埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4524|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- c& a  t4 z" x: ^- ~1 Q9 ?
; E2 c& R5 R" G( K* t
守职而不废 处义而不回。/ f4 J  E; z1 L& u4 I( l+ ^
1 B) X/ k+ ?' ?3 F; X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( d+ Z$ g, [. ?' v/ ]4 z# b9 u0 Z
2 t! w+ R1 v$ k* a' }# M
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 C4 l! p$ j; K# ]* j& z
+ r" ?" O) ~! r' e1 ~' l
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 X  o/ ]+ \+ g1 B) p6 [' k. {( f: a+ r+ }. Y( f
知我罪我,其惟春秋。+ b% i, j5 o* h! f! |, b+ R' m0 z6 f9 G

$ Y" E5 ?7 [  ~6 {# O; Q( J* IThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. W" M9 `2 A! [8 S& w: h8 M9 Q' `0 U; ~, Y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) ~) ]4 ~) `) q

; v! y, h! p8 b7 uIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; j" z  r2 Q% g, G) M& E/ I

7 M" s* T: q2 C% U; Z' P2011年
+ R# A1 s4 H: U
, Z+ m# V- l) c' i; L骨肉之亲,析而不殊。
; Z) d! o) u* L% c
( f4 I3 U" V0 {2 eBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ J3 X; V# b) f3 e- A: C, y: @3 R
$ }9 r; ]/ g8 `8 l2 l/ m4 ~% ^5 V如将不尽,与古为新。7 s2 y6 S  R3 t9 U! z

6 m! p& D9 v  K' ^' TIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* f$ h5 v' n. k2 n7 H
$ F+ _" z3 g- L3 l7 Z7 U: x
2010年) Q, A5 s# J6 V5 H

. G. R8 o) U2 l. e( }行百里者半九十。
8 C' d  r& @9 E1 H6 t6 U! ]/ L3 q' [
! T' }; x$ F6 D: nThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ D/ e5 e3 I  Z2 G

' l' R8 e' [: \% h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  F" {( v3 x8 r9 E2 w7 ^/ G; |7 U- [7 F. p. u
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  J7 i; }- _- ?8 g

. z4 R8 P; C' ^( n. J4 c  G. t* ^人或加讪,心无疵兮。
$ s! X; Q* h3 F- W, O5 B, `2 w
: T% H# V# Z- V8 ^1 G' pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) l. ~" `6 Q7 B! z
) u& p) f7 W% i* s
点评- Y, I% ^. h+ b( z9 Z* f& q

5 n" a& r  f% P* P4 H* Z) R守职而不废 处义而不回
+ ?7 ?. y) l) l/ i  G" B! v# Y8 Y& ^( Z# P3 z4 X, {0 }) Q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! g8 B. G4 {: m, |9 p3 ]- w, P
. D9 ~3 U& K8 g8 h9 F4 z* I! U
骨肉之亲,析而不殊
/ X/ N: V: c# K% D" d& w
+ o# _7 B! n) @9 I% F+ c: F好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ q) _0 `% a  b0 ~% O' S0 z1 c& a7 G2 q- ~/ k0 \
如将不尽,与古为新
) s5 H, b5 b$ f# D0 n* ^0 @" j5 I6 c' |4 Z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 d; j* d! U! h, L* C6 f) H
+ T- T/ m( v1 S, ~; P. n
行百里者半九十。
' y- R6 n9 h3 g& |& y- k+ m
2 U5 O  @2 d' c# L这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: l8 _6 {. |. I# o0 P现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% b: H% G8 K; y. z0 |6 A
7 K4 _  g5 n0 Y2 g3 S/ i, L2 p翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* `  v% Q# p$ Y$ a7 Y; |9 W& v2 \% G$ f6 m0 ^; A2 m
- L, n: W% L* f8 K8 d
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 23:01 , Processed in 0.197171 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表