埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 532|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎4 z4 l. I& M5 K$ ^  m; z1 P
  k" N6 z2 f/ s6 I
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
- v  l" l' o( i0 }5 F3 y- d' v3 j% U9 w/ Y3 v1 |/ \
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。# x7 t! ]+ z/ V& A
) H8 i1 D# p' ~$ v+ F
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
1 E' h% D) g0 C. ^. F$ P9 Y* B+ b0 Y5 C: u
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
( d) k. o- _2 ]. G+ m4 Z
6 L( p! Z' R, G# F' G) E9 b都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。4 j: f( N# Q' R* p4 W

8 ~6 S& z) _# O都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。' g+ l8 h# W1 k3 X

, @+ ~9 W! `$ H; v$ W都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
/ V. D; n3 S. h$ r! t1 D; o$ n( U# p( K) z
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山" y7 F6 V, i3 l; j

# R7 a. x6 j2 o5 o$ `5 y! h& {; q. f都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
. R; i" m( q4 m7 N7 P/ i
/ I8 S; d3 V5 M( X都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。3 T* h7 z; [) g' Z7 e
) {+ B3 ]5 C' {( X% [$ h, Q
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平' o6 t! i7 O! T! {+ c: R. S2 E7 W3 Z
壤。$ {* i, T2 t' z% p. z$ `# l. t" o

$ g/ M3 R$ d7 v) P0 r( t; ~% _$ f都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
' G  r9 [# N, `7 M- Z8 `! N3 ?$ b# G: \0 l: E! _9 B( A
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
$ G  ?5 i" F1 C. g6 [$ O8 X: c+ n$ W% R# T- @2 [0 z* {" B
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。  q( \5 @# `9 G( k

" M5 a1 A* k8 S0 b. [+ `7 f" s  }都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
. T9 i* U* k; ?* R/ q) K0 r2 B7 w4 Q& L8 [) [
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。2 f& @* i, d$ l6 t% \

2 f* A, L- X2 n0 }; r' r都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
; Y, L: |% a5 ^+ C* `2 u(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
% I/ M3 l7 q9 f) [
: y" X. o0 P; S1 f3 x  y都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。& A4 B! g2 J1 l

3 V5 N! o% n. z# J/ _& H2 ~+ f都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山" A& @& u. C) c& G6 |
鄉)
8 }# M! J, m" e+ V
6 i4 P& z* [. i/ i4 f都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。- T9 N( ~% i- i% J" S6 q8 ~; H( W
1 F. b: U/ k; n& @
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
5 L6 |1 k  b) m( E" a
- C' l6 d: W% f; ~' Y* ?5 QEvergreen不是常青樹……是長春。
# ?/ y/ w2 ]1 Y- t# n& `1 j/ z  _2 e  f. J6 O$ S1 ?: S: s3 i
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
1 H3 ?% I1 H- x9 G( |
8 p+ h. ~+ g9 g% D; HDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
& h: @% m- \1 d4 i/ a2 b! Y5 W7 O0 ?4 G! Q( c" v. U
The Whitehouse:白家大院。
. Y6 x/ Z+ d" I' Q% O6 Q
; K. }% A- W- s4 {$ L6 {Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-15 19:47 , Processed in 0.127952 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表