埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1345|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
+ B' w! T* B/ @" y6 d
/ a. ~7 b0 \# W  Men at their birth, are naturally good.- j$ }, j( E' t. o* x, D

) L  x+ d4 R8 x: y; o 1 G, j' A( j8 P/ U
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
$ |' O0 H' x* }: r$ r4 S5 B8 y2 {4 p) \* R: l: T! ]
  解释:
1 {# W* C9 p0 y' I
% o( E! K. p( a- x5 m4 \  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
( ?( ?) z1 b9 N  f
- A; w+ [6 b+ i( t# b8 Z6 I# q  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,% d4 m, B. z+ `9 g
" L$ q7 U% Y3 O) }; {
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。/ A3 f- ]& p/ H

! G# z" J; f' r. `+ P9 L( h% |' o  解释:括号内句子或词语为“增益”。
3 W% U" O7 Z9 |6 I& `8 o7 `
: L( ]; p3 }+ `$ \( E+ |$ l  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
3 G! O+ e+ l' `# d. h
2 e( A: V$ [4 v8 T  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
3 V/ d/ Y8 C( t9 @6 K3 j, X
. ?' B& e7 K6 `; u+ r" J  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。, b' m1 g/ b& f5 P8 U2 o! a

1 q0 ?/ p) r. I# U* @  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.2 X% w/ v  S' S1 O9 e- `1 R+ k
, `) I( a9 ~0 E
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
5 I! y% c6 f' X7 o& Y) `
$ ~# N' g3 D& P8 d  C  注意事项:9 ?8 e6 o' D9 v  ?
$ z7 n/ l9 Q: Q8 F% F) `4 W) ^
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。  E: e) t1 M. G* |3 b
4 m4 g8 L2 _2 k' w. Y  }$ L( u
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼! [+ k. o' {8 q9 V% Z, `5 i

" S! H' ~9 o! E3 T% y* H: t  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
$ Y1 P2 F* s8 a0 N+ K9 q! W4 h9 [. h! v( [7 S; V( l/ p0 X8 ]
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。! _% p6 j# o  R7 q, P( m
: K+ \: x# q; b9 a7 h
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
6 X! w# r! ?: z/ k. O$ H% w& m: i. [7 P5 |
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)7 m: x0 S& g! j4 }+ _

; I7 R1 C8 H* S9 q. J! r8 b7 h* H  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬! b* S0 t3 }7 A4 ^

( q. u4 Y# E2 r  Tou of the Swallow Hills had the right method; Z6 V& |! `, b0 T3 s9 _
. x, z- z/ f. S0 x7 S
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。" u1 |% C5 p4 V6 s* W& k
* q7 ]5 q" I) p3 @" w
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
5 g) H( d3 [4 p9 A& J; T9 J3 W0 V6 K4 V3 ]/ v$ F  [# E
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)3 ?; n1 s6 I- [' h
7 n. L( I, y3 P" q
  养不教 父之过 教不严 师之惰6 N8 t' l0 m) U5 c  w3 [0 A( e
& {1 \/ q# Z0 k
  To feed without teaching, is the father's fault., k/ V! F8 g8 z* b; H- A, L
& T" p% X$ t$ m+ x- f/ J
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。# X/ ^) t) X0 b1 i4 k
! R5 V! G  a$ l+ s& Z7 e% @4 m/ Z, P
  To teach without severity, is the teacher's laziness.* o5 U/ s8 Y/ j) w0 g6 T/ q

4 C5 B% r0 y, v+ j4 M/ r  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
! n4 |3 a8 i# V) i& R: |4 P1 P8 V- w+ v; U7 d
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
$ \7 o0 v# i. C4 q& n9 ]+ A' \) [/ Q! u* h* n4 a) A
  If the child does not learn, this is not as it should be.' s+ q1 _' ?* q

0 S0 K$ W' p* ~7 D9 E  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
( Z& O* f& J5 O; `$ O+ ]4 _
1 i5 q8 @- ^* X' G8 n8 {  讲解:5 Q& ?+ r0 W% o3 \. q
1 s8 @6 k0 R( d9 v/ A
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
6 E+ }+ \# n5 J% u( h
1 s$ Y# f2 b7 V) z) |  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
3 t" C* h# U/ {6 ]5 F) V+ m: ]
% |: O& s! k6 L- C# Y: h( n  玉不琢 不成器 人不学 不知义' V1 x+ T/ e2 u0 A* q
: K1 k0 ]/ t; W1 \: S, s
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.5 ?4 k! ]: t8 G1 K6 B9 ?$ R

; B" }& r5 a) \1 x4 {2 }! P  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
  ^3 K+ ]' w8 _# @6 n! X/ P5 z2 J. v& s# m" V+ m1 s
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。5 F* A2 R0 Z3 v* z

9 b/ M0 u6 ?: D$ e, O  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.2 w& R9 k% N5 k0 f( e' h
8 Q: k  r- o' J/ y  ]8 g: ]
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。# a6 U4 j$ c, w& J2 ?

& \& [0 Y- c7 Z/ U( V0 s9 c) J  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
: N+ o6 u1 e. \& \- b& v6 m- R) W6 z, j, Z& A
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
5 c, p1 p# t: k- U& _7 K5 J, z* `1 t( q
+ w) E& l' k# o2 f0 ?, J$ G
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。2 Q1 x+ l9 W9 L1 C

7 I! u; {: M( M- x5 w  注解:
  {. P- t7 `- Q; [& X9 S3 Z
' _' ~' c4 C$ p& M, h  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!& m+ @$ O( R9 G

6 h( }$ J. u( |: ~  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
8 S7 b( ]. m' A9 c: r! Y
/ |. n6 _$ B9 s: S- G  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
& e: ^( b( i# M
' o+ }5 J# {2 O" p, j! Y  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)/ ^$ \0 l* ~8 j" Z& U. n
6 `( P- J% r8 d
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!( a+ H0 A9 N/ W
. i1 o2 H# f9 H2 {
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
) O# d% e/ [5 t: \; \; e0 X4 w* M! F' v+ h1 [% Z1 U* K0 N' W
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!( p$ n  B' E- \" f* Z  {
$ q+ z- a* Y. h: h0 j
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知0 B* w; _' @; D; s: {" L2 V$ s) f

) j* ?/ ^8 O/ I4 A0 M' w& g  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.# }# b3 C: L8 h" G8 S9 _
; w" b: Q+ ?1 l6 d
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。% f' u: s: S4 d

; A  e- A: Q; C+ m  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
- W  O' u& z- l; Q4 m2 }! T
: a4 _3 N7 p# n* u, y0 r$ {/ T5 l  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
3 t0 r$ N/ A4 N3 Q4 z( `0 l+ a" r
  注解:
! b8 f! `; R# l3 @- H  A* [0 m/ G' h+ [1 w9 {' E* Y
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。; |% p/ l; B, n9 a, `5 {# c

  D) j! q7 i& X- B  首孝弟 次见闻 知某数 识某文4 R# K: T7 B) e* i/ W

/ k8 r9 G. R  V* |  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。+ ^0 U& q! _+ D& ~% k( {/ L

$ ~3 E; n7 a& c) v  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
6 U. j8 v( d" a7 U( y  D8 Z
: F) n$ S( G( M& N$ A" W  一而十 十而百 百而千 千而万+ K, y& o# W0 }8 R

- W1 t' b4 X/ k  K% G8 ?3 L  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
, ^" L. B! J# @1 J2 I  P) }" S4 M8 T' N6 X) E5 d
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
- ^# a! }7 X) e9 [1 S/ h
- Z' f, H9 N  u/ V" f/ R  三才者 天地人 三光者 日月星- c+ l7 u1 c& E; f1 N2 z3 h7 x& s
7 Z6 p) p8 Y! o3 m. L
  The three forces, are heaven, earth and man.% L1 M. T1 h2 R3 N8 V. {! U, e% ^' v
0 Z1 Y. `# r4 J5 V( J' ]
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.6 Q) P) \* s- l2 x
% ]& z9 f& o# G
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
" \" i0 X+ P" l1 j0 a% z! d: M8 t+ m, L0 ]+ j
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
2 i7 Z( w. e4 B3 ?3 k& V* B+ d4 K$ e0 F, U1 L, G/ G
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
0 c* }7 f5 v1 \
$ p) p! Y4 ~5 Q6 ^/ n; G  g  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
$ P5 ?) m, b9 E! K5 }3 {+ M2 m/ }9 x3 C
  These four seasons, revolve without ceasing.
% |# _( R+ a& r" [, j/ x+ w/ l3 @" R$ h! i6 W8 l
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中) ?6 U5 v6 v+ Q+ `1 C% S" c. e4 V
) ^+ Y5 q, U- g7 U
  We speak of North and South, we speak of East and West,$ Q! `1 ~2 z8 I; D6 J* ]1 p0 E
" _' U+ g8 f& b" w- ^; U. I* _
  These four points, respond to the requirements of the centre.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 03:46 , Processed in 0.178720 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表