 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。/ k, `5 h4 k, h. M, e B8 X
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。0 d" V Y O6 K0 H& _' \
: S" G. ^/ x1 j. t' m6 m
只会工作不会玩的人是没意思的人。
0 I+ o9 ^8 e! |% [0 B; ^/ bAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
4 M+ c5 K% E+ u1 t9 z
2 A0 n: D- s# G8 b事实胜于雄辩。2 b; T( ~9 }6 B0 i, k6 O; u, R
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。9 ~* t! G f: S; i3 @9 b; U" {
9 T1 l' R6 W: o2 ?: }' e岁月不待人。7 B5 q5 A) ]8 d$ U! Y" x1 Y( i3 k
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。/ U5 p6 F9 _! s' I2 O/ J6 Y6 ]
/ J/ S9 [& m9 t p& {越快越好。
( a2 U& n' l* t0 @( K6 ]The sooner, the better.
& q7 s8 l% @2 R' V3 f6 L" w- {/ cWhen should I come over? (什么时候来合适?). r6 l( H+ _- D5 x4 k/ z U
The sooner, the better. (越快越好。)3 }/ x4 y8 V1 u; U4 q: v
- i2 I' D w9 L: ]% E! m5 a正好。
/ T) `4 ?0 Q& f6 _On the nose.% d3 H' V9 I7 N6 x2 i+ D
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)% O6 `' }( l! o
A hundred people, on the nose. (正好100人。)! Y0 p( `' {) b$ l1 h6 c( T* G7 a; w
Exactly.4 y$ c& q& Y. d
On the dot.- r( f1 m' R* h
' M- I. ~+ F) Y. ]8 j! p捉迷藏。: [' U7 m+ j; l: _1 X- ~3 n' ~- b
Hide-and-seek; F: \( N! C& o( C9 G5 k, |
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
# y" t- i5 V9 x' O+ z. @5 B* KOkay. (好吧。)
5 ^9 O* n& p5 B b% R- p+ f; v5 q
* Y# J# n. f. L* I6 y' [未完待续。. F2 k, c) x# d7 ]- o+ l9 |6 p
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。! u. s# V, l& v' P2 K
1 k( `: E- B2 p q5 V( z" @ F1 ]+ d
一个巴掌拍不响。6 H0 D+ G* Y! [
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。* e; b9 |3 x7 k
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)% l2 B) [/ a& s; s! o9 ~
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)7 j! ~ H/ H2 q0 u( v
Both sides must be blamed.
0 [" `& }% y, mThey are the same.
! f* V3 h: n* cThey are both responsible.) O/ o/ _8 h0 ?
They are both wrong.4 a6 w$ o9 X" V
Both of them should be blamed.. ^0 |" M( c; x7 e) c5 Q
/ A" P1 Y& Z$ J* L7 L3 k& b
尽快。- ?- ?9 M4 o4 c; b0 [
As soon as possible. *缩写是ASAP。
" q$ u9 E! O' YShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
" a+ a5 {" m; n9 _Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
* A) \% ]0 S% A4 v1 p% g2 _3 K8 R& H9 _ F W# Z6 t" B% ^
随便吃。0 w1 u& a6 ?6 A- j# O
All-you-can-eat.$ C7 M" c" @! M" i2 B0 p& {2 q
buffet9 S7 o0 h2 H& W$ _6 X0 R0 H
smorgasbord
1 X* g" M* x, hEat as much as you like.
5 f3 G) _9 N. x: }& n$ Q. \Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。5 g/ {: d2 r( o/ O/ v
" h+ m7 n5 {- L' O4 W% U
多项选择。6 C! v3 J8 ?4 a+ e, K
multiple-choice" A) z$ ^7 Y$ A8 X
multiple-choice questions (多项选择题)
0 e5 p! {/ q; h
. G; r2 H+ s3 m& J; j各就各位,预备,跑!
6 ] N% k& k2 Q zReady, get set, go!
* K8 d& Z0 U/ B' f) hOn your mark, get set, go!& v+ _( j3 H9 G( K7 R3 x
' ?- X6 ~- @# ]1 p) H从头到尾。! c* A6 G: V% f: T8 _* I, U
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。/ R) u6 u* y! G9 ~
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)* N1 p# ?6 k1 ?8 |+ ]
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)6 c1 r, {/ [0 q5 T0 C* t5 b( B
entirely (完全地)
5 F4 i, `* c2 acompletely (完全地), q0 K" c" q9 T. n8 a3 N2 C6 r
! I" ]. S6 y( Y* R1 J/ n始终/一直/一贯
2 o1 J1 p8 z$ Fall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。! W6 B x& ?% a, \2 L& p
So, she is married. (所以,她结婚了。)8 Q! \3 _( f: h
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
1 u5 O5 }8 G# L8 ufrom the very beginning; s( G; _% G8 p7 v4 \
all this time1 @, _' F, [: Y2 j. Q
since the start3 c( P/ _: z* p/ P( A0 _# |$ ]
]/ Q5 n9 a$ u
就我的记忆来说……
5 g- T2 w7 q& Z( `; ^# X! R7 Z8 nAs far as I can remember,...# M$ \8 h2 N* k
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)2 q# y: h, N' E( ]* R9 y- a
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
* ~9 Y: o2 B9 |5 g2 z, m8 bTo the best of my memory,...
! t9 b! v# N* Z: n# V# |+ }4 CAs far as I know,... (就我所知……)
5 u# l; f+ F* kIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)! u0 v( q$ i% l& Y
5 B5 L! C% ]- D& u* s
以牙还牙,针锋相对。
2 C4 G5 d7 }; W2 lTit for tat.
: T' z% p e, {; N6 t! C. bJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)7 g( V4 |* `0 @2 T. _9 E6 ]0 j
0 ^# Q$ b5 a$ b0 V这是我为什么在这儿的原因。
. X/ S. P# V" x0 KThat's what I'm here for.2 C0 \2 A6 T; w
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
% ~2 w! A6 D$ q( Y( nEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)& @7 i9 ~3 p* A( ?$ w+ s% U
# f$ n0 M! H0 u4 B( F2+3等于5。
/ m1 ?3 Z, i& Y# k( xTwo and three is five.0 Z& s$ x# }" s
Two plus three is five.
* a& D5 ^, r+ U2 DTwo and three makes five.( ~' w3 a& r' d2 n/ u
Two and three equals five.! J- O9 r# c, Y. Z2 ]
0 H1 v* K' E+ M
我们有天壤之别。
7 L0 p3 ]' e4 S5 s5 C( {We're as different as night and day.
- a/ O. b, P( S) n) }We're completely different. (我们俩完全不同。)
7 x6 _4 ~* U, m- VWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。): Q! s4 T$ p& p
8 U# H: w; ^7 c6 h$ Q东施效颦。(机械模仿。)) H- ~8 ]2 q, s
Monkey see, monkey do.- l# n/ x$ a1 ^9 G0 H/ v/ o, K
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)* F2 R# ?7 ]# c' S1 o# _
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
' N5 x/ K/ Q E9 |" G* R2 j
# [6 `' J, V5 [1 @ Q7 \/ m/ k以先后顺序为准。8 j8 f* y9 O& i7 `( N4 x$ e
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
1 m& C0 U4 a* [/ e, ^$ }# M5 J/ Y1 JDo you take reservations? (你预订了吗?)
- M2 X& _7 o9 D, xNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
$ o- ~ `, ~# _, d# P. E( x% D3 lOn a first-come, first-served basis.
/ S" C4 m) I3 D7 A5 l- J- c2 s+ j4 u! ^& N4 P8 T6 u- o5 S! l
过时了。6 P; {" S+ `3 B3 ]0 ~
It's out of date.
5 S" A' y5 X& l) n6 p: y# e' SLook at my camera. (你看我的照相机。)
. n, n/ D( o0 r$ V! q3 z; M7 m- wBut it's out of date already. (可它都过时了。)
4 p4 p* r. Q6 z/ N# Q( ?5 RIt's old-fashioned. I. y/ S0 S& Q( P# G- K+ ^6 _
It's outdated.) t( f( @' y2 `2 r' Q9 d. E4 r
It's behind the times.
% S; S) g4 s6 T- {, K U5 Z7 f3 B8 Z; o" m! Z
电视有长处,也有短处。- L8 r$ a/ {9 e
TV has its merits and demerits.. B& h" z( V8 B5 Q @
TV has its good and bad points.2 V0 }3 {! ]6 f6 Y
There are good and bad points about TV.3 \# U" }; j8 A& O4 m) h" i; R& z
; @" ]0 S/ b% H G
我利用了他的弱点。4 h6 z1 g9 x8 x
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
5 N; m0 q. n" [* z) T. W! j5 I) y3 G5 u+ n! \- a
我长了不少见识。
- r* A; M. @0 h1 z+ |8 tI've learned something.& w2 g" f& O* U3 B" ?. m8 @
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)" h: _7 p8 G" s' ~) p
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。); I& ]8 l" w5 s6 i E. h- y
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)' r/ Q" a. B9 O: V7 ^* `) P
6 ^# D/ F, E' s& h
那会引起火灾呀!
5 p! @# `! p$ n+ j' JIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
) N( C$ O9 w- A7 s$ F1 D8 M; VLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)6 f4 y' Y+ n3 @0 Q! N8 Q
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
4 r: {& D% N/ tIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
" s, U+ Z# \8 h7 IIt could cause a fire.
0 G, `& o- V) _: h. p3 E" E
/ `1 U q% ?# P/ p. W什么事都有可能发生。2 Q! b7 w. D, A
Anything could happen./ A; j1 [: m4 f$ o; B% @) \ `
There's no knowing what may happen. e6 {' Q& o3 @3 f5 i& ~3 w" y
You never know. (任何事情都是很难预料的。)$ m; l. L7 J% ?- z6 k3 v7 \8 j
Anything's possible.
/ G/ _2 e/ N- J! O0 ^/ L; M! bIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
6 w( X( B; [$ O- @! j7 j0 V& t
8 Z8 U N7 g; m/ ?+ U将来可以用来作参考。" V/ i$ U; I8 H, M, h2 `
for future reference
# I0 W$ k) Z/ y! n6 y+ F6 jYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
( l1 J- L5 B1 T, C0 Z3 `
, ^& C8 d2 m; { ^- h在我背后。5 p4 a; z7 O3 O/ S* @* n
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。: R. L, j7 @1 L. e
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
' `& s2 _( }" M& G* WHow do you know? (你怎么知道的?)' X, L: Q( S* v- w% E
secretly (秘密地)
( z9 _, U0 o: j, Q( \; yin my absence (在我不在的时候。)
+ Y% G7 I K# y! o- v8 b1 nwithout my knowledge (背着我)- k$ ^/ x$ g9 O/ F" C/ l" x
( o0 W# T) ~. U4 ^4 Q# g/ g3 Y6 K换换心情。
9 ]' C* d) a5 l, \for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。5 u: x" {2 L# l3 v) s" c
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)! h9 f& q5 v0 n& N3 H6 Y
Okay, let's. (好吧,走。): w9 W6 d9 e! m8 J0 D5 ?5 H
instead (别这样!)( W# X# _2 V3 q
! L6 C0 y7 {: V9 U- U9 N
有钱能使鬼推磨。
# P3 r) `- U2 O6 o0 eMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
" T' K2 }# W5 Y1 N5 s2 r. HJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)5 F( a. _( f* W3 n
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
' r0 r4 @- {& P3 ]9 z+ iMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。8 q1 T( ?2 G/ s
3 h: w( N; H+ h
别说丧气话。
9 v# Q8 n& i6 ?8 G% }9 DNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。$ U* y6 `) i, S1 V
* U8 A* E3 I0 `' u5 Q6 X过去的事情让它过去吧。" m% }1 }' n* m) }) t8 I
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
( M" {+ M& w; Z! a: s$ w% D
8 f4 n \0 A6 R$ S# K s有总比没有强。# C) v. S5 m) q& K8 ?' k
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。" x7 s. x1 W" g9 M5 [7 y
9 P a2 [) d* x2 [9 `+ G酒肉朋友。* @5 n2 Y% R V) L' B
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。" t* l5 k) G" b/ J |6 y
' m, X0 s: u( G; ]; S' r
滴水汇成河。
. o- j8 D+ K7 ~+ C5 V& i8 |Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|