 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
8 M) O ]& _! a. L# k
" z* v( o' W0 B/ O Men at their birth, are naturally good. |4 ?; d' F+ {4 r, z) `4 X
" @9 O. @! s1 ^+ b& J" t: \1 P 4 B& t1 t+ Z! r5 Z! J% l8 ?' U
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
* A+ ?7 l1 j P
& E# `# f) f5 c2 [8 D2 L- w" u 解释:
) E6 [0 i( F+ b q, k! f$ U, ~5 f$ u/ E/ h) F
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。, C+ ^# R" G6 G7 Z5 I9 Q
8 t4 K( X" T4 C% G2 P W t( ^, d
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
' o! [& _2 C9 y: |$ B& c8 R' s" M/ d+ u, j
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
$ `+ ?. [( f/ g3 {, s1 v3 X1 I2 _& M$ |6 v2 F% g
解释:括号内句子或词语为“增益”。
- v' Y+ |8 p( B6 h) c, a" G" A
" a3 u# ~9 J7 b* x 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专% I) o; q; Q; ?4 b* U& \7 a$ Y6 J
9 y) M9 ~( M: D- t9 y V; U
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.4 B# J: [6 q4 \/ A4 @/ p: L
* B, ?1 D& u- T. L* | 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。. y5 _: I) v; t( c9 z& l4 L9 S
) q8 i4 U* C5 J6 q The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
0 H$ j0 {% D3 k" e7 F2 b8 T# \
& c3 i* V) u. E3 I 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。2 X( |: g. C5 h
, m- U5 k7 r0 c4 k* X+ P3 f7 c9 |
注意事项:6 R! X; h+ }5 q) Z( y6 c
6 i, T9 ^# i" d9 l' M) o$ E3 O 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。( A: ^, @$ l: a' r, H
9 `, N( i6 _: H/ j$ G) e 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼- f7 G! O" Y7 Y/ M( ~
) G1 h+ s+ }2 o8 p% @7 b) y x' u Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood: a' ^9 T( l3 x: h
7 V/ K- M0 ] g* t _+ D
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
! H' `- k0 a' c! B: y
# s* l4 S0 `( y3 c. T and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.+ m' n: }2 N. X' l& j$ n
+ Q0 Y W/ R3 N! u. i
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)2 C! D1 `' ~+ N3 ?5 C7 f/ q
0 F* h& ^! l2 A+ j2 T3 D 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬: c- |: L; c8 d5 n" [. J
1 Y, Q5 h6 M! H, O. r Tou of the Swallow Hills had the right method2 \! v: E" B5 k% c- K/ \; X
4 j7 m/ M- V7 H$ M6 S
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
5 l& z' K6 O9 I5 _$ P
# s0 q% D0 p& x He taught five son, each of whom raised the family reputation.
4 F- k# O+ b% ^! }+ S: H% A: H$ Q% A& D) {" [% j! ?
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)# v: ~: n$ l. l
a0 [, |, Q' W( r7 v- U 养不教 父之过 教不严 师之惰
9 } s% M* h! p. @
/ {+ q& H. R6 y+ Y6 R To feed without teaching, is the father's fault.
# M6 g- Q# M# D" @6 v5 F" w/ }! ~( y: i8 |- q7 c
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。; {) H' y, h, i
) s7 y8 [( ^2 l, H To teach without severity, is the teacher's laziness.! c4 @3 u2 T C1 u* `/ |3 D
7 Y7 P7 J, l4 P& L8 Y
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
) y7 q+ C7 N" r$ f2 U; D' A: B4 L# O; X4 q/ ]
子不学 非所宜 幼不学 老何为
8 l2 n. S0 D& K6 c7 Q
' m, w& u9 w) {8 D1 f If the child does not learn, this is not as it should be.) ~! m# r) i2 }* Z/ {2 q, D
# Q$ q, T, _+ G 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
# a: P) K0 j O/ n5 H5 i4 w, b. ^. J) s, c6 C/ L7 b
讲解:3 e1 b6 s6 U9 H' D
( J- @3 s* N: m6 n8 e& z- S 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?! X4 A9 k# v/ D8 a, ~, Q
$ V: L( o- d% m3 g9 [
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
5 l* I3 k1 i9 ^( r3 O: W% _/ G
玉不琢 不成器 人不学 不知义
1 \" X- ^! B E
& l( Q/ U& E: d! K) i7 X If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
3 k/ X2 J* B ~, L% d1 }6 T" F4 o# o( e3 v0 b2 r( @6 |
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。3 z$ i' y* M: v( o4 |4 n" U" ~. q# `
% X. A- H2 R, c* T3 o& l 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
" U5 B+ s( d3 G6 e0 ?) l1 O
& _: c9 S8 f' W( R9 I7 f If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
- {$ ~; K2 {1 y& `$ O8 ? W
$ Y; q& p% m! d$ |9 a (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。! h" q3 V! O' Z. ~
" ]) E5 i" @2 Z+ j0 f( q4 M3 D
为人子 方少时 亲师友 习礼仪2 L6 K. y; K4 F" _, g8 u
. N5 O1 Z, m) c+ u. K; a4 b- Q
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
6 Q( F2 @, b& _5 j' Z0 g. z9 \" t# N2 h, z" h
1 k6 B9 c1 s6 Z9 l% \ h# E 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。4 G3 m% w0 _+ t! @+ I% ]
I* m- z+ _ B+ {9 r* s
注解:
! M' f% n# w) O$ T
, i0 }' f9 ]* ^ 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!3 F8 \% z' y2 X0 z* f& Z" S
0 J0 T3 W H2 X+ C4 w
香九龄 能温席 孝於亲 所当执4 ^% r& n" c! a( l; P
0 n; ]2 r. v; Y* G4 K. n Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
4 f7 I3 P: t+ T
. Q# X- g2 I& K7 N l T1 R- r 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)2 A' _' u: O6 F$ C( Y2 z) R3 |2 c$ }
1 D) y5 n" S4 u& y$ L4 S 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!. M$ t4 T. |' Q# O
" y2 F8 Q$ @4 ~+ i& p
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
* }" b0 p: G1 e0 y$ F) n6 ?( [ A* y( ^- h5 W1 ^" Y
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!. @1 l% ^& x" D2 O
. [; }7 ?7 c: a8 \0 {7 q8 H' g4 { 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知0 C% o+ O3 G2 f* w) w. e$ F- g
; A/ e# ?* F, r) _! D: G5 ` Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.9 s$ Q q, _3 `! l. v8 S- w
7 J+ \& r# N" {4 r, J9 M$ {
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
) Y$ x$ a9 S& e5 I5 @& e; g! R& J% G- W% I8 V! F" r8 V U
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.0 {' b' c4 E9 M" F
. f6 _# x8 \8 y- x
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。$ i6 @! }7 h5 }; J9 Q3 [2 s7 j; `3 H
! G7 U! v4 Z2 g& ?* n
注解:
" x7 D5 F' P7 z+ {' D1 m* `/ U4 K3 E1 d+ i) c
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
+ d+ `- k5 D2 P6 U g/ i0 D& b T" j6 }; y. n: V! J
首孝弟 次见闻 知某数 识某文% H2 `3 r+ C$ v$ A1 L
: S8 Z- b/ q# L2 ] Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。5 ~( L ^' Z: E) Y
: [4 o# c9 }, I! i5 i
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。5 V0 M- Q2 B6 D% f3 M% b0 r! @
* P3 `3 z3 I, [6 H
一而十 十而百 百而千 千而万( P! L$ @; K1 \) Z9 s0 y, z4 ]
. y1 B3 j Y( y/ |
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
% w ^ s* ?1 ^( D- S5 W3 ?5 s, s) t* Z' z6 i
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。' C. J O9 h/ z8 D3 t+ L
6 L: {" E3 Q: f
三才者 天地人 三光者 日月星0 X4 Y( ^2 k, e5 z O
. c3 Z8 t8 ^' m The three forces, are heaven, earth and man.
) a+ y: Z6 e3 O) D8 S
7 A% V: x: B m7 { The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
w8 {# t( w, [- H, E2 v6 R) t+ A3 @# G( ]+ k2 _7 j
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺9 k8 I$ q* Y! k+ Y2 f7 o5 ?
( I8 p' @0 E: B: {( T# b( U; p The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.9 K- q) Y- h' d) Z
+ e% k, P: s. T' K. _! ?2 P- {8 w, o 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
+ k/ y9 L0 z5 E% E2 L& c6 e" [ q
& V8 w% _) f# }# q! D* {$ W0 E) ? We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,: Q: L$ k9 w( T9 N! ]+ g
- }0 r( [' j7 O
These four seasons, revolve without ceasing.; q- N9 K0 ^& ]) {# j6 ^
, s) Q. h2 t* [, ~" l 曰南北 曰西东 此四方 应乎中% S2 L; i$ C' }/ C! \* c: ^8 [: g
" _ ]0 ~4 `( M5 K& m We speak of North and South, we speak of East and West,+ N" v3 C8 U. ~% A# D# a
5 v8 D- r' e% h
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|