 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在这一课里,我们要讲几个和吃东西有关的词汇。第一个是: doggy bag。
8 ]- X. W* `9 S; J; X5 vDoggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:4 X- \+ m2 s9 S# `2 `
3 G, A$ Z: {' A ^. T; i+ j8 A3 m* m3 p4 g+ B: s8 c* p
) z& i. U) V$ F# r( f1 b例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog." ]- V1 d. w0 A
0 \& k$ [& G' ]* T, g/ U$ W这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”
* S, W& l! m2 Z$ p$ d1 L0 F3 i$ Z' W" n5 B x+ f/ e( Q
/ }& \7 n$ c) L0 E# I: n4 s尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子:
K4 u! V& @! D7 ]0 u7 Z1 O/ [" K N* k
- p5 V8 {& v i1 y0 V% n3 A
w8 ^! n. }- R6 h8 n3 X
例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
* W& A2 F9 v9 a) X; [; N
w* Y2 M+ j+ e9 i; I她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。”, b+ U) k/ ?1 n. i: P+ o
- l7 ~) W2 Z6 w9 s
+ H6 H. e+ i* N5 k* x% S" {尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋: Sunny side up.* |7 i7 B0 i+ s
) j+ i3 P; p B8 W) k5 m' R
% y3 J. \) {# o1 m8 M) O5 _4 i" |Sunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是:
5 t) ^0 e2 d' z
0 o. q9 p( _: h0 }' E; O
9 l: W2 t0 r7 l8 a0 F$ d) }4 q8 u E' @& C7 d' C
例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."
8 b' c" k& L7 I3 R, p6 P7 X
0 o1 u* g7 S$ {: b0 p) r' u. j* b! A( b0 g( @3 n( Y: h
要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy.
A* x G# a$ {, [. _
8 m$ C5 J! Q" p# Z7 \* N* y- Z. t也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:
9 u. S6 ]1 d& r8 o+ {; \7 t! J) y- N; {0 r% H
5 H1 n8 i$ v9 \ R6 z$ h* q
) C& r( Q3 [ ?+ ^3 c$ x- t. {- I) D例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
" t( M. h, U+ e/ \ C2 P
) z# p. N2 ~! `5 J5 YF: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."
$ f0 J4 D7 Y: j6 B# [3 S+ M; {/ p% a2 `; X
- B# a& T6 q* r( A; B. q那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。”
B; U/ S" Q" q1 ?
5 t' H( ? L2 R/ m$ c& n$ N而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。”
/ ~5 i0 v# A1 |9 B今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语:
: I: e7 B7 s% U6 a: T
/ X+ C1 S4 ?, g0 ` S+ s. j2 Y# N! H9 w) `5 G i( S
第一个是doggy bag。 doggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。/ {0 Q2 M* M I, f+ @
0 _( F7 A* c4 G( Y x! Q
; g7 Z4 w- R% c
第二个是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。
" x% }# A4 ^4 }0 t2 E' ?. t H" k) T* e+ t4 e
2 J% z- Y. d. F7 y1 H今天讲的第三个习惯用语over easy。Over easy的意思是荷包蛋两面都煎一下。 |
|