 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
- X; c; @' {6 T7 g" s; s* }8 E2 D% K3 P8 V- k, ^- [* f" z- Y9 s$ Q0 w
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
/ e4 H' g4 X6 o
. w1 N5 F* g1 j$ J4 q. g! iYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。7 o5 Z1 Q! S2 H" a: z2 Z
& b, p4 c6 W( `" |# n" L
hit the road = take off = get on one's way 离开。 7 f% y+ _) H7 I, j! S
, e5 ~0 Z2 k5 a5 LNow he is in the driver's seat =He is in control now.
5 E2 k* l6 z( a0 {! h/ I9 P, ^, @2 i; x0 F
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。0 D9 J; n5 {8 `- v
K+ U& Z( O: e( ^2 t9 x5 mKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 $ a# J, p+ H$ n% Z2 M* b i
" i$ J! @1 c5 O( d% Wklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
- L" p& U6 h' S9 I; ~# Q% `: W0 J# f+ G# d
know one's way around 识途老马。
" |1 G% V; `1 V- }$ D8 j+ f1 ?: u9 k, E) F
lion's share 大部份。
/ P: s- p$ k3 \2 d( K* g: f- [7 ]
1 A) G! d* e% G7 n) g8 c, Y! htailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
* w. ~& _0 p* u6 D+ B3 x- @1 ]* L$ w, `* e
take a back seat. 让步。
& R1 ?. t9 P4 z" k+ V/ c& i* Y3 k* Z, N8 C9 y1 `5 r
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 % f, ]: F$ l C- [6 S4 F( V
4 o+ E6 S6 P; I# g; Nhit the hay =go to bed 睡觉。
% _% U, j5 Z- ^9 T. F( P# n- Q. D5 G1 P1 _) ^9 J
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?# A7 L% F3 I9 w2 K* v
1 i7 l% \' P4 ^- z& g' z9 Hgreen hand 生手、没有经验的人。
! a: K8 W- `3 B* D, t' G$ f: h5 k3 D# \& C
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. & B6 I* C; @) }' _( s- C0 m% A
! z" g% a2 z4 D$ H2 J3 ~/ dchill out =calm down =relax(来自黑人英语) . c8 H! I8 i* u* Q+ ^0 R
' T8 @ h. _0 Z1 s. U
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
1 I# c; z. F4 s6 H; W: X. ~9 o1 [* v" u
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
6 d0 E- ~& f5 k4 i1 C
i/ ?9 s$ @$ s, bmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。' I- h6 W0 \' A) o! K [3 x' X
+ [, A8 |% Y* [snob 势利眼 5 ~6 b) Q! e" ]
: d# G5 k+ A. R0 q- E5 a
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
9 l% O2 H$ [9 N5 ]: S
B8 @. x9 _' w3 LShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
6 m2 g7 P& L& K( k0 C6 X" P/ A( F0 Y# _! g
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。/ t9 V( d. a2 B: F4 Y
; w* U) d* C% I- H4 }( SI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
0 f( t0 A# `% T5 ?6 b+ N
, o" q* ^1 {+ YKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
; G! I/ q5 }7 i: C( g8 }8 ~2 J" s2 [4 u' q
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
- O1 _6 `7 v! Y6 \2 s1 x, }
/ F* Z2 P5 ~' n$ P; hDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! : k9 }/ ]5 i5 {/ D
1 Z8 T1 y; ]! a: q! C
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
- p# x# U% X2 W& A7 O
: o% s V" Y4 ?, F4 e! ~Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.9 K! C3 W( n3 ^, h/ T1 V* Z
/ \4 q6 C+ t, R$ a: G美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|