 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
北京大学不应该是Peking University的20个理由 % x' |/ B ~/ T; A4 d* g7 G9 ]0 @
[平型关] 于 2006-02-18 18:50:41上贴 ) W) }/ @$ v1 d
! W) p& B4 {! W--------------------------------------------------------------------------------
* X# D% |+ D: g
7 {% u+ [0 O$ W: m+ S* E北京大学不应该是Peking University的20个理由
& t2 o) Z' m* E! W3 M: K3 {2 P% C# J* J9 Y! l4 m& I0 v
现在,网络上在争论北京大学究竟应该翻译成Peking University还是Beijing University的问题。大致说来,北京大学的人倾向于Peking University,而非北京大学的人倾向于Beijing University。窃以为,北京大学不应该翻译成Peking University,理由如下:
3 _% s$ h' i: P% ?0 b5 a5 V- E
3 L: T& O/ P; d9 N7 L* x1 ]一、不合规范
, z4 E: t) Z8 D1 Z% q! h8 S! d) N关于如何拼写汉语名字,国家早有规定,就是用汉语拼音拼写。联合国也规定用汉语拼音拼写中国的人名和地名。所以,北京大学拼写为Peking University是不符合规范的。有北京大学校友说,名从主人,我们想怎么写就怎么写。那是不懂民主和法制的说法。北京大学是国家的,不是北京大学自己的。
$ p! u. e" v7 V/ w8 g2 e$ L X# H& m1 Z2 E
二、远离读音 8 ` n) c; j! S2 M
况且,Peking这个拼写,读若“皮-克应”跟“北京”的发音相差很远,容易误导人。听了Peking,难以想到是“北京”,以为是别的城市。 # i: l' Q6 U* ^; a+ q# q V
. l' y2 L! V1 l, {, Y7 S; `
三、方言味浓
/ a) L4 K0 q, p3 \& w. b( ~本来,外国人用Peking拼写的是汉语南方方言(福建话、广东话或者客家话)的发音,而不是官话或者普通话的发音。不用普通话的Beijing,而用方言气味这么浓的Peking,会影响各地之间的交流。 " m) m0 ~ e1 U$ K: r
. J) o5 G3 [% s* o m- {3 h' U* g
四、传教遗风
$ v4 z$ I& e( N, m2 @2 B外国人当初来中国,或者传教,或者经商,用南方话的发音Peking称呼北京这个城市。显然,Peking带着浓厚的早期传教的遗风。今天,北京大学正在建设国际一流大学,为什么还要抱着早期外国人的拼写呢? 0 L' J; w2 U. d6 }# U/ D- v
3 {2 I. c+ h4 w+ }$ c五、保守固执 # X8 r/ `+ c: U
Peking是方言的、早期传教士的拼写,虽然可以记录历史,但是也反映了北京大学某些人的保守思想。他们以为,历史的,约定俗成的,都是优秀的。别人提出来改,好象触动了他们的神经。
" p9 k5 O/ O) {$ e8 @6 \
1 }6 H& b; \# k: @3 E# e% a4 {六、自我麻痹
/ u" r0 b) Y: G' S对于一些人来说,保留Peking的拼写,是为了自我麻痹。什么规范化,什么普通化,什么国际化,都是跟别人说的,与他们无关。他们挥舞着Peking的历史大旗,沉浸在Peking的传统幻觉中,作着世界一流的美梦。名不正,言不顺,使用不规范的、方言的、传教的Peking,并不能使这个大学在世界上理直气壮。 1 [/ S) _1 C# g0 V. s {1 ~) L7 Y
; W6 l+ ~% ]6 G* O/ M" ?
七、容易盗版 / g+ s0 \3 Y: e+ s+ d8 p9 h' V
别人也提出来了,就是万一有人成立一个“贝京大学”,或者“背景大学”,将英语名字规定为Beijing University,就抢了北京大学应该有的英语名称。所以,还是赶快改成Beijing University为好,省得将来打商标官司。 3 d/ N& ^ y+ M6 D$ D
0 G# m" Y2 ~* o# U八、影响名声 & Y& \2 \8 A1 c+ [+ S. p
其实,北京大学才成立一百多年,跟“北京”近千年的历史相比,不算什么。抱着Peking这个名称不放,只会影响这个大学的名声。 6 M i3 D2 S u, ~+ l! J; C1 f
, I0 I4 B( x5 R九、不是啤酒
" k. ^1 j. M; k. b) N听到要把Peking改掉,有人着急了,说,“青岛啤酒”可以用tsingtao,为什么“北京大学“不能用Peking?答案很简单:大学不是啤酒。老外可以说Can I have a tsingtao? (来一瓶青岛啤酒),可是不说Can I have a Peking?(来一个北京)。就是因为英语tsingtao已经成了青岛啤酒的简称,可是Peking或者Beijing还不是什么学校的简称。大学不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。
) C& f! e, C) p3 A' F. [ l9 \$ q' b Q! B
十、不是烤鸭
& i- B! C1 I5 p# h北京烤鸭的英文叫Peking duck,简称为Peking或者Pekin(《新英汉词典(增补本)1985年版》。大学不是烤鸭,所以也不要跟烤鸭攀比。况且,外国人也说,北京烤鸭也可以称为Beijing duck(参看《韦氏英语百科词典》)。 ' o4 Q* s* K0 H
: A0 b* j, Q# N十一、不是丝绸 4 @3 H, g, _9 I# f" I; T; J
有种丝绸,英文是pekin,也没有响应国家号召,改成汉语拼音的Beijing。这是因为跟表示烤鸭的Peking一样,pekin也成了一个东西的名称。既然是东西,写成pekin或者beijing都无所谓。可是,北京大学不宜写成Peking,因为大学不是丝绸。 ! j. Q1 S! i8 X( R& |
6 l. t) D+ M( c5 f# k十二、不是京叭
. o6 Z$ v5 K& I) t6 W# E用Peking,会让人联想到一种英语叫pekingese或者peke的小狮子狗(即京叭)。大学不是狗,所以也没有必要保留旧的英文翻译。
9 f% y6 }1 i F4 I3 }* c! D$ I+ w; g6 o. J6 @: a
十三、偷窥成癖
$ \$ I( E0 T$ R8 H外国人说的,不都是真理,可是也不都是谬误。比如,美国学生读到Peking University的时候,就好象发现了一个新大陆,露出神秘的微笑,还互相使眼色,窃窃私语道:“怎么跟peeking(偷窥)的发音一样?”我反对Peking,主要还是因为这个“偷窥”的误读。我恳求决定大学英语名称的机构,教育部也好,国家语委、国家标准局也好,全国人大也好,在讨论这个大学的英语译名时,一定要考虑peeking(偷窥)的因素。
( `/ @$ j7 v/ h3 d0 u; C' i- s1 k% x) R0 Z5 z( ]0 g" y
十四、挑挑拣拣
" K0 A2 y0 T2 D' O如果把Peking的第一个音节读得短一些,容易变成picking,意思是“挑挑拣拣”。实际上,这是英语没有过四级的人常犯的语音错误。不管错误也罢,习惯用法也罢,叫成picking都不是什么好事情。北京大学的确是以“挑挑拣拣”出名的,各省高考状元招了不少。这跟孔夫子的有教无类以及卢梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主摇篮”的称号。在改革挑拣的习惯以前,可以先将名字改成Beijing,暂时在门面上遮掩一下。
) g, |; m2 \4 C7 b6 `( E/ B: \
" f/ Y3 T& d: Q2 g. d& S: |十五、啄食顺序
5 e/ ~1 M% c2 ^, a% A- D1 t; k* Y) {更有好事者,说Peking不读“皮-克应”,应该读“陪-克应”,第一个音节开口稍微大点儿。字典上的确有那样的读法。但是,即便那样,岂不跟英语的pecking(啄食)相提并论了吗?本来,大学不是政府,不应该有衙门作风。可是不知从何时起,大学越来越“政府化”,老师的职称挂靠在官员的职务上。开会时,领导和群众入场和退场,都要按照一定的pecking order,也就是啄食顺序,或者论资排辈。如果用开口大一些的Peking,正好让人以为北京大学也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千万,千万,千万不要用Peking呀!
$ u' M: Q: ^* ]5 x, q
C9 R1 p1 p6 Y3 h十六、骂人方便
% m4 k% Q$ @" |非要用Peking,不仅让人误解大学的性质,更会给不法之徒留下骂人的把柄。网络上,就有人取笑Peking读起来像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋泾浜英语)相似,也会给外国人留下茶余饭后的笑料。如果改为Beijing University,就不会出现这种讽刺、取笑、污蔑国家重点大学的情况了。 7 {' k% |8 r% Z9 C1 K- N. P
' V' T* s/ ?) G- I/ p
十七、居高临下 * G4 k: x2 \' Q5 U/ x& O- k k
Peking University的缩写是PKU。这可不是一个好的英文缩写词。当今网络上最流行的词语是什么?就是PK嘛。究其来源,恐怕是play and kill(玩杀),或者play-kill(玩杀),或者player-killer(玩杀者)。多用来作动词,如“张三PK李四”,就是“张三跟李四玩、打”。虽然是中国英语,谁也难保它成不了美国英语、英国英语或者世界英语。这样一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了吗?支持Peking的校友们,你们听到PKU的时候,是不是有一种被人居高临下狠命一击的沮丧感觉?
9 J. K5 K! P e; d4 l3 ^4 W" v( X, |# n9 F
十八、国人不识 4 g! y: a" X+ S* c. D) ~
从普及性来看,小学生听的是Beijing,中学生说的是Beijing,大学生写的是Beijing,电视里念是Beijing,字典上写的是Beijing。大多数人不知道,也不使用Peking。除非把Peking变成tsingtao那样的普通名词,否则Peking的前景极为不妙。 ( P7 F; m0 N( \( `7 m1 g# W5 G8 @/ W
% r3 K0 T5 G( r2 U( c; p十九、洋人讨厌 9 m% d- R0 A% N- Z
外国人更常用Beijing。如他们字典,也说Peking是旧用法,现在用Beijing。旧的Peking,有时用在一些旧书里,有时用于航空业的地名。但是,一般外国人,都知道是Beijing。很多毕业生要到外国留学。你说是Peking大学毕业的,人们以为你受的是很古板的教育。
7 g4 T! W% g' f4 q$ E7 k( i$ ]1 i# N- e( f' T# w
二十、迟早要改 " o1 B! P# R4 h7 R4 m7 H( j/ n
根据以上理由,可以说,Peking University改成Beijing University,是迟早的事情。
$ Z/ ^" o' ?; B9 r(2006年2月18日) |
|