 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one# b" `% a# B' U
- k e& }! _9 O7 O
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
2 h8 ?. F7 o g" W
: a! X; { R- J0 s9 J5 s( w' Q You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
0 l9 W4 e& Q6 l6 }9 L* a: x6 m
0 g, F6 h- J) S& N$ _) P$ k5 v 2.好险 a narrow squeak
& y( o4 V" G. D1 H: z n$ b# |: n0 G
3.手气好 have the Midas touch
' H" F/ C2 t0 x! w9 P% i+ }- C& F+ J8 w
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。3 W1 {# x+ d: u' R9 D# O
7 H/ i" }. `) b+ O' v Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
( N8 R$ b% q A* [, U# d4 y- S' z2 e" a( @3 u9 Z- X
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)6 E; p* W( R9 i) ?
5 G4 V8 {. {- f' I; Z8 r
4.走运 be on the gravy train0 O$ O/ t. ]" ~& H& F" t' ]. O/ S
: Y+ H; A3 S# x" o' F- s
这几年他一直很走运& r3 y# h4 d0 c) K% y2 T
0 u& ~% i. f4 p5 q
He’s been on the gravy train these years., B2 F8 F9 P4 H5 S
, `% d) W2 A8 @% w' v" j 5.让人给骗了 be ripped off' j- a; Q' f' n0 z% m
( d3 V' T2 {2 m/ e" x4 P
我又被那个家伙给骗了
, O( a s: X# [! U# o7 ~/ \# p6 g9 B
+ g7 l. m& Y! S" Q! B6 j* I I was ripped off again by that guy.' U9 p8 i) F# P+ a( }( W
! q! K& Q& Y4 z* o
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
% f7 A5 M2 Z1 U. M2 c5 f) N5 Y7 G+ o+ ^3 i+ l* ~5 l
7.白费力气plough the air.
! W. V5 ?% `3 U& R! A5 T8 A, w5 L# I$ E( N
你再劝他也只是白费力气, b1 b# k7 E3 t/ A7 H- A
) \+ a. \4 W3 z) X: q# N: m: u
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
( L3 q; G: K7 r& m- P$ e
, e6 {0 ]8 @5 I. L 8.命好 lead a charmed life
( a2 U; {) n. U" ^4 [8 R W
* r8 [% Y8 ` B8 z 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
- N1 w9 k" f# E) Z8 I6 U& Q2 [9 F9 c% ~, T) e
His father is a senior government official, his mother is the general& v' J+ g8 M& h- }
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
6 l1 ?' x1 x5 ^+ Q& E1 _ got a scholarship from an American university. He must have been leading& [. I9 ?9 @5 ^" k) z5 x" N
a charmful life!* k0 V: a- v" p& N$ g4 L6 V
|! v0 B; t2 r& @; s; Q! X- y
9.倒霉 get in the neck0 P) Y2 A6 M4 e; [& c9 [1 S
/ I- C1 f; Q Y+ V& H 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
$ G% d6 D$ X0 G5 M
* z4 W% N6 m" r {0 ` In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always: f; T, v: Y( f# D
the oldest of the children who’ll get in the neck.$ o) c/ z- k0 L
b) o% S% M/ r5 A0 J) M: Q7 k3 b/ U
10.背黑锅 hold the bag
6 d3 ^# b% e7 M( J) H# j6 X. C& R4 F2 `6 t! M0 Q
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
" V2 a/ c& @6 W
' e9 K$ E; @% ?! r/ N Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
0 |4 C2 t1 a! x+ ] W/ t) _! m: @$ S* B9 ?& I
11. 有利可图的事 an angle
: L% d1 L9 d1 y4 g+ L, }' _5 ~& H0 _. o# r* o( p
无利可图的事,那家伙是从来不会干的
# m0 i0 K3 H. e' h& }/ v/ ^( T& B S2 e* W) y( A! _1 ~6 f1 G5 _
That guy never does anything unless there’s an angle in it.1 x& }. r: n: S
1 | t( }! q' Y1 T
12.吃苦头 burn one’s fingers
: |7 k' M2 B1 B7 Z' J! t6 l! K. @
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
/ D2 A' B0 h. x& S# b$ n3 x; E- t4 \. K' O. W7 z1 a2 j" m& s+ i( w
I burned my fingers in helping that guy before.6 d; H2 A5 _5 I& f/ v
( }4 }# f/ A& J3 I. s: x- c 13.被开除 be sacked
, v; G" q% u, K4 C
2 {+ d7 o1 m5 w7 N5 m/ L 他因为玩忽职守被开除了% c9 T/ m) n& H2 C
" H% ~; w3 G: ?( o8 @ He got sacked for falling asleep at the switch.
. m; ?2 h9 J7 c8 U0 Q0 q0 W- c
Q; e0 r7 t' m; [ 14.因祸得福 a blessing in disguise T/ F# M: I5 \
; {' O+ [! f1 B. `2 n; ^
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
% e _- R) o% a& P9 H0 a
1 W2 `2 ?* Z, p. D. z He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a! g# {6 T, i* M! n+ y- I& O- a
pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
1 m- u. f* `# V: g. a7 ]; K/ T1 P! e0 c1 z
15.一举成名 be vaulted to fame1 [9 s: j2 x) ~
6 Y% {& z! W: l2 y
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
% U$ k% |- v( B- H& }
T% ], f8 u5 D0 o8 f$ ~ Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success. R# ?( p6 `; v0 k) }7 t; `
8 A( Z( _% k: A: ?" p3 C 16.千载难逢 once in a blue moon
7 ?# R" T! C. e& X' a' {! Q2 A+ n" e) Q6 R& U$ _$ |
这可是个千载难逢的好机会阿: C# E3 o9 n3 H; v, _5 \
5 Q1 A' B2 A- A
This is a chance once in a blue moon." M4 ^9 I" L. Q0 P! s
/ x5 t8 [: D% I2 D- g; @ 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons1 z/ ^4 Q) ?( Z: }. _' C
# \* r! g5 ~: F$ y0 N) `8 ~
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了" E" f7 {! n5 p& A5 Y/ Q
/ m9 U3 \# Y* X2 P* p7 d
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
& ^% U; l5 n3 } b/ t3 f: j& R2 U; T* @! b: u/ j! A( q
18.没门!No way!! J# z; p3 @2 n9 c- D9 @( k: n v: z
: Y3 ?$ V8 s8 L$ Q( j) ] \0 Z
19.好日子不多了 one’s days are numbered: s; ^% h8 E! ~6 A2 j
. D' z. I/ G& }, {" j# } 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
. U* U+ ^! }& k& B% h: ~
5 l9 S3 k6 ~4 r; N He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
8 p7 i ?: p" a4 b) g: ~# h" R/ V; T days were numbered.
1 C! I/ @3 r, c& X( w6 j( z* E5 ]+ p. m2 R5 O! E& L( d
20.有点玄乎 a bit iffy0 C5 @. j( ~. X& e& B1 H( b
3 e! C) }" n0 m! o: }7 C 依我看,他们的成功有点玄乎
* b4 O/ m% Z V
; W2 G$ w( T7 V* w- J3 G' @% h& h1 w As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|