埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1149|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
1 E$ ]! S1 b8 L% u8 B# W9 s6 n# o# @/ }* v
  Men at their birth, are naturally good.
7 q- H6 Q$ k8 k+ W) i, }- p: m6 e1 y; l- _4 x# e
! X0 ^' T+ _" G* T0 u5 S. `
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,( S3 H( Z1 v: e' m

: j4 ^: s5 H: Y, H6 ]- U  解释:1 y( H1 ~2 F8 V( \7 ]( W& t

; {. {1 [) Z$ d( M  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
6 |' P: K1 T- t' b- }+ X8 Y
; `/ ?# H8 v; p) n  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,. s( i" w! u6 Z" S9 z

7 y( P) N( R2 C) p0 O  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。6 a& W1 e2 Q0 W

' l% t, f- J  O$ m  C  解释:括号内句子或词语为“增益”。
" E- i2 m- t( D3 l
, S+ z9 T) \' W/ T0 d) @4 q# b4 b+ S: \  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专# B  @: j' e2 p; \5 L

5 X9 E! K9 K% k  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
0 g  T" [& x" s$ l: `+ v1 `$ s3 `- m7 c0 X+ _
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。( `. U, \. |, u2 s6 D& n3 }: ^
6 b. t7 D+ i) T0 ?: [2 y9 t
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.0 P' h9 Y- M8 |  _$ k

+ ^" ~6 U( t, u2 t* A+ x0 t! j  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。% B. N2 \4 Z( y% U/ m

. O1 J) M6 E2 X4 {$ [9 c) }, U  注意事项:# S7 `  J+ r* y( v( L' P, `

( q6 K5 a* k+ h  @  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
- }: @7 M& ~4 t% c  K/ G' i, @/ K& s- M: n' h3 m
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼) f/ H: s6 P  k3 X: S0 e

! N+ I. ]1 }) A8 \$ @  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood! G2 J, e9 d1 [2 w! f- {
$ ^  m7 U0 ]# h0 z! d! S& N$ ^
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。7 h  d: [% d7 I) m1 }$ N

% S- M  o; d, z/ `  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.7 r8 M& e8 Z. S) v2 B

1 t3 F$ ~+ |; B  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
+ e6 y1 @  T' x% y: R6 w
  i* b% E  `; r0 ^  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬1 s/ n3 E( d+ x- O" n" z0 c1 R' u
/ Y  J9 }" e, y( Y4 C
  Tou of the Swallow Hills had the right method6 z. J8 L9 p) {, `

  O8 T! P* ]1 D/ j9 [  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。$ _# Y: Y+ y3 V3 E4 q. C

% ~( w8 A5 S8 Y  He taught five son, each of whom raised the family reputation., j2 k/ w3 B# {3 t

0 E9 ~' X1 b/ J  {  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)( Y4 h5 H5 {) W0 _
- Q% K, }1 F4 j' u: H6 A; P
  养不教 父之过 教不严 师之惰
' z: M8 ?) |8 o( S' i& S6 l) Y* U# K, H& q4 N
  To feed without teaching, is the father's fault.) J2 |8 L0 E* \, p0 z! O8 `

2 B7 p% |. f7 h9 c  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
$ L+ l. v# m1 a, _4 R/ F
. F4 v$ L7 {3 H* H  To teach without severity, is the teacher's laziness./ M# K  v! f7 P( t( X; F+ J# y& K2 X. _
: E7 k( t9 I. q
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)9 R5 w" q5 u; q/ C! x2 z- G
1 e' c7 K1 T6 G; t
  子不学 非所宜 幼不学 老何为; |* I5 f; K0 O8 `$ ^& X
/ @7 d  l( r3 w( ]. z1 H, P4 o
  If the child does not learn, this is not as it should be.
, t+ n- ?0 ?5 Z
: M9 n" m% o, o& ]% R" j6 `% V  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
5 P. M7 Q  a( F# m/ G
4 c) \  a" W- {0 Y, Q; S7 `$ u  讲解:0 a, @8 ~0 H4 O5 {/ S6 J
+ L1 n% P3 |! W8 a& b1 N& @- z
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?# G: t" W. {, i' ^

% ~" C. p8 H# j, p  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。  o( z" K) |4 i" E7 f% V' A& G) P" w# A

/ D; \; S; D1 G2 _# j. j  玉不琢 不成器 人不学 不知义
4 U8 C" E2 l: _* {, }# n, i
! q% h, V4 R) C: y  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
- M4 [" U( m" C7 C9 Y, @
/ ^( w+ T9 t0 M2 ?  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
8 C* i+ y, n7 u
) Z3 ^, V* d  p/ O* v  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。9 H" L$ V( p$ x) @( S
9 j& O% _+ N( I1 S" d6 v5 {- C6 R
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.' [' P, I8 ~" C8 L
: x9 d* }$ s- d$ B0 [; _) r
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
5 A' }/ {, m7 K9 K: H1 `- i! m
: k) u/ L2 A$ L! j/ ?4 h  为人子 方少时 亲师友 习礼仪& m6 w' T+ u" e) S" G
' s3 B8 x- a& G( z: x' ?
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
2 q& m# E% |- W% {/ y1 d$ V/ i4 T. d( t7 `5 Y8 _7 g

# q& m9 B0 F! W+ j! n0 D. c+ S( t  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。. y0 L( ~6 {$ J6 U

( x) O& ^7 h' J. D  注解:2 c4 _, ?. V; ^& \9 t, [3 F* ~. y

2 b* c& G6 d+ }  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
; h1 L: G9 }  z/ \% [
# B, J* ~6 U4 D; v  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
2 X* @- X3 L4 Z& ]/ x! {9 }$ G4 m6 x& ]( A. h& g
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
; _/ I: J/ N* D( |; H* R3 t5 E4 m. f5 \' J; [
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。). }7 _: C; e% w$ L+ I5 w1 e
/ F5 \) Z7 H0 W+ ?+ A' D: E5 z
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
* F  V( M; B& u! i. J' s
& }- i: ~8 X; w% v  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。( u1 R+ j  s. ]1 l7 N
' Y7 S, j7 @+ s8 M- l
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!/ ~; q6 A9 d1 d
! n9 T9 V: U9 R4 Z( T- v4 \
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
  z, w7 f4 f6 E; A. s2 a0 j( k! X5 ?/ M1 u
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
2 I6 M/ @  E5 o$ q4 ~! A
1 G4 d3 G$ |# `; W  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
) x; I0 B4 ?& o( y8 i, E
+ E; w7 q1 |# \* g9 V  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.( O5 K+ k! ~5 I, L. ]

$ j6 [$ f9 A5 e. f& N8 j7 l  u  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
% F# G; L5 ~: m9 {9 v) c& m+ q1 @% q* V# @
  注解:% ~& n, W: S- e- Q. H
' \) W. n. {- [- {+ ~; e4 g
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
2 y7 @6 O$ G& N: A/ R0 e% m0 v4 O$ _+ {
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文9 P/ @' B- ^0 M0 R7 u3 C

& @8 b+ p9 s8 w4 a- d$ ?' N  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
6 n8 x/ X, K3 ^. O  L" ]) ?6 ~7 n2 ^  W7 H( k8 K0 \
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。3 \' x3 i" }7 ~& s- v

% f- `' n6 m2 y8 w- T  一而十 十而百 百而千 千而万
" v/ ~  X# X" Y8 ^
6 k/ H; U3 m, L! J' C  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.; P! Z' {7 g# ]8 d0 e: d* t
3 p0 B9 Y+ ?; e; L( w
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
/ ~) V) v  r% ]' ~7 D" ?* I9 N% u: ^
  三才者 天地人 三光者 日月星" v, R6 B: u$ e. v
' R& n. @6 G1 q% m7 J; _( _
  The three forces, are heaven, earth and man.
* m" W* E# ?& C& D; R+ x" i) k  g; }& Z& D) o  ]; }3 M
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars./ f) q; i/ f# l( c
1 o! p6 ]5 D& e3 k
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
$ [. o/ A  \, q; d# O7 l* {9 C1 r) i( I! e6 ]9 {7 e" k7 z& Y4 p% i
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.5 Q4 ]6 V. ?& M
) ?6 A4 v1 T+ ]  r+ b! [& }3 _
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷( Y" o4 o0 J% A8 V- i( @

& C0 @! x% M  o  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
/ F% n! u1 _4 H6 c, \
' ~4 K* e% v9 {2 T8 P9 ]4 D  These four seasons, revolve without ceasing.( T2 l1 e  c" e

. S$ {' p, ]( k+ N6 x) z; S  曰南北 曰西东 此四方 应乎中# z" S$ W0 q6 ?+ _# f& B6 y
) M; p7 J: e* ]$ W8 ?0 n4 f+ ]
  We speak of North and South, we speak of East and West,
+ O. I- H& k) u- k* v+ r7 U, p0 G$ K6 B6 ]& i; j8 T5 e! T4 O
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 03:17 , Processed in 0.135757 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表