 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
6 t, p( V& i; w. C9 U& Q
; j5 e* v ]2 I英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。7 V5 k7 }1 j& Q! ^2 r, Y
- h' Z, V8 m% u; F9 y) {4 P. J3 h
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如9 B1 U* ~) H s8 t( ]7 C- m
' ^( ]* b1 t$ c: {: M1 Fexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
# Q, Q' i2 T& m+ ~3 i' N+ W. Z! v
$ T3 D4 B% C, k! E/ {类似的例子还能找出一些,比如8 e+ b9 J4 ~. g W3 M1 x: f, e
close (adj vs. vt)
+ x. v5 O9 z5 ?1 D% kadvice, advise
; v' e, B8 F: b- y) @/ Bhouse (noun vs. vt)% V# z3 b3 u; w1 Z& j5 [
loose, lose
6 K% G# s, d+ @( o7 yrelief, relieve
- ?& k" Q, h0 ?8 f* O
- N7 b+ g+ ~/ Uused (形容词 vs. 动词过去分词)
5 p7 Y# q X- j, M) ?4 @+ hI'm used to his stupidity.
- j, ~, d. T& o( j) @% XI'm selling a used car.
) R5 `4 C' s# h) ]等等; L4 C7 D# c: u- s# E0 h( p
5 O `; @+ J3 A2 j0 I4 _* |. N% U有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。# B7 Z0 {5 ]) e% K# [9 J. |
G% G0 a; D+ N
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。# V8 f5 O1 A. `% V# F7 Y, B
) U' }9 x5 \, ~% L( Q2 y
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
% d) T9 X& k1 r" b; A; m- u4 t/ T3 Q* |' Y
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|