埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3312|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 ^7 W9 S+ X5 C, N
; s. R, L" h  Q, K: k5 X守职而不废 处义而不回。2 P6 ~8 h& g7 G- D
3 W: d# _2 y- C1 U, n  P8 O
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! A) X" s: `( u! K- D; h5 U' ^! M7 x  g& I. w, @: M; U4 I
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ t* }* @/ S  ^) {; k
$ d! X( S- e6 _4 {
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% r/ g- Y1 t6 w. O" u) f# G
: B- O' m) E" S; U8 P
知我罪我,其惟春秋。8 f! _* F/ }+ D! r: @! i

0 T  F" t) _( R/ v" gThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% T( M& q2 c  j) i5 L: Q

6 s" {& L- t; K: e( L2 ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 o, E1 P. M: h3 r' l! G
+ O  U* e# E: @! N- q% M% ]  f; NIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; `6 k' t. P! R
- Q: B, i4 N* ]2011年, @$ r% Z: [% X- H$ {2 Q

% W4 T# O9 r( J, f- t/ B骨肉之亲,析而不殊。
* b9 ~3 q; n; P' g
3 Y' f! i* w, w. ]+ wBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 M  c3 {# n" p& F. I) Q' X# z! D& R5 ~' W# A/ y3 K! u/ j8 {
如将不尽,与古为新。
/ y: T) |# c2 o# L2 g; \
# ^4 V1 R+ U! q) CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* q* @4 ]# ~. _2 [' f: R7 b7 u- r! c( G
2010年
' ]' h$ J1 r; W" v
/ b& q1 g+ @- Y  s* a行百里者半九十。8 ]9 [% M* `; E& r# e  p# X% ^

. {" F1 p4 O* I6 r# @That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 b, f8 ?+ f; a: ^1 w6 o8 w7 q  R4 _$ I
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 M% F  i) L5 `! ~7 P

! |0 B/ i  D3 N  eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! ~' t* H$ e) A7 j

- o9 I+ L3 R- t8 W, O& k( r" r人或加讪,心无疵兮。! s3 y' O6 y+ v7 S8 C
" [) a  L; W0 Y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 X0 B& z4 s, r) g7 b4 m# G
( @! y, Y% p2 \4 W* J点评; b! ]3 W5 N) X* i5 \5 f

7 Y0 Q, i. o; o+ n: e守职而不废 处义而不回1 \; \: e  B, s+ m; ^' f) m

; n# L+ w  t; A* cnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: _- T) [7 [$ C9 |# {' U8 F/ G
* U: L) n5 @! i3 N  q) v
骨肉之亲,析而不殊' ~: ^0 H: R0 K! W+ c& v. n2 K& b
) }+ G6 m% [* s, K9 _
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 B2 n6 s/ k' ~  ~4 k# t

( d) l& }4 `) H! B4 g8 I如将不尽,与古为新: {4 [1 Z* \! M! `  z& e
# i! ?5 C& Y  A/ d3 S8 U1 N' j
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( A0 \9 ~% V6 }# I3 g" O9 t- N. }
1 R6 e) {4 J; e2 T1 y2 V% M5 X行百里者半九十。
0 E& h# v/ ^1 ^
& ^8 [0 S7 d$ s9 u( k) R这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 a. Q" l  M; v& o# \
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 N1 D6 l' d/ |" r2 ]" [' E1 e0 k1 Z1 ?6 x
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: j% o! |9 b9 ~, |# L" _( u) ^" o4 e+ B

& ^* I" l! @0 P% |4 T$ f翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 18:54 , Processed in 0.136365 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表