 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?' {9 V6 ~" V2 E
你们要收钱吗 ?
/ I) S* }" ~9 J' _! f$ W9 F8 N
" F& A/ r2 v: p% _很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .5 ]9 E; q& Q/ S4 A5 @
K$ }3 R! F! v1 `( H/ B这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .! z$ \! T' A6 a; O9 E) V/ r. z3 h3 o
- g. w+ d" e# d2. You owe me three dollars.8 V4 n' \0 R- s: }7 a2 y
你还要找我三块钱 .
3 L. E8 K0 y; D* k- z4 m. ?! } Z$ ~) D5 t
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.2 }0 a9 m& `7 X. c! h) `# y
, @* b2 j6 ~9 X6 X7 C; Q/ p3. Let's call it a wash.
9 ^) C( i) r! R1 K: t剩下的不用给了 !
7 o! `( _5 c: D( U4 Z9 x- {% g( j y1 q1 G
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .; P$ e& N0 g( M. C1 g8 i0 ]
( C/ r) ^! B: Y' J
4. Pass the hat.9 d: z1 [( D0 r' _+ Y$ C% m
大家出钱吧 .
; t: V! a3 s4 z1 m l
/ K* P4 s, ~5 F) j有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .) Q+ t# C/ }- ~5 t e. w
( {! ?: v5 S6 F# _5 C$ V2 Y如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .- j2 k9 G) v% R4 w0 y, _; z2 [
, V* V# q/ [+ ]6 E! w$ r7 w1 g5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.* P4 v6 O1 J# k) X$ U
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
# k9 s# b' ~# u1 d
, `3 ~8 |. {2 \5 R5 oChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.: {& B, P6 ^1 A
( { Y/ c6 l, A7 i3 _: p8 f
6. Have you ever seen a silver dollar?5 C' P$ ^" x; C& p) r1 h
有没有看过一元的硬币 ?8 d3 P2 k. f2 F% @5 T5 K" j
S6 D$ V0 [0 p8 Z: I" M, w( L老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
; O! w% u( y$ K" ]. G0 }, I" w) F) E1 x1 {' k8 `8 H
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
5 R/ |, a; u, ~7 K6 f- F+ s q6 C. o- {. |2 V
7. How much is the cover?
& O. B" [: Z; Y$ p* ?入场费是多少钱 ?
. L3 Z( b! X6 s* n0 N2 C/ o
9 V$ C1 M3 V; U6 [9 ~) f美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
, s- y! @7 d8 j1 X8 x4 O* |& T! i5 `2 j! S4 X
8. I am broke.$ c& d- _6 \9 e& f) H a& j6 s
我很穷 .. q) j% C' E( X$ ~/ b' U0 P
4 A9 U$ g# i) A以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.8 [* ?+ d# P" k& r) l# z: b. C$ r
* ]2 _ M0 v- L1 D9 B9. She just got a sugar dad.' U" |, L4 L( m4 `0 F0 o3 Q
她找到一个有钱的老男人 .0 m; U. W" o3 u
$ J* x# _! X8 h5 c有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
/ }2 b/ c, E: |/ N3 c7 B# w& X% r& \% c7 a, Z U* k& T1 a
10. Ching-Ching.) N5 F5 ~0 _& Y# ~
钱钱 .
- d+ U, u5 Y/ r8 H/ s8 _$ Y. Z; [4 n( `! |
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.. Z4 x( I, a2 d3 {! ?3 D
4 j0 M0 y) a$ B$ m' S( k
# d, {& |* s @8 @, E希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|