 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
% P3 H) ^! Y+ s1 S# Y
. u% H# u; }2 d5 Q: e, }7 f" M$ Y Men at their birth, are naturally good.
: \ M" y( |# N5 _/ }) b, v6 k0 C/ W2 c% I" Q& C! F. k0 V
A9 l0 u: ]# G' r! }2 f o 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
1 Y; u$ K6 t+ C. h2 p4 i6 i
3 d" q2 ~* J- p! ? 解释:/ x4 l# H- L( w' f
& S P: \' D+ y$ N! H- \8 S
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。! t( `7 W4 l/ n' b) x
0 }) c2 [* R' x, N' r
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
5 x# d1 W( W4 ?9 d) i& b$ @4 [- g6 h3 S) @; k2 v
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
0 I) F) l P* c, I, R- t
3 A5 i# k2 w! s0 E t( J) ~5 M 解释:括号内句子或词语为“增益”。
b9 ~' y, M! G, r. {( I; f$ q9 ]& n$ S
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专# P* O; Y4 e. d/ R
0 e0 ]9 E& z& w# l4 n3 C If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.6 R- d) P3 A& z4 l9 c2 l% m6 \1 l
' X; E; S( u. y0 p. ~' k) D
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ?. a1 W) }+ G" X( ]; ]- \
" U) L* `4 z$ s) `7 E" Y
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 ?3 `4 t: h5 h) R3 D4 Q
' Y5 r9 g5 Z, Z# q& e 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
* H$ z5 o9 M+ C" p6 C' T( d9 j
7 T9 J& W1 a& [ U$ p 注意事项:* m, O2 ]+ a2 F' h7 x, s; E7 Q" X1 J
- I* v8 L2 _% C6 b1 d7 h& \: M+ A 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
4 ~9 R9 {$ F% A" X$ r$ b$ P% ? i( S: R) W p( c
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼5 z9 M0 z2 Z0 {/ \( y, X
' c8 W% o% }; c) C/ v& E
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
5 C& p# T$ v* P' Y( m6 D* Z: A$ s4 `, Z' G9 B5 N5 t" Q' t/ r% X8 c
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
! s6 H& e, m# G# I H% l9 q; y; A- }% V
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
9 I+ u: g% E; n _" A/ a. M
7 m; D7 u" s# z1 k& v3 i 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)0 i7 W) s& L) ]1 P' R4 P
3 ]3 s+ |4 @. e/ Q2 `1 @6 Y
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬. W j) ]+ K8 a4 v
! X2 m9 O' f4 W& }* F0 `* ^
Tou of the Swallow Hills had the right method( D/ o) X) s" j" S" H. u
- F- u1 I1 J( I1 K
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。2 t7 u& h1 x ~$ z( J+ E
$ f" t( v$ h' R
He taught five son, each of whom raised the family reputation.7 {: `! U8 r4 E: m: P
8 k% p" p) Y( g 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)+ s8 T2 N7 g& I* b
1 E+ u* l, b/ E' w9 `" J
养不教 父之过 教不严 师之惰
/ T% o! @2 Z3 s* X# v; ^! c: D c3 o% H. v* C) {: S5 q
To feed without teaching, is the father's fault.; f8 g8 m9 p& Q
, [" @$ p: q" P' Q0 P
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。( G2 r+ W! d; z0 S
/ _6 f$ ^% U9 O1 y7 n* c To teach without severity, is the teacher's laziness.
( ^+ Y# j& ?+ T% V8 a% S
, I5 g' c" U- Q 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)* [$ Y3 T* g# r8 V- v: P+ R! M
; I% r" O* p6 w8 z" G
子不学 非所宜 幼不学 老何为& k7 P+ S g8 z, |8 {- Z/ M" \7 f
[6 y2 T+ V; y
If the child does not learn, this is not as it should be., p, \% t9 T2 V1 z% R) Q
5 Z7 D* }3 v8 R' _
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。: `% }" X* b/ W) M8 M/ J
8 d z" T8 P; ?% n( m7 S1 g( m2 q
讲解:
- Y' H9 J( z/ _- d
- O. T/ k) r7 L: O: f) \+ T 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
! } I# k. A' ~+ H2 E7 h+ H% x: K- M
8 K+ \6 y5 a9 O, @ 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
8 h+ U; Q8 v% `9 x9 U
7 f! E8 ^ }4 ?$ `( p" e 玉不琢 不成器 人不学 不知义& @6 B8 U2 i! j- N" y+ R; H$ X
( c; l1 ^8 f+ f' i) L1 r( ]
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.- g- I8 u8 g6 \) R0 T% K- g c
2 l* Q, c: t: W/ k 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
+ A( E5 v7 S' s4 Q7 [
% U: v5 P+ O) \0 S* q 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。) s5 E9 x! s _, H* V) P
2 A7 f' `0 h4 z If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
* ]. _! X: [% s1 B- L+ `) \! I6 h& T% a. Q9 k c; o: d6 ^. Z
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 A& N! ]- R4 `# H7 D! S
: l/ ?* z) t& A/ p( V% g( M
为人子 方少时 亲师友 习礼仪4 z+ U* ]# M9 p. V9 L
5 Z5 D4 s7 [0 A# ?9 a& pHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
% K7 o5 v, G9 n( e# I) X
0 D% H8 j+ |; ~# e9 T9 ~* w4 w , t4 R# B* j* Y0 ^/ B6 B" E
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
7 F. Q" M. N) n, A, V$ X/ ]! f! g4 s% E
注解:* W6 j( x7 Y7 U. e
- I# I6 m9 U O! v6 d5 e" c( T
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
+ }: I1 G7 V" m( W) T
& {9 n( z7 J& X- V! H 香九龄 能温席 孝於亲 所当执/ T/ A% V6 O/ w: @4 G. M
5 e, p/ Y8 A( @5 V% p, r Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
5 I, w9 e! Z7 n# I& F0 | X5 l6 e$ E9 y7 ?0 L" @" Z$ Q
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ~/ J8 S6 t1 n9 B) l B/ L1 C
$ C1 P s' ]5 }% d9 [
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
0 e: u( h% f8 [: v7 s. | c/ {8 b, N, V- G" _. J9 j" O) s2 Y
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
5 k7 ^$ ^/ s2 g2 r( J
) n+ Q# K8 e. m/ T 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
) A7 C( y& _; N7 J0 t0 U
" h+ t+ `$ Y+ |5 V 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
! j5 U9 X8 ]2 U' L
* u, H* [3 r3 [, Q Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.- M3 o" O# z5 d. J- E
7 `' C$ F5 s4 y: u, q
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。( v1 R1 D: I- e) T |. M
' k- {( z5 T& k. b# c
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
# E' e( w# G! S ?6 b2 W; o! V
" b: A$ A2 M j- R! y' Q. L- D. m 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
( S3 | Z( `# E* _1 X- C6 @& V
- a( Q' D4 P/ O: e/ c 注解:
: j# b" X; N: y% n7 f1 \! ?4 d5 l" ^4 X n0 w- U i# Q
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
$ q0 q4 O1 C5 h5 K/ [# y. |4 s* r
: ^- [7 ~+ y9 ?- T8 J% e# X3 ^ 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
+ i9 R. J7 T& p) j
! x; }% s- ~5 R Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。6 u. z; L) t6 x1 O
, i) O8 S# L+ t- [$ w
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。" Y" R; j" x* Z. i: t
C% z6 Q8 v5 V- e0 A; Y' R. q 一而十 十而百 百而千 千而万
: ?9 ]( l7 Z. k) v! _, w4 i9 x" s8 t/ \. `' T9 q$ x2 X# x! A
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.% Q" q% T- R) l; C
( _% Q" I& |5 A 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。# Y6 V8 r0 j9 N" H( g3 l/ h
( w, V, n. n# [( g! y$ E7 l! Y 三才者 天地人 三光者 日月星
1 X6 O8 e7 Q) G% G4 x; l1 V9 |0 `) X! I$ _4 F& v: { c
The three forces, are heaven, earth and man.. S( n3 U: w* s
1 ]/ ?) U2 M' o: P: L+ ]
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
' _$ b2 I7 B, T6 N
' V( ^$ u( q% l( h' U, v1 l' X 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
+ N: r' g% `& o& `( r4 @( \0 V/ N8 u% }0 Q1 Q' E
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.4 ^ }" }4 l9 E, z0 l% v
/ k$ _8 x, |" q
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷1 ~" u5 ?" Q% _% m
: o6 ^, o4 ] Q1 a$ Z" J
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
8 ~/ V- I* @* c( C! a, J W1 I' h: L! O5 Y9 ~& A
These four seasons, revolve without ceasing.
: W% M, k/ r% |% H+ Q8 R4 ? o( o0 R/ }; R* Z; c* w
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
/ _/ \. r$ y1 P5 I) i4 }+ ~/ U* K5 r1 E% [, a9 e c5 X/ Q
We speak of North and South, we speak of East and West,$ C6 k5 b* L2 t( Q% r& Z+ w: l* g
( B% W, |, E0 l' A These four points, respond to the requirements of the centre. |
|