Y

3 B8 f8 u4 W: I; U6 Z9 b( u诚实总是上策。2 P2 F! x' j/ k% {' H$ u
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。5 j" c4 D4 o  J) `; x

. k, W# A, j9 k' w- ^晚做总比不做强。
, c! _+ @5 y  B7 I4 BBetter late than never.5 }& ]  W$ \5 u. b1 H: S3 O
7 ^7 K2 ~6 Q3 w3 z+ X  ^8 d2 f
男孩子就是男孩子嘛!
3 }" |" X) r/ m' n& Q" CBoys will be boys.
, y" `9 r* O; a, yJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
% J- N6 W; ^. T7 oBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
  X" @$ k$ Q( t8 E/ P% D
* H- D% X" `! P' o8 l知识就是力量。
% M# O8 i" C3 b& L9 L4 c- G. pKnowledge is power.& x" z9 @1 L# ^+ u8 L
Knowledge is power. (知识就是力量。)! O  j  ~2 a% Z5 u" U8 n/ g- ^/ [
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
1 j/ r+ V. B/ G7 n1 j' X
5 D. x3 v* {5 y冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。  n- |" M4 P9 W* e- V: R% L
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
: r% b" w6 u: `, o3 r7 R& s
, K1 J% P4 J! X1 B6 h, k! ]条条大路通罗马。7 }! A& Z' H& R" i3 u
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
" m4 q6 d9 }3 E# n, J, ^There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。6 |) V2 P0 u0 ^8 [. `! L2 s# Z! Z

) a( D4 X5 J0 k# b入乡随俗。
4 S/ R) w" i  T7 C, fWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
7 k& K4 d6 \! g0 }8 A! q- E0 @/ j2 O) o5 c: k& E
熟能生巧。1 v" A, l( F$ a( t; j
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
( v9 M0 W5 F  E6 M" O9 |% A
5 {' t/ o  f9 H! I3 ]4 o历史总在重演。8 Z$ `. u0 \* W4 x- K* b6 M
History repeats itself.
- E( n) k5 F2 l; n! K1 b/ tAnother war started. (又一场战争开始了。)1 O! r: K6 m5 c6 E, ]
History repeats itself. (历史总在重演。)
4 R. x! H5 T0 _5 ~5 z
$ C. ]! Z8 c$ d" A' n祸不单行,福无双至。3 r' i* i; W! ?% m$ @' y
When it rains, it (always) pours.
5 n4 W( d% X% u' O3 g$ u% {" Y' P  T; N0 z4 R
功夫不负有心人。$ j4 V& s9 v  o. t3 M4 j' T
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。; F$ y$ g/ c2 H& J  y# P
; Z; d0 \1 t2 I/ X
行动比语言更响亮。$ s3 h5 W% G% L
Actions speak louder than words.6 ^. B% @% F" R( f
(钱财等)来得容易去得快。/ y5 ~5 b! U2 ]. T3 R( V) p. R

3 U4 W! M  m  y  U- X0 ~4 bEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。- }' p% x' i& [" Z- P4 ^7 w# J

. G- s. M  ^$ h7 a' W血浓于水。3 U( G+ N0 P; L+ b
Blood is thicker than water.
; Q/ q; M1 d0 n3 _  |' h- F( }; w) C7 b3 G
有其父必有其子。" x1 g& o$ f# [& F
Like father, like son. *父子相似的意思。/ E% M& M0 ~; r& N; }
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)& C1 b' o& y' y  H
) U' X1 l- P, [  c
恋爱和战争都是不择手段的。
6 h4 j( \' v0 g! S- JAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
& o8 n  Z* f/ ^' V4 n
+ _% w: N$ I4 \2 n美貌不过一张皮。
* ~' w5 u. ]3 aBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
' e! T8 f+ y& `8 v5 g( n" u$ cBeauty is but skin deep.
5 v* a7 v( V! B; z. s4 K
5 `& j0 w: }* P东西总是人家的好。
+ K/ @9 r$ V7 m8 kThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
- P8 n& x: g6 x0 B7 ?( j. Z( w
: h" c% Q7 S8 p0 l不劳则不获。  w: B: |  v8 L! G
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
5 d3 _, _1 }0 z: e% D. \
/ g9 ]: H  L& Q# ], T流水不腐,户枢不蠹。
5 [3 I0 k  |1 q3 M$ ~1 v  O: b! W/ }A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。, Q# C2 ^8 f2 K
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
4 ]4 [+ s, [# z% q! F2 l( Z3 Y$ W2 ]2 J7 R: |4 F
只会工作不会玩的人是没意思的人。- C, \: P# v$ o( E1 b
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。: x6 I/ O" R+ n

! p' J) ^, ^" j事实胜于雄辩。
  {! J$ ?& d4 F3 s2 r3 |The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。, H+ t( ]+ k1 E, n
3 Q0 m9 C! n) f
岁月不待人。
% F) W# j, G$ eTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
8 A% [3 @9 ~. h3 Q6 h9 z
# [& C1 X8 y, ?! F越快越好。
& _  y9 s  f( F6 b/ yThe sooner, the better.
: P6 [, c6 T& k: \4 zWhen should I come over? (什么时候来合适?)- c/ d: Z# L- j$ o; V5 ^
The sooner, the better. (越快越好。)
0 q) h" }& }# C; t; s( A
4 |& }  h) }, l1 M* f: N正好。& M6 y2 q, e2 ~+ }+ b1 W4 a4 z5 i
On the nose.
. i" ?- p; b1 Y. E: k$ ^How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
# a, [3 ?( V; XA hundred people, on the nose. (正好100人。)
  y( Y6 ~/ f& ]$ [Exactly.* |1 ^0 n- J- A, q
On the dot.* v, A1 r* C- l* o

7 O1 ]3 s6 e* v3 e3 `% m捉迷藏。
. g! S( N5 x% N/ ]Hide-and-seek; g8 S5 Z, ?& O: A2 W$ C
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)+ |! ]! f0 A* u3 @! H6 i, g4 E
Okay. (好吧。)
' F1 ~: u* V& F, v
- T1 x8 I! G# ~' p, d未完待续。
+ h9 L) S. N6 `to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
7 h& V0 M3 F) T+ Y6 C3 B
; T; C# Q/ `6 r' v) T# h2 p一个巴掌拍不响。/ j5 g3 G/ O5 v6 R$ K) D% c* _4 \
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
7 t$ R: t9 u; r, n7 {Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)4 s0 f; y+ r7 [3 e& a
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
) l2 @" D6 s- Q$ LBoth sides must be blamed.: s6 ?' _8 L! t% n9 I! P- {) [' B
They are the same.' C6 n2 s5 c: Z3 L7 B
They are both responsible.
- B; ~1 Y* Y# n" ~; u* J; i( eThey are both wrong.  \, i$ N+ N; b3 Z
Both of them should be blamed.
# @0 |0 \* Z" v4 P& ^# W: ?* K! f. ^5 Y) G
尽快。
1 \7 {( _1 L7 K  E) k( w( c5 `As soon as possible. *缩写是ASAP。$ K; s) h! a$ T: s. Q1 W
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)  _) D: z2 u* @; Q. F' o
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
" ^, [+ N3 [# S% _' Y
4 k" L/ F$ O, P随便吃。
1 M/ c  g3 o5 R$ uAll-you-can-eat.
  Q% R# Z: i1 z8 n* Ibuffet! i: [! e+ o- F0 ~- Z
smorgasbord! `  j. d$ ?9 Q  z2 O
Eat as much as you like.
1 U' H4 B/ n. V& t& r* oEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。2 w$ _- k6 k: n+ H2 Y
) m8 n% R! k1 D7 r! K: r' f
多项选择。9 z" d4 i  E0 R2 L6 }. y  e
multiple-choice1 R4 `* s0 B# }2 \
multiple-choice questions (多项选择题)
& Q. G0 s2 X% J* J! Y
" V  B/ y9 i9 e- c5 p各就各位,预备,跑!& o' H0 Y4 [' n2 J4 I* }8 f4 c
Ready, get set, go!5 A! Z0 J- q7 I- A
On your mark, get set, go!4 s9 T) M, k, @
/ O, }4 [, M/ F* b1 C  E
从头到尾。
+ x* ~, j3 w7 p, |" P9 a. gfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。/ g) V+ V" q( l2 r
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)% \0 W" c  Q# S& I# f
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)  t8 R0 H: `3 ]! p) S3 K. ]
entirely (完全地)
4 ]! F7 ^; o: E. R  W1 lcompletely (完全地)
5 |# p! n) ]8 U, X" O9 d0 S) c) Q: g0 L# C
始终/一直/一贯
, z! h1 F. d* [& y6 N9 X% V8 @all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。3 W% g; ^$ [: j; D0 O
So, she is married. (所以,她结婚了。)
2 k" R/ J  Z6 SI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)+ w4 ~5 X+ n$ @
from the very beginning: @, T) Q5 G7 N1 v- a) s
all this time
+ s5 {4 p; o' c  ^5 Y/ |since the start
& F/ @. i2 C2 {5 @  m* {5 p/ W
- R! R4 [+ k" p: i/ D就我的记忆来说……; D5 c( T  P  e5 a  O& e6 ?# h
As far as I can remember,...0 z: Y5 T3 j. e- e! M
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
& ~0 K2 c5 X8 w: x: VAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)) z7 u2 I4 I1 r! e. n
To the best of my memory,..., {  u" {$ Z- H5 L
As far as I know,... (就我所知……)
$ C, c! v$ K; t; j  YIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
2 w5 q3 l% H5 o
5 i/ h$ x0 A2 r8 c1 t  e$ T0 D! b以牙还牙,针锋相对。
% z7 b0 C) u3 j# |$ Q0 R1 wTit for tat.+ H1 i+ j& V& e7 z/ B! ~7 m2 C1 u
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)- \  N8 G! A7 G
$ |& h8 S( F; K; g! a( }
这是我为什么在这儿的原因。' \! o  l) A: g2 F6 F0 {! Q3 x1 u
That's what I'm here for.
; F8 m; Z( V4 d8 iWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?); |3 b- x' r& K( l1 {5 i
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
4 ^. N/ {; z) ?5 f  [0 j' T9 `3 u7 A& [
2+3等于5。" `  h+ r9 O# @& U- x  a
Two and three is five.
5 I" x& W2 D9 |; kTwo plus three is five.! _6 D7 `" ^: j; K( W
Two and three makes five.
* m9 x+ B) [3 r' S! YTwo and three equals five.* o0 p. c# _+ }2 [% |7 c' t
7 b4 ?! X0 e8 N# W5 z5 N3 z
我们有天壤之别。
6 Y8 r1 {2 p! D' ~# `4 U" u' G# N4 pWe're as different as night and day., C4 n% y. c- y6 q
We're completely different. (我们俩完全不同。): I$ n. C6 v* m
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
7 }% b; m5 o7 |3 N4 {. v  y, l6 y! V4 N; c; D! |: c
东施效颦。(机械模仿。). [: _1 u, T! S9 x4 g' }5 j
Monkey see, monkey do.
9 s4 Y0 o; V- I% JShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
/ y/ @. a, W; u4 H7 z# zWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)4 }# a( d1 I- {/ N$ o& C" ^
% L# {* ]: g$ n! l
以先后顺序为准。* o8 k( t/ b" F9 q) h$ c7 A: e% r5 r
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
4 u: C4 b! I: M7 v" kDo you take reservations? (你预订了吗?)
8 Q1 C1 s) z, `9 |) E3 ANo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
% i* z! ^2 t% K4 w, ^' z2 ]' TOn a first-come, first-served basis.
. `0 D. }* s. \6 r7 @
3 |, T* i* v2 ]过时了。
, _, E" h$ p5 M& [It's out of date.
. M; h1 ?) o. G# ~: d0 DLook at my camera. (你看我的照相机。)
* e% F0 I# P$ a* B# b0 r1 jBut it's out of date already. (可它都过时了。)
# d) X' O* g0 HIt's old-fashioned.6 n* `9 c: [) P1 s) `
It's outdated.
* J" S: p$ M( G. sIt's behind the times.' i2 b6 X6 P" E- q9 l# i

! U+ D7 s+ A7 r0 Q电视有长处,也有短处。
# R# R4 ]0 v( G" e6 t* hTV has its merits and demerits.
/ D9 n0 W% l# l7 e0 D: \* \TV has its good and bad points.
$ J: y+ \* A5 z* N8 |There are good and bad points about TV.2 K2 N, b$ S1 t7 Y  j6 V% q' `
( c5 ]) @, N; z' t! {
我利用了他的弱点。: P% j8 d+ S. n0 M% |3 a
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。; s3 S+ _' p/ L

$ I3 T5 }$ g: W" s$ N我长了不少见识。2 E# }6 [: k' p( p# D( w
I've learned something.! `" R& s. s# b$ I
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
8 H3 \! @8 ]! c/ S+ ]Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
6 Y7 d% |0 l  t3 gI've learned something new. (我学到了一些新东西。)2 R& x" K8 O! v+ o+ E- m' d
3 g/ I% [, \. r. L# w- [2 N; f- ^0 I
那会引起火灾呀!
$ B0 f6 {* C- r$ ~3 gIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。( j9 Y9 @/ \3 V- A- V+ {: Y
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)# i/ ?0 F' h8 ]- D" V4 e
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
! Z2 t3 A4 I8 M' E7 O$ @! OIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
. {  F' [3 W1 V+ TIt could cause a fire.
9 u# r# N3 m2 H, H1 z% `0 T" Z# C% g2 L! C
什么事都有可能发生。6 F4 w, ~, S# {
Anything could happen.* r( K# `( }( N9 R
There's no knowing what may happen.
5 q$ a6 y* }$ c- o8 I/ VYou never know. (任何事情都是很难预料的。)7 R+ Q, @' p: s0 s& t' G. o. m3 @5 Y
Anything's possible.! x. _0 d% \5 I2 Q
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
) {" F, _* ]# c$ o3 |* o2 Z. B# T6 S. E* `& b. l
将来可以用来作参考。! R6 F+ ?3 A2 \( m/ n9 s2 I
for future reference3 [& Y$ j! n# Q3 e( n& _9 X, n- @5 I
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。), N5 \7 n7 n$ \% q# o  T* [
+ u# _7 p. v8 D5 ]9 j
在我背后。
+ }+ }5 T5 ^& U+ {* }behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
2 j+ T" V0 J; z1 b6 B1 O& n% T  Z. UEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
* s- A; n# K+ v5 ^4 X( A: GHow do you know? (你怎么知道的?)- r. g; T# \, M* g+ J1 c1 T
secretly (秘密地)6 }$ {; H+ y. s! |3 Z
in my absence (在我不在的时候。)
4 r- B/ q0 z8 A: ]2 B3 ?& T9 fwithout my knowledge (背着我)
7 A: |. b1 j' ~4 S) s) w4 @  A; b; _' s$ t, f
换换心情。6 p: e% n# U4 R: U. ~: k- _
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
3 Z' x. S* C: k- ^Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)$ A' h( n  V6 E7 b2 ^1 b
Okay, let's. (好吧,走。), m/ Q' m7 D" _: i! G/ V4 g+ ?
instead (别这样!)" l. p$ K9 n1 }( U" A
$ z1 N8 o% |% @5 C- v
有钱能使鬼推磨。5 T" Q' x, j4 T' _9 L
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。- q3 k, s7 r0 E2 k( B
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
4 ^2 T. x) @0 g" H# k: ?; I$ XMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。), J% o5 S  s; r. t
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。0 S* _; e/ T/ O9 d+ L* R% j1 b0 j

" b5 P' n& M6 v' V: V; {别说丧气话。
. C' B- H4 t) n, @1 r, w8 lNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。9 d8 ?# E2 }+ Y' q' ?5 a
6 l6 B$ d' f! w( V) c9 E* R- S! x
过去的事情让它过去吧。% x4 u* R' X" u: f8 r6 y
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。( `- z" Y- ?7 d

3 z; ^4 u% Z5 Y( M9 t有总比没有强。
, b5 ?  ~" W' `' MBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。) f9 M7 I( t! d! u. e! S

4 h' }& `$ `- h5 }" _( @9 g; A0 g  `2 l酒肉朋友。  ]; u3 {  g/ X" d( V( q
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
4 t! V# g' T! m
8 D0 h- F* N5 t% B8 _1 z5 |- j6 k& t滴水汇成河。
+ p8 Z' @6 f7 m: U1 D# mEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 20:18 , Processed in 0.150855 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表