 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
8 G; Y2 [8 w) R* x" C, H5 ?
* a% m/ H+ ~, S) N3 o Men at their birth, are naturally good.+ A1 T7 {" o! @# |4 _
' h& a* |" l" {) G, p
% l3 Y; f9 G9 J) z2 ~ 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,! }3 y& I( O1 J- B( |) Q
5 W5 G6 u! {$ h5 U2 ] 解释:( z( D* `4 C3 x3 A9 T0 K
W" x9 o* B0 d/ E 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
X" L5 E0 `) n' h; Q( K2 C3 M# D* o% V
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,- D6 L a$ J7 s* @) ?
# j/ {. p9 S- g their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。# L$ q% K+ _& ]& d
( Z" W9 W+ U% ^ Y" p0 y
解释:括号内句子或词语为“增益”。
# q- g, ^! [# U+ c; Z: M
8 a. i8 P6 n$ c% e( w8 a r: ?) { 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
4 }+ {8 v3 D9 U* w7 d/ E) F8 ~; E3 I5 m* h
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
6 [! r3 m' u$ F, N- u8 b, O5 j( D( Q/ x
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
2 n9 I4 ?( Z+ {; S9 s# s. p
) [5 g( C9 z/ E7 R The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.. j; b) V1 H2 t% p& H
7 r; f/ z& B( c9 L 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。7 l2 t2 T9 S+ d8 d1 D
3 @" F' S: ]7 H1 w% v$ L. c 注意事项:2 {8 y& \ K- i
9 y3 q! _$ k/ y9 q! L 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
. k. ]- p1 e& q9 {0 V9 Y3 R2 _5 j: M
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼% [0 f1 ?% W+ ~" a9 L
+ Y5 n2 R" g& K6 r; ~
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood: M1 q, R1 k* G5 C' X6 z/ o
Q9 N" {! k" [) ]+ P M1 X# T+ F" j
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
; { q# K0 P* c: `/ y8 d! J; h' e* i4 f2 d- n# f, X* |' B
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
& F+ e6 Q, L/ h( J" y$ \) V) z7 f/ a( i( d3 h: b- q
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)/ {* A. \# k8 g7 h5 }7 O
8 L+ i$ T$ s. E. o$ k
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
$ `: Q; \7 P4 a7 w& x4 b3 y
, L. q; m7 L0 l. m9 ^8 Z+ i2 Y Tou of the Swallow Hills had the right method, R6 C4 B" n' \7 O) x/ R+ ?$ u
/ d, M; W2 D2 P; u (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。& c7 D4 B1 [7 ~2 M' ~/ {! H
R9 r1 U" c# S4 [; T He taught five son, each of whom raised the family reputation.; V. y _0 l: k# l- d5 ?9 W* I) d/ z
+ D) B9 r1 C# M. @ B 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
& X K( M2 v: G' d9 k2 V0 P- Y# {. H0 c
养不教 父之过 教不严 师之惰
# u. Z9 [5 z6 H
& ^+ \$ G; e: G. W' f: [ To feed without teaching, is the father's fault.; C6 P. n% f- e8 ]; h
, D. @9 F( C7 n0 B r
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。: |7 K9 B3 i% B0 ~
0 O N) x9 y! C, i8 P To teach without severity, is the teacher's laziness.6 ]" L) X. [' d7 h g9 G7 A) w% o! U
. Z; N3 o/ T1 P 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)7 S. M) f) u. l. B# p- G
8 p. ]& o; e2 A+ ~: f1 G2 w
子不学 非所宜 幼不学 老何为( X- [0 S" j! o' w6 L4 M/ u; q
# [& E0 Y% |- d! b0 E* Z' @8 C% a If the child does not learn, this is not as it should be.
9 @( {5 f9 x7 G( R6 R6 |! P9 ]$ a- n' B' Y6 _$ t# f
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
( c; a% G6 ]/ s8 C: ]2 X
U3 c9 }- c' B Z8 B, o0 c, { 讲解:4 P% v! v) J7 @8 W# b
j' s% A& |( c7 F
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?; h0 Q( I3 c+ B+ u
8 b! B/ m) ?" _- x5 W0 X, o7 F0 v 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
$ H; h% o% Q4 e3 |1 S" g$ R
) h" u, q3 E9 G* O. v9 X 玉不琢 不成器 人不学 不知义
! z& B- P% Y6 L7 Q( i$ |/ R. P! b. ^ Y( k$ H/ `
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.# y$ |6 M% F4 [' t. A9 a
- R6 v: u$ C- V$ M( y 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。3 j# r" h3 R4 J" Y1 s# f9 V" O
' X- X/ j2 u2 f 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
8 m2 S1 w" _7 h* \
' d$ s' R0 _* G" W7 t If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
' k2 x' K3 ^: w1 C0 }$ T# ]8 t4 W* l- Z0 a6 z
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。8 j0 g0 p0 f+ w( M
" k! V( T% h8 q1 c+ W$ [ 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
; @' P1 T. F5 Z- ~0 P
4 A9 g% w, a1 P6 q% bHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.4 T- g3 S1 ]4 t8 v. Y
! }4 [. G! R0 A9 }
% v. X9 l- b$ y( I7 I 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。6 Z/ `$ @1 e% ]8 P t
K t1 W& Q% X1 N
注解:2 W: H0 {( @8 f( d3 P
7 r4 O4 @/ P- m, S d* O
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!& D: \; s, Y' N$ n& B( j
8 \5 u) o7 x9 ^3 l( O1 k 香九龄 能温席 孝於亲 所当执" A8 i5 X& T$ P+ I7 W; \0 S
4 X& M3 J3 q8 n2 i7 U Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
0 a( Z* n/ B8 |9 t
% f5 z# L! i) }7 \ 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
# D7 ^. X. y$ L/ w8 z0 Y, X
6 g- F8 O9 R& s. j) D 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!. \' `/ [+ G! X
+ u* d4 m8 q2 A Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
( r: s1 K' J& d# M5 o% x* ^8 p0 r! @$ \- ~$ @! N1 C
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!9 z$ C3 I. K+ b6 e \4 _& Z* N
6 D+ O6 [2 B. k7 {' r9 c$ k
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
' P w7 L, O9 H! B7 S
/ X- Y: p$ i0 |! Q, K' v, o { Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
4 l; @# A2 \$ l6 [1 M% u" z h9 `& V. R
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
" A0 f/ @9 I: X! I) L8 k
; ]/ O3 p/ \3 x8 X$ [ o% ` To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.4 k- |5 w1 E0 O! F0 \1 R, ]
, V+ t0 c+ |2 w( Z7 [( z 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
! K9 J c* }8 y% r) v+ x
% s" i+ F3 F! w1 C: l( K6 h7 L 注解:
7 Y+ D6 }6 v* u1 i
. h0 D7 L+ T$ N- y- ?$ G 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
' e' L+ Q( d0 D' ^0 B
& E! c4 S: q; C& [9 X6 a. [$ u$ P+ i 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
& y8 P- x% [/ E4 s$ V& ~0 \5 S; a& D" e2 v1 Z: b
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。/ Z/ ]/ U D/ G8 @! I" J
3 P$ T8 ]8 U! b6 t) ? Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
* w% _6 n' I: q# h; v7 y* G4 z. ^0 X+ u4 c+ }/ u
一而十 十而百 百而千 千而万
& n+ R5 N7 ~4 ?$ U% G' v7 b
2 [/ j: f7 Y0 E' c8 }# h7 D units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.: _. j; I P3 h& [5 {8 Z' `
- d! Y" w, U* G! r5 W& {
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
" F; m: D# y; i: `# w: |% p; { F
三才者 天地人 三光者 日月星
( Y' d4 w/ Q p+ K, @3 a- O
9 x1 t' v9 K2 ~# V/ e C The three forces, are heaven, earth and man.
2 {9 z$ O) y$ C, |0 t, {6 d$ k4 Y+ t% R. m# d
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
! A* m* o) A) @6 @
( C" |! W7 ~* R+ B2 X6 ~- Q( c 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺( k! A7 B5 r" x% f( k, i0 D
* `7 j' ?1 ^ d5 Z$ ?; h5 R
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.1 K8 {, L/ k( e3 m: E: e3 s1 v
P2 P* S) W! o1 e' k. N 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷0 Z4 ?& \* J2 o- h
4 L- a' f" W9 w( K. w* ?
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
( C' P1 J( t2 ^7 w q& x0 [+ w. G$ l1 O2 j! F& R3 I
These four seasons, revolve without ceasing.# Q K; H5 W/ ^+ M2 M
/ B ]3 Q7 C4 K; T' [4 Y' N 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
, \6 u, k2 y' t# _$ L( o5 C3 T4 @: C4 [' J6 T7 c% z# C% P3 T; `
We speak of North and South, we speak of East and West,% ^) z6 N6 [9 C) s( w
+ |# w8 p- I: m, |- ~! Y! W
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|