埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2534|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
3 s: B. |/ E# v+ u  p( z. M3 V9 C5 p
兔歲碩果累累
! q5 g6 S; k1 C+ K! ^龍年大展寵圖
& P5 c3 X7 c+ G. w; F# i  q
2 ^4 C7 Z1 q0 S, ~: Q" j- l彼岸友誼三十載風雨霜雪
9 o! ]; C6 N* Z- C8 a合作成果一萬年春夏秋冬
% R" J5 Q1 R/ \5 g! V9 M6 `    ( r$ W8 P4 K: q" K
黑龍江滾滾冰雪融
/ n6 O  c" c) w) }# V$ [; s4 n艾伯塔茫茫草原情( u; ~; J. \* q4 Y
千萬載春秋寫史冊
7 R' }: ]$ L  @, Q! T  V  k三十年友誼傳美名" t5 r$ w! D. Z
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
' {# M- e8 x7 q$ Z+ E4 W* c
3 F3 p5 B0 ^! w4 F9 w" j兔年硕果累累。& u4 |! T, O3 s
龙年大展宏图。- M% `( y# x/ r# A, v+ j7 P
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
3 F4 G1 Y- c5 e- FWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
* G7 A" E6 m! i合作成果一萬年春夏秋冬
4 W% c; P& n3 H% r9 v2 x    ( n7 E9 _6 R9 x  h% B
黑龍江滾滾冰雪融2 `, H) Z  t$ r0 v$ Z# j
艾伯塔茫茫草原情
8 t# W" e- ~0 A千萬載春秋寫史冊
# z* y3 ~: m& Y: B/ |: w三十年友誼傳美名3 T* V4 o& {4 e7 n) g" J" v
3 |9 E8 s, ]6 T! P( m/ C
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
" Y/ r& h6 S; ?* q$ g5 |2 G" m+ q- h0 p* N( t6 D/ Z) L: R) d2 J$ T
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
' y: ?3 ~6 H4 C" t, o( |合作成果一萬年春夏秋冬.
' U/ i" D  ^6 T- ?9 [The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.9 @* A7 O6 ^8 O- [
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 ! G3 ~2 h+ \. z3 X& k8 c
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
- s  w5 X: t3 C' u* _
有没有红包啊?; i" J8 F" R/ g" `% V  F+ C' U& }
: C! }8 Y5 u' b. z& C( O6 W( F
补充内容 (2012-1-13 20:44):
8 c5 q2 ]9 A! G( `$ \+ M# E3 h& B带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.6 T& u2 ?! d% U
艾伯塔茫茫草原情.
- Y+ o; [( n7 @" t, U: ]* m千萬載春秋寫史冊.5 K& ^  ]0 J# M% a
三十年友誼傳美名.
  R6 {. ?: K" \5 d' n, a
6 {9 r' l1 ^( b9 T( G4 }' {The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.  M' \. ?% M) Z" |6 Z
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.8 S) `7 [% d! S1 U, J1 u5 ^, l
Both histories roll out thousands of years.
3 M) x/ S6 r- L3 J4 ]7 d9 P9 q$ CAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 ; p0 `, x4 g- @. T2 N1 i' J& u" A
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

$ ^; @2 a) f& I' H! g8 u- g过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 : a& A) v2 d5 q% x3 M
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

: L  B& B  [7 }3 G: x( r4 r: ~7 y也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
: O, _7 D9 K* B/ Y: O+ b; K" W2 _  p, K3 J
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义' z" r: ~& S) M8 X( f. ~

& T( w( a* t: b$ Q' n& T! d$ A2 z! f9 \8 X' f
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
0 r3 [5 V: \/ B; M7 R( U- l2 L, c3 [; S: t
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂1 ]5 h# W% _3 O: f- {
2 x& E& A. |# `1 Q8 E* T9 h; y6 e
% d7 C% g9 Z( B& A
" F( d" i  H  u* F. V+ G
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
8 V' _) b, [: a8 E/ {7 w& c2 i8 {文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
& e. O2 T9 z& Z" N) w, W  Q+ B) n
$ C" Y5 i4 E0 }; ~8 l* I8 \有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 ! k4 Y, j& }8 S: G$ r7 _
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
/ w# g0 a; }/ \. ^! O! H
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 19:13 , Processed in 0.192640 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表