 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年& R0 U5 K+ s% F5 @ r; S" C `
* c5 ~8 ?4 ] l0 m: _
守职而不废 处义而不回。' P6 K+ N( i. S8 I
6 d# ?7 R7 m: @4 S# p. p7 T7 F) S0 I
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 [: k$ S6 ^; u7 J
$ q* b: e( k% @8 F2 q* M
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- z- H3 Y B$ f# t4 R! o% W# j1 j3 k
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 ]3 R/ z3 w U
$ J/ ]; a" h6 ]9 X5 g8 C: C6 @9 C; X知我罪我,其惟春秋。
3 Z/ g5 h/ X& I( i$ d9 _5 K- }3 ?6 j# k! m' G$ w
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." I; }; e: n% B1 K8 T3 Q
* P/ _6 b# T/ J4 ^2 ?' d% w- j
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 O' ]5 u; y% J4 C& C. E" b' D: F) c
k5 g' B \& B0 ?6 {& X
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 e# C0 p8 ~! p: s" E- }& T
- |+ p, E2 _2 N1 w- W& C3 k
2011年
6 d6 t2 `9 x9 j. W: d1 W) T2 j% b8 l. n7 O s
骨肉之亲,析而不殊。
. r. f; ]5 a; d' v1 {, ~$ B5 z7 _8 P! P1 |: H
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% Z- u Q" c/ t( U2 }" A: P6 \2 j d: e+ C, i" B1 s
如将不尽,与古为新。
9 b3 X7 Z. D1 u9 Z% F
2 e, F: l3 M% ?) J- R+ E0 V2 \It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, b' _2 F9 p) H2 K" a1 ^5 A# U! S$ r& d; @" t8 M
2010年
) y4 b* i* E! U1 X
( O! o- Q0 m, d6 l# h行百里者半九十。3 W6 X1 K& B) U1 j3 {! n/ V; I
5 i6 ]3 x. l6 D& e3 ^, q: b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ V" ^7 G) E' K; I! g- O8 d) l
) P- ?! `( P; b+ G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" F. A; n. |# _
+ [; z5 P- W4 |# U8 ^3 G# Q1 J
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 P' y5 E2 _* \- G' [7 j' Y1 S4 r
. b ^! l% m3 I: O* U8 t人或加讪,心无疵兮。, R8 j8 q4 C% f8 J P% m
: k& V. U' X' Y) r1 `
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( d" G, z, {' y/ I1 E
. f* p4 B v+ M. V
点评" v7 D u" }1 u. o# ^$ |
4 M; r5 G, e6 X# N. K守职而不废 处义而不回
2 d3 {5 Y0 M: [1 p5 q! }! I" l/ W9 Z5 W
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* `0 m& I z+ l/ Y0 n3 u U- H R6 a0 g g5 J
骨肉之亲,析而不殊
4 o5 A4 a7 ]4 W; n4 _6 c& z9 e' ]0 l# w7 |% K6 g
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) `6 |( ~6 a* Z- x. x$ b& P# i8 }/ S0 O2 z' `" j: @+ M
如将不尽,与古为新+ Q, ?8 Z: s J b( C
1 q7 c/ }# S1 n1 F
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* Y) b. n! a y* m; c5 K7 ]
, @; E3 B, u7 ~: l \& j/ `0 v
行百里者半九十。
B2 k% z5 u: \$ q$ J& Q; i! s K2 ?8 B" a: S( m2 }$ f
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|