 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年* k( _, M* ]; K; @) H: V$ a
1 A4 m; ]4 {( f9 J# {2 Y1 F* h
守职而不废 处义而不回。6 n: i3 }5 ?: ?, ?' J) y
" b4 W$ @+ X/ Y' g: r8 u- v$ dI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., f, u3 S) v1 M8 P1 D& Y; y
8 y4 P2 @! C' Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# C- I% H$ K+ k1 i3 l6 V3 f
' }: ?( |7 X9 B7 X t3 M5 Y, [4 G
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% _$ g4 k6 n$ P# f5 I0 ]
8 P# e, i! S" D& x8 g9 Y知我罪我,其惟春秋。
- ~: I: h5 q/ w/ v" x. A# u7 m4 G/ ]$ B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 Z- \2 S4 |; ~! H
# A7 o, z$ Y% v9 E7 e苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( z& p; ?3 ~. y" p
\5 C! J! \2 |* d; W/ U/ MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 M. U+ A/ s% V; r
5 A9 f" j3 _5 a8 h1 H! p
2011年
1 e& c1 Z. ?0 o! p& } a" [7 r8 ^. @2 G; k) J* F
骨肉之亲,析而不殊。. r% E$ B/ c! M G
/ _7 ]0 {1 S% T1 R2 W; i# F( _
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% C$ j+ P5 l! U( O7 ]9 j* y+ Y6 @
G+ w- W# i/ e9 o; V& l
如将不尽,与古为新。
/ A- J% C$ V: J3 `( I
4 M$ s9 O7 G) w! S: v8 }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ f9 i6 A( z) N
1 }3 c. M; H$ J2010年' j1 v! f, ~: x: S6 F }% \
7 H: t" ~8 X- B' A# B2 O* S* _
行百里者半九十。1 Y( u% i5 |5 T$ M. [. ~1 t s
. L/ E3 O3 h% v0 A
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 V* G: C7 l9 F3 k& X/ ?5 f1 O8 Y
, r0 [4 p1 K5 x# I4 U
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. N1 v( p. I# U6 b* `7 {! p
( P- f1 y* Z1 ~3 X& }: fFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ W+ b, h7 G. @2 v
2 k3 l' ^' R# P1 P8 M6 ]1 \( `5 F5 a
人或加讪,心无疵兮。, E4 L* M$ W D' Z
% }& Q2 V' [& ~" K: jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., M- ^6 T+ y7 B7 {
& w0 i& ^) l6 I; I点评1 V7 j/ m4 G) J" |( J; U1 U
7 W, c% ]! K0 k
守职而不废 处义而不回
1 v# T1 j$ s9 E9 N6 G: |3 V
& y A8 R: X% f' K$ Tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- w$ d% r" f$ U" ~
- _% e0 e3 k* D' |' j' x
骨肉之亲,析而不殊1 T6 ]0 q; z5 _) }, J; l) P
: i/ j) U6 a( m) M: `
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 H6 R! P; X+ x: Z; d J' `
! b! L' c# A. h. v) P9 C0 `; O如将不尽,与古为新
4 k& Q8 y8 s' x: u9 o; H6 q2 U
& N1 F/ a) l3 t" q% L9 w4 I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% Y, q$ x+ H0 T! M* v5 c5 p
- e' \. K$ U. h7 h" d( p3 z: x行百里者半九十。
6 P6 x- \% q9 [/ u) `5 B' o* M& Z [ r* m
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|