鲜花( 122) 鸡蛋( 0)
|
2012年7 h* K2 z: B2 L8 Q/ I8 e
# c8 Q! s$ ]3 U D6 Y
守职而不废 处义而不回。8 W( z$ e1 k+ \* ?5 u! O
# N- W0 \+ `* }, ^& P+ o& Z. b& f
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ X6 C8 {3 c" B9 V* I4 ]! p9 x5 R+ j5 e, G. n
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% i$ {: D. B, w! u5 U2 o
" b. a. m& i# k2 F: wGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) n) ~9 K/ c& n; `
) d" V$ o6 e* q3 a, Z2 H3 ]" b# e知我罪我,其惟春秋。! C9 Q& n" K' P4 S
% D# N# N* {$ j' l) zThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' V) x+ I; S' l" M
* c4 u1 y) [7 A( |+ f4 B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, c& O$ N K' [; }8 j/ }/ W
3 H' h, P. W/ T/ d! g: k7 t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ l' v' q8 {: c3 A I7 ^; u3 J! w3 A/ r, f, P6 h$ V
2011年
+ N* N9 Q) R. @) P7 J5 g7 `0 v `# k7 f+ w' {+ A
骨肉之亲,析而不殊。
; S$ J0 u1 f2 A' s2 [/ P0 G1 N& C: r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 V0 D& r2 h% O5 {2 j# A% `7 F; Q& `: k; o, I! p) h; l& N+ B( g! ]
如将不尽,与古为新。
0 b D* b4 G0 ^* l
0 @, A7 w$ T% b6 l- [ W' G+ ^' CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 m7 f O3 `( }
r, o/ o& y; i* s
2010年
* G4 Q% U, |( o2 `" E) s
% q" V/ b; e7 [0 b; ?行百里者半九十。
3 o3 @* z/ }9 E7 P8 K
# ~4 W$ a4 A% v2 ^# S2 jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' a+ H$ R* i' ?; ^) ?3 v; ^& f( G! E: e8 [4 E: t% |( G) O
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' O7 H( B6 D! V
( A& `* M- U9 u3 i# p) c" {$ FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 D5 |, n' c! }, M" a7 N& o& z# p- r
7 `4 S7 b& _6 P4 z6 w人或加讪,心无疵兮。, N; ?5 x& L" f
0 p$ }! f8 g1 q7 u3 k2 \6 dMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 R3 k. H1 d% C& B
: C: ^1 ~6 l. G
点评, r8 V' u2 w7 {8 A; ~* v
8 i7 R \3 R4 E" E' A* ]9 W守职而不废 处义而不回0 {0 t+ r& F1 M6 v" q3 W) ~
: h: B# v- A0 X9 `; D3 Q! q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 v/ Y) ?8 O5 j2 ?9 `, I, b: g
- s6 Z! D& b* { `/ p$ I骨肉之亲,析而不殊. Y7 e {' Z5 B4 S4 u2 Q
0 x! t' m. m* z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。 \- O1 `6 Y; c% R1 e. B
+ @% D$ k e- p$ H2 u) |3 g如将不尽,与古为新
. p6 j5 d4 s7 p
9 p. Q4 O. o* A+ a9 g' p# w# u: t这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。 z$ M. \, ]0 T9 X+ G- h
7 g6 y6 c( ^6 o* O' |8 F; @0 [行百里者半九十。
% [3 u! [! |2 \2 l8 z& I+ q* J8 b
# @7 l" ~- c5 c {2 n) ~这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|