埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1960|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源$ o  [& m& t, t$ s% ^; E8 x; M
9 M, s7 [" A7 `+ ?3 Y3 p% N7 _
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。4 A$ ]) [" k' ]( |; h/ T3 s

; J+ w/ d& p. x. c例如:
8 O, L5 R# w) w2 B. V% ^7 t/ G
2 x/ U/ C' d( s$ L《诗经》4 m* V4 ]+ P/ Z9 R0 a$ [9 P
! c8 k; p4 z' \2 Y* O4 `1 B
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
1 P: q1 y6 P1 ^9 w( b" I) ^! S" V  h8 ~3 @
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
- r' W; Z1 ~9 {0 u% j& n0 x" m! `/ j' d# s
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)( |& _- g& l4 D- ^! u% Q

* @" Q1 l) p: Q! f% X' B& r孔子《论语》
3 `6 M1 x2 e/ F' V9 K. M. q$ u" O% B5 C7 A: W
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本); z  e, ?! a( {, [* W% e$ N$ @

" i9 u: d5 h5 j0 m' g( ]简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。- y9 d2 d6 z2 A& h6 r
1 u0 ?# G/ @2 Q; S7 _& {) d% n
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,9 A" y2 j% U" F9 ]  U0 F) @

% A) Y) N  V7 D; D以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
) F0 [5 z2 b9 a; Y/ C! M
7 a) `- [1 U; ?( m6 ?8 y我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。* h6 \4 d+ _( z4 o
7 s' U( P7 U4 ?
这完全不符合真理,所以你会发现∶7 l- Z- s4 y7 K
; P7 u. \" b% ]+ Z$ k* N
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。9 ], f) N" v' L  T8 d
( S9 K  o* J& n/ }& D2 T. B2 v
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:8 Y$ N  b% }. g3 N
! m/ ]0 F% g+ a7 e
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
2 y! q# p( C8 S  F( J" J- I( J6 ?6 J) z: G
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。! b6 @" S6 m! D; _& O  a1 ^
. a4 w- Q7 ]4 y* D9 e% d; V
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 7 r# m  }% V% k9 P
7 G1 t- w4 K9 j/ Y% ]3 @$ t
( _" Y# Y( c/ L3 w) v; R
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
8 u$ S/ T5 A+ R4 [% y& V
  d& u/ t- e5 L! s; ] 1# 任大先生
( j: w0 b4 `4 y$ ^+ G: y* |- [* @即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。/ o- K8 c9 W! y
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
" }1 o7 z7 Z* `任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。0 k2 b7 S/ l# |2 ]& c9 F
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 05:29 , Processed in 0.142402 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表