 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿 H" T0 W/ |6 l _2 p/ @$ Q& E( v
足捶胸,或茅塞顿开?
/ i2 c/ \3 s1 M# p5 E/ |
* U+ F+ z5 _. W5 f) |+ v: e& d当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
# E8 B k4 x) |不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
$ @. h" ^0 r) O. a6 H% l妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
# G" v" @, o, Z1 i* ?; A2 FWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
# I* i% v! |3 ?! t8 [4 N3 w: X. x7 k6 m' Q( }) t0 Q0 u5 g
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? " _4 i, J$ `! X2 W( t
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事& {7 z% j$ c6 u9 O
先问问主人的意思。
4 n" P4 R# N" Y( h
' c l4 h. z* x& q7 M: mPull over!把车子开到旁边。 3 K$ z: B) k8 P, r( J! l
Drop me a line!写封信给我。 9 N0 L- f1 C1 u+ W
Give me a ring = Call me!来个电话吧! $ W0 A$ Z( i1 w( q5 E) T/ C
For here or to go?堂食或外卖。 ) a! N$ n" Z8 Q; l: N
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
; P8 J( K; z4 W; C# aWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜& c" S6 V0 ]% l& Y* ^2 X5 \) {
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” - ]2 Z5 E6 ?6 n' h
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
! ^3 R1 \! O; p" D2 M0 kDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
5 m5 e6 G/ W5 {' e+ aGet yourself together! 振作点行不行!
3 j% p/ U* M/ Z8 l: nDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
; B, {; F0 g7 S, ~0 Z/ |/ i4 eHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 k1 E @1 M2 V4 j8 Q9 O% {$ H
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) - x( w5 D! ^6 P8 C' [- B& p7 S
Hang on. 请稍候。 : v) X i/ a5 d4 [3 {/ i' N
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 3 ~$ B, D3 j! {, _3 Y$ A
What a big hassle. 真是个麻烦事。 0 Y' Z( p; s. w {8 D" X
What a crummy day. 多倒霉的一天。
- n' @; s* l" T: n0 K5 d3 N- t7 G) M( CGo for it. 加油
% E8 @2 N9 M; _5 @" nYou bet. = Of course. 当然;看我的! 0 u0 _& v8 N+ V, s/ }% R' B. w
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
1 A7 l% K: J" yDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
( _# N5 K6 J* G2 A* G( E4 }It’s a long story. 唉!说来话长。
. v/ C% ?/ d6 yHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? + {) a/ C' g6 J9 w( S
Take things for granted. 自以为理所当然。 - p+ y& V& [9 T6 K+ }
Don’t put on airs. 别摆架子。 6 K( n0 F: z! Y2 U2 S+ j
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
/ P; }9 F; z% h. G: ~Have a crush on someone. 迷恋某人 + |/ g$ q( K" a$ y! \. Q8 ^
What’s the catch? 有什么内幕? / N; a) D+ @! T& \
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
% m r- @- F! a) X+ N; SPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 , `! f5 h" ^5 z# W; u" C9 @
Skeleton in the closet. 家丑 / y: A N' _! `: u, L! G
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
! J! K# F: z6 c1 O! |A fat chance. =A poor chance. 机会很小 * a* M3 Y9 z- c
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 , N$ X4 T1 Y6 ^4 |0 _
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ' ?1 U* [ s) I1 H1 T! u& t
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
. o3 ^7 m- ]: B+ vI am so fed up. 我受够了! ) V$ v) q# P/ @' K6 N
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 0 V0 W/ Q0 D/ ~" R
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ) v% b8 f4 c4 z
By all means = Definitely. 一定是。 1 j( k$ N' E7 c6 L& p h3 N( y1 p
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 3 \/ g! V% t& b) }( z; |
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
! c" S" q B2 R% O+ r5 r: MLet’s go Dutch. 各付各的 ; B$ o. V% g6 ~) p2 g
My stomach is upset. 我的胃不舒服
* Z$ `, _& I8 Q8 m Odiarrhea 拉肚子
; L7 _, A2 s- E6 c0 z4 i8 R6 U5 u吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,/ o& S2 q- \1 r3 p% U
medium或 well-done。 ) G2 `8 B1 Q/ \. v( [1 `& Z
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
: M) ^! w% H) ?- Y. O) C6 ]May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一+ N" q' l+ P# L
次。) ; u8 v) E9 \' e. x, N/ h
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! , u2 N8 k8 H$ q: K K0 d
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! - j7 c r) }" A5 e$ n/ i
What’s the rush! 急什么! ) o7 p' l- T* t# v4 a
Such a fruitcake! 神经病! 4 I. ]4 T# j3 f" s0 P b
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
, U- ~7 @9 x. W( kI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! * v( q2 m$ F$ _& C, ~5 T- W5 F, J
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 - u! _; Z, |9 |+ x8 ~4 Z! _+ A
flunk out 被当掉 b7 E. G9 r5 J; H6 N7 p+ I m
take French leave 不告而别 2 @+ m9 ]6 x k3 h
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
2 t% w c6 [- \. F: H4 ~You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 - T+ d( k7 e; @1 R$ @ ?
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 2 z2 C' W% r$ U& W0 O
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
9 q/ |1 [) x6 R* L+ Q& X DKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 : v- E# C2 c1 F" k) p
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 5 P) H2 i! Q S
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
& ^ X& x; O7 [0 x$ w ?* Zknow one’s way around 识途老马。 6 n$ A' n- n. C% S3 P3 A
lion’s share 大部份。 ( b6 B$ c: |3 V
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
8 A F0 ^! z; I5 ctake a back seat. 让步。
/ t0 q' Z( K" Q0 x4 {; ^take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
, W! K) D- i, U1 A+ U7 S0 thit the hay =go to bed 睡觉。
, ]# w" }7 O$ a! NCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
" y8 p6 ]0 P+ J/ Y9 n3 f) h% Ygreen hand 生手、没有经验的人。
% ^% R* r5 r+ i P Omoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His $ q! Z# A7 a$ j/ y) y2 K d
story is plain moonshine.
) \5 n, p- V1 j! ~2 y; V% f. G5 ~chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
# G. [& O# h# m5 urip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was / L$ l" Q$ s/ c: A& o9 T& h
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 b( g2 I( U. v3 A& `- V- i+ @1 s
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
+ n( }% j7 N! i$ P% |- j/ U1 @7 w国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
5 k f; g6 [: `* T. ~- x2 f% k4 U7 k) dmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 & Z; l7 ^% q( I4 K
snob 势利眼 ; p" q2 B& ^- R/ {
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 : ?, t( J( G8 J6 W5 l
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
3 `# M5 V1 @2 ?& ]This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ; u# C# f+ l% t) m6 w; ~1 O; }7 ]
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃3 J6 o% c1 S$ o$ w, \
就抽筋。 ( m" ~4 m% z2 R" s; a
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 # y [6 n. P; c. O; |
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
K) l0 L. k% c8 k- M: @% O7 KDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! $ r! d+ k6 ?3 s' u& @- o' q
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
/ j, H4 [: @$ Q1 {4 AGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
; \2 v* O- v$ _to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
# M) l% [$ V9 m3 \3 I美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
$ F) m ^0 C4 A% e* i8 C学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是& o2 G- L l$ L5 H" F
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|