埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2642|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
9 `5 F0 A2 F$ n- ]6 I7 S4 r" G" |2 M, e8 ^6 g& t
兔歲碩果累累
9 o2 u* b, {" g龍年大展寵圖
; ?& t; ~0 H- z; O$ s8 g7 u. v9 \
4 J0 j9 v5 X3 W7 k彼岸友誼三十載風雨霜雪0 G" M1 d1 ^3 W/ ~3 \
合作成果一萬年春夏秋冬% G, R6 s6 Y6 f4 l4 k
    . D+ ?/ U1 I6 T: y
黑龍江滾滾冰雪融6 n$ J& O% \% ^! ]+ a1 N2 B
艾伯塔茫茫草原情% W; K/ ~' O5 I7 L& h
千萬載春秋寫史冊
' r( W( U! k# A9 R三十年友誼傳美名  P& H$ h( d4 o3 m! r' a  i
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 9 `7 }  j2 z4 R0 p' ~

* l( @+ {% V. Y兔年硕果累累。, h0 A: j7 A" `/ @  x
龙年大展宏图。( e! Q( M* y! |1 d9 F
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.# c& t1 T) R5 d  Z
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪' F4 L4 ?5 T) N  ?3 R' a2 r) B
合作成果一萬年春夏秋冬4 r: E! j# P. J6 k; U7 S
    ( h  K3 {- d' ~# w
黑龍江滾滾冰雪融
1 s6 ]1 s# J, F% T% l" @) P艾伯塔茫茫草原情
% u- }* K& T: ~+ A9 Z千萬載春秋寫史冊+ F( x6 |* F$ u# y$ l- O
三十年友誼傳美名
! E1 p6 C& r  r. C
% u2 H4 w% L+ ]; @2 }哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
" y) g$ ?, ]( x% z6 B) C. ]9 W
+ q. X  L7 a# c- T6 ]7 k' R
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
( ?- \6 a+ ~0 _# `5 U; g9 L# K# x  o$ W合作成果一萬年春夏秋冬.
& k" n% J" I7 g% S3 \- S$ ^3 ~% RThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.0 A. G+ E( P( A, Q. E; m* `) c
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
2 C8 ~% F& X* m' n$ Y) b4 y译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
9 J8 w  ?' W3 i# F& n' _( j1 `' S
有没有红包啊?7 \1 s$ L& _. ~+ I; d
- p9 Z2 J; k; G& j7 n$ k/ K
补充内容 (2012-1-13 20:44):
# k; Z9 `5 A! B* f$ q带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
/ j! p4 ^7 M2 v6 K) @- r' ^: b; X艾伯塔茫茫草原情.
- X6 E9 K/ X4 w! O9 t千萬載春秋寫史冊.
5 x$ Q# F" z% B& n' C9 X0 g三十年友誼傳美名.
8 O/ b3 @% M6 e- s& p6 ]( D$ ^. k+ G0 P* U! Y
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
! |% R# D) f2 f7 E7 A8 yThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
) z# v6 R! j! G2 {6 j2 d7 QBoth histories roll out thousands of years.
" f* a! z" ^! K* f* e7 ^And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
  V- P5 j' g. O; v7 o感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

+ r! c$ e1 q) F+ ^- z过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
  u, F5 M! A. f0 x新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
6 l( I( ?, l6 s% l$ T, [# i6 r0 |* E
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 * o/ x3 ^6 J4 G6 U/ J7 {
& d5 T/ s2 F! }# k" ~# ]
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
4 B) y4 ]* Q& M, a
4 u0 v3 ^$ t2 I1 W9 c" a- q
4 I( q$ R  [! o9 U7 |真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 6 [2 v& _# B2 g% p  A& Q* N
7 U4 C3 A& n. g+ b) x( l
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂1 m; e' v  j" W' k7 P
8 Z; v7 I" k6 f
+ ^8 f6 G: |3 A% |8 d

( ~! k# u+ r* l9 V直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
7 X( X! ]/ g5 ?$ n文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。' h: c9 k+ K8 A  h! z

; c5 B5 }3 R2 P" f( Q有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 ( Q* C( R# R3 W* s; s
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

0 q! u+ w. E" n. i这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 18:41 , Processed in 0.139986 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表