埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1499|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
) o. a, B+ Y9 }6 R; P# C* _Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
. b3 o) M  U( Y/ t$ z1 ~$ e' z% X7 cMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)7 M/ o$ e, F+ [: I) f% W
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)- _( t$ r1 O. z: C
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)# b9 {$ [5 F/ \
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)8 u/ @: I* ]$ O

6 G5 z; |  Z  Y! K( \! t5 l% ~一波未平一波又起。. g; J/ D: s) W0 v9 Y9 j
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
% [) n- u* p8 j( X+ K2 R% i  T$ A. Z4 I$ H" ^; ~1 j
舍名求实。
' M8 q, g3 B! @# @& v" BI live to eat.* O' Q9 r) g6 Q
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
& }4 z2 I; l! r- w0 e0 \8 r/ Y
) ^/ [% G  [* ~6 k瞎猫碰上了死耗子。5 a8 r+ y7 f5 a* H# r* |' W
Every dog has his day.* d7 b9 M4 |' `5 b/ |
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)6 P* r/ k: \  |: E# ?
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)9 L+ W9 F6 G! i" K% E. F
Everyone has good days.
/ b9 }! v; d2 x. O3 XEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
- r: f7 y2 ?# O5 u1 u9 f; {& J6 x9 ]A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
& D. t3 M& ^% @/ e: G+ r* g* t# z& W" F! M
说曹操,曹操到。
& C0 g' F  D/ c0 W, Y! x" h# U  KSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
9 z8 D8 t, s0 ]- h" X' p4 SSpeak of the devil.常用于口语中。
4 f' _6 J  q  D, s( A, Q% bHere comes John! (约翰来了。)8 G* R9 Y6 n8 J/ y; S* O" P: C- ]
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
8 K3 a& e$ Y& {7 p( W( h: X7 K0 }0 B( G- f
情人眼里出西施。
% Y; v- y5 ^9 |6 C7 lLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
: ]% e8 J( z/ d
+ e1 R; T( v( \% y3 ^8 P) }3 [5 n一举两得。
. [5 }' ^- m9 C; tKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
6 j8 d; O& R: ~9 w3 G# b
. z  e8 F+ ?; h3 d; t- U/ z不闻凶讯便是吉。$ v, o' K4 D4 I) L/ c
No news is good news.5 f& o  m; y7 f5 X9 q
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)/ |& c1 h1 R6 D6 Z, y9 I
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)# n8 N; r  l( ^4 e  ]/ F4 k0 L
' m' u- z: d' }) G( d
光阴似箭。' Q: M. s1 I0 p9 H7 j/ }9 D
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。3 H( i' y6 q* `5 V9 o

6 |; z/ |/ d- W5 v9 ]" Q: c时间就是金钱。$ C0 w& q4 r5 o( L! i4 z" y
Time is money.3 ~( Y( V6 H# {, Z( Y5 o

. o( e* s  e' H6 g  p* c% [百艺不如一艺精。. [" o9 j: m- ^/ l
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。7 c# h! j  ]4 \$ U1 S' j$ i6 n+ {
% S! S& E8 W$ j
三思而后行。
# R# l  P/ J  y2 pLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。8 ~8 C# [* ], ~. [4 y7 r4 |
' o+ T/ I  J: n  q. [1 p
百闻不如一见。
" f& h  l% \2 h' t9 U) Y6 f3 q' KSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
8 @& k3 L1 o+ F1 e+ U6 X2 ~( w1 ]7 P# u% G7 n! j) y* U$ O
无风不起浪。
! M  a0 n" ]( g% \5 |3 sThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。4 g( p. g2 w4 ]

1 F4 G2 E8 ?( ?. m2 ]6 u9 y' v诚实总是上策。
) C" i+ B2 [% [8 j6 h) g( oHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
; s, |9 |4 ^7 J5 ~) X: P2 J8 Q$ w+ I) [% ]0 n  s9 f& `  ?
晚做总比不做强。
" \6 [8 B7 ?, f/ f( B1 z9 _Better late than never.5 k4 M/ P: P. o6 v" J8 l
" |& r( Y( X6 e: e3 e! t
男孩子就是男孩子嘛!
; S7 J8 n- J/ T, Y7 K0 TBoys will be boys.' j% g% b5 |( g4 j
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
0 ^+ u: j9 D4 o! k  |' \: hBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
+ I+ y" i5 X7 f0 D$ F9 y/ P; @
- N" f. _7 T" s" y) ~% p知识就是力量。
) w. b5 T  w- \$ |" D  X/ tKnowledge is power.
0 q, b' X5 F0 O8 AKnowledge is power. (知识就是力量。), T5 D3 w* y( [) e, a6 ?7 d
That's why he's so successful. (所以他才成功。)" }. q; G+ l# a2 h7 ]
4 U+ V) I" l9 H3 N# p! j
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。# o2 g) I8 u: Z6 V. G& `. B
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。% l5 `1 Q& {' U2 h

4 l' r! h1 C# @* ~& P条条大路通罗马。
' m7 K4 F/ [5 [All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
) [5 `! J5 y/ m9 \6 c3 tThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。1 ^( V1 p" W8 o
, f2 M) }' J" T( q; @  d
入乡随俗。! b$ J  ?4 }0 c8 K9 r3 H; o8 I' W. A
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
# N2 p+ k! j$ A3 Q* @# i% Y$ d4 h: f, w; l1 _# h
熟能生巧。1 N) b; T$ \9 k0 n6 |
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
( b- C0 v! l. o; \
9 ^+ T" M- }. r) j; m, X" t历史总在重演。' p7 E6 |4 f& H9 A5 I8 v  f9 f: M
History repeats itself.
; k+ ~/ Q2 o4 c  w/ _Another war started. (又一场战争开始了。)
+ E" E; }0 |4 i! v/ ~9 ~, oHistory repeats itself. (历史总在重演。)% s8 M6 e; K5 g, N/ Y

3 G* b* }  n% }祸不单行,福无双至。" E- }6 _, c8 d9 @" Q
When it rains, it (always) pours.
" V' }8 D7 g# B' R, D! P# _6 {; b$ a2 `* e) J
功夫不负有心人。
3 F/ J& ~/ Y3 q0 d7 Z" u% \Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
6 N& E5 H0 P: ?- j' i% w" N+ H' }& j$ M# Y3 P
行动比语言更响亮。
' h  z7 E7 k+ a% g8 ?; H) VActions speak louder than words.
; c& H; ]% K5 {# ^. |& A! p(钱财等)来得容易去得快。
- ]" E. m9 H9 E/ S
) I' o" Q4 H1 b8 S$ dEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。: Q; }& m, O2 R4 m6 l, L

0 V2 Z& U- v8 {' m, X# N血浓于水。
7 e6 c- f! v' K7 @Blood is thicker than water.6 O4 Q; f9 S4 {( j

, D. ^& D! D+ {$ x, J有其父必有其子。, t0 C) D( o- |& P3 q* y
Like father, like son. *父子相似的意思。6 l& n. D# Q3 x& D
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
2 x* F3 I0 ^, v8 n: @9 a. v- a2 ^
, @0 A# f9 c* u1 w恋爱和战争都是不择手段的。& S9 Q: }8 g# S( f, _2 t
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。- G: Y0 G% l# \7 H0 e1 L0 f+ T
/ }% {; d+ e/ ^  u, Y- G
美貌不过一张皮。. W7 H9 }  \: D, |2 J# U
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。/ P: d9 \3 P+ k
Beauty is but skin deep.
6 @$ X8 f+ r( q/ B6 }6 G5 v- d# ]0 p/ V/ s0 I/ D6 r/ }
东西总是人家的好。# E- i! g8 U; e, P( o8 C
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
6 g$ B/ G5 Y7 C( V7 g+ F
4 A& ]4 _$ w* q- r) I不劳则不获。# Z* A% a( w* f' K! Y* u8 v! `5 c
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。1 e( J! b+ s2 b: i. @5 j$ [
. f7 O1 v& X7 ]. i2 Q
流水不腐,户枢不蠹。
$ Z9 X, C6 v7 |; u( d, U6 xA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。5 |" z- \) f$ E, `1 I4 K# s5 O
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
0 z# s* I6 ]# Q1 I
4 c! m& m7 a) J& \) C只会工作不会玩的人是没意思的人。# w6 A2 d, ]+ V2 l4 ?3 n
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
. \2 q- M, [+ H4 i4 P) M/ h+ {
) O( J; f  d) v事实胜于雄辩。
" C  q0 N# A+ j+ _; IThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。: D, S' m2 M+ w9 B' T! m5 ?: C* E
4 V- {1 {) I- H$ P) ^3 t
岁月不待人。
# T- d6 O, A8 u, }Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。' H" |( _, P) k& C

2 l2 H; c$ {% ?越快越好。
/ ~9 H9 Q9 E& h% LThe sooner, the better.( d0 g9 d9 s3 P* M' k2 k" u
When should I come over? (什么时候来合适?)( V2 O% X1 O% S+ u3 c/ L; i& c8 x
The sooner, the better. (越快越好。)
' C9 e! Y2 R9 F5 Z; b
" r- \. C7 x% D9 A正好。
. h( }+ s8 @" k" G6 W& i# f; R# kOn the nose.5 \- E2 u* l- k: ]/ k, e; H
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?); F. ]% E% ]9 W
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
# R' V7 ]4 W- X1 X' jExactly.
; V+ S( f; f8 u) KOn the dot., h$ W1 d6 b. K! ?) t

9 N, P& t7 X7 P. H: V捉迷藏。; _$ C; J3 H+ q; m' j" Q
Hide-and-seek
9 x6 H# L3 C, N4 N0 l; U# ^: rLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)# m' z: B: G$ F! W2 J- p
Okay. (好吧。)) j  t2 p9 Q+ _, p. f- E$ r
: h% [* E# V' t4 G
未完待续。2 O0 T7 X8 E" R
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。! Y4 @( J$ R& C# X' I) A; f1 }
" ]) A! @7 h) t  R% [$ t. H
一个巴掌拍不响。
0 B9 ]+ r7 }- k/ h5 @6 L- n- QIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
& C# M* u; j: H( V) K1 y3 vJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)5 s, K1 O" @% ?/ K; @- P
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
) q1 {* |! _; m' J3 QBoth sides must be blamed.
+ E7 X) s5 @: U: vThey are the same.
+ q0 `8 S$ f5 _1 y2 ~They are both responsible.0 A6 X: f" x7 [1 `$ M  _/ S
They are both wrong.9 t& X3 Z* E& m  B' o
Both of them should be blamed.
+ n6 N+ t2 G3 q: P* X# R* @2 {/ M9 T) v" _1 J4 s8 x9 b" G
尽快。: P) n  _9 U8 U/ u4 ^- O( ]: c- I6 q: N
As soon as possible. *缩写是ASAP。4 A, A" S! r* T0 c8 n+ c% u5 y, p
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)) I* q. {: |3 y4 [6 j
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
9 v# B# b& ~5 `
/ E5 E3 \5 X6 M& `% v随便吃。8 O  t3 v. H0 B$ @6 Z* m' \
All-you-can-eat.
( E& I) T+ m% A3 H+ `" a' q+ p, nbuffet
3 Q  V% s3 \9 n' ^5 wsmorgasbord
% g) ^5 L- E6 n, o. xEat as much as you like.
3 ?5 o( y1 G& M5 \1 ~Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。. m6 ~( G/ H; y: x
) ~2 }# B1 @# o( s, ?
多项选择。& m! r% F% ?; u; ^5 d
multiple-choice/ K" ^9 u& B3 D( Z
multiple-choice questions (多项选择题)- N4 R1 m6 b- y/ n! k
5 x) K0 `$ b% c
各就各位,预备,跑!
4 m* n1 [1 `- X  M/ H6 jReady, get set, go!$ n( [0 A" e5 ?; n9 J
On your mark, get set, go!2 T4 W  P7 g4 _! Y" e7 m+ m

1 v7 w; W) e  U- C% y; u* L( K* U/ W5 M从头到尾。
* w4 O! A7 y* U, }from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。* E* Z% A. a$ w3 Z. t# A3 J% B
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
$ U, C9 D* Q% J( s, HI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
2 n* A5 Y2 O4 Z2 M& oentirely (完全地)
& T+ R# v' S2 c1 Ocompletely (完全地)  X  ~# G6 l9 i  Q, I. |

7 i% e/ R! N) `9 {0 N5 w+ ]始终/一直/一贯4 e4 I( ]' z3 G5 Y+ I9 ^# L3 N
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
- `1 \5 u6 E+ X* l! `7 ySo, she is married. (所以,她结婚了。)
. c, V$ e8 b5 i7 `/ LI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)( k/ m( c" n! D! q1 q
from the very beginning8 y$ ?; y( ]# V
all this time
& v2 j' c. {# E% `& U2 q2 U8 }since the start
9 [7 S; p/ R% t7 D2 ]% h! X; B1 r) d; b( h% ^' m
就我的记忆来说……
( ~3 M1 J# ?# u/ t+ B% q1 tAs far as I can remember,...+ {3 W( E; L* G& R
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
1 b) Z, y4 C9 I! UAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)+ x7 J, i7 y- J9 v
To the best of my memory,...
/ Y+ ?6 `5 t# W0 z0 TAs far as I know,... (就我所知……)
) x9 D5 \0 F3 \! F/ Z& l3 W8 \2 l, NIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
9 M# O% b* c$ R8 Z' p
+ W. Y) o% d! e2 i  w4 W7 N以牙还牙,针锋相对。2 \  W8 F- z- u
Tit for tat.( e3 o& J9 O& L! M, l  c  w# F8 q
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
& |4 `) Z3 T! c' |1 v) f
1 y; ]5 l7 t& q2 f这是我为什么在这儿的原因。
2 T- b" G: s1 U2 m: N; iThat's what I'm here for.- h- P+ W1 @1 n6 X1 H' T* N
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)4 b+ b' S4 v5 A+ Q
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
# y( c) _5 Z# @' U4 f0 L% b% u& R, P# b) f- l. m6 W' W
2+3等于5。
+ c5 B. K2 p& p' w. sTwo and three is five.
3 R7 r/ Q# a" m9 z% NTwo plus three is five.' r3 _! E' {3 ^; v/ w" [0 O
Two and three makes five.
  v$ ?- S! W, f; S7 CTwo and three equals five.3 H( P' m/ {0 H$ V$ A
3 w/ a  l/ U% D2 |2 _  ]) p0 g: t# P
我们有天壤之别。
% A0 m. c7 l* V7 x& D9 @We're as different as night and day.6 c0 R$ d7 }! t) Z+ t
We're completely different. (我们俩完全不同。)5 u# ^/ {- {$ g4 j+ B$ \% R
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)/ l# G) m+ x1 K. g* H- C

2 \: p' |( X  Q4 p4 P东施效颦。(机械模仿。)
4 ?4 M" Z, w* j  m1 c: _Monkey see, monkey do.5 S; A$ i* J* X4 X
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
7 w7 L8 Z( _: A* B8 N( j) q. NWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
) \% N  f: s9 u$ y1 c. u$ ?7 f
4 T' F6 a0 Y& r! t  ?4 w以先后顺序为准。( |: B, z' Q% @6 y- m* G) K  p
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。7 U+ L5 B$ |# i1 c
Do you take reservations? (你预订了吗?)
8 x% A& q6 R: x; ?1 ^- VNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)9 ?1 E! n) g' Q, h- l
On a first-come, first-served basis.
& ?/ ~/ k( R. K) E/ _2 K
3 `3 p; Q, d0 j过时了。. Y7 t0 j. v/ R  t! Z
It's out of date.
3 I) ?0 B6 `( ]9 O" {% ]' }Look at my camera. (你看我的照相机。)8 C2 T* S5 e* C( _: X
But it's out of date already. (可它都过时了。)
6 l# e: g. Q- S2 O2 Z3 ZIt's old-fashioned.
+ }; q% P) }5 |! lIt's outdated.
% {8 C3 T& S: W6 a' EIt's behind the times.
; t2 K6 z' ]' o$ ]+ z1 z4 l5 j
电视有长处,也有短处。
% Y2 T4 ], ^! c/ X: ~# CTV has its merits and demerits.) C  B* t% N5 d8 A: h9 U
TV has its good and bad points.6 k. f2 e5 d, l' K% [
There are good and bad points about TV.0 M: _  `( Z9 v9 G; j9 d: }0 P$ @
$ _( C$ n% g$ e9 n8 T1 @" D- \
我利用了他的弱点。0 a* `" n( I. E
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
+ K$ p; L( L* D& d5 L" f1 h& h: I1 J0 j/ B% u$ L) J9 h2 _& c, c
我长了不少见识。
& t- B$ K) {$ C1 L: cI've learned something.
: ?& v( M) E) R; m/ q' o  }The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)" `9 q1 _& o4 J
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
% h, h" i  N+ dI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
0 C1 a$ {9 \) R1 F6 S: I+ v
* v0 q6 P( {- f" u6 b那会引起火灾呀!5 _3 Z7 W1 [1 K4 I. U
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。9 D7 Q8 l6 J# i9 [; F: d0 M5 T. j
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
8 x$ s. Z6 \8 q4 v6 z) G( qIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)! r3 q7 B& V' Y5 h" t
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
: E: G& h- Y- s. M  a+ I5 iIt could cause a fire.) b+ K( X& G; Z& Y
' g2 ~  d7 A' a# q; x% |
什么事都有可能发生。$ F1 k1 b  ~  K2 F- E" G
Anything could happen.! M% K! G- G. ]" q& U5 I6 _, Q  k
There's no knowing what may happen.
9 L3 `; z  x/ g' t/ X2 `6 m5 \You never know. (任何事情都是很难预料的。). i3 C0 S; A. v
Anything's possible.
) K' S& X. U$ z2 S0 G  RIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)/ q, n8 U8 G6 _. M- m  h8 s+ |
6 i7 y# V! v% F1 b% U0 x, H9 y
将来可以用来作参考。
8 m- h* @$ _! P* y6 i+ A& _" `for future reference
4 }4 [8 c% c" [* U3 m. [5 PYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
0 U# @9 p# y  I  A0 n, S, G( e) ~7 `% F' F1 c% B
在我背后。
# `1 }1 @3 q, O- S) _behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
+ V, q+ O( ]8 G( B& rEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)& g$ |6 R# u( `" a. ~- x3 E
How do you know? (你怎么知道的?)
, _% e1 d* b. t- |secretly (秘密地)
# i4 h+ F5 Z. Q. q* {3 m/ f' C1 ?in my absence (在我不在的时候。)
# f* |7 @, N% C# f: a6 W1 kwithout my knowledge (背着我)
4 B# ^0 `0 v  J, o+ }8 p% T- u' s  o
换换心情。# Q* f' F" J' n# D7 ^( g
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
1 a# s$ r/ m1 L9 e6 y/ F% Z* l" JLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
$ w0 C$ V* i1 hOkay, let's. (好吧,走。)
. B. s: C/ X% X" w4 }instead (别这样!)
8 E. t" G/ |$ j0 Q" A8 }2 R$ @# a: Q* |' {3 n
有钱能使鬼推磨。
9 I" g9 u; a+ X" e; w6 i1 ~) _Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。/ R& L7 t& L* `/ c% [5 _
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)% k1 p7 W: [  x9 S0 V
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)5 C- \( c  ~4 p% f
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。6 X% v' }& a' z3 p: o
* u' o5 A  ]3 b" W6 n( o* A
别说丧气话。
% \+ q5 y" v3 x3 j" V# w3 z; S- jNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。7 a* k3 i3 V2 I& \3 `
" `, A8 B1 c# r8 A
过去的事情让它过去吧。
3 R2 L3 n9 ~0 f% c% \% NLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
6 x* J3 ~- ~6 {- A! X. q, O
# m) B/ m+ f+ _+ V& G& ]6 K) }有总比没有强。! W8 G4 P& }0 A# F8 [
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
) R$ K) y) a  h' E5 `
( H. ~0 |5 H6 o! V# ?$ K酒肉朋友。8 g; z3 x% ~7 ?7 f: A
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
% _/ C+ W/ A' m
! {2 }: Q2 G- ~2 T: I滴水汇成河。
; K! n) q- I7 s% C8 ~Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 05:18 , Processed in 0.180807 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表