埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2679|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。$ i1 ]' J1 ?8 s7 {5 C: d

; k4 ]; k. _& J4 R4 z* c5 o; O) H兔歲碩果累累
7 f2 j2 G' a7 N& b5 \龍年大展寵圖
2 o; A, j0 i+ C% ^
+ X8 G* Y3 Z' W- t& g彼岸友誼三十載風雨霜雪# P4 _& S/ g1 [& j; ?6 m, _
合作成果一萬年春夏秋冬+ Q/ ?, ~: a0 t' }
    ( K+ `! ~) _/ t( E# }4 z, }( }
黑龍江滾滾冰雪融
2 E; l5 I: \9 W) @艾伯塔茫茫草原情* b- I  @( X# l9 F. y8 E9 F4 N
千萬載春秋寫史冊
" C% `( d: [/ U6 N* h" J6 A三十年友誼傳美名0 u1 f' S9 `1 Q: j" x5 F: K) n/ D
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
* |2 a2 y  U, L& g& c$ D' R! _, R, c& ^. _! h4 r6 O
兔年硕果累累。
: ~. _5 Q2 V8 L, U! D- F& W" M龙年大展宏图。9 h( g  y) t  ?3 L% D. J
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
2 k" U, n. I# R4 j* tWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪* F0 P) G! `1 N& X* h- t  F
合作成果一萬年春夏秋冬' P' w1 Z+ m. A( O9 |4 j
   
2 @# ?- |- K. H: g9 j黑龍江滾滾冰雪融
5 H. o7 b. R5 R2 C) U" Q& y艾伯塔茫茫草原情
' D* ~/ D5 f# H. G+ O; x千萬載春秋寫史冊
- _0 n; s, ?: _7 H; C三十年友誼傳美名- G  o! q  @3 \5 M; {. [
) p/ L# a1 f4 |, B
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
: D& H8 A' V- A4 @$ c) ~, g8 k! T% q, n- P% w+ ]1 j- ^- D
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.8 W$ r, y* E8 J$ m2 i  M! P
合作成果一萬年春夏秋冬.
; e, N( K* f( r3 H1 dThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.* z( I# U9 C+ \- j- E4 V0 W: T
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 4 d5 c2 G( W5 I/ S) G
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
9 v5 A; H2 P$ t8 [+ |. L
有没有红包啊?
: D3 Q% x8 w+ y3 F/ a$ f& {9 A1 ^' m7 O" i! I7 o( }
补充内容 (2012-1-13 20:44):
  q4 N+ |2 z" o带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.0 c$ W- W" K( P# x  c( T& _3 A
艾伯塔茫茫草原情.) H! s6 F. B0 P" `
千萬載春秋寫史冊.! ?. D  C) y! c/ y0 M9 C$ C8 C
三十年友誼傳美名.
/ q9 b+ f- T8 v) b; Q" o  s4 r, d. r. l7 ?1 r; `
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
" ^  R: f5 Y$ F1 v$ m0 GThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
5 S0 p5 g/ T8 t/ `3 pBoth histories roll out thousands of years.9 n% d, d# [: T8 r
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 % u& e6 n5 H5 e# Z9 ~8 A" l
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
/ k& v+ N4 ^8 ]( }8 h
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
' X' {1 o, X  }2 t- l新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
; y; l% _+ H" ?3 Z
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 4 u* f7 Z/ l( C+ z" q1 e

# R+ v  E. P& A: T3 \0 L把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
  C5 u9 y0 P' y5 T
9 J, N$ ~/ [9 s& e% g
/ j. P# u) W3 u8 q( z真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
2 y4 j% M0 e+ j( M4 }- T$ i
" D& x4 t1 ~; G照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂+ X' M! |6 _, p  y. X# a  R# t, ^

; b& Z' h! F. f! v: D8 }$ R4 c. L) N$ g$ c# @
" v" f9 C5 _+ U2 _. {5 a( Q) s
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
; ^+ v( Z0 O+ x8 {文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
( v. A& r1 \5 c; l7 L5 o) Q; U: j9 d% ?0 R; H
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 & h" o6 a. Y$ S, _; l
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

2 |- z  ~7 R; V& ]. N, Q这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-16 23:08 , Processed in 0.175066 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表