 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远8 H: i4 e. G# s! r1 d; \
" s5 k; g- ?7 E
Men at their birth, are naturally good.0 p( t* W- D! S2 k+ ~0 n1 I
( |* ?; y ~- y. L; E$ a* B
( O6 o5 p% E9 ~& `- ^5 ?& j5 N: [
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
4 o1 S. u- y) p# z" H i2 C8 m: H. B' V; }5 {% g0 t
解释:
9 B' O3 |+ l0 T: O+ X8 J3 E% q& k" J' H& J( R4 j' o( I% S
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。6 x9 P8 f2 A9 C/ \/ S/ q8 N
" Y/ e! r7 ^# @# b- x Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
- E# [' l+ p$ E; V0 l: g. U) |# r2 G/ Q. M1 O% e/ H$ j
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
+ ~! F! M0 R- B+ ]4 U6 x0 W$ e; s" ~, e" @4 C
解释:括号内句子或词语为“增益”。
1 u/ d7 @9 p J2 _# M
1 x8 a& d; @& V- t% N+ u T 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专; X" F0 ^, o. y5 c
" o, t; z W j4 D+ y7 f' ^. M" p
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
' C& I9 Q( x: b* W$ `, q' d+ w# {. s. j
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。; M2 V( Q# q8 y! l: E9 ^8 k$ ~
" A# c( r+ X1 Q; z2 G The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.2 l" Y) f! F; b% @6 e2 v4 p4 `$ e H
. ?. r0 ?) |8 D% }8 m0 P% y4 s4 y
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。0 z6 H$ c" K: `: y! H$ n
+ k2 d7 t* Q' m9 b4 ~+ } 注意事项:
6 }- k) r* R2 A' U3 g0 e% O. T4 K$ B2 m: r2 j# S
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。+ `; R& Z2 ?6 o# a' c v
* p9 c$ T! d5 x) ^3 w( V. ]0 Y
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼, h% ~. F N( p3 S( p. s7 r
9 l' j; a' ]5 Z Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood7 E# T$ b( s! ^ i; k' H5 ]1 M1 x
1 I* i9 |+ K+ S/ U% x
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
6 r, `& i% x' v: P- Y5 ^! |, c' A, C
4 a0 c" Y1 h! e) I8 C) C and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
7 K+ k, l% s8 t: @
+ J* @0 H$ ~8 L1 j+ X2 j3 u: C 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
3 X& Z9 y' V7 Z
) l' }4 c, U: p: g0 k; @) O 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬" o8 T& z+ W5 s$ E
; X; T- ^# c! K7 o Tou of the Swallow Hills had the right method" {+ Z/ s& L/ L& t% p/ d) m6 o
& }* `" ^' @2 V, h2 ~# u
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
5 q4 [+ s% G- ]
: z% Z0 T$ p& b8 o+ X7 v He taught five son, each of whom raised the family reputation.
. i7 Q3 N F) ]3 `4 ^7 N T; _0 D J- o$ s5 r
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)+ R1 {& k% i) ^1 [( ~7 m- l
) z9 x1 {4 S- y% B& E- ~! y& S 养不教 父之过 教不严 师之惰1 w1 V9 g" x% ?7 u" Q8 z
+ \; B% \- f* X% l
To feed without teaching, is the father's fault. _: a8 m: H4 ^. K4 f2 X
: v% g. N" H7 @/ s" H
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
5 E* N! f; Z8 X- _) v4 H) p: T: b( S
To teach without severity, is the teacher's laziness.
* J3 u0 g8 l' e# y% Q1 ^2 S. P$ P l: t2 R
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
. l; j# Y" x6 v% V. q, X
# e D0 }! L8 T5 F" `* c" V" [ 子不学 非所宜 幼不学 老何为
& {: g/ x' x# Y$ G" K
# w4 q) E/ {, Y0 l If the child does not learn, this is not as it should be.
4 d8 C2 a2 Y6 ~# X k3 {6 |+ a* Y& V
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。4 Z8 J2 b! l/ ~. {7 Y) O
* c+ c: `' {4 z+ r
讲解:* U. n. I8 a3 P; w9 a
. {# N6 D I) k& | 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
' C9 Y3 E$ p/ D; a X5 L1 E7 f) @0 F# U9 n( }9 z, }9 ` |
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。- U; ^# @0 S4 M3 N7 c; F( A1 I# }* \$ O
9 n% K5 v3 d% Y: I0 C( |
玉不琢 不成器 人不学 不知义
: W9 H6 U: `2 ]$ e
9 n: B0 y. r' P9 O7 I0 h7 C If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
1 Q! C" J) k; s
/ K4 F/ A' H# r. N 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。0 u7 P6 v" P) s, u. ^& g, B; e [0 Z% p
* X) F0 e) R- H4 Q
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
( w! n, D& L, F! @- ~$ a
3 p3 L0 `8 L9 o- L5 T- i If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor., P! ?" G9 i/ F1 f0 U; Y
9 T% h! X5 q* H$ L; c' V8 v
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
! c* _" A5 L- P$ @( ~# W1 L. n7 O! G' V# ?
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
- D" y8 x s# L7 D( e) I
. s( q G' Z; y+ F# v" J( ?$ jHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
w/ d; d. c+ U3 M0 X
: |+ `; v+ S: K; c- j8 o. c1 a, V0 [
: w: R1 c7 X. h& i( Z( p 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。1 \8 i! n) z' [' Y- g2 F- N
2 q8 Y, a) |& Q0 A1 Y6 C 注解:
9 x" S5 m8 r( F6 x) g4 C v" d2 h( @! ]/ s
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
8 c" _% _" j ] e/ r
" C" d8 Z8 r( a) L. I 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
- }( i' u. J7 r, p
; e: w, E0 s' k6 [, H' x7 | Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
2 Q: }+ B4 n" R2 s
( H8 z3 Y' c9 w0 P+ _( U7 r3 ?5 a5 Q 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。); C. d. U3 l: R9 f8 I
+ D8 u' d5 `7 Q0 M
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
# Z; k- z7 S2 ]0 g' H6 X& {; P
1 j* e" F/ X5 h( L6 l5 ? Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。4 ]% D! Z5 v# {; D) ?
: O1 D8 z% V5 r- f i W4 f 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
8 Z7 F0 b' a! x }2 O
! ?1 P" q2 G4 z3 s 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
+ u+ _, b/ ^7 O7 |& O% X) ~3 T7 H
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
3 B8 b" Z7 c( K2 I) x
2 b3 Y8 f7 H5 f6 l, Y 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。$ t# v9 m( f5 G9 ~2 N
5 \; F" o k- ?% {- R# S
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.# f2 W* G" x% @7 P. k- b3 G3 I3 S, B
7 y+ }5 j' E3 h) A
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。% {& q/ t( Y3 a& U+ |% s
' M- l) G8 @, `) K& H 注解:& c" |) J. }0 | u1 Q5 ^( \$ r" |: X* ]
( M. A( S, `' n! n7 i! t 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。; G+ G5 d+ \3 u+ N$ p/ r
! [; i4 U" E% Q/ ~
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
6 i/ y! |$ Z) i: l i2 Y
! t3 L% q9 G: C. `5 E7 k Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
n: z! s) `* ^! p; s, Y* ?+ ?
2 Y0 K7 s6 `. g9 ~ Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
) X6 y/ t. H4 E; {2 Z7 W ~' B. v v7 c
一而十 十而百 百而千 千而万
; l4 B3 q) f$ j Y- W! m. m
1 N% ~6 v$ c3 p units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.& L* l3 c: ]1 H7 N5 @% x" A: v& e8 ~: k
. h- l( \; j" L: V
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。. i! [3 S p- `/ O
+ G: p$ d" O" d4 c$ A 三才者 天地人 三光者 日月星 D4 ^/ B9 k8 a! U o) m( k7 v: H
/ N+ i- L. k5 [& ^0 W# Q The three forces, are heaven, earth and man.
# B9 X) }# m$ L9 y( }$ [; u5 R$ m& d) V. p7 a: l: t# q# V# Y
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
# g" e* j& q: f- }6 o& a: M" C/ v3 J9 a- x7 e/ z
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺; I* M& O Z# x' e
4 C+ ~, y8 ]8 d4 S The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
8 d, v9 y7 R0 ]/ O# h! g6 ~1 e* x. k$ m
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷& A r5 I5 R; N: l9 _9 k" p3 \
1 c6 B5 F/ q& R7 C" ]% l7 t
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
6 ^6 v! W! e3 `- k2 h/ k
9 c. Q b! I% T# J2 }% }& t These four seasons, revolve without ceasing.
9 J" s8 R8 e/ C7 E3 q; p+ u/ w/ C) z+ J$ Z- ^6 S' I
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
0 Q3 B3 y2 E" A# I3 S/ o! n1 l0 R- h$ u
We speak of North and South, we speak of East and West,
- H$ W/ Y$ m% K, g% U; F/ m8 v& `8 J2 F( g$ H4 `" F Z( P
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|