 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
; D2 _% J+ v4 E: w9 o/ `足捶胸,或茅塞顿开?
+ P: E, h7 P; M2 C8 |. Z8 D
$ L* P3 D+ ^1 k) t$ M( N9 Q当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
8 w K9 p' [3 i6 g* @不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
2 F0 K4 l4 w$ I# N4 N1 H5 I% N* D妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
7 N4 F O6 F: Q0 H, IWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 6 i* d* `% r) W% f
0 {$ G2 u- O9 c0 x5 v ]
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
) W% S0 J! z+ U7 ^Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
! c9 u0 z; l+ N% N先问问主人的意思。 $ s1 x0 k. z: o9 d
: B7 I- |0 Z& `( W# q6 e
Pull over!把车子开到旁边。
1 z/ T6 q" b6 F' v2 w, L; vDrop me a line!写封信给我。
) a4 d; O6 i2 K$ J/ d* m1 NGive me a ring = Call me!来个电话吧! 7 B5 ] r8 P& L+ T0 i/ F: b
For here or to go?堂食或外卖。
1 N5 F; l5 m. r- Q! G) n n+ dCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
4 E8 o7 y6 z' I$ G2 F$ T! \6 Z5 rWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
" J! T5 {% s6 f. s0 R9 w事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” ) f* Q4 ?" D3 z+ e& _
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 1 q! Z9 J7 @) {4 l' t$ H
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 9 L& p/ y4 G- f' e
Get yourself together! 振作点行不行!
. V: c" Q; j4 V" S8 jDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
. _; j. c6 J+ j3 SHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 1 P B8 U0 `, h! ?( R1 K0 p# f- j% r
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
: g' I7 v1 C4 f4 \6 HHang on. 请稍候。
6 t( g6 s) N/ E. KBlow it. = Screw up. 搞砸了。 ) Q3 E( r; v# F% L C; o W7 M
What a big hassle. 真是个麻烦事。 ' E9 ] E- W6 M* r7 m/ b. H
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ( v2 W7 B8 T# g. `
Go for it. 加油
4 V I; b" w0 h6 _7 \" P0 w9 WYou bet. = Of course. 当然;看我的!
7 s: g# n9 m. r: {& gWishful thinking. 一厢情愿的想法。
2 Y" ?$ @8 U5 ^" f4 X$ DDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 7 k, W8 \, @9 F% s C" _5 H
It’s a long story. 唉!说来话长。 : T% W9 ^1 Q* D3 d' |
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? f+ @$ }& U' |' w/ d% |
Take things for granted. 自以为理所当然。
, q' G$ ~, \2 Z' ]6 ?/ I$ T3 eDon’t put on airs. 别摆架子。
, C" S% u) m. D5 a% }Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 2 Y- K: f. |1 p
Have a crush on someone. 迷恋某人 % Q. Q0 Z* u/ `2 l$ S
What’s the catch? 有什么内幕?
1 K4 N; c" ~ I; w+ kParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 9 C# P3 Y) s6 x$ r: t$ \3 y
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
- n9 l1 K% G0 Y6 _3 M% E! {Skeleton in the closet. 家丑
% c. j/ G; i. M/ z! {: cDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
8 a, D4 M }8 a f; t) TA fat chance. =A poor chance. 机会很小 ( Q: q& ~$ D' \) U
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 3 m; e$ \8 f+ k% U
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
+ B( ]" @( g" a4 F qSpacingout = daydreaming. 做白日梦 3 E. v. b4 U) y, m9 e7 |! O
I am so fed up. 我受够了!
, L% r& y; f4 i8 a! X% }It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 : v/ S# U5 Y% h1 C
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? * S) V5 a, n6 A+ @- ?
By all means = Definitely. 一定是。 ! W O3 ^7 y- _; r0 S8 N
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
) g! c! ]: e5 V4 ]6 X+ \. XI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
5 a5 ]2 `$ G8 V8 J8 \- j \Let’s go Dutch. 各付各的 + V- L- u: g: {* U
My stomach is upset. 我的胃不舒服
+ \, S7 I. Y# U3 L+ Q" Qdiarrhea 拉肚子 3 W$ e1 I1 l7 X% w! ` u3 A& E
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
, z4 N7 p n5 D# O+ ymedium或 well-done。 & P! d* g/ a S3 U4 i! l' G$ ^
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
5 r5 r: W. D( f. s' UMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
, M# ~& v5 x% ~/ G% t( n次。) 1 y" y/ F+ I w- W* j; ]* i
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! % b# y% n2 n# q- c O! q* p/ J% z
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 2 q! a9 G$ e. |4 O1 l* J
What’s the rush! 急什么! 7 J3 n6 `- d1 s9 ~
Such a fruitcake! 神经病!
0 \+ A5 @ T/ E2 p; d2 M2 [6 ]) b7 ~# eI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
+ H7 E: a/ H$ g$ [I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ( T& ~& H5 q- `& s2 S' L" x
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
5 H& P& E8 y# [# D. Eflunk out 被当掉 ' [, c' P' D2 k/ G) E% p7 ?
take French leave 不告而别
) [- d3 |- ]% n, \. F9 }* ^/ |0 }I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 6 ]$ T- I* o% I' p; {
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
' L3 A$ u1 |, whit the road = take off = get on one’s way 离开。
8 _2 o& J8 p+ |) S/ \+ qNow he is in the driver’s seat =He is in control now. ! H9 E- P% |! d0 J" M& X
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 3 K; Q( T: [( A" M( @, f0 Z
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
8 Z: l E( G* V& F/ Nklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ( g, C" ~( Q+ g
know one’s way around 识途老马。
! |& l' q9 j% Q* F% Elion’s share 大部份。
1 `& @9 Q& s: [1 \& b T/ atailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 3 V! n: s. h" N" F
take a back seat. 让步。 B0 u, N" w5 H. j% t! q7 W1 |
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ! A& o# W. r5 Q! {/ e! ^
hit the hay =go to bed 睡觉。 8 {( w. L1 j d/ M" B
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
! D9 d! P# u% E+ f4 Fgreen hand 生手、没有经验的人。
+ _6 `" }' w- `. ]5 l# K$ d8 {moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His + L& `; L) l2 T x
story is plain moonshine.
+ F* f4 f+ a0 Y2 q6 ?+ @) ?chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
( r1 Q* ^$ V) ^) {2 R: q; m9 Erip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
6 `$ S7 T$ d/ x( M9 }! |+ B! Dripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
' @, N2 ^) L9 Y: L- R我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英9 Q# M1 d/ Z6 L# c3 W) `7 `+ F# X
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ' P* i9 d1 g5 ?+ ]: G6 Q! H
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
6 G4 {- i9 |7 H+ z! t. Esnob 势利眼
5 F1 ? H3 d# `$ osneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 # ~( `" F- y$ h, v' C! Y4 a
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
1 E" e9 R8 j; Q9 o; Z' {, MThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 % D h T# I! F9 U
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
# ^" b$ X7 |- k" E$ C% X) x; K8 `就抽筋。 5 x& L, w/ N1 [. O, A2 O3 l0 ~# b5 M
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
' N+ c% K8 Y/ t1 j8 yDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
/ g, [: A( T- ~2 XDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
e: F* [2 k) _& B! T7 ^/ [Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
* @+ q+ m2 \5 {* @6 q4 oGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ! h$ F( U; G. }/ F1 s
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ) d! u% E" L5 \3 t/ y
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
/ m+ N0 J% z! w. ^' |( K学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
, J8 b1 U" c2 g$ G8 t( {9 aWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|