埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2586|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。. A# F' J& ^1 F, @; z* P
0 Y- m2 S$ e9 g
兔歲碩果累累' ~+ P' ~1 \3 a& _' ]2 q
龍年大展寵圖) t4 D/ x8 r3 ^" ]2 G

2 z& M; p- k  Z& r# [# L彼岸友誼三十載風雨霜雪
; k! a* H' N9 ^合作成果一萬年春夏秋冬
: P7 t4 x& F8 i# X2 P    ( e: ?: M4 g- O' P
黑龍江滾滾冰雪融6 x$ I; z/ F0 s( B8 H/ A
艾伯塔茫茫草原情5 c. y+ U8 q9 k2 q5 O  z; x
千萬載春秋寫史冊
( b" g7 c  k! }' C, M2 z3 \三十年友誼傳美名
2 O. f" ~7 {: e1 D1 L2 v
大型搬家
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ; ?' H9 @" i' l" a( M/ N. ^

% \+ _' ?" l( ]" V& V5 c4 q兔年硕果累累。
! }+ a! U- G0 [2 E$ b9 z8 d$ T龙年大展宏图。2 C% D  }4 o8 y) \/ l
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
- `4 K, N- G! jWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪1 s2 E8 ?. |( S! G6 W
合作成果一萬年春夏秋冬* c- Y& K8 E) c* n4 i$ t
   
7 f5 O1 G7 J( G$ ?' \, g+ @- B黑龍江滾滾冰雪融  P8 x- G, d5 x+ q3 t% q/ D" r
艾伯塔茫茫草原情
2 Q# G0 ^: ]4 r, X( b千萬載春秋寫史冊
+ {# _' ^7 D7 g; G5 e2 S; a三十年友誼傳美名8 |! T  c2 [$ W, x

+ W0 Q$ M# \4 W/ F) A5 N9 x- r: p  P哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.- }$ M9 d& m2 U: Q
" G+ w" {: \# q* O- N+ S
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
$ A" [5 _' D" \合作成果一萬年春夏秋冬.
- g/ s5 C3 O( `, ]# k3 OThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.4 h* j1 k/ ^6 D( y( m
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
7 i8 g0 }. x# x( U3 L3 \* t4 G6 j译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

: |7 o& T. v3 r! v( _& ^4 w# q有没有红包啊?5 v% F% V. {: R' Q9 p$ g! d

! i6 x/ K$ L& W8 W+ c( x补充内容 (2012-1-13 20:44):  F/ ^- V, K/ O  m
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
% }5 D9 D. o0 ?) Z5 \! i艾伯塔茫茫草原情.7 f& z, ^* L7 ^
千萬載春秋寫史冊.
+ _; `6 I% O- |, n/ ?( [. }三十年友誼傳美名.
' V- w; ~& `4 v' X% ]0 Y. j: \+ q% s6 X. d+ r# o
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.: s- z# \. d- {0 y/ H
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
- C$ X9 P% B7 q9 a& qBoth histories roll out thousands of years.
9 |$ \' w+ O! i, ^8 @And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
& y5 m6 B! L4 U. Z9 |  [感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

0 b+ X% E* k: B4 B) X; j( Q过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
: _* S: q& Q5 {/ m8 h- O新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

+ R, e2 h# _8 Z1 x* ]4 m, b' g  W也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
. [/ n; C( h: o# O/ X
' H, T7 }3 Q' Z) }9 |' N, }把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
: c% x4 ^9 O* T, T' }# ^& k- g: g; A3 F2 F$ n( D, K
  W9 N! G+ Y- y; O6 p
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 ! E. |# x' g1 v5 t: m& p5 s' H

4 J6 Z+ Q, J2 s照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂' i# Q0 k* S9 k  m, w
& ~2 a  I2 @& q# B8 f. g) ^1 Y
% r/ E0 ^# u( e  O- ?5 d" F
3 Y) B! i- Z7 a$ q: p! E3 o
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,) l7 i) w5 a  Y  T/ q) `7 j
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。# f# J& X2 t1 ?/ z6 x( p

4 D* B# a9 h6 P$ P有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 5 D3 f/ o0 _" d
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

& e1 M1 [' m! c; |5 \, k9 V: a% b5 c这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 06:20 , Processed in 0.186674 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表