 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源5 L6 Z5 B* a3 `. @3 l5 q F
, [+ W5 o( v2 k1 C2 X
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
; e9 | B Y, _0 Y/ j: F, m
8 s+ p3 D3 W& K0 @: o) x例如:( u- k) R5 L, \3 g+ u
0 q8 g/ i. w1 e5 J, p《诗经》1 e8 y1 L, w3 }1 V9 d* w6 S
2 x! O7 u% w7 @7 }4 |" u
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
9 o% P' l/ h7 c, h, e3 u
6 n4 J. R1 c& v# Z7 }0 ~# a. [上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
, v+ `/ A# Z2 K0 x' ^% w- |2 @, D! g( w
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
j% P9 H1 @& [0 p$ z
. Q( u6 H% G" e* e* d( c- r4 S孔子《论语》
9 \) `' W1 S; B) _1 D, S
/ H( v. Z7 ]( ?/ I4 O5 W「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)( q# r! \9 @/ W8 W! w4 V
+ w' {% B6 A1 l. {7 i0 Y
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。' P6 c* B* p* x; A* q. s5 i
r/ v& G0 c( l1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
0 w: x: O) G2 M f6 S4 b
% A2 W. m# C9 K4 S0 g4 Y以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
, G" l& q$ k0 \+ [9 j6 d! m, d4 o4 ^* b# C$ `5 a
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
6 Y' S9 _) K$ q" R1 z, l
: ]+ u" @9 f4 Y9 L6 o5 h这完全不符合真理,所以你会发现∶( i' U9 C3 n9 t- V- H1 |, z( o
% a$ }" Q, `* E7 k. M和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
$ _0 ^) x* [+ r0 f8 y G$ X: w) a) _4 t/ L( T
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
; Q& Y: P/ q. Q6 |% p9 c" _- \; H
2 R$ z5 i6 _3 j$ d3 P「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。# I5 K' `9 A3 w9 H; X+ S3 U/ g
. X$ I+ M5 T* a4 F) O: n1 C4 S: X, \
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。: y$ W Q' j' p
* j, [: ]* l `9 a
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|