 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别- z3 j" b5 V3 ~* f5 w4 K" N+ i
9 D- D9 H. [& S" M: i9 }' |2 yI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 # j. z- {$ p( `: ?' }) C
% a2 w0 U# w/ B% e$ x, [8 `4 N
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
) T# z/ E3 I& c* A. m( ]: }4 t' a- s; Q# s1 G
hit the road = take off = get on one's way 离开。 ) t8 R. u% I% ~$ d: m5 ~
' D" r/ G( ~2 L+ l: J
Now he is in the driver's seat =He is in control now. * L3 Y- w5 X7 W
. [& s' {: {& k+ ]* eKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。+ a( _: f/ K: U/ V4 S8 d
6 H& l0 y5 }& WKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 & y4 D' m+ ^# v5 z5 }3 q% U0 r" o: t
6 l) b3 P: D: t, w
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
+ E6 L, {5 _2 I9 d) W
2 ] i) O5 v9 Y% F; oknow one's way around 识途老马。
" }7 Q+ B8 A. _& u4 T
' C) V6 l) Q) x8 Alion's share 大部份。
/ f7 x# ]) R' N: i) S& C) T: n0 a& x% ]
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。! f% R$ K2 B/ F4 Z) l5 u5 h0 w; Z
8 R2 u- M+ f$ [8 p9 t8 q
take a back seat. 让步。7 d: C8 ^" P: ]
0 p, |% E- t* J5 P; r4 G
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 " v4 u+ E$ B3 ]5 E$ U* m o
2 ~+ x7 ~) O }8 [: s$ Zhit the hay =go to bed 睡觉。
( |# @: h# X8 f6 P- ?6 Z0 }* L. S# }, h- O% c) z4 K
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
$ O2 X; s* y, a$ W% r( T
8 T5 y& X' \+ Q; ?3 g9 D2 ~green hand 生手、没有经验的人。 , T2 o3 W2 Z8 u) Q( J
' V/ |- h5 n: Z( d! c( a2 b* n: a; q
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
5 n# k. Z; v- ^9 O0 l! S
' m9 Z& @7 Y+ {2 G* cchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
7 Y) c; F# K( j" G$ M6 x1 P- E0 l3 m! L$ R- T" F& t8 X- e1 j
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。0 l( _# S6 | w7 B) }+ _" k
: h' {/ ~6 _) d$ ?$ n5 n
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。5 z3 o9 r1 f6 F
+ Y6 q: c& O$ t4 N+ @4 }mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
; x9 r% _ s+ R. L5 W7 }/ ^! s; {; t, X6 S6 l4 m; F) C, x& y& g: _
snob 势利眼 6 H* ^& { C* e$ C0 L
% t N0 D( d9 U$ k9 Jsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋. j9 n" }" Y* W- `
+ A: j! c# i: }0 z3 j' m+ j) S
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 : O4 S q' A# U6 U+ y# Q) e. t
' h0 n# |, @. @2 ?This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
* g2 E9 B. r6 i+ _- m6 V! f$ J, d9 w. ^
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
+ n' h5 ~- {5 q% s a9 J
% ~ S5 o1 Q$ W- {, ZKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。* V W0 J* {0 N
. h7 @, s+ e$ f; R$ q1 _+ XDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 2 ?% c8 }( l, i9 a. \
* b- A/ H% f& A6 [) ]4 NDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
( p8 Q, ]) Z. E: W2 B" Q; v
, h& s, o; h4 ?1 pCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ( v- b* M; P4 u
# a. I; \0 k3 U1 ]0 P2 {# AGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.3 F: E& A+ G% }4 J: S
E) b( m ~% D0 H
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|