埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2005|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
: ]+ I5 q+ w2 M, e& _; P* b6 _- |3 k* A3 z
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
7 n% |; U5 k2 K9 ^# g( p* @6 f
$ @4 r7 k; x# p" f& |例如:
# Y, O' c+ ~; d6 d2 c, x/ a9 b
& a/ O9 I0 \1 E& }' [) v《诗经》
4 a2 V8 ]8 U/ a9 }% D& m9 X7 n9 Y7 G; \( \6 O6 B/ N
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
4 G) ~# G3 l- J& B, P, I0 j/ c" \  t$ a4 G2 p) b" m) l% J
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)) R) ^" {" p$ F2 V1 r" d: Y
. u- q" P- J: f: \
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵): l$ A9 B+ U! S: z8 ]$ E

5 J( Z4 J: |1 N* ~3 p孔子《论语》
& p. U0 c, q  f" _* A6 q, g! b* p9 c2 X
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)2 o: D  m' R# m) P
3 {% e2 q/ H) |4 S; N: {
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。1 E! g, N- z% O2 o! L( c" B
& {4 P3 d& ^9 l0 a
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,' |: }  W: \5 p, h7 Q2 P1 Y( x

+ m: X$ n! `+ S. G  f以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
) J5 N- {8 F2 q' s6 j+ o: j& T# M- I# f8 Q- n9 ~* n
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。1 P6 n* D1 a; ^5 M5 ~$ t. j
5 g* C3 z5 ~; |2 `5 k( `
这完全不符合真理,所以你会发现∶4 A+ L, b* L+ u; p( D" B* ^
' K( L, U, q: T5 q( S+ Q9 W' l2 k
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
# s+ ~: m& ]" j  H  n( b. Y; M" i/ F3 N& M- G+ [
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:3 O  |% A2 z# L* ]5 x

  j: t* G. s  }' T「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
5 y9 s6 c0 p3 |. _3 \$ z) \, m
' u' ^2 ^8 h0 D: d) Q- ^4 t' B! n但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。6 _9 }. U$ G% X+ l
) D1 [: g; ^( q+ \/ W8 l, C
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
- |: K7 Q! ]0 j% x. N& x2 S, H2 B, `1 Q) w& j: ?% L' \1 @- {1 q

( s+ ?. ?' H" D) ^2 w. K
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
* ?& G5 S  J: t1 k+ |
: C7 ]; |8 T' B: w. [$ n 1# 任大先生
. E; ~) h& j0 H' c/ I即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。+ H& C* y4 o$ M- I
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。$ ~" P/ G1 r1 r8 H. d
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。! U7 j4 z3 n5 `& G
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 12:42 , Processed in 0.091195 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表