埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1193|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。8 `$ u' E3 e. i' B
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
, ~4 s. l6 ^; jMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)- A9 ^* `& Y5 @0 k* P) B0 t( [3 l& \
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)! F2 y3 i. h$ D8 u2 I
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。). N1 ?4 p4 F( F1 K$ r, n
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
; G. a" q7 k& `! {- k2 a; Q7 h/ b$ x" k" S+ P
一波未平一波又起。
/ |, s7 @# J. ROut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。+ v' E9 \' }5 i4 T. g
' m% x  k7 A. X
舍名求实。" R% g0 Y7 O) R% [% k+ r
I live to eat.1 e( F( \0 s! ~0 _. H% y
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
5 O! M) a4 e0 W% ?+ v
5 l! f# ^  l4 y) J4 n" a瞎猫碰上了死耗子。7 s/ A! a1 j9 |! A& z1 U9 d1 ~( U
Every dog has his day.6 V2 I6 u0 p$ Q1 m6 ^$ o
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)" l$ q; K; B0 n# S. }) Z
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
& n* p3 [7 {( Y) k  h+ T8 AEveryone has good days., G7 Y( |/ s  l) F; h! x
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)6 n" j9 Q3 E0 m- s# N
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。, G% ?# E1 X1 U! B2 L

# A: g5 ^, y! X# R2 h说曹操,曹操到。
( ]: m8 U) S) E& r9 RSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。6 E& E' g2 Z$ Y. Z1 Y
Speak of the devil.常用于口语中。7 H3 n& n0 R9 {( W8 ^
Here comes John! (约翰来了。): r( l4 v. Y; j) Z( L/ J
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)1 f+ N9 `! J$ a# Y
" Y: _$ p1 \! |. B8 ?
情人眼里出西施。
: S. m2 L- j  [" lLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。: w2 Z. {5 m5 b3 \8 ]# u5 @

; ?  ?$ @; ?& S2 H+ |一举两得。
6 y. H2 G/ C/ j; N0 \- fKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
4 e+ k5 r+ c- D% \) q4 U7 n# Q# H1 X# Z( i* W1 r, G
不闻凶讯便是吉。7 H; d. P6 o) v8 N- s4 }+ ]/ V# E9 B! V$ w
No news is good news.( @9 h; E" U; A$ ^
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
! O" t+ }( v0 ?Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
5 F7 w' X0 j5 l) \
/ _) F! Y5 S9 ~; r  f光阴似箭。
; l2 l! f' `% k2 jTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。6 M( D7 y1 Q2 \+ I" M2 X1 R" I

! x! Q9 y0 X8 l4 [! J时间就是金钱。5 ^2 }* Q8 g9 c
Time is money.0 J) y% M3 m% `

( l7 g/ t8 s/ l- @百艺不如一艺精。" B7 |8 ~. V! O4 `& N. x
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
( f. t, Z( E' H2 K) J5 V( \! f" L$ a7 ?. G
三思而后行。: |# g+ Y$ T3 g( B* l3 k
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。- R$ \/ K) U7 n) u/ f

5 u" L+ d$ b0 A1 f百闻不如一见。$ c0 M2 T/ ^( `5 e7 }2 \" E* L
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。& D: `+ P2 s; {1 B. P! S/ F' C6 P

: K  b% o( L, h& }  Z% b' n  c无风不起浪。
& ?/ [) b" {9 ~% v0 G$ J3 UThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。  D; R! Q, Y$ e9 U& t' @: J& V

; e1 l, \' Z% F7 Y& S3 W% V诚实总是上策。5 E; h) _# i/ x9 J7 H. e
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
1 A7 @, {6 X4 m
  h; }2 ~* ?* d2 s晚做总比不做强。
- R3 ^& Z4 ]6 Y9 N( h/ E# E1 GBetter late than never.
0 X. Q2 T1 A' z0 t4 B2 P& Y, j' G5 R. i0 w5 K. g! C# Z
男孩子就是男孩子嘛!
' ~  _3 t7 d; TBoys will be boys.1 z. ~) [* M5 e) S
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
7 a6 W' b# @6 O/ f, w, L; rBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
" Q8 v+ ?5 R4 y' R! Z$ i: m! A) [4 b% W
知识就是力量。
0 |/ {( H1 b+ N: D0 b" mKnowledge is power.9 t  P* q/ }, G% y* `
Knowledge is power. (知识就是力量。)
8 Q3 j3 V  x% I0 ]- y  fThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
9 Z4 l1 f% e6 }+ F+ E. q* D% ]
1 J/ f3 B8 `0 w6 g" ^冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
5 c# q8 e  R4 N' ^) B; ORome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
% a+ c5 ]% J! t" o! B: N8 E
- @0 w  T0 k2 X1 R. O4 g条条大路通罗马。
  g: o' ~& n. oAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。$ m  L' a* ]( ^8 Z5 r" x
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。& r* I# A/ h7 c6 {
) |' E- G5 j. B1 R* \
入乡随俗。' K; ^2 l! ~' e+ l4 k2 K+ G: }
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.! [, s( p, r8 F. B  ]7 O& d1 ]

: y6 O# ^: T" r) i. }  B; p熟能生巧。/ L% Y3 a3 c  V+ |# k' Y+ f
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。( R- a! ^' e9 e* T$ @  ?

, p% U5 P; }" L" j历史总在重演。' G& |/ q: K( ]  W# j+ q, h, w
History repeats itself.2 R8 A: o$ c/ l. ~8 Q
Another war started. (又一场战争开始了。)
* v& }6 E: Z! q! zHistory repeats itself. (历史总在重演。)& W0 y% S) y. M. |6 |; K1 I9 h5 u
4 p) a( ]* w8 ?% K+ Y( R
祸不单行,福无双至。" `. q- G' [6 w0 o) F- H+ P0 g7 }. Q9 X
When it rains, it (always) pours.& v( z) G7 ]! q! P1 `" `; W
0 M4 @! A3 v. M% X  z3 o8 s, e
功夫不负有心人。) v3 G, t! P) y9 Z
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。: j$ ^% o! \; m5 F" a

8 G) @! o: ]/ L% Z  h4 [* g行动比语言更响亮。
+ W' J2 w+ W" l% X$ R, K6 KActions speak louder than words.
0 j3 M) ~: G( y(钱财等)来得容易去得快。
7 j* x: m, f$ w* p
. ?/ O( k9 ~4 y. EEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
" R+ p  \; _, \- {, q2 V( E. z
" t8 N" T+ O5 s4 r' A; S5 \血浓于水。( M4 w! ?" r9 x  C# Z2 w4 e, ]
Blood is thicker than water.5 C4 r# g* g2 K' S- i! A
& E/ w' a3 J: {( z
有其父必有其子。4 C8 x2 S# p( W) B4 p' {6 a
Like father, like son. *父子相似的意思。
) f" M4 n9 Q; I# b3 w4 C1 ~" q: n0 kLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)) K" K, D5 w4 |2 q

/ K+ a+ I3 B% c: w( K. p' r恋爱和战争都是不择手段的。- g. x1 \1 W0 x5 I, T+ Z
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。# ~) z7 [% C6 V" A4 t5 c6 o/ @
* `5 p: |& m; ]7 y0 q/ W
美貌不过一张皮。
  r, S; Y4 S8 h) iBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。9 o6 ]& q- U( ~: a/ N, b
Beauty is but skin deep.; Q9 k. J4 e- [

5 _& w; O8 E6 ?0 O8 A3 y# s东西总是人家的好。
- H8 _' J  |$ u7 @. K1 uThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
- U- Q9 [+ ]4 R( l7 g/ s, j& M* m( u; A8 t$ x& N& m
不劳则不获。0 z- g! }. e+ w' p7 M. U- J
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。* T3 d& ~3 b5 k3 G6 z# ?/ F# Y
6 {: P' J4 r" G' q4 c
流水不腐,户枢不蠹。
! D1 M) ?# H  g7 U5 ?A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。5 n! ~7 G3 m& Y, R4 r
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。7 R9 d4 b/ @* |

0 _% k  F7 O4 _8 k  d* K只会工作不会玩的人是没意思的人。
+ Q$ D+ D2 W8 N, \0 u, L6 w8 yAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
+ \* v- f( X) j* h5 c4 ]- T. J* G$ X. A: _3 B1 m6 x7 S
事实胜于雄辩。1 [; i$ s, x# x( J5 R6 |- g
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。' n( U( V, V( `. h- z

3 i- C( [% z( V8 W8 `$ a# [1 m岁月不待人。
6 h) D% W% w* z5 U0 ^( u: DTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。1 c+ K- B2 U: t6 F7 W- }- @" r) y6 o

! V- I9 g$ ^  y& E- y% _! Q越快越好。
1 ^* H7 p5 b. {1 L  NThe sooner, the better.
. C" @8 h4 H, ~When should I come over? (什么时候来合适?)
% D* Q7 Y3 N2 h, A. e3 }3 qThe sooner, the better. (越快越好。)& L1 l; r, a. [8 j
: Q# y- U, X5 w  [# u5 C# _
正好。
0 O1 n" L1 u) zOn the nose.* U- @+ n( v: K9 ^  N9 n. Z7 P2 I
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)% V# u6 l6 ]" S. i- _
A hundred people, on the nose. (正好100人。)/ S6 K3 B: b. P3 J! o) f' |
Exactly.
$ L  V2 _- i0 b1 u( Y$ `' O2 AOn the dot.6 O& ]4 V" `8 k. `# ?4 K; B
2 F. R2 f+ J6 R1 O- a; p
捉迷藏。
" R  ?7 R1 Y5 r5 O& ~9 t0 `Hide-and-seek
% s/ [% n% o- {7 Z! {6 |  Z/ E+ oLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。). L  ~( m! g- c0 d$ d% E5 D
Okay. (好吧。)
$ H+ y! G4 x( b. G4 B0 ~5 {+ y, A1 ^* [" J' k/ f
未完待续。
8 J8 U; A5 P) w$ Oto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
/ V! o3 A& }$ k1 r+ ^( }
3 `- [4 w+ [+ A( ?( }, I1 L一个巴掌拍不响。
7 H2 S4 z/ a1 Z$ A, k4 i: RIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。, R8 Z8 Y1 s/ B+ G  L) y
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
, W. {, M8 o2 K3 ^7 YWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。), b2 m' B8 \. s; l  d& b# N1 [
Both sides must be blamed.. N- D* q& |7 T) ~+ W
They are the same.
! |% W- I% v; z- T# d- J) U1 zThey are both responsible.
, g$ D2 o( X8 k; j1 u1 cThey are both wrong.
4 U' s( O; `" s) {  dBoth of them should be blamed.4 x8 V+ F" c" e( L

$ \6 ?! S0 |: X1 D尽快。
) ^" X6 \' i, p9 v) JAs soon as possible. *缩写是ASAP。
! b1 V! I3 h4 E1 H# WShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
1 A4 m5 D1 I# L& ?. Y7 R; G$ DYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。5 g- T$ z# O  V  m+ z0 b5 @

6 k+ H6 k3 R5 K随便吃。
( a& T  A+ V4 [: OAll-you-can-eat.
0 f9 S' `/ T6 m3 Vbuffet
: p* d  {/ _/ g5 H0 bsmorgasbord& z) j7 u; w) y4 x1 U
Eat as much as you like.
) U2 P( d4 Q$ e  R8 yEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。+ A5 T9 F2 F: y+ n, I5 V. V

4 p( ?6 N6 Z5 y" I+ b  s7 n8 V多项选择。
) j2 \& _  @% M; ?! zmultiple-choice
! j2 H2 I* M, n! H. omultiple-choice questions (多项选择题)% m! X/ J: ~" O$ x  u& w, J
' G1 ^+ `. \) p! F
各就各位,预备,跑!
8 \+ X* g  h3 d6 e: B$ _Ready, get set, go!
7 G2 l# d  p' @# [4 D1 eOn your mark, get set, go!1 x" X  M9 [8 t% w# L1 w

* |/ N# O- p4 l( k% H( t从头到尾。
* q7 v/ v. c7 W  r% ]from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。9 W8 o1 U2 ?2 b! x5 z& U$ Q6 z) H% L
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)) ?! Q" ]* n7 B, v
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。): `- v! ^4 A- a# H( Y/ C3 W
entirely (完全地)% C1 {/ j# {/ H
completely (完全地)8 o1 b0 z/ w* I% T6 f# e

, u  o9 M; m  i" K" \1 d/ a9 k始终/一直/一贯
) a( q7 \# a6 e* T* g+ qall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
* R0 }& P$ ~+ `So, she is married. (所以,她结婚了。)
9 W( _3 D2 J& H$ k( `I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)3 z! l) G3 S4 r$ k3 M. @' }1 V7 c3 {7 ]2 Y
from the very beginning' D' n5 X( D& e0 q# g8 V: p$ E$ u
all this time3 C7 U* r$ V" F; {
since the start+ [" N1 S$ x  v. B4 H
7 u, Z3 X  @7 g+ R/ R
就我的记忆来说……
& k  K' ~, B1 o; ]: p( d: SAs far as I can remember,...- J3 M4 m0 k2 n9 H7 y9 a( a
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
* _; c$ S5 L# y9 g+ A8 x" I9 hAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。): z: r. o+ V& p% E% T* \. F) l% [+ w
To the best of my memory,...
1 B5 R7 j3 b0 x1 fAs far as I know,... (就我所知……)" ?  z2 ?1 V9 c6 z
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)% U" C6 l. x. {/ H
# l8 j2 g1 d+ q1 i1 I3 h
以牙还牙,针锋相对。& _; A) c0 h) d4 T4 y* ?$ n
Tit for tat.# T8 f8 U% S& j8 D. v
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)2 u/ l( U% a: d% e3 B* ~& d/ a

8 B" N( l. \+ t! x* @" U8 N这是我为什么在这儿的原因。
0 M8 N- [' k, L+ c: \7 hThat's what I'm here for.0 R8 P% \  e& ~
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)2 ~# z$ U+ M/ k
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
+ h" b' H( t' U3 H$ o
% d, i. b9 m, r3 A$ M; ?2+3等于5。
' E! [# V; Y( P) h; p$ M2 y2 w1 Q/ K% ?Two and three is five.- y6 J  l( Y$ Q4 X6 ?  [0 _
Two plus three is five.
: X7 f/ G  |  A. ^; m* j4 ATwo and three makes five.
) a/ Q7 Z6 e. l' p7 ]' nTwo and three equals five.  H" I7 g$ i- x+ ?
$ d* c$ X' c* O2 O
我们有天壤之别。
$ m: `& U- v% ~5 b8 l* gWe're as different as night and day.: R6 q9 w  d5 j& _- l, m+ }
We're completely different. (我们俩完全不同。)
( k2 K2 m8 T$ C: r0 [* `We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
% |9 u6 w9 z, L! ?
! v* \5 {  }3 z东施效颦。(机械模仿。)
1 ?' T7 K& g6 lMonkey see, monkey do.% p2 `7 T# V7 Y6 N: I1 [
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。), l7 q1 G- N3 I% T% j' ~; }; H/ F0 _
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
# u1 R- Z6 c' N2 N& y. W0 w5 W
4 X: G9 ^# r% h+ e2 ^: n# O以先后顺序为准。
: N/ B! @! m( P  f( T$ |7 ^7 DFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
* N8 |3 X: k3 U3 c/ uDo you take reservations? (你预订了吗?)
' L& |: y& X7 J8 |No, first come, first served. (没有,先来的先得。)* E4 R9 g+ ~: j& B
On a first-come, first-served basis.
1 h; y% h8 Z) p4 a' g
# X$ x* B; @1 w) v6 D" y过时了。
; w8 f' w, V6 ^, Y5 n/ GIt's out of date.
1 G9 s8 [* r# I  B" n  i# f' zLook at my camera. (你看我的照相机。)) t- c( U9 z0 o# p/ q+ A
But it's out of date already. (可它都过时了。)
% F! g6 L& G0 L2 JIt's old-fashioned.! o, T$ B( }  F. i
It's outdated.6 ~& n6 w0 z  e, k/ _& M
It's behind the times.
& |4 d# m: E0 p4 a  C, l' Q: G2 b  u6 z& t
电视有长处,也有短处。8 C8 I6 N5 O5 C, z
TV has its merits and demerits.( N- p+ s$ N; X$ u/ M, M
TV has its good and bad points.& O8 x) j7 P+ _9 T# z5 a% y* ]
There are good and bad points about TV.
1 k& M; j& r1 c+ @% O, ?  T
' c5 C! T" f! \5 Y9 ]) A6 y我利用了他的弱点。! ~! V- q2 r' J% B. p0 s
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。  |7 s- [$ l' r" d, r) s, D4 F, ]& V

7 o1 ~& T. r6 ~6 [% {我长了不少见识。" M! f) r2 G( ^+ w4 X* R+ N, K
I've learned something.
% o; x5 d! D* F: g, H3 w6 UThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)) X. F0 G8 k  B, @' Y% @( E
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
1 S9 N* A7 o/ d: e) S4 ~. f0 ~I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
; l6 s) d" t8 T5 J# G/ J" O0 o! i. V" D/ a, L: E1 Y8 s/ h
那会引起火灾呀!  X& y6 Q# ^* L( Y7 M% O: p
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
4 J! b9 ?# G& Z9 ^: P8 C# L6 ~( {Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)2 n  R9 X, p& D* R9 E
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!): B  h) x, b( `0 _# \' }% T
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)' x% L- T# C+ g* X0 ]/ y
It could cause a fire.
: t! K5 r9 T6 }' u* o6 r* c
, s/ @, W& s' o  r0 i2 a( s; P: W2 H什么事都有可能发生。. P$ G0 b  e3 T2 Q# ^
Anything could happen.& b1 k) S) u2 T
There's no knowing what may happen.: p/ ?% Q% l& X, M
You never know. (任何事情都是很难预料的。). g1 @" w+ K: G5 ~. B
Anything's possible.+ a$ X0 O4 f+ G2 c
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)5 ]4 `0 }+ a# A+ |5 @  L1 L1 |

: X. ^8 K0 B4 P0 M% o' J( N* ?, G7 P将来可以用来作参考。4 r+ u) u; U* l) k
for future reference
9 d4 p! V: T, V) b9 s1 ~" }You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
  A) A+ D6 ?( U( @0 Z, B, q* r3 n8 [% S* v
在我背后。8 _& T" v/ P: l- E& O0 t* L- V
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
! w4 i' f. L, P, oEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)0 l; D( A6 _0 x, w( `' f; [9 @& c& Z
How do you know? (你怎么知道的?), ?5 y7 R' V+ s& c
secretly (秘密地)
5 k2 s$ n& d. G( Y+ R( }8 Iin my absence (在我不在的时候。)6 R# O( j/ S& c5 \5 n- U
without my knowledge (背着我)
& v6 n1 `( b( p9 v
9 V1 H7 b2 O( N$ k5 X3 _; D换换心情。# Z9 S0 R6 V' K
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。$ h: x0 i! A7 q# C
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。). W5 s. E- i$ _/ f6 ~* b
Okay, let's. (好吧,走。)
" c$ j( g( Y; a) u$ ], i, r! Xinstead (别这样!)# f! M' h- Y$ |/ r" v! d
' a" [  I7 J; B! G3 w
有钱能使鬼推磨。
# p9 t6 z; f1 O* xMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
8 ?4 v8 `1 _, T2 |: i' I; ?Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
* p, g  ?5 |$ u( u" f  ^Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
  o3 T/ v! ~$ E$ U- EMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
* q5 x) c# |3 v( G- h
, J& q0 S2 Q9 u2 ^4 ?% ?别说丧气话。3 ?" e: _. T! R) g! z
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。6 A' s5 Q7 ^4 N. K% V# g, r& b/ U$ }% Z
3 g1 _! m3 D) L: z5 C9 P0 i
过去的事情让它过去吧。8 Q: T1 s& v+ C1 R
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
/ Z. W$ \2 T( _8 e
  a! Z" n3 G' O1 E有总比没有强。* d  b; t( J' p+ V
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
: I& w! A0 s0 F7 P; P; A5 n
/ G4 [7 T6 M; J" Z' X' w酒肉朋友。
, Y+ k: O1 s) r( I: Y2 rA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
; O9 z4 k, y# T2 h$ P8 W# d; q* F5 i2 t+ H( |( F
滴水汇成河。, _5 ^4 d8 \: D
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-24 04:31 , Processed in 0.156567 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表