埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2501|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
' F7 s$ g3 M9 b' j0 z3 ~2 I9 ~, j; [6 X- d6 o5 Z7 n0 _1 g/ d" }5 S
兔歲碩果累累
1 k4 t* E+ D7 ?/ }- t  j  B龍年大展寵圖
. S; x; q# z/ E- N3 d8 Y6 O' a9 u% v: D: ?2 u3 q
彼岸友誼三十載風雨霜雪
. S9 l- R+ z3 G& X合作成果一萬年春夏秋冬
& w* u' \  g2 w/ x    & O  }( ~9 ]( P/ C: z; w* t
黑龍江滾滾冰雪融; r! U9 r+ B* c3 ~6 Z7 g' K% ^" o  |
艾伯塔茫茫草原情7 Z: v) J1 X, D  y* r2 b
千萬載春秋寫史冊
% b: F# T: ?6 s& B* b5 z  t' I三十年友誼傳美名" x* [, ^* g: N  t) F* q
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 8 K6 q" a0 {% e; ~6 o
2 r# R( |: G9 x  W7 j/ }
兔年硕果累累。
1 ^# X9 \# C/ z龙年大展宏图。7 i3 w+ v' U8 E4 ~' ?; i
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.; y0 ^5 j. p' h! `. u7 k5 V
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪! N! x& w' o/ ?5 J2 Y$ h7 w
合作成果一萬年春夏秋冬
" _& X( B7 H6 U/ [+ Z" d    $ C1 O  e( V% ^+ m1 u# j3 A
黑龍江滾滾冰雪融! d/ P% M  s4 @* D! r; J7 d
艾伯塔茫茫草原情1 J3 z3 d& a; y5 a
千萬載春秋寫史冊
7 J6 r6 u; o* J( V* H! _8 f$ R三十年友誼傳美名
7 x" t; K- ?4 p) {. v8 e+ a- c. P) x( v- W2 V4 ?1 o
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
* d9 }8 d2 W! W' }! w( ~* d# N/ O+ |% _& ]5 O
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
/ U8 r2 Y- g  I3 Z' m$ G合作成果一萬年春夏秋冬.5 I, B6 ?4 v5 a. ^) A* u
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.8 c) I7 E1 V" [; z. a+ l6 G
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
6 ], P4 ^+ m1 M: @( ~) _译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
- _6 o* v' H8 Q
有没有红包啊?
2 t2 H. f7 W& O0 h+ I% ^9 g5 J* J, Z& e5 `4 o$ [5 L9 ^
补充内容 (2012-1-13 20:44):
$ B1 A7 {$ S& L# y( h$ }6 V带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
% g4 u9 _5 Z% [1 |4 n8 q! S艾伯塔茫茫草原情.7 v1 @$ z8 e! d
千萬載春秋寫史冊.
: Q$ V( J+ f' j/ y' \! c' U% Y6 ?# G三十年友誼傳美名.
& `, k. E( v# n' {; Y+ ~* k
+ e: n6 j, w8 r: A5 u/ x9 CThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.2 u8 `" B3 I! u
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.+ C1 {9 q; z- q
Both histories roll out thousands of years.
: R2 q5 @8 ~* j+ g8 E1 O* VAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 8 U; b4 C7 a9 d% g+ w+ g
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
* X1 s/ {. A/ U6 _' `
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 5 B, U( L5 ]& X1 k8 H
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

8 w- i9 R5 x7 J6 a! L- D; {也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
" ^! `0 N+ u( k7 K7 b7 p. Y3 }
/ B8 y( Q4 p0 c2 Z, w把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
! \' Q+ x2 p* g3 J# `- m
1 a# R8 p2 K' x# M$ }. w7 J8 ?" k, ], ^% ]! F5 k5 q8 X4 k
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 5 h" f; D7 a$ }

+ T- ]# X, |' r2 D& C# `8 p) z照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂' Z( U) J! M# t

8 Y% I1 |# n% ~% _) N
3 q0 Q3 H% n/ ^8 h+ b9 I# q* @/ F! I( G$ T
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,! y% w' O) C0 U. x' H6 B6 O) w% |
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。+ n+ _& \/ Z3 g8 O; d( k! Z6 ?5 n
3 ?0 f, b! D4 G* k0 j8 A, e
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 ( l% |6 P2 C7 u" n
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

3 Z4 ]% d) @' R& N这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 16:41 , Processed in 0.181283 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表