 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎% B0 B! c3 @3 F# ?6 f+ a6 A4 {
, ^. d1 ~/ n" l" ?1 D* l) [都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。& q. L) k9 R+ e1 G$ ]. Y3 a# Z
" }1 V: j7 u9 w都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
6 C3 t" n) C( q+ t# F4 T, A& x) p/ D. w8 K8 F9 v
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。) d* z. j; L0 F" z
9 o C$ q) p8 b- o. e+ {- j6 k9 n
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。7 J' _! Y4 e+ `* ^4 H- ^
2 S$ K+ d3 ^, E o* K9 [都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。7 R2 v! v: j8 W9 z
8 d5 z" A3 F& o7 ]$ T* q. ~0 `都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。+ x" u9 x$ I2 a+ a! a4 u
8 Y8 ?% l' f2 f" D# J% |: ?都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。, P! Q8 X S$ J+ j" R
/ b& `# s" X; L, b2 L) L; m. R
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山2 `+ q! B! @2 I& B0 o/ j
& {1 s7 p/ Z% l; Y- y7 B t
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。. X- E: y" d! M( ^8 r
: b3 x" F2 `" R$ ~$ M8 @. k7 U3 R都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。' m! q0 V! ^; b& Y# A
& b. l$ v. w' S" j- J! z都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平/ E6 I, B6 f7 K8 Q3 G. f9 \
壤。+ E( N3 j+ v1 {
: w! J/ F7 P7 a F3 X都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
9 w! ]: r. p0 M" k
( G: \1 E q- |7 O/ p都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
' a3 X! F y6 M0 V( a& E# x, V8 H, z( o& z; T+ ]7 J/ w
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。. d, e: {- P. g
' Q/ y; }! Q/ h \! i都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
; p0 a, ^, Z+ }4 r9 x/ ^ |2 T% Y9 x, B
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。/ Y2 t; s* |) m0 `/ Y( Z) V7 R2 J* z
1 w! g8 X. K8 P6 R0 U: r- a# Y
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。; _: r' N: H! n! w- q
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
+ C1 ^0 Q( P5 h, n8 K) n2 P- i0 a
" k/ F+ L! G% `( R0 G3 v都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。5 E ?- c" N! B! p
2 g/ a) X; O3 J* C7 L3 ^
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山1 v4 E6 }/ X3 t3 z+ V! M6 a& \
鄉)
8 K( O: t; q- |. J! Z
# _6 Z0 I; `9 E v- R7 i7 h都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。; x% _% d3 b+ p$ M8 H
( |6 r1 O, o }- _+ ?都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。7 h8 x6 i) \" s9 Q
; f( N7 U6 A$ b1 |9 F3 r% ^; i4 D6 }
Evergreen不是常青樹……是長春。
& }) \# }8 p8 b+ T# Y/ O2 \- w( N
" Z* G% @" ]( |1 f* I5 o o以後見到Kingston一律譯成皇上屯!. Y0 I; H' r$ r1 h3 C( P
# m/ E2 F3 h3 [# w" d2 j6 Y' ^Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
1 H7 h; Q" g2 i) V2 M# Z0 O6 t0 Z+ P3 S
The Whitehouse:白家大院。/ }5 v% {& m( A6 @
3 ~4 ~8 D% e& a) H
Wall Street:大柵欄。 |
|