埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3350|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  f8 b' ?2 d0 C" n2 d" z% u
* q1 c8 ~& H6 `$ |守职而不废 处义而不回。, |. ]' I- O8 }
: _9 X) n) `( T" o$ ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. e3 l3 C' Q9 Q8 m" T' X5 \, d5 _: ~
& a& f8 a, t1 E5 @
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- w+ X+ T- q( V

3 @! c+ D5 H+ Q0 S* j% kGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ a( z& A0 D, n/ h
3 L! g$ `/ Z" A1 Y/ j: ?% V知我罪我,其惟春秋。
$ k6 p* t9 ^1 o3 d' }$ M
8 K5 t1 `0 m9 b2 f% `" H, l/ kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 }8 p. X0 a- c) T
  x: v+ I" D, [* C5 X1 i
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! |# X. n3 X2 K( c" B

0 S( |3 ^! {, o; m9 PIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) G( T8 G& W" V# \2 R/ c3 ~5 {- k
5 i) K: z  n- A; |0 I) c
2011年: Q) x$ `! Z  E

1 S! U3 F6 [. N9 B* M# o骨肉之亲,析而不殊。0 M* ^( V( g* r
. d1 d+ }! {+ v6 x1 f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 g) I6 {, h% _9 W6 C

3 i0 X/ C5 M# Q; U/ e6 P% r如将不尽,与古为新。8 U( _: H! _7 d5 i8 {, |( z

8 }% B/ a1 p/ `1 a( Y2 UIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  K( I7 u: K$ V1 G" {# u# [1 `

, P9 {' a: C* f" G/ ]" a# A2010年) V4 u* F" [: D8 R
6 k& A% A: o$ l  c: ~/ G
行百里者半九十。8 F4 o( M) v! B% ^( H& g4 [, E
' v5 {: l8 n" q* {# E# u* _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! K, p4 I$ m/ ~5 o' _# K. `! I
) M3 g, B) ^7 H! S
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。3 Q: @9 B4 w# k: S; X
( Y0 W3 M) d) V. l( t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 }5 |$ z6 Y( q, U5 X5 M0 i
$ Q" l9 u! z5 b' h
人或加讪,心无疵兮。
' N9 _0 B+ @( @3 M% |" [1 c3 S  D' S- X9 G: _
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 M5 O0 t/ F% F# ^
2 g+ y  E$ t) z# _
点评1 Y& t! r0 u; ^1 ~* C, k$ B

" `# G' s; H, L+ k" b" B守职而不废 处义而不回* F6 M& U9 X/ Y7 K3 ]

" R( x: l/ c* c! {: Enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ `( _; q8 m9 x( y! V
: }/ I' E+ a2 ?! h骨肉之亲,析而不殊6 {" i7 M% ?8 v& D& k& i6 \. T# f( ]' g
) \) a7 ~0 f# c' E# i
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! n" Q- f9 G, R1 A6 z( Z- b. n- Q! F8 a2 G8 T  d0 n
如将不尽,与古为新
& E* Z$ q9 M# I) T( R/ H& h4 ?, V; q2 {* K
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! z3 C# e/ ]. g. l" s% D8 j# x& ?$ e1 c" o' V
行百里者半九十。% Y( C6 r) k" Q! l0 d" G6 ~

9 h/ X) {' ?) i4 r这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. i- z1 f5 d$ p- m现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! k- ^5 Q1 Y# M: h5 J
8 w$ I# o' K# {/ A0 O
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , T; Y0 E; z! e$ T: u3 }: j

' o5 R1 z7 F/ h  M! T: ?. S7 _' z" a& I5 E) a* x/ O3 ~
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-28 06:54 , Processed in 0.104796 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表