 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
% I0 g: L2 d- b. H) O. Z% ^0 _+ O; l, g* j. {9 V; L
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。3 Q. Q) Q7 D0 A" p$ l. c
! i' ^3 U* F; W9 i$ l. H5 T
$ E# k' ]" m2 C2 ?( [
; d2 H* C3 E, v6 E 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。% m0 a' T# T" M- D- d9 Z- }! J* a
G. g# S2 P4 r7 w/ b! H' W+ y% O1 a) I9 \5 f5 P
! U* m; z3 B. f, c8 z: O1 G 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
7 V$ G5 N3 u& N$ l4 Q
' r0 o' I- N0 F' w+ V3 S3 q- K B3 H
" n2 k2 I3 K4 @4 [7 e+ b) U7 z' v9 G" ~
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。" ] B- s* n# p6 h. N j7 l
- w }4 P l8 i/ C$ }
& s% B' v9 d- W ^% Y7 w
2 s# V! q* G; K9 t# o0 O 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。& K0 H: K' @8 I4 }; d2 @ @
6 L1 z5 R- b7 ^) Q- ^" H
. a, F1 [1 L1 {
4 X; m5 [6 \+ Q/ E9 A7 b+ F6 [ 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
$ o8 y) G# H% R. z( {
# W$ I; t; m& W1 p+ Z: ?
) R4 B# Z0 {- a" n" T3 B5 T, u& [$ [( L& ]) m2 l1 R
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
) }1 O9 V" s0 `% `8 N' b$ ~. Q- W8 o4 |7 F
0 [ W8 X: f9 A, z7 w" y* P" ^" f, q/ v* h: t1 r) _
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。1 b) O, m* `6 e( I; C. R
- c; W1 H5 I1 g7 e9 ]% ^. E
; t% ]6 ^, h* u _0 G8 O* e
+ E* J* m4 k( s9 V6 w b Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
i* \+ r8 y: Z1 c
) o5 V2 ]& \( l2 U0 _) F% ?3 j) m, z
* p3 x+ G: ~6 v 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。" G! J, ^3 m5 K# J% L" R$ o
# i: s; d0 }7 U% i
# a* D! I8 J, a9 w S
. `' @ v( U7 T) w* c" ^/ y 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
! A# M; Q% w5 r/ K# n0 @0 V% r$ D* h" t1 s& y
. [0 i5 D7 N1 ^% o3 q, Z. E% [ d" Z6 x- N, K" x5 ?$ ^+ T
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。( L' c* M0 x8 @7 @
: v6 n7 c _' X) Q6 B A; W- v: _
5 ~' o3 l6 k$ D$ I* ]% _* j. ^+ Q' t
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。/ g! s; B" m: w& W
) s! [. |" Y( F" c2 z0 h4 U( ?
, M/ i$ d; Y( z, O4 T) M' N. c
$ Y5 J1 }; R* f) B5 [
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。* Y8 Q5 g4 w8 ?1 j$ N6 K' \
: ]8 S# o6 s2 \, s8 _) T
) `( t- I) `6 o0 Y) ?
; [/ [+ r$ Q) ]- F. E 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
' v5 S1 h8 ^0 X: C4 p* T, M; p5 R; a, k4 J1 k5 I
* _, B6 o; L0 T, E4 }
$ X* D- U( X4 i: u- X2 ]
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
3 h% b6 M2 i2 {" W) B# l) f6 x( N) ^5 G2 h/ y/ \, [% k! _3 v3 g
4 k. a( v: y& t! b# K; y3 g2 t' L- _7 r- p: A
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。9 E9 }# g9 T& L( `& J! W8 G
" P. B& z! _4 t! f7 _- J; ^8 p5 G
( x& R5 j$ U: E7 U% G4 I& i) `8 C* u& ~0 X3 c8 _% P' T
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|