 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
' G4 A5 w7 i+ a; Y9 C" f/ A: C* Z$ e& q" K6 [8 L
Men at their birth, are naturally good.
, d4 G8 d/ l- J2 L G( Z' n! r+ T: r5 o$ C2 w5 a6 r# Q! [
& _$ M' V! s0 P7 p
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
, k0 |. q9 ^; P& ~: N% ?
& ?' n) k4 T0 g 解释:
A; L5 G V$ y9 a& i. q# w5 E$ g/ B1 f$ n* j5 ]" Q$ z( k
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
, g2 G% @5 m7 g/ G% @2 Y6 I4 y1 F" u4 u9 W# Y F0 M
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
6 y; f; u' L5 Q4 n% H6 B; \
/ s0 Y3 u. F O: T/ [ their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。+ Q1 ]' }7 d0 M
7 ~ o( m7 C: i/ e+ s 解释:括号内句子或词语为“增益”。
/ W! F. j( Y- @
( [) ]' @4 T( a, c+ q! ]; ^/ { 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专( _/ m4 p( n0 M) t' D
, ]( P$ a1 o5 P+ M
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
" s/ g, Q' f- _- @# f
/ d4 X; H7 s! g3 c+ \. ^5 p 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。! z# \* S# X3 L( q) q# I
4 F8 v7 P+ g* O1 J9 F: i The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
7 o% W( Z, B( U' y- E" d! E' R4 W7 ?
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
) O6 X; q( M- W, i* ^$ D2 P
. u; }/ u! V) X! L% p- }% i 注意事项:
9 m5 B ?& m' X' W) }8 {8 |/ c2 c$ l" M
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。/ [/ m a! B+ p( R
( s! E( P3 A! m3 N
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼) g3 i0 J& {% `5 \( {" D& X
X* `$ Z" d) ]8 A0 C
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood; M. G2 |+ e8 T4 n6 o* k$ `
* w, J E/ m6 y3 u0 b9 O( @ 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
6 Q! L8 K$ s' A6 |* v2 t6 K! W5 I
# ^" n$ w3 U" B5 H: Q( j# J) j and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.( p& |- t' r8 \% x* {+ C1 i
; j& R- k) V# U5 W, X
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)' H$ s# D* Y& _4 A4 ~+ Y
& l% ^% A1 t) f+ S/ c 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
0 K* ^& T2 K$ B* d" _0 }4 r( R
- f; J2 _' B/ w* L1 e* { Tou of the Swallow Hills had the right method1 m( A- X o4 {: D5 [. k) P2 D5 @) z
* V3 x1 a5 [$ V! L; g1 G
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
3 G2 r4 L) i5 t! p* S0 A+ c0 D$ a) ?9 p0 k0 s. \
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
3 e5 y1 }2 w2 ] N2 z2 F" i$ U- j+ R+ Q2 _8 T! O* e% S
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
' `" ^0 n& Q9 G; w8 w! l. v' j) Z+ p x3 c" w3 J0 {
养不教 父之过 教不严 师之惰
! a, N, b t& G6 \, r, [# I, p; L6 m. y0 r& i5 R
To feed without teaching, is the father's fault.) z! ~8 `4 u2 p* k. F9 O
! U2 {* Q* y. p" p: [
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
2 X6 K2 K7 ^5 {
6 h* V. m1 G( y4 A7 s s6 c8 F5 p To teach without severity, is the teacher's laziness.4 ~/ _) D" u: q' O- \( ?! X
; L0 B8 T) Z& w4 `( f' q 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)9 r6 ?4 G8 n: I$ G. h" M. b+ T0 T
' q# c; Q& i6 L# O+ a* r 子不学 非所宜 幼不学 老何为4 y' O) x: j3 w, O+ k+ A! f w
, T1 s! q: @/ X7 ?! P- H
If the child does not learn, this is not as it should be.
( ?; K/ t4 L) V3 E* B$ I6 Z+ Q, m- h3 l1 b, i3 ^* |- J* L
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。& v- `$ X; q3 i3 ^
! A- Q! r# d4 O! G( S: T, Z( \ 讲解: d0 s# G* ]8 W4 w8 S0 r- v4 o2 A# Q
! V, n7 g& X7 q6 g X; l/ b5 q3 Z$ Q* M
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?1 k0 y1 ~% H/ m3 K& p4 K( w; n
+ W0 b. ]7 i! V( F
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。5 Y. m* _) B, l( C
5 S# ^8 W! i3 e D, V 玉不琢 不成器 人不学 不知义
N) A5 ]0 u+ R2 b3 I3 Q- x
/ @, F2 t5 @& y If jade is not polished, it cannot become a thing of use.. v2 F* n3 U8 F" c
% y: ]' s$ }& J/ N
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
$ a& P# s) h8 m( d( F- s- W0 u& p: e4 n0 ?2 E8 W8 S
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。9 U/ [% u7 F1 l& ?' ]
; x0 U5 E% C6 a4 x3 D! h If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
% C8 t- n0 ?5 t
, P8 L/ m1 f) @5 b (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
/ C8 W% d3 u9 l% A! R: v) r
$ g, K) e/ f% h% o2 F 为人子 方少时 亲师友 习礼仪& B6 C# u* q3 g; A. |# f! j$ d
) Y+ p! r# ]5 c" } y2 J* nHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.- U7 J# f, \4 b
% k, m" X: ]% W6 r * P0 {% q9 `4 _% x3 x
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
9 V7 |' U( H6 H1 v6 W9 R
- ^5 J3 E3 _# e5 ~% k, _ 注解:) t/ A$ n2 B- A
$ X5 j; a* N% W3 U& O; K
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!: Q" [8 R2 ^, v% N8 f$ O
& }6 U- D% s8 r0 ^. A8 n 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
0 W% x* t, u$ N4 Z( Z E$ A8 w! k( ?2 ^ Q
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
5 D" L0 {& g6 u4 h# S
+ _$ b2 `$ Q7 Q& ?- D; a: P 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
9 }5 i0 |( D) q' d6 U" \/ H# k, u% c+ t4 h: ?
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!$ m1 ^3 B+ [( f
5 W* g( C9 w/ ?. O: w* `
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
( g! ^/ ?) |" @# n
! |3 D* } K# y) `, ?. F6 P3 _% @ 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!0 p$ }+ d/ }7 ?" v
6 z4 ]# O# o! A; M 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
2 P9 g6 b. c) n# C" L; e
5 V$ }$ M% I) q3 l1 W0 ~ Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. c! |2 _( k6 Q T& x3 z+ k; C
) o. p5 _* A) y! `( |6 ?9 I
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。% w4 \, g- x/ O3 h! A" }7 ]
: J- d6 v6 B" t- b' I( y) c
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
4 s# y. O5 `, G& l! z1 k6 \2 Z% }+ W* [0 S$ T; J" N3 D, R/ ]
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。. Z( j/ {* a* @0 _# x/ d P
9 y- H F) A# Y! }) `, ~3 f 注解:
8 y9 X. h; g% \. f: c. }! n2 R- W; J8 m+ l8 A, T0 d
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。# U- O" [! X& M
4 n7 s3 t' J/ D8 n0 x9 G 首孝弟 次见闻 知某数 识某文5 O, Y6 T8 F4 I1 s2 H
+ Y$ l4 Y+ J0 n! r5 w Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
! o- z- v& n) d _& J' M* T- I1 q: ~4 r
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。1 `8 f+ m1 |3 T* e* k; r
4 t; O2 m- u1 y1 a% R/ j1 j. G
一而十 十而百 百而千 千而万
9 v2 P2 }! ^# N, ` u7 d& P- q: Q# w. o
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.6 p6 R; w& R0 F( ?; a9 k
% ~! a3 l. N- n# s% T 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
8 Y% T0 m* {+ y* M# n1 H% O# ? |" a6 C% ^9 T% d
三才者 天地人 三光者 日月星/ Q/ G5 {: R4 q. y' q- b; K2 u4 T
. `. u( N" _ { y& B The three forces, are heaven, earth and man.
. ]' c6 z" f" H1 E1 m; O3 Y3 ?7 S, P2 ~. ~$ L: v
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
, _0 ~$ F) Y: _; \6 O- Z
* O: c3 a5 Y6 @/ z O' M# c 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 j% f [- { d8 ]- ^; f
' U9 S8 v( }: o The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
( Q, K4 Q/ G$ Q x
8 i' c3 b5 F+ r5 K1 L( t+ u 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷$ V7 r1 c r& V0 K; e- r
( N9 s1 V$ O3 e4 a1 }4 R We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
1 H' x& f5 p( f4 p) ?# ~3 ~
* [! D. ^) [1 Y# Q These four seasons, revolve without ceasing.
0 c. P! `* t% Y' u$ P d* z* G$ c2 T* r$ l% N Q* W; f1 P9 y
曰南北 曰西东 此四方 应乎中7 {3 E: Y( V: j" ~$ j: H, q
$ J1 j: i- t* m- }
We speak of North and South, we speak of East and West,
" K) g7 w. S8 b. s" |7 x) y2 C3 j: Z1 g; B4 m" h# v/ `
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|