 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 ( D) T8 ?1 W! A* O2 i; y) p% J
- M- Y4 T! P, ]2 ` g5 T- i英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
( j: [: f: b5 j$ d( k! |" x% Z% t2 o
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
4 H1 K o. x: {2 ~. o8 t6 u8 M
4 Z% t) `& L: uexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。0 ~0 E* z# V5 ~, @0 ]4 `
; U& M& z0 ~( x( j( c
类似的例子还能找出一些,比如
3 Z4 n+ N; A4 ]) I; [3 Dclose (adj vs. vt)" t1 }& ~' e9 m9 p8 W+ B: V5 V
advice, advise/ B1 A' |% H+ I/ }% B
house (noun vs. vt)
/ T' b* K- ?. T, k$ V6 c% Rloose, lose
9 W5 F4 v T1 r: {8 prelief, relieve; r. Y9 z% ~% j# W! O8 Q
; e+ G$ e0 n7 e
used (形容词 vs. 动词过去分词)
" v2 q! ^5 n) g/ R. VI'm used to his stupidity.
9 ~ j/ m, c( l9 z1 R+ n% g. n9 E' mI'm selling a used car.5 F4 j* R0 z6 v9 V5 U6 |' b
等等( |$ c6 B3 `! R' M9 {% Y x. w7 }
* _) @1 F5 w* H3 E" ?5 B! [3 U
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。" i) A8 W$ x; B' A% n+ d& O$ `
. c, ]" \" F# n# M# v. f/ t
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
6 X+ J y7 e) g) Q7 P6 C2 e3 k- T) T' H ], n! K$ r; {" _
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。% ^+ C3 x. y9 O. v$ [
+ N8 G$ g4 B3 ?
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|