 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
$ l4 } g# ^6 b& @$ Q6 X你们要收钱吗 ?
+ I. \% I9 E7 a& } L+ ?6 L2 U, G. f" e# {& G
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
# G( Y- l9 m. H1 _. f! j7 M- s
+ S( S# Y8 {. s* d# O这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
+ z5 q0 Q/ e0 K+ B, x+ u4 t# x& V$ ~ ]. [+ M# ]1 i `
2. You owe me three dollars.( C1 ?- ~) ]; D$ i8 `9 A7 b
你还要找我三块钱 .
+ t' A+ U* X& [; [2 V
; m3 [& B. Y. |! B1 U8 ~; _说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
% s( N5 r1 p% _) @, R: l2 ?. y2 Y* H! A$ F" ?
3. Let's call it a wash.
/ T6 B$ {1 Q0 R2 I8 _6 X剩下的不用给了 !
* Y% v6 K( w9 ^4 K4 i: r, r, n; o- l. l" e4 j3 h( }
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .9 _' S( w& y0 G& f- h
6 E: Z# m& E5 q& {4 U
4. Pass the hat.
/ f1 l2 D# y7 e' R# z2 ?& r/ s0 n大家出钱吧 .6 L7 W) y) J$ s# I) b2 c1 }
3 l- ]/ z& e# S0 d. o. |# Z+ {有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .& B0 S! V; \0 }: Z4 P, ^
/ p* w/ k) q8 F2 d. y. i/ `
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
- Z3 z: k) ^6 N. d4 I3 F9 Z0 _. j7 n# [7 g" i2 { L
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
- Z6 d* `4 Z w- k# ]: o9 q, V+ W2 {- z让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .! f* S) O" O1 T! w, q
; y1 ?& x# r9 T8 u: c- W
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
. n" ~7 f3 s$ W( c8 D8 D U6 c8 u+ J( Z
6. Have you ever seen a silver dollar?
: U- V5 G2 x3 U+ n" L有没有看过一元的硬币 ?+ R/ x" c- L% h* n( C
/ o8 ~! U. {- w8 `; W
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 ., S4 K( d! o; @2 J* T
) o& V8 H9 e! y& y7 L另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
8 ^& l: \- ~4 A8 g9 ?
1 f' s4 B9 x. U) g& G$ @7. How much is the cover?
+ e" ]8 a; F$ z' r% z' \( S8 G入场费是多少钱 ?& e8 {" ?/ C* M
2 w- H, z8 k7 a, g
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
7 N, ^# v9 n ~, h @% i+ m# r
8. I am broke.% X" p/ ?2 r6 n1 m
我很穷 .3 ]+ j: Q; l" F1 J# u5 K8 V/ j' A
) m5 g8 d, i0 @% J
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
- }- P0 M7 n1 a2 D& D( v0 k1 K6 O0 `+ D, z! ]2 ^2 k
9. She just got a sugar dad.# r- |1 x" j" ?* r1 a; ~" e f
她找到一个有钱的老男人 .
( N; |; N: R( b0 H- C" x O% u1 h7 {2 a. a& h3 @
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
4 |" N% f& |6 t" `5 g$ ?2 c9 u9 C* e" R o' S. ^
10. Ching-Ching.
, e/ Q' a' n6 i, e钱钱 .' X: p" @' M6 r$ k6 F8 a
& q& Z5 [8 y. u' m d, b/ j- Y大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
z, j8 y2 f; K* v$ b+ [# O2 h, r* Z* x2 O+ P% ~5 y
3 w7 B) ~9 b" |) n! m+ G; e- c( p希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|