埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2461|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
9 k4 y1 m- T5 Q$ e& ^" w
) a) F: s3 U) \* v1 Q' E4 p! l$ m兔歲碩果累累
1 s: S: X4 y  c2 r7 I" a0 y龍年大展寵圖
+ f# d9 s; s5 Z$ ~  f4 F' X8 G! Q( {0 Y0 l
彼岸友誼三十載風雨霜雪
+ c* Z- P% e% `2 k合作成果一萬年春夏秋冬+ \9 P, [# D, j0 j
   
! n/ X$ g, `0 Y黑龍江滾滾冰雪融5 L0 K5 `) N, J
艾伯塔茫茫草原情; N# m% v1 I4 {) g( ^" R: _' x8 T! O# Y. L
千萬載春秋寫史冊
- H+ Z, }2 e6 ?: Z+ e2 W三十年友誼傳美名
) T* ]3 c9 T" p/ X) [! ?
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
: F  e! O% S! H% y" E* O0 V
3 L2 S5 X. c9 g) b1 r. U. T; o: }兔年硕果累累。
+ D0 W- {- N. E龙年大展宏图。* B6 @' d6 `+ B( H6 F; m
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.- W! K5 V4 U5 e
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
% B0 S0 I7 e" w4 x$ c: W5 F合作成果一萬年春夏秋冬
3 \9 m2 T$ d8 Q, Z' a   
( Z2 T3 m  a0 R; u. s黑龍江滾滾冰雪融9 V  U! \) t5 ^; f" Q
艾伯塔茫茫草原情
+ e& k; G- j5 @. j4 x' b千萬載春秋寫史冊, @6 K2 K( a) i
三十年友誼傳美名
3 m" ~& O' ]+ ^! n; q; F
; {  [6 i) h% i7 y* s哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.! d+ }. I- x) J1 R: _2 H8 \7 N

% s) D  @$ ^% |* p% @
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.: e' [1 H; Q7 t9 f
合作成果一萬年春夏秋冬.3 ]# W4 x) `6 X( t; t' J
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.9 n/ M; c. e: o( l
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 ) v6 b7 L0 g" p' F9 S
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
$ V$ Z, v* i% C
有没有红包啊?
7 t6 s+ X2 j9 q' G
4 R/ k9 |4 c! N, n. z7 _9 ]补充内容 (2012-1-13 20:44):% m8 L* C8 i5 ^  W& @$ ?" z- a2 T
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
, A( m+ \& t1 D( ?3 g; d( u' d艾伯塔茫茫草原情.: N, h, ^5 B/ I6 C
千萬載春秋寫史冊.
: ~  e2 L( \+ x! |! y三十年友誼傳美名.) s  Z' j: E: c4 w& M- R

) `. y* N* e/ U# d8 {4 {: k' UThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
$ R8 [& j$ y7 \: qThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
" S" [; Z3 r3 z  p% _Both histories roll out thousands of years.
( G* t' H! A- QAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 & V: ~$ O# q) A2 A) T. Q2 q
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
, a# m$ K& f: ]/ B9 n# t! p" i
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 ) h. d4 S( i4 Q* F$ G/ T" o
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

' {) z; o( w8 w4 s7 H: O9 r也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 ) e" ^# t  X; b$ C* `  o$ J- ?
8 V, Z& N4 D9 t2 D% M3 b
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
7 h& {! g0 _# N+ B, J! j  ~5 v- O- M$ |, N4 \7 P0 \( D$ q

5 o' I6 @5 |" g8 J真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
+ r2 j; }6 Z; T; l  E3 J# J) v) x; X4 N2 G- q
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂: L$ L6 ]. c8 Q7 m) O

# b4 F0 f. p0 _4 i0 ?
# H5 j9 I! x2 @# C; N
7 W' H. @, z$ l3 l3 ~% A直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,1 {! v* F4 k. I/ d2 o; l
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
2 b$ B+ d8 E" [) [0 A" _( r. C2 J
9 S2 I, t5 g6 Z# ^6 x8 E5 w有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 1 L- G' }( w/ u! |- q
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

+ ~2 Y: p, I0 w- q这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 20:07 , Processed in 0.251478 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表