 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个' w/ i: F% f# j. g3 D
! I- O0 _, v% ~) }8 y
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
5 h* g1 N4 E' A7 Q L+ y; R$ ?1 a& ?+ ?
" s* @9 T# t* ^. s, G w
& V0 x) F( T6 M. V; Y6 Q5 n
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。# [ C6 u5 ]0 `" \5 c+ K
' `8 D/ m9 K. f! \# n7 ^; _6 X
1 U* L! k" T! _& g# P- U& c! J- l0 z2 f' U m
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
. `+ D+ p% e! l# [9 V! o/ R# U! h0 o: ?* C V
9 r9 E, Q) o" y2 b2 t5 y
! N: X3 v: l! g: E 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。. H5 J. x. A+ q- k. Z7 i6 p
) ^' J( P9 U6 {# B, Z
% X! f% G. E1 B1 O
0 z2 n# G6 R! N" u6 Y 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
! I8 v3 h e. {- C
. U7 I* w0 `$ A2 \( z8 _
$ l# ]2 R7 F$ Z& [7 a8 ]0 J5 ?/ Z3 h [5 V& h% r }' E! s) h% J/ O
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。) I' l7 r8 T# I+ i) q3 o+ T! W
$ v6 e! p# F( e8 V' m
0 O( n; y ^% x4 n1 G$ d2 ~' T6 z& ]& C
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
$ X/ \ K! @8 x' o$ P# O; h0 F* ]
9 ]2 N4 y) O' D+ i6 d7 F$ ~6 H, ~! x6 D* F6 p0 M- N
) O; B( S+ m6 G/ L
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。% G! u6 n: k, g7 Y& i5 r% b
' E& E0 P8 y# f1 J7 E; |
, h" c8 o9 t0 t' v( q
u' a! z) V/ A( Z6 a4 _7 e Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
+ {, K5 _5 D) Z5 p# }2 t+ x0 S1 s; K- U. M
% l! \- I: _( M m) Q1 Y' W' W, Q
" `1 p) [+ S5 f$ J1 b7 ^4 [ 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。7 @' e* t. A" j" A6 v" u3 q8 q6 A
/ A E+ G- S: x# A* H( t) Q' B. H9 @
/ M: G# e! b Z4 k6 c& \( V6 M( h! n8 X4 F1 d: ^4 z# `5 L5 R0 A
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
+ c0 x( H/ i, D% ^7 h( Y! C' U& c& b" X; n3 M8 [/ z! \/ E1 V
. r3 G- [& W, S3 j" O
* h; b2 v2 F3 O; ^( v4 l Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。- k4 l& j' S, r; ^- }, t; ~* Y: U
' d2 \ U7 H% {3 c
5 b; A3 E$ i# E" I" G
* r6 f* j Y+ T 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。) b, Z) m1 o9 {. g0 I7 n
$ q4 J3 U% J5 c( `+ V$ k6 S7 M) _% {% o/ `" z
3 p4 }! E# ~% Y% N7 t" u/ z4 B, j/ h7 v( t$ Q 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
) b+ Z c7 [- S
7 Q1 [3 B- D) u8 P& d
9 p' I n; M( v/ f0 a$ s, q) ~
8 [' m' ~7 L+ P# T/ d 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
_- J: G+ g, }+ j# P# c( H+ b0 Y
* t: C1 |. @* U R0 k
/ ~" [, A m' c; @
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。- A$ a# b8 Z4 G+ o( E8 ~* l
; `- @7 g$ ^' }; {8 a
' @3 B! z( F1 ?1 b: p, D5 f1 M: X+ P& P% |$ z2 l
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
5 e* F; H' K. p) M. w Y# |: t L7 P
1 W _6 J: B- T7 E
1 O( V2 x; i3 F 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|