 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个/ d% w3 F4 b* [2 l6 C L5 b- F4 \9 {
3 t% n/ Z- s- J1 p$ v; w/ Q3 H
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。$ V3 K% @6 C8 _+ v! X; M6 h6 M
4 e- c7 q% a6 g) s# z" `! s2 O* j- C8 p5 W4 c/ r
' s5 d! P' B, b {
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
7 k$ x: ^' y6 l8 T9 j* |, L) A: y% d. O: M
& S' b8 F0 |3 ]) ^) z! W
4 h7 i! a8 _: A0 E 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。, ~' c" G. V# v% F& L' ?
4 q- |* V3 b2 H) @) [, {
k0 F ^3 d; I2 P) I% a# Y, T9 c2 f9 w2 N
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。+ i( S5 ^% C) z3 t1 S7 p
& y7 y9 s# x: m4 M( U. T! S0 V% D0 X
" K* y( p3 V: U6 k% \
, o* H5 j, z1 u5 i9 ~, T* y& E 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
/ b5 O' n9 L/ C( d7 F
z5 i2 o& s \! w1 E
2 q- T" R( l2 m. n7 _; i( S/ D9 w3 N# P O. ?: l; K# y k' M
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
: O- u& I' u7 W' Q0 U5 E1 J
p* M% y5 f- r# M9 r* i
4 H$ }0 Z3 l2 i% U6 d7 a/ ?( G" b/ h
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。/ q/ N: e/ b& \+ H2 T% w9 J0 e
! J+ _2 F6 U: A3 D: k/ Z
. O3 O& `: z0 k% G
: i' o4 q- S- c% n7 ~ Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。) L1 j7 w7 t' g4 g. T9 g* O( V& |, N
6 a; l L- V" l! }, Q* F
" ` m. o1 T( R. T3 V' p, U. @: m8 @1 a2 C L0 l$ ^9 n
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。3 s5 r/ F2 X1 ^5 A) T
+ h! i" B/ G, {2 p! n( v4 _5 l! ?5 v. c6 p
- ]6 e# N: T. }, _! J, _ 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。0 F5 ?& K: A1 y
4 P/ T d# R8 o3 |2 u+ p6 W
. G9 }$ r: K/ s0 G' _3 U' M
' H6 t6 P" H( h: R; }9 q8 { 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
& _% k; k$ z ?6 t- `! E' G, D$ E T
$ L! P8 F7 R. Z$ }1 G3 W1 @) L% x
8 m; D& K; j! u1 [4 `7 s N% {* V Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
9 o" J6 Z: S( b7 S& g
+ c- y6 R! m- A: B7 B
& y; l T; `1 t1 {/ _+ o
* }. M6 j) W: C2 U" M 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。5 b' c, B8 h1 v0 o* O6 u3 H4 D
# F! V' R3 _! o8 ^
. ~3 w& z, q7 t! Y/ L) D
6 _ \4 M, ]2 b0 i/ s+ B, F% U
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。7 i) `; z$ }% H: ?- g% Q. r
7 r" ~. s' w2 c8 e5 t* ~* Y
* i5 Y- \1 ^* f
) F. C$ b! N, R/ j! [$ g' Z 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。/ b6 v- A- G. u# L/ v& O U
[! w6 E/ ]5 ^! v- r1 P/ }4 q3 r3 ` W, ~4 S. r9 i
% n6 _# `% j. D; {
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。5 X- w7 z8 D. d; A9 M' b
0 |2 N- `. `( N3 j8 Q+ q
' D/ A& J3 M2 a
* [" j% ]' t' Y+ a1 [& {
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。- k& P& J# c# P" @" p/ Z5 l" I
% Z( L: q$ z' Z" v# ^" ?1 A
* `* t7 Y& @, i) \0 N! s7 c5 V/ m* j: o* N) ]$ A
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|