 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 # G1 m/ A0 _( f3 D0 b
% C4 |* _$ _1 D9 u# D- V+ E( z
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
2 o& o1 B; ^0 ?" m& _6 N" _% y! u/ V7 a" x
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如# C1 D7 z, |: `, [! @0 p
0 i( D# k/ D' Xexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。7 c, o8 y7 w' S) A. c/ l
$ \: M9 @# B/ v4 S; Y& k) m
类似的例子还能找出一些,比如; d$ S1 M* h+ ]1 m8 i
close (adj vs. vt)* L% o v `# ^2 z
advice, advise5 S) B) V3 b, h1 r! B& d" A
house (noun vs. vt)
/ k5 _, i, {* {loose, lose
" p% T V5 [# F7 p4 X7 C; u6 b8 z( arelief, relieve
3 ]% i) G/ K% e: K. K7 d
8 z5 L, w+ h ?1 T0 p1 Qused (形容词 vs. 动词过去分词)
+ H. U' G* X4 N. C3 q, q' x( N. ^I'm used to his stupidity.
: Z# g: P. V j. n' T+ d5 ~I'm selling a used car.
! A' S. y7 @5 d# b. N9 O1 w等等) i4 r! b6 {1 S; {
6 v% ]+ h% Q; c6 M* h有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
+ d% R J( U: d
( w) f' Z5 C5 y/ A$ `2 G* m. i另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
1 S* s. i4 Y5 q. X) A8 q; [ \ F. ^# z" n. @
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
/ d1 ^* f5 f" V
2 M; W" _' ]" }3 d0 Y5 d% g另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|