 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 1 T% R$ @+ y o# K" S( k
, G2 `3 h3 F, h! ~英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
! p" n, A- J7 ^8 j4 T- I A+ ?! [% y
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
+ ]# O! g$ G1 F- b; Y) K0 ?& [! Z$ f" I B0 `. m3 u, O5 l
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
; ~. N% N& c0 n0 l
/ A t1 w' u# s. b类似的例子还能找出一些,比如( v" u X2 R4 y. Y6 [# i4 V
close (adj vs. vt)
0 _5 x9 z y+ ^2 Zadvice, advise
9 v; x1 [( s* Q' p9 T/ K6 jhouse (noun vs. vt)
+ ^& H, G' d6 l' V0 f* p$ J- cloose, lose
" Z) s( n) D4 e1 j! h$ brelief, relieve6 P! f9 u) d' n5 M9 Q. t
# y+ t' d" F0 l
used (形容词 vs. 动词过去分词)! v7 f1 Y( p. V" h# ^8 Z z1 z4 n8 b
I'm used to his stupidity.
* ~3 p* L6 P) `" v5 S) RI'm selling a used car.
6 @3 q k- x% R5 {等等, b D- w- g0 S& C0 E
3 `1 f" `6 d) i+ K7 o
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。* g8 \& A Y" G+ [3 v8 y
; S |0 w9 L! l
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。5 r3 Y9 s/ b3 j1 ~; f. W. W x3 n
0 o3 t; v ]3 A" [5 V
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。9 q* N4 a6 c6 k% X- T. d7 L R, G
5 e* i1 x- l g& N7 Y7 ^
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|