埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1414|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。) K) H( I* h) ~. x7 }9 |
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。: @) e# F5 p/ P' [( c
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
0 H# a* U2 G+ i9 S3 W( H4 oSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
  l8 z7 Y  E; g) OI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)) s- B5 K. d5 P" G
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)% ]. }, @  I; Z  B! d+ `3 P
* h. C+ [% b4 T; I8 }
一波未平一波又起。
8 }: e. q# l, F3 V+ q: bOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。! |9 g  Z7 M3 |' t
2 D) q) h: c8 L" F( c6 a
舍名求实。! V; C4 y9 z4 ]2 w
I live to eat.
; N8 o) V& T' i1 P1 u- _& IPudding rather than praise. *不太常用的说法。5 i+ L8 H' K( e, p& k& W
9 Y, P- d7 M' w3 h9 k8 w$ V
瞎猫碰上了死耗子。2 ~7 ~# d! O* z4 d. ?  n- I
Every dog has his day.
1 D" D4 T) c) P0 l& S5 @8 QBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
9 l* A- q9 `  O) f7 X  kEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)* `1 ~! u3 P1 _& ]3 }- y/ U
Everyone has good days.
. c/ N9 l2 }0 b; FEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)( v% d+ d$ Z, H/ z9 E# ]8 I
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。" T/ N; N, z% K' R
4 K# R' P$ _2 \7 H: A
说曹操,曹操到。; Y( v( J% o# _, T8 Z
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
# ?3 o- D7 n' A% P: dSpeak of the devil.常用于口语中。
" x% H/ g% Y$ U5 d  V$ a9 kHere comes John! (约翰来了。)
- |" a7 V( J$ T% F7 h$ m; d4 H3 R$ h5 iSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
; o4 L' s4 h$ V3 r+ n/ X& I
+ Q$ t, I% ~& l' O: U* H情人眼里出西施。
' x3 h- m; Y: V  [Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
# b: \* M" r2 W5 i. K
; n, N  l) K# J# V8 x( `. K4 |2 r一举两得。! ~; g' K' S+ s- i8 a! K- q+ b; W
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
; e0 F! w9 K7 F! |; [
2 L+ H2 I* R1 g6 Z不闻凶讯便是吉。
  G; t+ U9 E: V: w$ {No news is good news.1 t) q4 Z+ p$ t- l( F7 x5 D2 e
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)/ y; @4 R6 {+ K: `' a% O1 V
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
. j8 s) s2 \" _# M
+ _6 G0 D, S/ ]# S% {9 D  W  Z光阴似箭。
, L2 w# i4 T/ G. U# p! }Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。5 F7 f8 H1 s+ W" M: c- j
1 R0 S: g! l) ^# j: q
时间就是金钱。
3 q9 n- z4 `$ j$ b! l5 lTime is money.
: U6 g7 [, W  O+ ]0 G5 {
5 B/ V# K# D* e6 V百艺不如一艺精。
4 A& @0 K9 L! M! E  x5 F+ X- hJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。9 E, r: P0 k5 ^2 A5 _( L
4 ^2 O5 b. r# d
三思而后行。; s! B# U% i. d& [& Z' s
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
0 ~& O% Z9 Y3 x5 L, J( y% n  C9 c& s8 p; i0 S3 w
百闻不如一见。
. P- A+ x2 x0 I/ w- {5 ]9 ISeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。4 A' D% V% c3 i" r1 T

6 K0 j' C9 C, u7 q+ R9 e无风不起浪。6 |$ p+ X5 U4 s) `8 S! a
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。6 l& `6 ^2 D& O/ O$ c) b9 J
, K$ w9 ^( a* j3 G4 [" e" v
诚实总是上策。9 Q  H) G! {& K
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。) s( r% L# P) r3 H( R- F
" Q  w+ F; z$ H. ?$ C0 w0 O* X0 o
晚做总比不做强。7 t2 j8 D& j0 ]+ Q$ v  w0 n
Better late than never.: T1 ?3 K: e; S$ q! c( d: C
) Q8 Y5 G% L! ]
男孩子就是男孩子嘛!
3 `# ?$ Z4 Z9 q8 j6 ?- A) \4 ABoys will be boys.9 H1 N* q. l2 @8 \2 P
John got into a fight again. (约翰又打架了。)3 H. z  b2 v% |, M
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)9 `; s6 }& ~9 Z& B" g1 V! t* ]

+ H* ]: d$ A1 w/ }8 B知识就是力量。
% B- c) m+ J  \/ n# a6 ^) CKnowledge is power.& s# O6 e  n  I$ p
Knowledge is power. (知识就是力量。)+ e  v) l- C; a7 t) _; C4 v1 P2 Q
That's why he's so successful. (所以他才成功。), Y( Q  a( s/ N& w9 u

* S1 `( p) q7 Y7 y* ^0 @冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
: h. P& _9 W9 p7 N( l) |7 yRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
+ I' D, \7 v3 U. b. W5 g7 |& u# p1 x4 I2 H
条条大路通罗马。
# j1 s2 H8 \& e# ]All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。5 f! B9 n* r- r- e& b7 Y3 Y
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
9 q* v% r! T' W7 n) c$ i
  \; ?& p3 ]6 q+ G5 g% r# M入乡随俗。
* b. d7 C0 {; G: WWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
3 v# `  ^- a+ f* T# l% C* m( w+ e8 Q# k( Z: c+ N: V% h
熟能生巧。
1 A5 G" Y3 g4 ?* t* G- pPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
; ~) \% \& t4 g2 ]7 Q/ a7 V% k/ h+ n5 g
历史总在重演。
; T& ?5 T; d3 X) q7 k1 |History repeats itself.% R4 D$ v1 y8 a( o) t! ]
Another war started. (又一场战争开始了。)/ ~4 q- d9 m' v' U+ ~( @
History repeats itself. (历史总在重演。)% v6 x% c1 q- F7 ^* O

! P5 x- T" O2 z/ r1 f& O祸不单行,福无双至。
  z. u( m# e4 v- }6 `  |$ ~; ?When it rains, it (always) pours.7 q5 x+ Z. j4 Q2 k8 T- f, z

; b8 E2 @2 v  ]功夫不负有心人。
$ b6 w* K$ s, W, h+ J& |8 [Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
, U) n( S+ X4 H* B+ q/ M2 ~3 u7 b" Y7 l$ I/ l  h6 U! W! s
行动比语言更响亮。$ ^: k* o) W8 b( z
Actions speak louder than words.- j$ c& E3 V6 V9 T6 Z* G" C
(钱财等)来得容易去得快。
  g% `# q6 B9 \$ k0 a
8 e8 ~* X' m1 @# S( p5 NEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
  X! b" L* `3 @& E: ^" M2 l) d6 u! x" b) d: i/ i  r
血浓于水。2 W" ^9 K4 J  v0 e. D4 I0 N1 |% k
Blood is thicker than water.7 m/ t4 ^6 G2 H8 I

/ }; P7 ^1 |  J有其父必有其子。0 `1 v& ]) k' M% `' B
Like father, like son. *父子相似的意思。1 z  ^# y4 X4 S
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)) a8 q8 F) Z2 Q% D" B& z

' z( Z5 `% T) A: T4 }# D& f% l& e恋爱和战争都是不择手段的。7 F: |8 i3 [1 d/ Y" g1 ~: m
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。' v7 P: z* \8 B) B7 \. X  O* ?7 z

+ ]* T+ ]" @! }% I美貌不过一张皮。5 n8 _5 ^6 C+ J/ K- n1 _; M5 n
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。3 p/ ]; V& F3 F/ j% S% a& n
Beauty is but skin deep.
9 [: B' W$ E% w) z* v6 L! e: w0 O3 a5 q$ i1 W* Y6 q$ K& T% f; B
东西总是人家的好。2 {; l9 r% v  h1 e- C1 p8 w, x
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。- E' g8 s) r  c4 j' T6 j6 ]& ?: T
0 O$ E; b: T+ e4 _) V
不劳则不获。) M; c/ m( ^0 F5 r( y& l7 C1 _
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
! i6 M( y6 y3 T# _+ w. k( z; G$ e2 x" M% `% Y$ W  s6 s
流水不腐,户枢不蠹。
/ v: v9 F2 O, G- X( dA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。% \6 |( H% P9 E* C/ V
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。- D9 b) }+ ~' [) d$ ?

6 i1 K- e: M7 \只会工作不会玩的人是没意思的人。
0 ~$ @9 R, Q: X- C# XAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
0 W. S& ~+ n* l/ `3 w5 _5 A, s+ f. w2 _. X4 D/ N$ j0 f- n
事实胜于雄辩。+ v* I: E* [! W' z+ F; f- H( v
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。) g+ C  v9 }" X! a* Y
) _" Q$ C0 n3 m! J$ d( x0 k( ]
岁月不待人。
! R9 @+ U' o6 Y( U% ^2 @Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。7 H2 ^) b& u' y9 _' Z' g

4 L' B* I( x" P+ |$ ]( M越快越好。
  |$ R* t& G+ x+ Z$ TThe sooner, the better.9 U* a0 L. F$ ?
When should I come over? (什么时候来合适?)0 X( ]7 `" a" h; B1 W
The sooner, the better. (越快越好。)
9 e2 U: u4 p0 \6 }* `' X* ?& t  S3 J2 I0 M! Y: T
正好。
- |- F. h! F  I8 `3 G) g3 ]1 b* qOn the nose.
: `" |0 s* D% h, |, S# v& M" y$ hHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)2 ?1 T$ Q! ?: u) c" N# m
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
3 W7 p" ], ^! B1 @( gExactly.
$ J6 v6 T- b' x  m5 tOn the dot.
: W. S4 a% B. b; ]0 R) _3 \) Q/ |" \. X* S1 O
捉迷藏。
' e% ^0 H* R% ?4 K& D6 {; nHide-and-seek
: B6 j! O5 {  DLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
  V- T% p! k; S" L) i. k0 U5 tOkay. (好吧。)
. }3 |. O& ?8 w7 E/ k& M
( ?+ U) k' \2 R- y0 J' g. P! x未完待续。; Y1 q7 R5 M6 c- _5 I
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。, e. h( D4 d& u: F( m3 c
0 X: U* U' M# z2 v' [
一个巴掌拍不响。
6 p1 Z# V3 R  B% b4 l* M% M" B7 |; t7 lIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。/ A0 W7 F. {& l, b! A
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
5 `9 K1 ?& O$ t% d+ qWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)/ q5 g+ n9 L" n9 \9 D
Both sides must be blamed.7 x* i  p! {7 i7 Y2 J
They are the same.  z7 I3 O1 |, b% O" N/ C, Y
They are both responsible.
! F+ U$ K) Z$ A/ P2 V4 ]They are both wrong.
3 K! b1 y" M/ s8 f0 XBoth of them should be blamed." A# t9 {; t( I

* u& W, K+ J9 ^尽快。
( v2 ]( m% K* g, }3 G( J, aAs soon as possible. *缩写是ASAP。
" G. s2 j. b: }4 ?2 j8 j8 o0 }0 a( lShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)$ t" l& F- l( B
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。, A1 D& D" E& V" X$ ^% I2 s

( `7 n. f7 t0 ~) u  d9 f随便吃。* W# I0 P* F) o
All-you-can-eat." m9 @( W  ^, f# [/ V, G( P
buffet
1 k, m9 W  b5 R- N4 S, Wsmorgasbord
, Z8 u6 D- S" D8 ZEat as much as you like.
$ ]; e, Y  O' z( p' b5 A& rEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。4 o9 ?9 `# r. D* j
) u9 @2 z6 a/ H; B& f! Q9 r
多项选择。) P9 Z$ O4 E2 }5 k$ D8 R8 O
multiple-choice5 S% W( G& I. X& j/ q! T6 l
multiple-choice questions (多项选择题)
: Q6 F% l) N$ r2 J; @/ h4 Y7 {1 M: K/ m( P9 S% [  S
各就各位,预备,跑!
$ ]! S; ~/ P2 }9 _- u( R  ^Ready, get set, go!
8 y1 C- [$ D3 c* a, W9 a% ^; `On your mark, get set, go!$ y" T' x, @2 |, X2 L) d

0 h' a/ b. ?$ v1 R6 Y从头到尾。8 R# s+ Z. W, j4 N4 n0 Q  j
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
% S0 t/ U8 c) n& f2 x  h- @I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)" y+ {- _: }+ n# |7 R" G1 L
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
  z- l# U6 P8 u, q7 Fentirely (完全地)
$ {8 s5 J: `0 A' {! n- E6 Acompletely (完全地)! q; ^' F2 L# z3 o/ M
1 G3 O2 t8 q: f2 s
始终/一直/一贯* A  O9 N3 D6 j, J! e
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
' {6 [& g& j( QSo, she is married. (所以,她结婚了。)
  {3 a8 d. R8 c. U, S$ P! BI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)! T/ w) Q8 R+ G4 L. N2 Y* v% w
from the very beginning& }1 B& s! E" H- A2 \4 @
all this time
- C* X9 m% u- rsince the start
. l. F3 l3 ]/ l( h) f9 _
" j. l: l4 R  X. m就我的记忆来说……
; L. J% y9 u4 u* R% b7 [As far as I can remember,...2 N. k" J% O# d6 n
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
7 \: H6 S" O) K  W( mAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
7 y# \+ n) R+ @' o0 aTo the best of my memory,...0 p2 n6 _1 E) \
As far as I know,... (就我所知……)( K2 {: g1 [4 z4 M  m
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)* m3 X% K- b- p- T# \0 v3 E' R

& _9 |% m! ?( I( W* U5 u以牙还牙,针锋相对。
8 f) p" F; q& y1 h# w% RTit for tat.: E8 g- b' D9 @# L: g
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。); t3 ?) R# i) R# U5 _

; O, m7 Z1 b) R; N) D, g3 F  b这是我为什么在这儿的原因。% A! z5 [+ X) m3 m
That's what I'm here for.$ ^$ C$ n" k5 U
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
" M: Y2 d1 {% m9 p& r, ^. cEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)4 o* ]# I9 z. [
/ B8 U8 u! i  B. U2 R$ f
2+3等于5。+ i( r5 a) [  V4 S% k( r/ z: a
Two and three is five.
  D) O& P: i! B  F: u" ^Two plus three is five.
- I3 y" _' i5 M9 m! GTwo and three makes five.
! p' L7 O: y- I8 v, T/ UTwo and three equals five.
$ b8 z- Z  p1 q! S5 z2 o3 B* k* a$ O+ N1 y  `6 {/ X0 n
我们有天壤之别。" J1 o; q  N- W+ Z- d% K
We're as different as night and day.# |3 f  r8 G& s  v& G5 k; _) ^' \
We're completely different. (我们俩完全不同。)
' `7 A- e& a! j9 ]! z& F8 RWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)8 P  a3 ?( U; N) E- e% T; I' R

0 k4 z! r, m+ D8 j+ L; @0 N$ O东施效颦。(机械模仿。)
. T# H: ~% y1 @& [2 f6 R! YMonkey see, monkey do.
4 @- u, w. @- @8 kShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
8 \! Q2 e8 O2 W6 X! V& yWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。). ^% Q8 I$ X+ v- O( v4 h$ G
; i0 e0 C0 K4 Y# T; V: M
以先后顺序为准。" |% S5 N  o0 K# C0 U* M) o
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。/ S: j4 l0 x3 q
Do you take reservations? (你预订了吗?)0 x1 ~( j- [* |# V! {
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)' g! ?+ t5 ?- _4 \6 K
On a first-come, first-served basis.4 x/ E: S6 P4 z( n& T
  ^* H! W3 p: O3 J! y
过时了。+ ^+ i# H) O3 l8 e' w; m6 \- R9 `9 q7 F
It's out of date.# e; x  g7 |3 t- j/ o* |7 q
Look at my camera. (你看我的照相机。)
$ U2 I- i, n( ?$ O8 f2 N* SBut it's out of date already. (可它都过时了。)
: c  b1 ?% F7 Q! h& V6 XIt's old-fashioned.3 ^5 _: z8 C) E, T; V: c
It's outdated.
8 ~: o! c* I" H- u# RIt's behind the times.) f8 e9 X+ d7 {% y* n+ G1 g, j5 `
2 n) z' N" A9 }7 h
电视有长处,也有短处。
' f6 t. t6 E5 l' v( n2 P4 QTV has its merits and demerits.
, Y3 e! Y& o, MTV has its good and bad points.6 K6 h8 P2 |. L6 {5 p
There are good and bad points about TV.
5 a* p/ R( E* d$ Q& |" h1 w2 n  i. S: R( {$ c6 n
我利用了他的弱点。
) a' m0 R1 s, ?2 F8 j) k2 Z# [I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
- H3 @& B% s+ y( T1 H  i& V; Q
  m( D" j8 l& s) J# x, |我长了不少见识。- z! s! M* R% U
I've learned something.: w- ]0 M  O' e, e6 _. N# ^
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。). `  u% s- ?, S9 e+ N
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
" Q8 R7 j1 v  k7 p& FI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
9 y9 A6 I/ J5 f' M0 y" K. s
8 @7 L! s% j' Z4 _那会引起火灾呀!! O: p' D8 K( }% p( F; O. k0 |# ]
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
6 g/ a2 B9 |  t1 }0 }' W% wLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)0 F. ~& h* p2 F1 w2 [! F4 r  n# d
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
: Y$ c( M( H, E3 o& _It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
8 f4 S/ w0 e+ F7 tIt could cause a fire.
9 O* g3 K9 Y8 T, X) |% ?3 d( Y1 v! @/ }: M6 p0 n7 X7 F
什么事都有可能发生。
  N2 z5 s. L; PAnything could happen.; |# O  p4 l* l
There's no knowing what may happen.
( X- L  c  P" s' |5 C; y8 JYou never know. (任何事情都是很难预料的。); W* G4 W8 w' F7 g- m* _  l1 l+ n
Anything's possible.
) h5 h3 F4 Y7 s  mIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)8 x' x1 D5 _# k/ M7 A8 L% g

! c4 h& ~1 a/ \; I7 Y  ?& o4 u将来可以用来作参考。
( b8 P# S7 v0 ?+ M, \for future reference4 p' n3 r9 X3 \( g7 a( n. O+ {
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)9 @: }1 }: V$ ^4 ]: Z) C6 e* a
% y: _, G, H* S1 Y, }8 ~3 l7 U
在我背后。5 j( @- D8 M0 J4 V8 ]- v
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
5 z$ U1 x2 Q( NEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
9 R* y$ Y7 R5 N- i7 |; H$ [' f  rHow do you know? (你怎么知道的?)9 W2 {1 H+ N1 R  \+ K- L
secretly (秘密地)
8 r. D4 G8 a9 f# Jin my absence (在我不在的时候。)
5 a/ F3 P9 C' |# zwithout my knowledge (背着我)# ?. X* b" |' O- }
) [* Y" p" ]% p, i% f0 N
换换心情。
% k" l' H& \0 Z% s2 kfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。2 O9 h( a( N3 b; M5 z+ B
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)8 O+ K# G1 J4 g- B8 q3 g6 p" q
Okay, let's. (好吧,走。)2 a9 H" k2 q- n8 n: O3 a
instead (别这样!)( N  |/ V& B' `
/ X8 s4 H( o+ d+ v  Q/ h
有钱能使鬼推磨。0 j3 a+ _& K0 m/ e, Q. O1 w; F
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。+ j' Z. c/ z! O: K# h) |/ C9 O
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
- X) Z/ B* M% z* e4 Z/ u4 o2 [Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
- ~  T1 a3 ?& X; @Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。6 w$ F6 Y' U  Z7 H! C1 W6 Q9 \
2 o) S1 ^, U) _
别说丧气话。- c. n" y9 ~" h$ P9 [$ |' v
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。$ \8 m0 u8 `& U$ c. h* ?
  ?# r6 G* m, Z) i+ g2 K
过去的事情让它过去吧。
, ]; r* a( h! _- e3 L- ~/ DLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。& V/ H9 g; p% ]9 _+ ^

% Z9 C8 `4 Z' k) O" G有总比没有强。
1 f: l% I! z) V" K3 z; T& PBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
5 X, u# a; g* @/ J$ q/ T, R- ]
+ A. m5 O: \0 L酒肉朋友。' K3 {* G& k. |; z. l4 n( V
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。* t1 v9 l8 N/ [+ S$ r" g0 q+ `1 Q
+ z2 P4 J9 I; `
滴水汇成河。
, A/ N. B& Y! M& [4 M1 VEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 14:12 , Processed in 0.173532 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表