埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3982|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: ?5 v5 ~& T5 b: o

; L) C* ~5 b8 H5 n* ?( q# @% T1 Z守职而不废 处义而不回。
( l& A9 M. M2 V
/ H% t) H/ ?; [& ^3 v1 }I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: }7 f. D$ c. n6 q9 r7 p) k
2 s7 z+ o6 G* [# n入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! S1 A7 ~1 O  {) r2 @

" F( U. S2 v: S' S3 IGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: a9 l9 z' N: h# |# k$ \0 s8 K6 p

1 T- W% m+ I% j, a" W知我罪我,其惟春秋。' z; L2 f. K9 \8 _

" A+ P5 Y" H4 a5 @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! @$ i0 Z! g7 L0 |5 H' c) M1 e* @$ T# |( c1 E: |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& H  O9 X4 E- P! e1 E) y- u: E4 F" c) r) w& ]5 L1 B  y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ o- q2 E0 K- X( M; I
. W1 H) \8 D, x& A0 o2011年" c, P' D4 J+ _
0 P3 k6 J9 a: }
骨肉之亲,析而不殊。7 x7 w4 i! Z6 W4 e
$ t3 n0 \7 \$ o1 K
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- n% ^4 g2 a2 L
2 [2 A9 j, U1 g) I) J如将不尽,与古为新。, s1 r8 f9 w" I. h7 T. s
: ~/ i2 P8 L' t. k- O! c9 ~5 f
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* d# G4 h4 K6 s2 f4 g" `3 b
' z! w: D! ^6 P' L
2010年
8 n- r; a9 u% J4 D; S0 U3 ]. m6 s/ ]; C* i
行百里者半九十。
8 Z5 ~  h: a! ?+ f1 w$ A! K  A8 E" x& h1 H# c9 Y/ `! R3 d+ B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* v3 n: _, B: l3 _; Y( v: m
, p8 J6 F+ S; o1 E# F亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; {/ b$ |" c9 ?

$ a4 Y# L: U! O* R6 zFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 V3 n4 {, M* g
$ r3 f4 o2 L: E# j
人或加讪,心无疵兮。
( R* E4 L0 D9 O2 i" k; M' }6 c
: @: N: j$ e& o" k* hMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& ?2 W4 D1 B$ X) b( J; V5 m( S
. g9 X' X$ \3 ^/ d9 M6 y+ j* K点评5 \# P; \+ u$ `$ I0 K  x
  M; F* o" E+ {. o% \+ q
守职而不废 处义而不回' j) n  o0 L$ P" m7 ]4 U( j

. x& [8 o8 d; Z' M" J/ G: Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 i  f, f' D7 H$ s
/ C1 V- i/ d+ y" {$ p7 R+ P
骨肉之亲,析而不殊
' i* ]" n1 @8 r$ x& J. F9 d" t( O, n) s7 Y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 e( d' h; S+ b3 O. D. J
% T: C7 ], x) c7 B如将不尽,与古为新3 h2 m4 T! s" v) s' r' J: |& P! r
! x4 D; O3 ]5 P; p8 j, C1 u+ G0 Q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 C% v* o; b7 U4 r! m
5 q% j) H& k: k: j  [行百里者半九十。  J2 g3 l: f4 O5 U* n. o; e1 d4 G
% B0 U7 K% Q' C8 T# G
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& _9 }8 D( s7 T
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* N  s4 F+ d, p* c+ [& ?: T' V3 U. y* c7 Q. \3 M$ e1 r/ Z: _
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ A$ D, U$ T2 P' w

# p+ r8 s- }6 W3 T4 j1 j- a- p' B) o5 D; o
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 13:15 , Processed in 0.117117 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表