埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1212|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远3 I' p" D+ Q, M3 n9 I1 H# o7 z' r
0 E2 R! ^) B/ ~2 r# K$ i
  Men at their birth, are naturally good.: q- m! @) P6 o  N9 V

" {+ i# ^$ i# D! `7 W! f) U- X7 M . p0 n" U" o5 A& P& r
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
" v  F( k7 g$ c8 u! a. U; k; c. I7 j, V
  解释:
, o; i3 K) y4 @* y/ z" E5 t. l+ Z: s/ R' y' Q6 m: [
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
* z& K7 x0 @( w; j
* z: {! m! W) }* c6 y  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
) c# M7 O9 p  c- f3 p
9 y$ W8 ]/ N$ d; l6 l- q1 @  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
5 `, J2 Y5 }9 `* D4 a! ?' D
$ E+ p$ N. o9 a  解释:括号内句子或词语为“增益”。) Y) {4 L% t1 p) q$ V

2 G4 Z8 M0 O# l; k  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
$ d5 C! \+ K+ q: B& W; `, B$ P+ I: f2 z2 g
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
5 a+ z( B8 R4 I, h$ a" X7 f2 Z4 c4 \0 b1 Z
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
, F* E+ J3 z" U$ N% [  a& e* ?6 B" B. C6 ~
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.% R* t1 m: Q4 \1 O
' U5 \6 Q: w; z9 i5 j
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。4 P* @: _, Q" m
/ V, H( B6 G* k+ \
  注意事项:
& l* ?- ]  \7 `( w  N, C. `
+ T8 Z- Y. M3 F% \2 n" F/ N  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。; G/ T& J7 l7 [( X0 S% w
, l' U6 u3 o! |% t8 E  v" Z2 D
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼+ \, i% l% ?) r0 A
$ g' |, b. q! R# Z. _! E
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
2 V1 g( v, q+ R3 `  c+ f; ?/ F4 B/ s) n& m
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
6 y' C# s$ B! n; I2 I
& Q0 E9 l0 V6 Z6 A7 j  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.# ?; q, K! K0 z# V7 `3 U3 R0 A/ j* b
) r+ Q; m' ?# s# i; g! h
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)* f5 }5 c3 Z' l. A; y- `6 j

. w  e. w" G$ y9 x/ L4 z6 D  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
( @/ d# F- D: Z2 Z- z; j
  f, F: l: m1 }  Tou of the Swallow Hills had the right method9 ~; Z& ^& U% d# t# H
2 ]6 d% q  `+ c3 k4 A
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
* M! |+ d; G4 Y; I
: j. {0 n0 R* i' g9 H$ D  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
' y9 P7 ]& ^8 c1 b3 n9 j
$ \9 |6 I* b5 P4 x# a( h! W% u  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)5 e+ V! Y# T4 r( l/ r  j( Z
1 O' `$ d  V4 u( Z+ P
  养不教 父之过 教不严 师之惰! \  `% R7 v5 B% q
' F8 x8 S: O+ Y3 ^# S3 s' w
  To feed without teaching, is the father's fault.+ a2 x# j% h( g% L2 `
8 d. F9 F2 h' d! Z) D$ V9 P
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
$ ^) \8 a" `/ L+ T! i8 K0 y1 r  n& }# `- e1 H4 G. |* Y. G# q
  To teach without severity, is the teacher's laziness.3 E5 F' v5 H& z' ?9 _+ w  j

3 F% |( @# t' k% @% o0 G  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)# i* J! g) J2 y0 A+ O/ }* F
0 I8 X" S8 V' T
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
- f: R$ S. q! `& A" J! r: U0 J
  If the child does not learn, this is not as it should be.
1 c$ K# H4 o7 R' n* B
* F- W% _6 [5 K5 l+ m9 S  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
6 l! O; Z) g2 t0 `, p+ {, v2 A; k! q: c
  讲解:: K# C; @: Y0 n5 w; k( O2 Y

& ^# J1 E& F+ f# X" v  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?% I4 Y1 D3 K6 [

6 K5 Q4 m6 {/ N2 x. s! B; [: A  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
7 B) u0 ?6 L, X; i) W/ p  ~
: X- p5 s  T' w5 y  玉不琢 不成器 人不学 不知义
# f. |8 b6 R5 L: v2 Z: S) E$ o/ K& \. U, @8 q
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.2 W% [! X; ]( H+ z# ?3 R( @
  O. p) z$ d. ^1 y7 g) Y* s
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。' K; _0 v" S$ N) A( d) r  Y) h8 i

! I0 z! n  {7 [, l( F  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
5 C0 j, t: d% y$ h1 i
. j# ?$ F3 P9 m9 h% ]0 }- q! ^$ c  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.' r' D8 L- Q  R" ]. u" l
. O; g3 Z$ w( d+ ^0 a2 I# O( D
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。. q/ R) h, m7 M

& O/ L" U! H2 s& `' y  为人子 方少时 亲师友 习礼仪7 g) G2 z6 r7 T% v( |
1 U7 V: O6 p9 C3 ^* B% v: S  A
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
. g5 K( R, p  @: E  {
# Y( \, v# R( A
6 R3 P& g; Y: [7 m% [  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
7 T- a4 z' N6 h- s+ x! ~- o& t6 W; h( o1 K# q3 A9 H7 `
  注解:
- P" f5 g$ q8 c4 \$ F, j( O+ i( T6 @8 w8 B9 g
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!5 T: [4 F5 |2 y/ U

6 |, y. v' v% F  香九龄 能温席 孝於亲 所当执7 q3 q: X9 e/ ]2 g& _

6 K' X5 \/ R/ R5 {8 M  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.: D* D& t- \: C" V' V

& _; c; N- C2 y- A5 ^  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
& Q: ?/ Z1 x8 \8 ~
. B0 j9 w3 p& c  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!8 N" S, @$ k% q; _

) N. c& k, Q" c+ i  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
! @6 y4 `. E' Y7 f5 C* a8 j* r
0 \8 `1 X* F% `2 h  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
" n# {  e! e+ x6 h
5 \# C% f' z+ S) l  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
* a/ \  E, h& s- h7 J
; \/ P$ T% c) a+ M2 J/ ~' `/ p  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
1 {: b' w) A% [8 b1 D
$ n% ~" V8 t3 p5 b1 H  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
1 b: Y2 m. @4 f* n/ q, d. d0 O6 ~
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
7 Q# {( n# U+ t/ u5 d
( j) U  z2 F, Q! F  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
: R; l2 P8 u: Q3 H/ b* R) M
1 _, t$ V, g: ]4 T: ?+ J  注解:" G- T% O1 i: l& y0 P2 h* t

- R; B6 v% C: t" `  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
$ Z; ~. c  g, p3 l2 }. \
8 b3 a9 \3 J8 C; Q' x6 @  首孝弟 次见闻 知某数 识某文. i- ]4 v: v+ m( @$ {2 M( G/ r
5 B$ _% L; n7 d: o, Z1 K
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
# |4 v, L. x; a/ T- k. L* X; I4 p: v) G' G% c8 e- y' m# W) _6 X. t
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
9 J: U: {3 _4 Q6 `% a& c  a: A- m( ?4 q/ [& \' l
  一而十 十而百 百而千 千而万& x$ J- Q( \$ I5 X, l! ^
2 r% Z9 D- f7 Y
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.2 r: h  o% _7 _: d# `! F  v
1 u$ C/ _9 s# `# ~7 T/ K
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
8 Y+ n, z9 j/ X  y( F# }& P6 V+ |5 D' X) u* s6 d. C
  三才者 天地人 三光者 日月星
- g$ X9 m0 O/ H/ I7 R2 F1 c
7 c' S: U* \# Z1 D  The three forces, are heaven, earth and man.
3 P$ i6 d3 l7 O$ q4 h1 O5 c+ k" O; K' k! v0 W& h: W+ c
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
/ t2 t4 e' a5 I1 t9 V
8 v5 h( Q. N5 H  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
. v' w) ]6 i7 ^3 n/ |3 R" `
1 S/ W- D) J. _3 k  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.+ L) c2 E: U) j- I* h$ J: `% N
: o' D7 h2 O2 Z9 A. x* P2 a: u
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
! }' T# `7 K, z. Q" ?. j; _: o: A: Y" a6 u$ m
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
& q' I) k0 I  ]  ]3 i( r$ B, Y, ?3 I4 {
  These four seasons, revolve without ceasing.; t" @$ ~" @, z" B0 c9 {) o4 F& p" F

1 ^! U  s- k4 a* C  曰南北 曰西东 此四方 应乎中' t( F2 B" Y# {

. e: E6 A" P, o  l- l* M  We speak of North and South, we speak of East and West,: \$ o4 ], S4 X
# a6 B# U; s# W3 }4 p! L2 ]6 f7 T
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 02:33 , Processed in 0.062999 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表