 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one
+ Y& I9 D& C# ]' ^' [6 z& |" Y0 N4 x1 T# w2 r
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
, x1 u# W$ ^. o. g: h" V M
1 ]3 P3 Q* e% p+ C( u You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
& F6 S9 d. \3 e4 p- l
, {* {5 S# O" S* o r+ } 2.好险 a narrow squeak% l; v" c+ Y+ i4 g* x, R& X- {
) {7 F, }6 c- {; Y7 X" }) J$ U 3.手气好 have the Midas touch/ m+ v) Y2 L+ S0 M
1 O: H6 m. ^: R2 J: X
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。! j; v& ~. T- q
# _) l" X' w8 M3 k* u% a
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.; W- ]' v& I" F `
( j- x% [/ A9 w" O* C) O' e# h (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了), t9 ?! ]& Y! ?7 Y
( A3 ?; W# b2 s/ t# ]1 H& x! { 4.走运 be on the gravy train
p0 {6 {" a- F4 k% p5 r7 d8 K: B! s3 N' M! K3 n- h; Q+ W
这几年他一直很走运( I" `% {3 w7 u8 j7 v, q
4 F) k3 H% @8 z/ V* s He’s been on the gravy train these years.( i1 j* Y0 ?' `: a2 d3 u- e
1 v) O% A- C. ]2 F, e& X4 c
5.让人给骗了 be ripped off
8 J9 h* I) @3 e) _
- G/ s/ t( F8 C! t 我又被那个家伙给骗了
; Z* H" U* p; ^
' b7 w- W; K: u% a% {2 k$ u4 H2 W8 K, @' K I was ripped off again by that guy.5 [( M% J( y, \- y
- S3 K/ b$ W7 p" D3 E2 `- l
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
8 N/ {6 Z% K8 k; `; h2 u5 A& W2 i9 g+ ~% ~, E r" k' @
7.白费力气plough the air.
0 ~3 ? `. n' C: o8 N/ F: n8 o" g$ F k+ A: S2 e& R/ c
你再劝他也只是白费力气" U# l) v# [! A% M/ R& d
" H; R# _& T4 S- @+ M$ @9 B1 \
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
% e/ c0 L5 I1 r' P5 Q: G0 `1 h4 v V
\' Q! h# K; d2 f 8.命好 lead a charmed life
9 D$ q0 h( @- o2 Y, x \ F' A7 N+ _9 J
他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
& S* ~$ M0 K% k
0 ?9 j4 F; j( S8 q X His father is a senior government official, his mother is the general
5 X2 H" |4 W1 i: @3 d/ i manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
( Q0 q6 u$ g$ u2 m$ Q got a scholarship from an American university. He must have been leading: L! a6 \' i5 t9 \& `% B/ W
a charmful life!: C) n6 o. J3 E+ c9 b. r( H
' R; F+ U0 L- z. F 9.倒霉 get in the neck g' }' Y$ F) L% a% P- o, S
' w' i3 p( O- b0 e+ E$ C( C5 i
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
- f$ [7 X6 o9 y- ] h$ }/ s/ P; Q' p
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
& ~" v; k8 d2 W& L% @: V the oldest of the children who’ll get in the neck.
5 I- ]3 T% I, h4 E, v" N2 R
) Y4 Y; d% U* ]; T) A* W 10.背黑锅 hold the bag1 g% M% q1 o! T& r8 n; d0 J: y
6 k& m; K, [- b. C4 w1 L( E 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
2 E$ u" W2 _4 P1 i+ {) T9 n. L6 k# ^! E( M& P* o4 Y
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
1 U7 m! Q3 @ W; d. ^6 C% i
* N2 l( L( b' u4 S7 @( p. R6 _ 11. 有利可图的事 an angle
7 F; R' ~0 I2 V ^ Z8 l# B9 V* m. U. a1 q, f5 r0 h
无利可图的事,那家伙是从来不会干的. ] ?: X: Z! Z7 w+ R8 f) p
Z2 w4 P+ \+ m( w6 `+ K/ U. f That guy never does anything unless there’s an angle in it.
! {9 P, r) y+ e, l/ a
3 ?* A9 f# o2 o F" J5 G 12.吃苦头 burn one’s fingers1 J$ L$ `# E3 a! N1 H
# F+ {2 O, f2 U% c
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
* e" R* n& j( ^3 j: F* v: K. d% |; ^ E. r/ f
I burned my fingers in helping that guy before.
5 s: p, a8 M& J7 ?: \2 K
% V6 ?* F9 l R" u* S& } 13.被开除 be sacked
+ X# \- Z4 {! U( W2 c" k7 G' [7 h7 j- C) \9 z, ?
他因为玩忽职守被开除了
( @6 h9 z8 i; Z! \7 ~( O' s3 }1 N! Q* F
He got sacked for falling asleep at the switch.. J+ ?' Y; Z8 T9 t* a
$ p) e8 U" }% x3 i, {9 t
14.因祸得福 a blessing in disguise, G$ k; i% V7 d4 T! P7 U
* G1 R5 ]8 a( B0 [ 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
% E/ l- k2 p0 T$ q5 W/ i" [' H
( ]% j% b+ S, z2 t! F& G9 f5 n He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
/ g6 G" C6 o3 i% l4 P& X pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
* f$ Y w- E8 K- O O3 B& q: t7 H8 v9 P6 Y
15.一举成名 be vaulted to fame
' k: L, `1 r5 U$ H2 ]4 w- F* X3 |; X, f, T& r, m) l3 b* S/ I
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证5 O- m. F+ q: [
2 s7 d' o. X; s& B! C Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.; M2 e8 Z+ [' G( A6 s
7 B% F: e/ i4 ~
16.千载难逢 once in a blue moon
8 T( f Q! A/ G. i
% i1 Y9 {+ L* r8 [ 这可是个千载难逢的好机会阿
8 j+ F8 Q }4 A+ d% i* p% v* ~ o
* p. K8 q4 N! F$ S5 N9 G' U This is a chance once in a blue moon.
' `5 D( K. c, {4 c" X
' R& l7 U7 U- i, X ?2 d 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons& F% w. i" v* }( H
% L+ M/ @1 N, p3 ?6 o8 P! B
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
/ \" w6 {( y" T* C: z1 t/ l# v" s
4 y$ Q! Z' l3 b0 p# a I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
- U6 W \8 w& M5 }* J5 m* n5 P# e8 q& @$ P5 M3 e4 f ]9 d2 U
18.没门!No way!* o9 Q! [( B4 A O( E8 d
7 S; d% V+ u ]+ B 19.好日子不多了 one’s days are numbered, z3 v q6 ~, B( Y$ x4 g8 e
7 g" I+ ?" G }* m' f/ ]
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。1 ?- g1 L( D/ k7 }- c. }
) r9 F% [* ^. H/ o He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his3 w8 P; T1 O7 O9 j4 e3 @
days were numbered.- c5 n& S1 }- n* t
. e" r" J. q& A: G, Z5 a; I: ]+ q. T/ M
20.有点玄乎 a bit iffy
6 v& A. [" y+ L* e
7 G6 B+ \7 p' l 依我看,他们的成功有点玄乎
: F0 v/ {$ k4 H4 l0 p
& S P! y J) g5 z* I+ y" @6 W As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|