 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
3 A( f! B# a) @ K1 H9 i% Y2 ]! P
Men at their birth, are naturally good.
1 o- C- O6 [( W+ d6 h. z( _5 R* J. u- t# y: g7 g
$ ^- t# ?* ?9 c/ @5 m/ k) E" y9 i
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的," V) {) @4 f0 A1 w/ s
% }- X7 q* E) A
解释:
# {- k* _8 B' w. P: k6 L9 ~2 e8 l4 f% B
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。6 `" P, a- e" R/ ^& k
- h. X0 J) ^# _$ \! n Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
, y$ {5 S) y' X: b. @
. K8 Z" I: K8 Q their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。3 _, r. \: f2 {! e/ e; s
7 g) f; z& D- j* N
解释:括号内句子或词语为“增益”。7 U' ~5 r8 e- J. @. s
1 q. _/ R5 o. L. N) U( b- b% w5 D 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
; P; B" h$ m# Y2 A+ W: k8 V9 F
! ~/ \- z/ E" t5 x7 d If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
* c5 v! s& a6 |' V
( f' c/ a& a9 ^, C' ?8 t: ] 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。! o- \7 Y1 d5 p" v) |7 G6 s
( l; P" c8 P9 F8 \4 q. I The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.: e0 u) U+ `4 L
6 Z* t0 i: d+ `0 Z2 X8 X- l 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。' U& q+ j3 k+ ^+ }* t) \+ {$ U
3 @) b$ \% R* Y! A V' `# R7 ]2 E5 S 注意事项:+ Q# Y" A3 D: y! y" O5 Q
4 n; U; i' Z1 g: y2 T, m
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
/ N, a8 L* _! ^# m7 w- H
" ~+ [4 G4 k7 G5 P% E 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
7 \$ I& w0 ]3 `) V$ A/ @
' E2 c) S. B" ] |6 t Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood" M+ `2 e7 N) s) l- r
: V5 p& |1 n1 {$ ^) x 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。$ X; c6 j# \+ j# T- S
b" }! [ d/ D" m4 N
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.3 N3 S" M& _) X+ L7 @
1 s* V" j5 h( J9 o" ~5 Q! m
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
; v; `1 T0 y* R* a6 p- W! y8 i- T# H. G: d. Y; y" H& @/ M
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬* N* a+ k, `+ Y" o! i4 t1 b
# ]# k, C$ S, f: K: T$ U
Tou of the Swallow Hills had the right method
+ Y" s- h! w, p* \& R" I3 S
) n& t0 V$ a4 j$ i! ] (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。9 @' V, C& g) [ @6 Z" \8 x
* s B- H6 Z2 J. P9 N He taught five son, each of whom raised the family reputation.+ f6 x2 W' B; n9 n2 P# h7 s. ~
# w6 Q$ y5 x+ @) X& e4 F" g 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
* c y5 I: ]1 p& e+ f4 A2 B4 \1 r1 D) {# c6 F' D7 l
养不教 父之过 教不严 师之惰/ v* Y0 D! E# V6 @! i% N8 ~
) R6 Z1 D3 a g2 K! X To feed without teaching, is the father's fault.( _2 |+ M, ^' ~ q/ \ R; b% T8 |
3 j$ f" p3 i2 D; P' Q, b3 Q ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。' c- y+ W$ |( o# x
/ j- {% z9 K$ y$ @/ |, B$ j9 Y
To teach without severity, is the teacher's laziness.
" m9 l( q" X$ k. ~0 D/ r2 U# X+ l, s; ]& b
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
8 ]" g% v$ C! q
# \- G6 d0 Y2 v: q) l" ~ 子不学 非所宜 幼不学 老何为
- u' l- ~5 O( y9 F
4 ] F8 U+ B: B5 o0 T! R1 |% E If the child does not learn, this is not as it should be.
7 p5 o/ v2 d# T. f4 u1 f
+ `" d; K- S2 S; U) ]4 c. N, U7 i. X 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
3 K7 X9 x6 I) X! J% h( ?, x$ m f. l$ l, Q2 R
讲解:. m" b) Y! d+ E8 m. i% H& F
) W/ y. T4 Q' @6 r
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
$ L, y" p: s! d
( ^( J' H5 }7 c* T% ^) m 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
, A8 } Y7 [$ s; u! ]( j6 k; V. y: \9 W) k4 F& p/ M3 s; {9 u9 @
玉不琢 不成器 人不学 不知义$ X+ v8 v& X5 x0 a3 |2 C
+ f* l2 C# K0 h9 O h If jade is not polished, it cannot become a thing of use.; }6 u, V2 Z: U9 I o* r
5 C4 x8 O6 h! y. n1 B( ` 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。: u% C4 K6 J. z" N9 p$ |- g
* J' G9 `# N- ]3 H) o; F# ]' Y7 s c, W7 q 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。4 s% r4 q7 i+ C% ?( w1 i
- N! B$ z$ B8 u1 N
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.! X; {- f5 ^0 J; l. g/ x0 b6 q
+ b& E: W6 |% F0 z( t4 _ t (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。. l1 d6 z# Y" l& d2 a( U0 G
# J+ N! D: g; k" U3 d7 d 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
6 a- f& `( h+ T, e/ i U X) C
) s9 D. b- T. vHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.% k) P! i( g! r$ F! Z
1 u& E( T# G9 g 6 q0 P% x, u1 Z2 x3 J
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。7 D) W+ K- }. `1 ~6 t# e1 u
& e- L! m N& v& M7 Y2 }/ l 注解:- R9 U6 t, v2 h4 ]/ t2 G
% n4 d1 O6 E; z. n# p8 a8 G 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
) Y6 z& H: ~4 A* @. q8 p5 }5 a1 h! S0 K
香九龄 能温席 孝於亲 所当执0 a. \( T, d* ?9 n
- [- H& T2 v6 X5 d4 V, Y
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.1 g" Z/ Z5 Y s# U+ I
0 Q0 ^2 P% v4 e' Z# G( R0 v
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
' {0 Z a4 I# V8 i( S/ m
) x! ~- ~5 {" N4 Z9 H( p 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!) Q. K) }9 Z- K7 n
4 p: w; E! ?1 G% V D/ z0 A( C5 [5 D Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
# k3 M9 a' y/ D" u. u; q* B( S/ ^& O# T$ f" g+ ]6 @1 X
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
- ]; V; x( H# z4 d3 ?; s% g# V# ?* A8 W' \0 f: e6 m1 c) T
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知0 v5 z, x" ~+ q, r" `
' D) e6 |5 J3 ?2 p Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.( C) }1 y% q) h" L
" }6 H6 T" g' j7 m# k' Q3 W. e- K 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。1 a* D/ |% {, o: N
{4 _, O# @, K, N' B! H
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
0 N7 b: ~% `6 O$ P' x. S' V8 S/ x) y, E. }8 V0 s+ ?) n
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
" y. x1 J3 N8 o @; L- N- {
) @: Z. k9 {0 G- i 注解:
% K) E% t$ E7 G( Y3 Y+ \8 c( J: S' ~% W9 E" l) m) ~& F. M5 k
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
* I5 B n. v; I1 b: m; z
, C. }* G% H& X* d+ e! F& R" z 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
9 _' K' A3 _) M( D8 U. W6 I) I. J/ k& U
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。9 U9 I. P7 M3 J$ l) |% Y
5 Y2 M( z* W9 \- O% r/ { Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
1 x4 A* K* }3 S" E' J; w
/ _: V. a% I2 v 一而十 十而百 百而千 千而万* T: A& d" L" M9 t9 ]4 N* m+ ~
3 y" h3 G5 ^; G+ s* g units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.8 @9 ^- v$ |% S, z. x9 T2 c: ?+ o7 Z
2 B+ B6 q# H6 L
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。2 |" h$ W* y7 _
( _7 N. r! |+ {
三才者 天地人 三光者 日月星( \! |& b" i' Y8 g6 k4 P
- I8 d! N6 Y$ F0 y- D0 Q The three forces, are heaven, earth and man.# p$ Z8 V6 g$ S* t1 A. o0 k% T) \
5 C$ ~ e6 y. \/ o4 {0 }& C$ i- }; H The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
/ g" X% t; v2 y
4 P6 e7 @: s; q' p3 ? 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺" y- ~0 K/ f5 K B+ K" A/ N, s+ R2 v
5 G- w4 g4 W% q9 O" i# Q, q) C5 z3 p The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.3 D' s1 L% x0 Y! C, I L/ O
4 ?) E( A4 T1 x! V8 V
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷4 f6 |6 ~. ^5 z( i: I) X
9 r; S/ x3 O9 a: d8 e; a
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,+ t- ]; t8 E# U& v2 R! d
$ p9 @! S% L" q4 W
These four seasons, revolve without ceasing.5 A, `( d# Z$ h" C6 v: {$ X
* Q! O+ w) x2 R$ l 曰南北 曰西东 此四方 应乎中9 b( P* O# l+ R. X
' E7 ] t2 j- v( l- {% l& ^+ @
We speak of North and South, we speak of East and West,' E! n$ M0 m6 Y8 \
6 W9 v$ _9 M3 O, y( ?1 C; U
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|