埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 616|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
% C: f3 u) D' T0 M# \, ?! R
' y6 Z3 ~* C7 T, }( R都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。8 A3 Y) o& m, y0 M

% ?, Y; |& b. @- t( t都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
- |7 F; C0 s# X
- S% T+ e  o& @- X2 [; \都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
' L$ F' U2 o8 f( A' [1 ^  A1 p5 ?. Q6 S) P! G, c" ^, V
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
0 z9 t. x3 \/ d) _
. z/ q( \, ~# o: P$ @都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。& e# h- u6 m* W! `& h1 v
+ ~" {2 _( K" s" \
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
& B# t; Z) m8 J/ R
# X" ]3 R( A; y5 K9 {% \' ?: d- Z; h都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。: ~7 m5 \5 n1 d' O- M

& Q( H4 N& Q# m3 N8 K. X) [  X2 l1 B都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
# {; o9 A. Y1 e6 V/ s
% {! ?! m% i5 Z& N都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。+ V# r9 O$ q" _% B% z* l

* p# W: p  S, ~! g$ m1 A都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。: n6 g. f' W+ M/ ~+ b

1 B3 _3 D; W* |: H5 X+ E0 x都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
! b) P- E" H! k# S壤。
7 ^% R: `9 l% P: ^6 K: h1 H1 r9 u3 v- N. d* Z1 `- ]5 k
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。# H; n0 P9 ~* q7 K- F6 }
6 l% ?# X6 i3 A, A- u2 _
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
% W, a6 c2 n( A' M0 x4 ?3 p
; d' [5 f8 x' p' [都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。! p5 m' U; u6 B3 t4 c
" q7 l3 [7 _8 V  W; o
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。' [) @! {8 `# j8 Z
4 c+ @4 s9 }- L. E% v% R
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
: }& @; F9 u- c  p, S/ R! ]+ D9 ]
- F+ S' J1 H. R: C% p- v都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
1 ?$ c  y* ^1 I! O' H* G(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)( N( K& A5 x" [. O* z, I# S4 y
6 D6 z& J# R9 B% T% b
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。8 Q+ k1 r( O, f8 i. M% i" X( C- c

1 e/ ?, S; g: y都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
. W" u! i. A% [鄉)
( D9 S8 n0 [/ M- Y
# h! o* j1 N. {: ~5 i+ Q+ j都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
& `/ s, w  J" B; u' s6 i! A8 U; K- I( t5 b! c! m2 L
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
# {6 x9 f( B: I& m7 g. S
' s5 `3 i( ^1 P. uEvergreen不是常青樹……是長春。7 r# ~2 v  {8 ^; |+ I: K

# F: a6 B$ t' n* A& g/ d以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
$ ~# p/ o4 K' \8 S2 K3 N& s: ^: ~8 {; F4 i
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。; G- h5 g6 L' u+ R6 g2 x( H$ R8 j

) n) E% c% V8 o. W9 @* v( f* yThe Whitehouse:白家大院。
4 b% @! `" D  E' Z" C- T, R# P3 c/ b1 a$ D
Wall Street:大柵欄。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-28 11:14 , Processed in 0.081468 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表