 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿0 c7 ] x6 o8 x$ Q7 k
足捶胸,或茅塞顿开?
0 l/ p0 z0 ~! L* E& Z) s5 [0 f$ Y; h) D5 n) e- I
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会$ k3 {7 W# U6 n' C& I
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
$ ]# o' i! U f: b妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!2 b; }$ ?2 P K& p+ x
What’s up!”你可别说“I am fine!” * w* e" O6 Q% }$ @+ l
( s( b# Q0 `# L/ v# H( ?
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? @5 D D# q! D ]' Z9 f f9 O
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
( I; U: D8 B! k* k- N$ y0 ?# J先问问主人的意思。
) D% B; h8 T4 \, H* _) M1 W' y6 J% ~% R' I) ~1 e
Pull over!把车子开到旁边。
9 W% `# [ D# x- M9 |: VDrop me a line!写封信给我。
/ I( W% k/ j4 E* I0 xGive me a ring = Call me!来个电话吧!
! E2 i7 v2 `, \For here or to go?堂食或外卖。 ; D6 |6 O# m) d7 U9 S9 V. x( N& Z
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 7 M# u% ?* o2 t6 N
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜' a4 [3 f1 u [
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” # ~! ^- \' w) E5 s8 s/ A) x8 E' B
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ; i& m Z3 h% x- L
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! + P9 s% o% b5 }( _1 k5 }- P
Get yourself together! 振作点行不行!
, c# ]: C/ j3 W) ?( }' K/ d0 A0 ]Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
9 D e: _. V2 Y, D6 |9 q+ uHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
5 @# D( o: ^/ c4 w' MGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
5 M6 @( c. f u% eHang on. 请稍候。
* p1 r: z. W# ^: O1 d( @8 DBlow it. = Screw up. 搞砸了。
: Z( g+ d* Y ~What a big hassle. 真是个麻烦事。 @4 k! i* W: T B2 F
What a crummy day. 多倒霉的一天。 * o$ Y& c0 k% x% L2 S- n% C% F2 h
Go for it. 加油
! \" t; X9 F: G% l* }1 E' yYou bet. = Of course. 当然;看我的! : v- Z' a/ s6 u( O& S3 B, ^
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
5 k* n+ P- {$ V4 v: ]Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 # f5 C9 K% E0 e, p
It’s a long story. 唉!说来话长。
' c1 q. h. r' T" ZHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? " U, R) m+ s/ f% v
Take things for granted. 自以为理所当然。
z1 q. ]- k, Q/ i& r+ NDon’t put on airs. 别摆架子。 % n, {8 K" c3 j7 l0 ^+ @, ~
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
) g1 k& l6 e* o0 L" M: r; KHave a crush on someone. 迷恋某人 # ^; S; ?* ]' m* \
What’s the catch? 有什么内幕?
4 w; e* B A& AParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
0 K) Z; r+ W [ yPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 . ] g0 E% h. Q9 d6 Q5 S
Skeleton in the closet. 家丑
0 I# s0 U: {0 ?' g9 R9 cDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 9 j3 j5 B- j" p/ a5 f
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
9 G5 _' ]: A: N% U! zI am racking my brains. 我正在绞尽脑 % g' w+ Q9 x& Q9 v
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
1 Z' Z! h# G5 i6 \Spacingout = daydreaming. 做白日梦 4 |3 l2 `/ D5 ~+ Y8 C
I am so fed up. 我受够了! ) Q$ ^6 }2 A! L. t7 v
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
: Z1 O) z/ g7 B7 hWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? % ?" l/ }1 ?/ X7 X6 @9 z
By all means = Definitely. 一定是。 x/ T$ C g" l5 H
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
! ~! }. o: {9 k/ p3 T3 B+ G4 GI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
" z" @4 b! c, C- N6 J# {9 oLet’s go Dutch. 各付各的
9 S7 ]/ t- f( ^+ n( u; s, SMy stomach is upset. 我的胃不舒服 2 a e2 X) N4 X# s# h, F
diarrhea 拉肚子
- l$ }" Z5 o9 E2 U吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
0 ] I8 _ y6 J2 hmedium或 well-done。 - D/ i$ k$ [8 W+ z6 ~
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
- ]; Q, V! e: U* j9 r! h- U' IMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
' w( M S7 M% k R# x次。)
+ ^7 ]: M: h/ I0 Q# M& N( {5 BI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
W/ x3 q8 v0 Q+ p. i2 Q7 rLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
0 k, B7 H/ Y4 ~: n* s0 S- ]What’s the rush! 急什么!
3 J+ j: d @- S9 o2 ?* V: fSuch a fruitcake! 神经病!
2 _4 A3 d, V9 M* f/ z2 t9 pI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
6 o1 [8 |# i9 s7 z$ \- w) LI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
+ t7 U0 F1 ?5 z6 t! Q' {" B) heasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 6 f9 Y8 i, e! k4 t* {7 l
flunk out 被当掉 / k% P9 ]6 b- [) M/ i# |
take French leave 不告而别 3 T- s% @. H" K9 }# z; L4 q
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
( j1 {0 n/ [& sYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 + ~# s! m3 `+ D( i; e) i. b) B
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 ! k- h9 c: Z7 W; ?# {: z
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
2 b4 G$ Y! d0 Z7 ?# u) f6 w& ]Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 9 P/ K9 K r8 W1 p& m& f
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 # b$ t" d+ B3 l& P/ O! B% l! {; Y/ m
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
$ L# a' |& f$ |know one’s way around 识途老马。 2 ]2 `. h [* T; E* q; z
lion’s share 大部份。 " M" s2 S0 t0 T2 y) A) Q9 G
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 4 v2 w) }* h E9 T F% S) v+ z9 u$ ]
take a back seat. 让步。 - t& n" O+ s: m6 z
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
1 S5 ]+ @+ a7 T7 f" phit the hay =go to bed 睡觉。
3 G, E" L3 W+ S! |. f YCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
/ c" y h2 D: Hgreen hand 生手、没有经验的人。 4 ?( e. `5 r4 F$ O" _- v8 n
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ( ]5 I2 o, J" c9 O7 g' @0 i) Z
story is plain moonshine.
: R$ h# O' A" Q; z' x+ V7 ~/ {chill out =calm down =relax(来自黑人英语) `% g7 L. V$ q8 c# k$ F/ C
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
% e/ n! I4 m% `ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
- C: B. b. u9 `+ i+ j( ?我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英$ j5 \3 W2 _2 }4 O7 y
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
- d8 ?1 G8 A+ T, Q* emess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 1 I! s/ d) k% N2 y! \1 n$ U9 e
snob 势利眼
% ~( ?. n! t& J0 b- t. f0 l0 `9 G5 usneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ; m$ m# v: @" r3 Z3 `* g1 @
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 4 M- B4 X; f, y$ g8 }8 ]" f
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 % s: {: q: Z" C( k3 u8 k( c8 K% y
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃2 o) I+ h8 M" `: M, H* S2 W) B
就抽筋。
7 _8 P K2 {$ ]Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
9 p$ [% o9 C7 V/ H9 F7 TDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 1 p5 ?( G, u# k5 J2 C Q9 l5 P2 M
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! " K- }! p" {' [0 o$ q
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
( e# ^. X$ m; f( T* GGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
8 R9 O7 R% ^7 o& I' r/ M. Mto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
* @8 {, z3 ]' q9 x& R9 k; Q5 n美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
* ?" D' ^+ S/ z J9 G% Y; U学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是" q x) O: [4 B4 `! w; H
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|