 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
" ^! `0 N+ u( k7 K7 b7 p. Y3 }
/ B8 y( Q4 p0 c2 Z, w把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
! \' Q+ x2 p* g3 J# `- m
1 a# R8 p2 K' x# M$ }. w7 J8 ?" k, ], ^% ]! F5 k5 q8 X4 k
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 5 h" f; D7 a$ }
+ T- ]# X, |' r2 D& C# `8 p) z照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂' Z( U) J! M# t
8 Y% I1 |# n% ~% _) N
3 q0 Q3 H% n/ ^8 h+ b9 I# q* @/ F! I( G$ T
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,! y% w' O) C0 U. x' H6 B6 O) w% |
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。+ n+ _& \/ Z3 g8 O; d( k! Z6 ?5 n
3 ?0 f, b! D4 G* k0 j8 A, e
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|