埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1854|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源8 c0 x* z4 t8 ?4 Y. J

4 {/ O' q/ |$ M1 Y3 N「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
' n$ R/ @: T  A1 b
9 W/ q% p) {5 \8 V" ^例如:* r" X3 S+ M5 [/ n  V
# E% U) S" J3 l) W0 u
《诗经》- \9 A0 I6 G# `" J
9 J) S, q0 |& P! t* O
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)/ m, ^$ \/ s) d
, G8 V2 p0 y( N, e) c" o5 S
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
6 U$ E, f" R- ~; L* t* }- L2 C$ f( j; n! P$ l
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵), D! \' u: R) p# @% _* E9 f
0 ~/ k) b6 d. Q3 ?3 C
孔子《论语》! m4 q$ x" |$ ]5 |

- ~3 a7 B! U' R「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)( I6 o6 |7 \' ~0 L" M5 u
  P8 z, F* [0 N5 A
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
. [3 C$ E  [5 g0 J* B6 h" I5 K' ^  c1 K* s; b
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
4 r1 _; B: L, O2 t" F. r; i5 L* H3 M4 j
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
1 ~! y( @0 n5 F' D, Q. h, B+ R: N. Z
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
8 M! O3 Q& Q' q3 \# H0 [
1 Y) b/ j, Z7 m& P+ i这完全不符合真理,所以你会发现∶9 e3 h$ g3 Y- t- @2 ]# _/ u( @

) g1 ~# d! V1 i) N6 F4 n# o和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
: x- g& J: I# m3 G1 w8 Z# B( E/ x5 g7 k; p. W- B
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:7 k# o& b, g  ^$ J" y# j$ s

, y8 F* h7 A  t3 |2 U4 Q「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。+ i4 w0 L/ e1 b  ]! h3 F- V4 F

% v: p7 x" d! F/ [" q但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。1 }5 W3 K, y7 Z  A

* p; |  ]( ?: Z: o另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
- d: M0 e% \9 j
: \, J. A" o: U' u% {
8 i' \* a& b5 t& O
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 % M, `& H, p$ T, A. s# i3 L- l

3 D8 }. Z: A  |4 I 1# 任大先生 % @, i9 b( _3 m) N' l7 n) d
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
& H7 g" `. {/ D1 d8 b3 F在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。) n3 W. Z) n! u
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。2 n8 V: u, w6 t2 w) ]# S, \7 E
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-10 21:22 , Processed in 0.142573 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表