 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
Don't put on airs. 别摆架子。
* ^2 Z6 Y. ]$ f) l) t0 t6 `# I5 P8 y( u' n0 {8 m/ ]7 {
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
+ v+ o2 g6 g3 R5 N' B) \- w' A, u4 m1 w( _" \/ S! V4 s3 A
Have a crush on someone. 迷恋某人5 l* s1 t) S/ V* S; v
- {4 `+ x" n$ Z- R m
What's the catch? 有什么内幕? ' r: O; _" o- p0 {! C2 O
: ?" |6 X; h0 J3 r( F8 YParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
2 A+ ] u. X1 b2 ?$ F% {: p2 k! d* U
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
! h* O2 w- u( n8 Z! }* ^
& c& R0 H* ~% O. P! e' t9 qSkeleton in the closet. 家丑 & @1 Q. Q1 l* ?; n- Q
7 v1 ^- P1 }: t5 z2 C0 P% D
Don't get on my nerve! 别把我惹毛了!
: D B' b% F1 N8 G8 C- v" k) v0 ~$ @; ?. f' ^1 r
A fat chance. =A poor chance. 机会很小' l* P$ q% C0 j; l
9 f, }+ s9 G6 R0 V% W( O( i6 M1 QI am racking my brains. 我正在绞尽脑 . d- B' L1 ^) v# {& N
, Q& I9 K6 P! `5 ?7 c
She's a real drag. 她真有点碍手碍脚/ W0 U$ ^" |8 K/ ?. h, M
1 q, D- N+ q# |% C
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
3 p, W { ^! f5 P! G( O, Q0 g: C( x$ D6 f5 A
I am so fed up. 我受够了!
4 |' r" a3 R o- Y- |3 ]+ o- \, {+ v7 q5 I5 A
It doesn't go with your dress. 跟你的衣服不配。& A* p# o+ @4 r& P+ ~* \: H( P
5 K/ Q M2 T% _. `, w
What's the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# c" u6 t: K6 k% E2 n9 K; s
5 ^% ]$ I$ i7 U( p( @By all means = Definitely. 一定是。
! J. _2 o$ S7 s' r9 c& i, L7 j
" a3 u( ~% i+ v1 O7 F. W! ?Let's get a bite. = Let's go eat. 去吃点东西吧!
$ X& {& |; V7 C) y) Y: m+ Z
6 a& r) o# {% u: S; UI'll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It's on me. = My treat. 我请客 6 A2 h5 y, n L) c6 N4 \
8 |7 g. `! ~1 }0 Y8 d
Let's go Dutch. 各付各的 8 o& V: g% b) `4 @& E
! a2 h! m1 T( n2 \8 B# Z9 TMy stomach is upset. 我的胃不舒服
' A. ~+ o& P0 H$ S# ~7 y+ |- C% X, z' z4 E. U
diarrhea 拉肚子
5 n$ `0 I9 E f! M: S+ f
! i+ ~. b; {% a3 J1 Z* o2 x吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,medium或 well-done。
+ K$ J; F' A" |9 }4 ]+ ^0 g
" Y4 e" ]; C, J6 _0 }! H! z, T& x8 Q- ~I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
# Z7 q5 E, l1 e/ |7 A& H
' m7 b! j5 {; f0 b+ y$ n, P3 a: PMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一次。) % _, ~2 r+ ~% y+ a! s7 A
* J: _! j; D+ I2 ]I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
7 u- T+ Y/ W0 T; E( \( `9 H# Y1 m$ x" {3 ?& V1 r
Let's get it straight. 咱们把事情弄清楚!
" m- j% |1 i+ z4 u. @3 \ o+ K2 ~
What's the rush! 急什么! - h1 u, ~* O* i1 y) S( ?
% S! r5 l" r9 d$ F
Such a fruitcake! 神经病!: b+ ?! e; |$ y! X, I: H
! H9 \' p3 Y; H0 w2 }8 w8 w, V
I'll swing by later. =I'll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 G, Y$ Q2 H# u* z9 n& d' \4 D$ m- O
% m4 ?* @6 ]+ K1 [I got the tip straight from the horse's mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!0 w( p% E4 J( ?% }* Y$ V
! n) F3 Z. {4 beasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
0 R8 }, ?' \. d4 ?. m+ Y7 f1 y- ?* j8 j' e
* _8 V2 Z$ C3 ~flunk out 被当掉 |
|