 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one! k) j8 l& d+ X& d, p$ N
0 n: S9 K& Z# y, a& n: Y* J/ k3 b4 U 你们的前途都很远大,但仍需努力工作
% p) |. f: H+ |; A6 j6 g( D7 j) Z5 M+ i4 B: H4 m
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
: V+ _: { P$ u u" R: T+ n3 E3 |! E- |, e2 J$ p: P e: ^
2.好险 a narrow squeak
$ Q, G3 K5 G* o& ]; G) X! B7 B! D/ Z* j
3.手气好 have the Midas touch1 a& r* l3 K% I# a( s% C' [# m6 ?5 G
9 h# [) b3 K: F+ M) S/ h5 w
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。% V$ h0 N2 I3 Q; L
% b8 x# P/ N4 ^* D. U6 d
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
7 a' B$ w- @+ \9 Q2 i8 R
( a! z! U; }1 K" \) j; K (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
. i; p' D+ m5 K! d7 \- x
5 [3 u8 I3 P2 ~3 Q4 q9 S 4.走运 be on the gravy train2 t+ _- U, X) B" s/ ^) R
+ K) g8 [$ u P. M1 o. o 这几年他一直很走运
' w- @3 ~5 E; u; a, w- U3 @1 D9 d( V% ^
He’s been on the gravy train these years.
* ]7 V7 \% s- X6 ]# b( h( `6 a0 `: \. D3 `) N7 n
5.让人给骗了 be ripped off! _* v* o& s J
: B0 B) y3 X4 m4 v& [
我又被那个家伙给骗了1 U y( X" N9 r1 n3 b5 a
8 e4 u+ x' ^3 [$ \& q6 |& w
I was ripped off again by that guy.+ y" B$ S+ [2 W/ t$ m w
4 i# K* H. M w$ D 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
& M7 u( L0 D7 j4 F: r7 K# H8 }5 Z, J& z( @5 F
7.白费力气plough the air.
9 g; w" A' z+ i' G3 I8 c: R) u) E3 [9 I! L) h3 ]% F2 u
你再劝他也只是白费力气+ n0 J( q0 i/ s3 b( r; I
; r$ ~( p+ n. {: q) W6 A* h8 \: x
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
+ T& L; h5 l ~' c$ [+ S3 _
$ y+ `$ r8 @" B2 O4 ^4 |' s, M 8.命好 lead a charmed life& V! O* T9 H f1 M7 v0 ^/ a9 v
+ b# z) Y7 b* x' d- o 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。- H8 Z4 d% N M7 y X- ~
/ L. k- P4 }$ u( g% o- a3 j0 ?3 r
His father is a senior government official, his mother is the general
) b" J4 S- w) u' J# d manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
# u f4 k9 S$ n$ `( I; b got a scholarship from an American university. He must have been leading
8 k' a. h, A. V a charmful life!* y$ w$ s, z+ a% O4 D8 \+ n
0 G" h4 t3 p0 ]( \6 K- |
9.倒霉 get in the neck
' @$ [( r& M7 B3 _
- o3 b& m% u% C" [' p 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
+ ?8 G" v. A% {4 r# \' y, m7 g0 I7 K. o# j
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always6 a! U! [6 \7 ]1 l
the oldest of the children who’ll get in the neck.$ W2 I1 }6 q; a2 @
# n! M5 y/ }& B1 \
10.背黑锅 hold the bag
, i2 A- n9 V* _$ X5 w: D! D/ O: I% u
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅1 I1 x$ T' h2 M% v& B: o
( ]7 F) U; ^5 A# ^" s
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.- k+ |- m& ?; G" f3 x2 m
) B0 B [- ]/ s$ {4 `# \% k 11. 有利可图的事 an angle q& v3 g' `) F2 g
% A( j w9 F# A% R9 h3 S ^
无利可图的事,那家伙是从来不会干的
" @, t! G: s8 R+ z5 I* y1 T7 @2 `7 F1 T V N& R9 a. @+ o
That guy never does anything unless there’s an angle in it.
% V: r' h1 r9 y& a9 ^% ?( P+ Q4 i0 o4 R5 F! W
12.吃苦头 burn one’s fingers+ _1 w: K7 Y$ F3 R! S) E
* p# E. g$ j' k' o! H5 x
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
w; q. {% ?9 x+ x4 F2 x$ G/ d5 J; u9 c+ j" c D! E
I burned my fingers in helping that guy before.' J! Z4 M3 w# @" k
3 D; l- f* q6 S, g" m) u3 b O 13.被开除 be sacked
2 b( y4 ]7 w- z3 [! `5 X* N' N3 U) G$ p; a) R7 A
他因为玩忽职守被开除了 [: D* Y9 C) s, I* {. n. C2 N! p) F
3 X0 k1 y* C& G4 M
He got sacked for falling asleep at the switch.
* r2 b$ h4 T5 A& _* k
) w2 a' ]1 M/ Y" z 14.因祸得福 a blessing in disguise
3 K% ]1 W1 U |, ~9 y p! P: J1 g$ L( o1 J! Q7 g- [3 Z
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了( P8 ^6 ?/ r" S, M5 R& @. v
# l) P) K4 T! _8 D+ r0 h7 U
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a: g3 u4 d& _6 n; a9 ]3 C" s
pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.5 v$ J( g& E' E. [6 G
) T: ?' S' g8 e$ {/ }6 X3 ~
15.一举成名 be vaulted to fame1 h5 h" W1 D, w& _7 L* R7 I1 R) Y
; `8 a# @8 A. ^ 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
) x l. e" o, o+ [+ h# F s: H" y l# V C9 \+ T" x% q
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.: r' Q* e* J0 v( X8 v+ C$ i5 Y
3 G& J. T% C9 _1 s6 e 16.千载难逢 once in a blue moon
* U% T2 l9 o: }" ]7 t1 U+ A& y0 l# S3 z
这可是个千载难逢的好机会阿
w, M. l' X; O2 L4 S* z- I. H2 U; C' S7 k
This is a chance once in a blue moon.0 ~1 e+ Q" i5 A
9 o" q* B9 n X# J) W% S( B
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
2 C/ P5 w; \: K3 n8 g3 \# H# `1 F3 S
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
/ w1 U1 u; G7 x
2 S/ a2 B; i1 u% T I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
, l# J' X( q( U, o! K
4 Z4 c) ^- B1 e 18.没门!No way!
1 k& {+ E6 l. Y" O
: _; u: g6 i6 R8 E3 K7 ?8 [! P3 H 19.好日子不多了 one’s days are numbered
4 y, m' I2 t( Y% I- T5 _- K! j6 `- E* o3 n( p5 p
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。' _+ U0 i0 [- O' O2 b
. ^+ r0 ?2 d @- o0 s. J) ^ He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his( D+ x- S: n P8 g6 _
days were numbered./ }' a: R" [! [9 T
0 A. m8 S% n3 u
20.有点玄乎 a bit iffy0 y2 e3 O! b8 P$ i. R
+ I% e/ `: Y& f+ f0 J9 m0 j
依我看,他们的成功有点玄乎
; d: p/ C9 Z* k$ |0 X9 |
, T% L9 G5 S$ T6 i5 ] As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|