 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
7 e! X Z! u, Y+ D: n8 ]/ }4 T: k$ c# n. j3 \4 _1 X: O) |6 L' v
1. 根据上下文辨词义。
7 Z2 P2 E" M ^" ~8 I) B& |& |
! ?! g! k4 u2 v" |% X+ S% [ 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。- F2 c" u! i! O. K$ h: @( H
) m0 z# y6 [* ~* ~ Y' m/ j 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。6 X0 m$ i% }$ K& p' O- j
; w: m2 n. N) [; c$ o (1) 词义有轻重的不同
# `$ r9 b. w9 j5 \' u$ |4 g( k& A. @+ f0 L/ G
例如表示“打破”的词
, H$ n2 V: i8 u! Z
. W i% @1 J' z- T1 | A break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。, \/ e& Z# q* t/ r( A# f
, ~+ n7 m! }& M) S- ^/ z
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
2 G, t$ d5 Q: Z
, F4 s. ?" ?/ P, `; ~+ Y9 ]) @ crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
1 P) a) g5 K3 w+ W% B
. ] R* u1 S! w F0 l; i9 ` demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
7 k, p6 t% Y( y L7 ?
* C u+ `; t5 c# r' B& `, ~ destroy是完全摧毁,使之无法复原。
& T4 h4 F3 |0 ?! i5 ~: m# k9 ?/ v" f& Q% U! I
shatter是突然使一物体粉碎。; i! w: Q: L" g4 _$ X+ m
$ m0 i! e* `! ~" s/ h
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。1 o1 s! }5 V8 L# ]' O% J
( E# D7 X1 y1 K, N# I/ f, d 又如表示“闪光”的词
8 D% p d' }7 W3 q
5 o+ _2 H; F" A4 K3 v9 f shine照耀;指光的稳定发射。
& i4 Y! K- c! `6 ~1 x7 p0 e. y" w( \& [& _8 W
glitter闪光;指光的不稳定发射。8 D' o# L" N$ y+ E7 O" ^
4 G% ?9 {9 p$ k3 Z
glare耀眼;表示光的最强度。
8 i7 X. {4 m& A1 f+ @2 k" J& W) v: Q+ Z
sparkle闪烁;指发射微细的光度。5 A C5 Y) v$ z7 N, v
( S* _" x8 p, c. ]: p (2)词义有范围大小和侧重面的不同
/ B2 {9 r: z$ ]0 T( E) j- t+ @" a* A$ y/ d
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:7 Z6 E5 ^7 q( Z/ D$ v
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。* r1 {5 H: e s5 M$ g
3 S/ H% e, c- c: o 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:8 W7 b& u6 P% X2 u" V, S
2 y& t# V# m' L2 i3 G/ g
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”) e- M/ W m6 y W- a
$ P4 r4 w; k2 P% H( s! B5 p vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
7 h7 d+ A8 f! m% F- F9 K8 x9 L. F0 H; U$ {0 x; h; _' [7 j
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
1 Y* e: \% L" k0 l8 ?8 g6 [: B: R* Z' c
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:3 R4 I$ M4 Q" h& f# A5 B
; u5 |, `0 I% S# q" p: h9 {* t
to expire 逝世5 X! F2 k# j( ~9 }, c/ o; e
, F4 k/ h1 l7 d
to pass away 与世长辞8 g( _$ w: }- f; ?- v5 w
6 q T. l; i; A; w2 k) u2 K9 {
to close (end) one's day 寿终8 a+ N8 x8 N/ V$ Q. j
% I8 c, B) q& C* a' t3 M+ X8 a' s E; p to breathe one's last 断气1 @8 d0 t1 v4 m( u- q' z
$ d V6 z) k# {0 H1 Q1 B2 \
to go west 归西天
! B7 f& P& Y; d1 j$ T, i: Y4 p U4 a- Y- o9 z, K/ B8 {
to pay the debt of nature 了结尘缘4 v+ `) X8 g) T) Y) i8 ?
' Q. t+ ]6 _. ]; k to depart to the world of shadows 命归黄泉+ U7 e9 i" R, o* c+ O
( H2 a" k, Q9 m to give up the ghost 见阎王; l. X4 R! j" t( {9 C
( W0 {* W+ F/ A: J% O* }+ h to kick the bucket 翘辫子; s2 P) Q/ U- b% x$ ^. |
3 `5 u: ^( ]9 k1 Y* H; X! X$ W- Y5 j
to kick up one's heels 蹬腿
$ \) w/ }8 [5 \0 Z/ b& Y, Z; [$ b
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:2 g2 ]0 ~6 C9 a7 `2 E. W
; H2 z' V5 f2 M/ l8 r; I She is having a baby.
; m5 _, D) P# I8 {2 c7 O$ A* K( ]" X3 k
She is expecting.
1 G7 |) u- F3 y& v$ d! }0 _+ v
% h' h: J! T% j T& i; d She is in the family way.
7 N' u9 a+ \8 K& ^0 v( h2 e0 u) Z- Z0 ^! w( }% _! N) H& ^3 u) V
She is knitting little booties.
# U2 _0 \) m5 ^( h* {/ u4 p$ `9 C: {! r$ M8 j; x0 U o
She is in a delicate condition.( _) P w2 \7 ^0 {% R/ Y8 c" ~
Z8 [7 U' x$ v" K- { She is in an interesting condition.* g+ q- V: c! Y* n2 I) P( r# c3 }
3 i$ _0 Z# Z& E$ Z. ]* w. { 又如“警察”:
, C5 ]; {2 P5 l* F, K6 k6 H' o- R R0 M/ T" i6 s
policeman 正式用语0 {6 {* N* e9 c+ K% U% l! c
5 N5 F! k6 J/ Z" a4 J2 D
cop 美国口语
: U) H; \5 ?" f* n: g- z. m- Z u8 n" s c$ { J1 X
bobby 英国口语4 ?# I+ ]* g8 P0 z: E
; a6 P* l/ G9 D7 F2 s$ S# ]- x
nab 美国俚语+ Y. I: C+ E) N2 z/ h1 e
- o2 j$ C1 Q: |( S, P- |$ `5 g3 S2 t5 W 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
$ ]9 T7 f @( q) X& _. c) `! I% z& R2 z% {; t* _
以kill为例:
+ w' Q H ?! o# f9 r( |# g; p) X' w1 L/ h- D
He killed the man.7 ^2 {- K- ?& x& L r! a [0 V
; L# f/ q2 }' p3 v7 {* E 他杀死了那个人。
( B% P& q3 N" H
! G& N+ G7 {# a* \( I7 d/ H3 L9 F He killed his chances of success.
3 L+ S# @5 l+ e$ H+ }* b$ t9 T
7 u! @9 X0 J/ \8 y% u6 A6 T1 R 他断送了成功的机会。
! d6 w6 n( H3 |$ T7 @5 m: Y
5 y% z* F* W" A: P He killed the motion when it came from the committee.5 E( k" @2 D% g
3 k8 H& n6 W$ @% d+ w7 G" o
他否决了委员会提出来的动议。
3 h' ^. R+ D7 ]/ K- ?) t2 M
! j, E+ r9 e3 e' n He killed three bottles of whisky in a week.1 ^% l2 T' S( b) ~
: }1 Y, H( h, ~0 j4 h4 y3 [9 W/ X+ z( p
他一周内喝光了三瓶威士忌。
' S6 Y% j. M$ |" L% D. v) t
A- x7 Y* G2 z6 K# V2 ?% I kill the peace 扼杀和平: L7 A5 r& {) ?. ^+ v" L
! G2 Z3 u' c4 }2 s2 ~1 M% `
kill the promise 取消诺言6 g. n( s6 U5 ^3 b9 a
" n# ?% ~: t5 F' e9 X# w9 n" | kill a marriage 解除婚约
- o" e S; E3 X
( k3 b6 ]* R: T5 b- h% t 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
! o, u( R0 a+ P1 d
3 U" Q. ?( ? m: R& Q0 u! } heavy crops 丰收( }+ R4 K: N- k" f
- L* k9 A3 J( @1 f heavy news 令人悲痛的消息9 }3 Z8 z3 N, D2 [( m4 S e
, D' H% ?* H( c5 b heavy road 泥泞的路
- f. Y! |% p& ?4 v7 ]
* o. ~$ d( }! |0 D" n+ w# c" ~ heavy sea 波涛汹涌的海洋
( L( Z# A, W9 t+ M" s! P" |. s( I" ?8 R
heavy heart 忧伤的心
/ a4 V+ r3 O- O- w
% y% I4 c" ?# a! @; J8 T* ]: P" B4 q heavy reader 沉闷冗长的读物1 p# K$ D6 J& u9 `' v+ m" ^
% [; t! v/ D. e* O* M 又如:
- E9 o0 Y9 }) R$ V" ]6 q4 z5 d- n( I
a broken man 一个绝望的人: z/ p$ M) `$ H4 c3 [% V* P( z0 U
g% W K- O* A
a broken soldier 一个残废军人
4 K3 K5 V3 C. \/ v* k/ g2 n& H O7 T
: s' K5 v6 ^/ ~5 n L1 |( F a broken promise 背弃的诺言5 q) @9 g z( d+ K6 A# g
* w7 D& F! ?& t0 L/ S& s( c( D a broken spirit 消沉的意志) n0 O% J) f& S8 k! x6 [. n+ _' K3 f
! Q/ ^0 q3 b, u' A5 q: k8 e: d
broken money 零钱 |
|