埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4522|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& R0 U5 K+ s% F5 @  r; S" C  `
* c5 ~8 ?4 ]  l0 m: _
守职而不废 处义而不回。' P6 K+ N( i. S8 I
6 d# ?7 R7 m: @4 S# p. p7 T7 F) S0 I
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 [: k$ S6 ^; u7 J
$ q* b: e( k% @8 F2 q* M
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- z- H3 Y  B$ f# t4 R! o% W# j1 j3 k
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 ]3 R/ z3 w  U
$ J/ ]; a" h6 ]9 X5 g8 C: C6 @9 C; X知我罪我,其惟春秋。
3 Z/ g5 h/ X& I( i$ d9 _5 K- }3 ?6 j# k! m' G$ w
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." I; }; e: n% B1 K8 T3 Q
* P/ _6 b# T/ J4 ^2 ?' d% w- j
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 O' ]5 u; y% J4 C& C. E" b' D: F) c
  k5 g' B  \& B0 ?6 {& X
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 e# C0 p8 ~! p: s" E- }& T
- |+ p, E2 _2 N1 w- W& C3 k
2011年
6 d6 t2 `9 x9 j. W: d1 W) T2 j% b8 l. n7 O  s
骨肉之亲,析而不殊。
. r. f; ]5 a; d' v1 {, ~$ B5 z7 _8 P! P1 |: H
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% Z- u  Q" c/ t( U2 }" A: P6 \2 j  d: e+ C, i" B1 s
如将不尽,与古为新。
9 b3 X7 Z. D1 u9 Z% F
2 e, F: l3 M% ?) J- R+ E0 V2 \It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, b' _2 F9 p) H2 K" a1 ^5 A# U! S$ r& d; @" t8 M
2010年
) y4 b* i* E! U1 X
( O! o- Q0 m, d6 l# h行百里者半九十。3 W6 X1 K& B) U1 j3 {! n/ V; I
5 i6 ]3 x. l6 D& e3 ^, q: b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ V" ^7 G) E' K; I! g- O8 d) l

) P- ?! `( P; b+ G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" F. A; n. |# _
+ [; z5 P- W4 |# U8 ^3 G# Q1 J
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 P' y5 E2 _* \- G' [7 j' Y1 S4 r
. b  ^! l% m3 I: O* U8 t人或加讪,心无疵兮。, R8 j8 q4 C% f8 J  P% m
: k& V. U' X' Y) r1 `
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( d" G, z, {' y/ I1 E
. f* p4 B  v+ M. V
点评" v7 D  u" }1 u. o# ^$ |

4 M; r5 G, e6 X# N. K守职而不废 处义而不回
2 d3 {5 Y0 M: [1 p5 q! }! I" l/ W9 Z5 W
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* `0 m& I  z+ l/ Y0 n3 u  U- H  R6 a0 g  g5 J
骨肉之亲,析而不殊
4 o5 A4 a7 ]4 W; n4 _6 c& z9 e' ]0 l# w7 |% K6 g
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) `6 |( ~6 a* Z- x. x$ b& P# i8 }/ S0 O2 z' `" j: @+ M
如将不尽,与古为新+ Q, ?8 Z: s  J  b( C
1 q7 c/ }# S1 n1 F
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* Y) b. n! a  y* m; c5 K7 ]
, @; E3 B, u7 ~: l  \& j/ `0 v
行百里者半九十。
  B2 k% z5 u: \$ q$ J& Q; i! s  K2 ?8 B" a: S( m2 }$ f
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 b0 z# \% K3 X# ^' q# Z( b) S  b* C( n
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& l  A  Q; S: [  ?/ v- [6 ^% i$ g
  [) Y* }1 T9 v1 d; w4 s; ^3 \翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( f  m1 @5 b- C* V7 r" Z1 r! x* r
8 ^& n/ t% g* c' c/ s$ }0 g0 j* b

' i3 @" m/ c9 G7 g  ]翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 21:27 , Processed in 0.102353 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表