埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3541|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% Z4 o! Q+ W) K( y

4 g' V/ q% F5 i守职而不废 处义而不回。) ?/ W. B7 N5 f
: E  a/ D/ L' L) c& c8 y- f
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# C8 y& L6 h- D% ^$ t% W( m

$ k3 y! K/ \1 ]* n/ p1 V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: V$ ~% k4 h, c% n$ x. [. n3 `

; ]: ?% j6 s& n8 e$ p; D" KGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. K/ c$ ^3 v0 u2 `

+ [- O; P7 J' Y6 k知我罪我,其惟春秋。
7 g3 m' b* R1 C  |0 g2 |; ^
$ b6 V8 K+ `! p+ sThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 r& m! A# L0 r6 T7 k

2 J; P8 W" ^, n7 D( p2 c. d苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. z8 v! ?, g# T6 i# V7 X5 R7 S) r' B' M0 f9 v2 E8 }3 T( S$ A4 d
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; W. u$ D% m5 |8 Q; |( s% O4 J& i! `& N6 h
2011年3 N- l$ ]2 E( X; |: _6 V6 \3 V1 Q" l
/ Q+ \; g" P# w) I" V) W# K; o
骨肉之亲,析而不殊。
, {5 {% S# Z& l$ W
& z- O% u8 r5 ^' w6 \6 F9 f7 kBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 ~) t: g8 P6 ?8 j$ X8 c0 Q, B* ]

. m2 J/ M2 Q) D$ p- M如将不尽,与古为新。
0 g4 u- n( D6 r+ C8 o
3 |/ J: n8 g# V) H! r+ T& NIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ \* B: y4 v+ `) ^( K
& s* [) d2 o, O' o
2010年
: B4 p& t6 Y: @! y: [' d/ y: L# Z9 |9 ]
行百里者半九十。
& m- l/ n$ e2 Y) K. _0 S9 S0 T0 T6 }. Q# g" Q/ `( G/ K6 F+ L
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 `& g/ y) a5 J( A- o

- h) [6 M- r+ ^3 f* a# C/ m亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 b6 @/ g$ J/ d
6 t4 T% ?- ?4 W7 ]% V2 j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( W9 G0 A5 O: l
6 c  r9 E( ?5 B# S
人或加讪,心无疵兮。( E& A  \, x! Q$ {( c
3 j/ A" u; r" e+ n) w9 q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 ~& V' v+ |9 C" |5 e  D' ?& u  Q

6 A  E7 t; l2 E" h$ q1 e2 ~" c6 ?点评
, [4 Q' S# d% I0 Q) V4 G4 [$ B
1 s2 Z( D% h" A& v& E' ?& o& t3 `守职而不废 处义而不回
+ I- e/ L, d$ z+ _6 H4 N+ T
$ v! p* F- _6 c; Z8 g' Tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- ?: D  a4 X( B) w( b; m; `' F, c. C6 U6 ~' u7 k
骨肉之亲,析而不殊
) i) x6 k+ d( r; s6 M, z: \$ w9 B2 S- u  k* \9 T7 f
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ C; L0 }3 ~8 R: a

. }" b2 ~% s4 ^1 R5 D* K8 c2 v, g如将不尽,与古为新! I0 U! |$ ?1 n: Z
: g* E: W! I; o0 Q3 z5 H
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* [& A& A6 C9 c+ f+ h- b3 C
- `( ]& M# c, }; B2 P行百里者半九十。! O6 v7 {( `- H7 B
5 E! H+ g  T% X" y+ R, \7 i& N
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 v. }5 ~9 y% w现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。4 L" n6 N5 x( X! l
$ R& m4 W+ @( G
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
- l& a2 c6 r- J
% E$ [0 @7 C: C% y# t9 P2 k* Y$ F4 K5 ^* D1 C4 A$ H
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 06:52 , Processed in 0.091830 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表