 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
. [/ n; C( h: o# O/ X
' H, T7 }3 Q' Z) }9 |' N, }把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
: c% x4 ^9 O* T, T' }# ^& k- g: g; A3 F2 F$ n( D, K
W9 N! G+ Y- y; O6 p
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 ! E. |# x' g1 v5 t: m& p5 s' H
4 J6 Z+ Q, J2 s照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂' i# Q0 k* S9 k m, w
& ~2 a I2 @& q# B8 f. g) ^1 Y
% r/ E0 ^# u( e O- ?5 d" F
3 Y) B! i- Z7 a$ q: p! E3 o
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,) l7 i) w5 a Y T/ q) `7 j
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。# f# J& X2 t1 ?/ z6 x( p
4 D* B# a9 h6 P$ P有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|