埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3257|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* f6 K2 V" Q7 F- i  B4 Q

( a0 N6 s$ x3 v! _0 V- s5 E! B守职而不废 处义而不回。+ }" G; F% T) M, c7 K

% G2 x7 J8 J+ d  d2 f% k* d1 h  C$ zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." F; O/ y, g& [7 z" j

& ~% s4 j8 m- k% ^; }- \& `5 U入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, T+ _; m& l! @
/ b: k2 U; i* f6 M5 k- e# `; B
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 \7 Z6 e. E2 {, T2 T# u3 U

/ T/ O- a$ {2 {# g% L知我罪我,其惟春秋。
5 u* K# ?" m1 B
8 Z. q3 C4 p! ~/ YThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( G5 b7 H: i2 T/ G) W2 Q, N3 p, f
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: i. C* B& i! V. a6 }9 U

; B+ u# I( s# b7 v2 ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# g& m$ h# g. `6 O. C! p0 r' y" x  z6 t" ]
2011年, g2 L8 }/ Y2 a. p* Y! Q
! h4 }7 P& p4 K1 e# I: I5 b
骨肉之亲,析而不殊。
& f* ^5 K: f! d, ^" ?/ ~" V7 d; v. w
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* g0 M2 S8 r1 A. R+ _  B
2 p# \% ]3 {. H! p, W* ?+ D0 e' D
如将不尽,与古为新。- F0 }% v  o4 t. q  c9 m; g

$ l. A  n; A8 b( XIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 F1 T! S9 ^) D0 q# t# B; R- W- J

& ^- b2 N8 D4 g& ?/ k/ m2010年* w2 v" s& n) M+ x1 j8 A
3 I3 ]" V  P! @2 C' _; p3 Q' ^
行百里者半九十。. j& u+ s* t% S1 `) B/ i) G

6 F" S% W3 r& H, }) h; }That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) q% A* D1 M! v' p

# P" R3 z5 u& e" f' }& }" t- h+ Y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 n, n3 A* a+ \; s$ v9 k. {- s/ |5 ~3 ]: {2 f5 P1 w1 c
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 i: w4 i. Y/ s: H; g8 O
4 x% q6 L* p( l9 k人或加讪,心无疵兮。4 P$ R5 b5 K( j

! s! a( B# J1 k9 f1 b  \1 bMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ K5 t: k0 `9 n/ t) Y/ X" y5 U

* l, S0 F( F0 q$ \  d$ z) ?点评
, A' w' h% @3 Z. i8 t; [: ?& H& q2 x+ u. m: B( \) \
守职而不废 处义而不回) {8 B. e4 r$ l" a

5 A1 Y0 z% i6 \7 U, Y* rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 _1 F3 n3 c" m" R

" j- g" o5 L+ C1 b骨肉之亲,析而不殊
) J* n' P8 |7 ?/ K6 ^6 {0 i4 p( T- F1 g3 n0 i1 p2 `
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 }' v1 l, _3 c$ B& b" [$ m/ r8 c# t' E* ^
如将不尽,与古为新
( i* G; e6 @) k; M- U
4 X7 n3 J/ {- `; Y0 L: G$ G这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& ]: X' E4 w! e6 r. y1 d! n

1 B# i4 P$ n2 v$ k, g7 V( B行百里者半九十。
- C& r& H# L+ R: E
" i4 ?; d- _( E- R2 P0 B这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 c6 S3 y5 X8 S) ~* N5 Z7 i现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  \, A1 d6 F& v- N. q% n& b
9 g2 C$ {( l7 E, D
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * K' u' Z* U: c! H: d

, Y, j! [4 h+ {" O4 _$ Y9 y' J5 ]  |( A4 n- S/ n; b* s" Y# H) w
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 15:30 , Processed in 0.124135 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表