 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
9 w7 Y' Y# ?5 {5 _- ^你们要收钱吗 ?! w; Q$ C# t& X' G+ T0 x& d' G$ B
) T2 g, o$ b1 W& Q很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .- {- u- y0 t; T5 L1 z; B: w/ i# ?
' M& k; i2 j0 h; x# z# ?这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
9 a. X( P+ |. r4 k3 t i) j4 i5 n; l& N8 w- ] M. F
2. You owe me three dollars. U3 a0 B8 J4 W2 v3 m
你还要找我三块钱 .
% F0 a: z' `) a% z6 U
5 v! J' I& `# [ h7 M% l, {说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
1 @8 A' m$ k/ P- i' K7 o& [/ Y$ x& N$ u0 m+ t& A
3. Let's call it a wash.
& E. O. C% ^2 ]# ^* @. e% y6 V剩下的不用给了 !1 p" `2 P% W; L, X) S
4 i1 C m; t# X* o% {. S! p
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .4 t0 D, b: d* c1 L
9 r' [( `9 s, H. i
4. Pass the hat.
- l. ]. v- O; B2 H! P大家出钱吧 .
1 S5 o) Z( P5 x- n
5 n; X: m% C+ ?+ h1 Y有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .' _, h T; y" w7 T+ q
$ Z/ O8 K8 T. z, O4 I如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .4 n5 V& X% F/ G: X2 V8 ^- e
' w0 s; X2 t3 {+ n2 ?! X2 C5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.8 r9 l% O' s( e
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .! r6 p' `+ `2 V) z; q
1 h1 a7 I E8 Y7 O! Y
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
. K' ]1 V4 u, [* D4 X2 ?4 I Y% A" h1 Q. A f
6. Have you ever seen a silver dollar?
2 X; Z: ~" {4 R# b有没有看过一元的硬币 ?! `& [5 o* ^# v; b
1 D' v) _8 {3 w" p$ ]
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .: X4 ~$ ^7 r8 K, u5 N
) h* Q- H8 X8 h( i, t
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
9 i/ P0 X* t1 R3 L& s$ [4 I+ Z( E- t& l
7. How much is the cover?
; Q) F* {+ e& S8 X入场费是多少钱 ?
' l/ {! }* o: ?3 u$ R8 M2 S5 d1 ~( _7 m: k4 r+ ]
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
2 i/ }9 p7 r& _, m
9 |! Z2 t! r! @* |- X) T8. I am broke.
7 H' r( D( M: G我很穷 .
1 e2 _1 m* M4 c8 }/ C& Z& M
( Z# u% } B5 X, O以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
6 ]* p1 x/ }& F0 H: h9 T
9 B/ x! `7 N/ @% {, p# I9 c8 q5 q9. She just got a sugar dad.4 e& {% T }3 A7 R Q
她找到一个有钱的老男人 .
2 @2 b4 Y4 B+ @/ D% W1 l9 o
3 O" L, Z, u- U2 Z有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
+ Q. ~; Y$ y+ o: k5 I+ T' T6 n. x) |6 S
10. Ching-Ching.
3 G1 \) ~, m9 ]" g钱钱 .2 b7 z( p' }6 ?7 ]; j# m9 o
* U' v6 O9 P' J/ Q& g' }8 Q7 w大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.' Y+ H9 ]1 g5 q Q0 H
R3 W) m+ Q+ z6 {- n
& ~3 X d* s; _! k8 d, T希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|