 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源% V+ ]3 [' X+ i5 W: K" g# Y" h$ P
3 w/ p) \ Q, _ e/ N「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。5 a% I( r( d# \8 _) ~. T$ E
: r3 n8 d" L3 {; b$ q例如:
2 M2 u7 i4 C; k
5 L4 m3 _% V N6 R9 t. H《诗经》4 j5 [' A, i" Z/ |
& A! p" Q; v$ u+ N上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
( J9 }2 _2 D9 {% \2 N# W2 b
* a% o! Z' ? y+ d5 j上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
9 ?8 {; \! u4 b& }, F
, ]# B$ o6 @. U/ J* L) j上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
0 Y" k, R8 A% O9 j T7 p. V
3 o2 H& d2 a* Y' M0 ?孔子《论语》. Y# l8 T* ~& Q( _8 l1 H
7 b. }3 z# { k4 m, M/ {8 H6 H$ r
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)% j: k# }! n9 u
T7 n1 X' U. M- h9 d* }' U7 v9 r: ]简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
8 C# C9 @! _3 L+ g, M
8 m; V. _( d. }1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,0 x9 A$ `0 N& |8 B0 [9 e8 c4 l
7 A# ^$ u n( e5 X2 \" u( a
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
1 j3 y/ T$ G+ }, g! p* }+ Y) U; X! W* b
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。/ [8 a; L8 a/ W/ Y9 @
; W0 c4 ~- k; c( [, [+ V' o这完全不符合真理,所以你会发现∶" a% S& f/ J' s: D+ b, |
5 u' l' L9 w7 L: X+ \( A
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。7 C, C& E9 L* {7 R# c3 |3 i. w" ]
! r( D. N2 ?& X4 z5 `
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
- L: d/ y5 T2 f4 W' D
* z6 K( D) I- P6 g3 |: A f$ E「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
* O* E2 q) N" N# i6 d0 u
. C2 \0 F5 _; J7 @但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
$ C* O' D4 E& R& _4 A
+ N5 | ~( O) Y& h8 I( Z/ {$ O另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|