 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
0 x! Z/ @3 X8 h, ]' U* W# y: }, V( f& Y w/ E
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。( E$ x e* S1 X, j
) J" \( R$ x' `9 a+ M: A
+ Z. l* b4 t& ?) C
4 S P, l2 t8 I 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。+ D. A: M# P6 P" ^
+ S. ]/ {! D4 ]- ]/ R2 C% d: v5 r
/ J$ k. g5 W. j* X E* e: O/ S7 I
[$ y- u. O3 \ 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。7 Y1 V& ~1 t7 k0 F
- L8 ^7 K [6 i1 w R# j3 x1 X" c% z! @
1 z4 e" R1 Z5 N! k 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。+ F7 }+ k! W5 X2 R
% @0 w( ]( ?& d0 @$ m1 y
% k; Z7 D; c, ]. r4 d/ D, W
+ m& G/ U' O, v2 A0 F 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
~5 n$ Z6 ~0 r3 n
6 A. G0 f1 |7 p6 K7 k3 d
" S9 T; E8 p; r; Y( e; r0 `2 R
# ?4 _/ U. x# t! \1 C( m# D 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
1 ^3 ?6 Q4 v( N3 J/ J2 B& I* m4 s" }
9 x+ v1 P* y/ ~/ V( Y% f% ^+ I5 K2 l" C- C6 Y- `1 r- ]
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。3 a( z, I3 S# @' d# m
: t+ e2 o( ^; h7 r9 a! l
: c8 u7 O! s2 J2 n9 R& _1 Z
5 c2 e7 k1 I; t" b. o8 f Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
8 H4 w- x9 I9 v6 [
! g3 M7 b/ F3 ]4 m! K: _+ e; C1 i) I" l% a; \ {/ b! [
1 k! I, ]1 N+ j% I4 k2 e8 Q( a
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
7 n1 S7 F9 Z( m
/ Q, X0 d5 t4 N9 s/ D8 [. u
) d5 C" T% i4 W1 ?8 N$ c* h; U; ^$ g
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
0 Y1 i% k0 I$ u9 `$ e0 ^) Y, c/ r
# N0 X& u. I* F
2 Z2 l9 L/ \9 b9 b# R
6 o! |; H; M+ }# G! }" D: m 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。7 D- ~6 T3 N9 A; D8 V" S% Z" |) h) d% v
) j) C! Q2 ?& b8 O6 ~
* o' V" _: a2 v2 u( ?1 u! f% }3 n3 x* P: m
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。 t5 J! F8 N# x. b
. }+ p) v& z3 q/ H: I
, s' i" @2 I8 X4 M5 K
* \5 }6 f/ Z9 G* e H! _
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
4 o" W: L8 b. E: J
# `! o% d% J! G7 f o G) `
5 g0 Z1 A% y% E% q( k/ M& [! Q0 q a! s' ?' r: O$ N
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。% Z1 R* \& S9 i
. t6 k' x% n' W- w0 ~1 c8 `6 v% T/ |
0 S: x* T1 D3 F$ K+ ]0 c. K& R7 u$ H) f2 f. T& A$ k+ G# T, a. O
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。- ~, U* G/ K/ X N
( V2 p4 }7 Q% Q. }' }
! R* f7 Y& [& x6 W% o
9 c, G) H' r4 U) o' |# L# l4 Y 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
) j% q: H" v1 a3 S& ?$ L5 f* |. k F" o
; {' w5 S# `4 z6 s8 [% T
! U* G7 r8 W Q* R 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
! @; p. h) L* e0 ~1 g
! _4 S$ b% p; m; c
7 l. o' _; x( X- |" c' g, `, ]* X; T2 b: H4 m6 K' `
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|