 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
: |4 ~! S* j* W& ^; S- y5 a+ D+ I" [. ?) j' O% O* Z. C
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 ) W9 Y B8 T) R" J6 A" ^) |( {
7 t* ~' g6 o2 f4 C1 T6 s/ O$ _: n7 `
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
& P1 Q6 E, W }' {7 }5 @
3 o u% c6 O6 H4 t2 J* C( ohit the road = take off = get on one's way 离开。 6 L3 k( I' p0 f: x( ?
4 n `2 g1 y- ~8 eNow he is in the driver's seat =He is in control now. # ^9 h. ]1 w# `* z4 Z
C$ y0 J; g1 U
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。# j B- C' i7 P3 ]$ v" [, S- X
! I3 N- E1 h0 ^3 r- fKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 9 j# f3 l) T3 p' j
' f+ v( ?: H7 I; a6 X; `klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
; \$ ]+ ^$ Y2 z6 e; v) x0 l+ m7 P# o) W
know one's way around 识途老马。
# N) h( P# l7 R. l- S+ H+ N: J* K/ K6 w- @* N: K
lion's share 大部份。: ~6 a- O6 a1 a4 c& H
' Q9 _5 a d: H3 c: @$ Jtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
2 `, }8 a8 Y1 e1 i$ _* M4 ?7 P# B6 K# `; U
take a back seat. 让步。
' D9 ?( J) f* l0 z3 A) V F6 x5 F" A# l3 h! }6 z# F v, Z
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
; X2 ~* N9 X$ s, o
, [! U+ [; [) T+ a# T3 @9 hhit the hay =go to bed 睡觉。
+ f9 v! j( k* @/ q3 X! a, n& `1 p# o5 d7 v l
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?' s6 M. a) ~* A+ t
5 O/ l# z1 r* B; ~; G7 bgreen hand 生手、没有经验的人。 5 J% Q+ F- w: W7 d
9 x0 I0 B* s8 ^moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
; A( e2 D! P/ v l1 H# u* N( p# R {
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) " y5 p9 d, `) Z. {
( _. R2 i+ |$ brip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
* |. K% I. i* O; W8 k7 \
6 Y/ m k* J6 h- z9 p$ }# H我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。( Q: J# j% g# x( e
, x9 ^" d8 A3 C5 E/ k# J+ s
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
) }: L9 [7 c8 W; l
4 u ]' A. ^* ~( _) B2 C7 Ssnob 势利眼
- e% v6 q5 s! m# _
# O. W& q8 L& y1 tsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 Q \7 a+ e# R2 H$ ?6 K" r
1 y, ?) n9 ?. T2 J9 wShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
+ X0 E. Q I3 i# Y8 |- d* V) `5 t0 _& w# p' a. \8 L
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。* J% z5 I* r8 a
8 L/ K1 r. l/ ] `7 h9 g
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。$ N$ C# ]* i0 H
- C- `6 I! g8 {. o7 Y5 p
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
% Z, O `5 s9 ~1 r% T# Y; x
; ^' B: f9 l' `' i# Z2 IDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 1 h% c0 W+ m' k9 h
( I ^* y- c+ u
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
0 @" E7 \! ]3 A7 N8 [7 e% f/ @7 `3 b* g) ?0 v1 {3 h, G
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
. W0 P5 m0 G/ O) ?! z+ y1 X* H% R, Z2 P! y- H6 d9 f& b, e
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet./ `7 @/ W6 L& P% B& _! J# ]6 h
- o5 J; v# v. [% S: k0 [& Y
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|