 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源8 c0 x* z4 t8 ?4 Y. J
4 {/ O' q/ |$ M1 Y3 N「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
' n$ R/ @: T A1 b
9 W/ q% p) {5 \8 V" ^例如:* r" X3 S+ M5 [/ n V
# E% U) S" J3 l) W0 u
《诗经》- \9 A0 I6 G# `" J
9 J) S, q0 |& P! t* O
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)/ m, ^$ \/ s) d
, G8 V2 p0 y( N, e) c" o5 S
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
6 U$ E, f" R- ~; L* t* }- L2 C$ f( j; n! P$ l
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵), D! \' u: R) p# @% _* E9 f
0 ~/ k) b6 d. Q3 ?3 C
孔子《论语》! m4 q$ x" |$ ]5 |
- ~3 a7 B! U' R「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)( I6 o6 |7 \' ~0 L" M5 u
P8 z, F* [0 N5 A
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
. [3 C$ E [5 g0 J* B6 h" I5 K' ^ c1 K* s; b
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
4 r1 _; B: L, O2 t" F. r; i5 L* H3 M4 j
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
1 ~! y( @0 n5 F' D, Q. h, B+ R: N. Z
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
8 M! O3 Q& Q' q3 \# H0 [
1 Y) b/ j, Z7 m& P+ i这完全不符合真理,所以你会发现∶9 e3 h$ g3 Y- t- @2 ]# _/ u( @
) g1 ~# d! V1 i) N6 F4 n# o和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
: x- g& J: I# m3 G1 w8 Z# B( E/ x5 g7 k; p. W- B
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:7 k# o& b, g ^$ J" y# j$ s
, y8 F* h7 A t3 |2 U4 Q「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。+ i4 w0 L/ e1 b ]! h3 F- V4 F
% v: p7 x" d! F/ [" q但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。1 }5 W3 K, y7 Z A
* p; | ]( ?: Z: o另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|