埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1283|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one/ ]  g. r& M2 x
5 t; Z1 ^1 W4 j5 n
  你们的前途都很远大,但仍需努力工作
* q  B2 i: m4 R2 l. D7 ~( y1 V% l9 n/ i
  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.+ s9 u% a" g1 U! M2 I9 A
7 @4 S) h% g( O: C! w- y
  2.好险 a narrow squeak
  Y) o( ~# l9 D, h* M# N& v& p- s3 \, ~/ R: Q
  3.手气好 have the Midas touch0 Z: Q7 k! |! ]
; v5 w6 n3 h2 ]" R( c
  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
0 @6 }0 [7 ^/ j" z2 D" Y
/ A( @( t* O5 S: p  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.' |# b6 a3 v) j8 w

9 W% L* `0 V& F6 F0 M- j* B7 s  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
. }" l$ f" U$ K# V# h3 x6 U* V! s
  4.走运 be on the gravy train, Q: ?7 f8 B4 g

& A3 n( Q, r/ O  这几年他一直很走运
: K- S% D# w; X1 X5 r  l4 L7 g! i8 Y; i1 j' M1 }! Q; r# l9 l
  He’s been on the gravy train these years." O& \; t! }/ i, J' U) R* y
/ ?7 A2 P! x+ e3 m& i# f
  5.让人给骗了 be ripped off, e' q! t) D) W
" f# v8 h; Z; y
  我又被那个家伙给骗了
/ g# Q4 \* F) h1 P8 N: z5 d2 ~
" p! ]& L! N0 f  I was ripped off again by that guy.
9 N" `/ H8 p- y/ ^% ?, q$ o
7 w8 `  L! e" _- I, a% F& r- z  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.1 Y" D) s  f/ \% A  b: Z8 f) Z3 }! [( L
7 U0 N2 L/ E  z; ?5 L. i$ t2 Z* [* Z
  7.白费力气plough the air.
1 N0 x& A: e0 X$ r9 @1 `* P0 p
  你再劝他也只是白费力气- b2 j( X# \  d
0 m7 S% G5 J8 B" C" F- u
  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.+ S% j8 D& M& B/ t

- c5 y- u, v) A* K+ u( O# [7 x4 Y  8.命好 lead a charmed life
8 l3 M5 E/ A( X- z- Q& i0 w8 \6 G, M
  他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。5 a0 \  K3 w5 {. @0 ?# M
2 q9 Q) S$ N1 v: _& ~* [# s; l' ?8 D: m
  His father is a senior government official, his mother is the general
# j( \, b! i: l* @; w    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and2 i: V9 y. O# a$ m! v
    got a scholarship from an American university. He must have been leading! h3 N7 T% b/ c
    a charmful life!
& K* E" }9 c) [( ^; [/ `# V0 U' R1 p( ~2 ~, J
  9.倒霉 get in the neck
$ A1 W! z6 V! F' y' [7 K) K4 @5 q" |/ G. ]* P( ^- |
  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
/ R& U* m; I" A3 b8 D6 O# M; d+ s) @4 R3 P: D
  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
& k. V$ X* s6 D) h    the oldest of the children who’ll get in the neck.. @! x" y6 l( ]3 S& ]9 Z
! a5 Z5 r1 y# q* m% {7 x
  10.背黑锅 hold the bag2 A$ K1 b' w) N! x  ?' q

( F7 F2 O1 G0 J: v  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅& o) x7 o8 b/ h/ v8 g

1 J! i3 y4 Z" m  K/ M7 G  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.+ [; ?" {% s9 d7 _( a* ]; E

& Y9 ?, M6 U4 a6 ^* V  11. 有利可图的事 an angle5 }$ w8 V& Z8 t( k$ l( @

, T# u" I" i5 ?& ?! n  无利可图的事,那家伙是从来不会干的
" C; x& E* _! Q: A
9 n" R) L( Z/ X' a- q: ~  That guy never does anything unless there’s an angle in it.
9 D7 w; {5 s8 O7 T. d0 b6 H7 m  \4 T7 I- U% [4 N! `
  12.吃苦头 burn one’s fingers
! Q8 U9 z8 q" C) H" ]5 Z" E( L" @% o! w3 E6 y
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
* i7 C; W3 D! E3 J
+ F  [* E) r8 E/ T7 C) y" j! C, h+ H  I burned my fingers in helping that guy before.
, ?& n' H2 }# `; x5 \, r: V2 x2 |8 i7 U4 _/ A1 C; p. D, Y$ O
  13.被开除 be sacked3 n$ i  J" M, I4 A2 J, m
9 a" h6 Y' N. h/ d/ V$ P1 F
  他因为玩忽职守被开除了
4 M$ N: C+ Z/ @$ Z
/ M, Y% i) L+ _6 D0 Q' P4 f  He got sacked for falling asleep at the switch.# ^. a7 W, G- y! D7 s- g& y" Q
; p' ~2 O$ D: \- |6 m+ y. ^
  14.因祸得福 a blessing in disguise) J  c1 r1 n9 i7 L4 f( D0 A2 p$ V

% M+ C0 t. t, f7 F  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
3 A; q8 u; ]7 J# |. w9 M
" D" `6 \8 ?6 Q" e  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
5 t0 u- z& o4 C    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
7 V8 R/ z0 H9 F! N" N
: a+ x2 \$ l+ J. l  @+ R  15.一举成名 be vaulted to fame" ^2 V+ f- S+ |" G; A, y# c4 s

4 O4 E  a- \1 i- c" z  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证9 A3 s9 ]3 ~, T$ E6 x' t% E
8 w9 e! o' Q& U) T( x! A
  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
& @" M4 O; G2 A/ Z: F5 i2 `  z, W  D; b0 R" z+ u4 W3 i
  16.千载难逢 once in a blue moon
# f9 r/ g- M4 z$ t% F3 b  [( i8 N* S' ^, I1 @( r& T
  这可是个千载难逢的好机会阿
; @8 }" E% J) y( `5 K; @' z" U8 b6 m
; N4 I0 r! S7 j7 c  This is a chance once in a blue moon.
  s! ?4 T0 x& a% V: _4 x5 Q  g/ }( D5 E8 }
  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
' u3 d+ f6 V  z+ V+ ^* E0 q; f" W6 |* Y8 q" |2 @8 p6 N3 }0 W3 h! Q: D
  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了- u, r2 }: k, e6 T( B8 I3 F
! Y( X7 \' b5 h+ ^: E) a* Z
  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.+ m1 W8 E: B' R% y' k7 o
9 i5 I$ z2 w; H# O* ?9 r/ g
  18.没门!No way!
; b% R0 K* @3 h* q# c
2 o+ A3 ?' b' E: r  19.好日子不多了 one’s days are numbered9 `3 q' o4 P5 Y# x. c

" H$ h6 J5 o% ^. z* \, `& n+ `  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。- N8 \; v  G( c4 z& [
9 F% l! Z" L' s4 R% @; ~2 F! k
  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
$ a1 Y& a% }  o4 e7 y( R) N3 {; ^    days were numbered.
1 c& P# k  ^9 }1 a
) x, t, B/ S  `/ i  20.有点玄乎 a bit iffy4 S% s" @6 t) E% m+ m& q; X6 m+ Q
# ?3 V2 [3 F2 P, g; k/ P
  依我看,他们的成功有点玄乎" r( V$ {& W; s
, `" r5 H/ ]6 i$ l& l
  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-29 18:41 , Processed in 0.117060 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表