 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿3 t' i0 i' x; q! [
足捶胸,或茅塞顿开?
/ c9 {. P- V0 q, f F, P- ^/ c9 x' l
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
* S6 n; L: X- Y, Y不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
4 K6 Q. r# H! ]妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
- b$ o% I$ i' m1 UWhat’s up!”你可别说“I am fine!” # m1 A5 w& X* f# D2 T
, m; h! M3 k& H; e8 L" L. V' t
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 8 c w$ |4 [3 O4 P
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事7 \" t1 n2 q6 N
先问问主人的意思。 & O3 }+ Z$ |# M- S6 Z% d* B
! a! I: z+ ]: F5 K. L8 t
Pull over!把车子开到旁边。
w( {. @# x0 d) gDrop me a line!写封信给我。
/ M v; H F- l2 L, I/ wGive me a ring = Call me!来个电话吧!
. w+ U- D7 r4 w0 a0 VFor here or to go?堂食或外卖。
, [4 m$ }: |0 ?9 h9 WCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
- W8 S3 Y$ u0 P% ]8 vWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
1 _9 q6 Z s! \9 a5 n8 B事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
* K% u3 t* e, W2 L o+ ~2 B& GCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
: c5 T0 [$ t% j- Q7 W0 [Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ) k: h" T X' H* e) W i: F. x/ ~8 G
Get yourself together! 振作点行不行!
7 b$ |1 x3 l, } DDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
3 d' ^9 r- E& d0 M2 Z/ SHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 & Q5 d: l* B9 h8 n
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) # j% |' r) Y( k. v& w* N3 g8 x
Hang on. 请稍候。 $ c4 O: }( m2 E/ C5 \4 Y9 F) R
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 / m) ?2 ~( ~2 g) O8 a* a9 d* G. r
What a big hassle. 真是个麻烦事。
y8 j. v* J) X* z5 h. k5 g7 d; GWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
; I; J) g. C; B3 K+ |6 W4 f4 ~+ tGo for it. 加油
1 f. g, k* O5 d2 |& Y- d, D+ [You bet. = Of course. 当然;看我的! |& K8 Z9 d+ X: L. i
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
0 j! Q' l3 B. ^% \* N, HDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
1 ~' Q/ M7 R1 rIt’s a long story. 唉!说来话长。
/ F7 ~* Q: z3 fHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? + T6 F: Y6 d( E g7 \2 s) j4 j& C
Take things for granted. 自以为理所当然。 7 v) k% H5 C) }/ a A* M- o
Don’t put on airs. 别摆架子。
" m% S+ y) F5 Z+ GGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
$ _+ V- u7 k% _& M( nHave a crush on someone. 迷恋某人 & x S9 h' i; |+ P, J- y
What’s the catch? 有什么内幕? 3 B, m9 j7 x% n
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
& G; i/ e" g+ A" M5 ?; ~Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
( S4 V( I- M7 q; N2 u5 x, pSkeleton in the closet. 家丑 7 ^1 h0 |" `) j. V$ j$ h- Z: _
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
1 b4 B8 F1 a7 u. GA fat chance. =A poor chance. 机会很小 9 V9 a+ Z0 o1 ?( l- ^) X+ o
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 + E0 y, G0 y. f1 @5 }& ~
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
2 S1 s% _5 y D0 @& Y; ISpacingout = daydreaming. 做白日梦
& B- {7 i2 |% A3 |) fI am so fed up. 我受够了!
; s6 i9 y' e, y' i! k7 k6 N2 SIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
/ y7 {/ }9 z. E: P4 l, W9 jWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# b. w- h- r0 N9 b7 _; E* r9 gBy all means = Definitely. 一定是。 . s# D" h. J& n. H& C4 g0 z4 v- b
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
" e+ {; B4 t, U9 zI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 7 d5 F, c/ r8 W+ n1 k% d" @
Let’s go Dutch. 各付各的
/ X W3 f& w5 `) R' d: x+ iMy stomach is upset. 我的胃不舒服
6 o- S5 F8 P" J, ?5 e3 ndiarrhea 拉肚子
/ R, _2 E( V/ W( R$ ]. g4 D3 o吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
! C4 m$ ~7 H. V: Vmedium或 well-done。 I2 L) d! W3 a0 U1 z9 [ h' l
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
( V) O S4 e! `) H: F4 U F7 ~( W, A& S, JMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一. K6 E6 \) b" Y5 S. y9 A( ?- {
次。)
; |( g! j3 b9 C0 }# x5 x' }" [I am not myself today. 我今天什么都不对劲! - ?0 U: X$ u" o* F) I* G
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
% D7 p+ x$ s5 |- l4 \* GWhat’s the rush! 急什么! " ]/ f9 i6 L, [1 k
Such a fruitcake! 神经病! 1 H" W! u# v% W, l" }
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
% v8 V: l+ m& [0 Z# @2 C# D. T VI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! * u, U' {& N' @, e J: O
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
& a+ `4 {* U9 Q4 J5 Nflunk out 被当掉
/ b) [# C9 @! L) y" }take French leave 不告而别 * t: w3 p' e$ U& _
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ' j" r! Z/ P) M. I6 l8 s
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
9 e5 |; Z1 I; J7 Rhit the road = take off = get on one’s way 离开。
9 U7 z7 J j& v% N* `1 l. t4 {Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 8 o. M- W0 b9 d6 ~7 h: T! N# [
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 0 U8 u. p2 h" O9 E) v7 C8 E
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 9 t" L% _ x) j
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ( P: P0 Y0 v+ N* b2 T
know one’s way around 识途老马。 r8 U. j! u0 r5 _% {4 E& ^
lion’s share 大部份。
# J, ?3 z0 c. U" Ptailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
% w( w1 J5 I* ]; o2 W# M; S0 htake a back seat. 让步。 % F* L7 b/ i0 j7 H+ k+ d+ |- _$ ^
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 9 p9 B( n5 _ l! j
hit the hay =go to bed 睡觉。
) P4 y- s; O* `8 KCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
$ N7 f" q( ^) N% igreen hand 生手、没有经验的人。 $ r' d( S d, z( L6 a6 D
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His / V# p7 U3 M/ x" u; ^( @0 {
story is plain moonshine. ) J# M. \% ^, b2 b# G
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) ! X, d* Z+ R4 @* L, p
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was : e; b- b2 e, P
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 5 l% d' c o( [! `' q
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英4 f5 h& G2 |3 v \$ k
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 r! s4 M. D G3 z: a
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
8 U' g1 y: c- M7 H* Zsnob 势利眼 * |5 }2 \/ v! E$ F- ^2 m
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
. [3 k) z) t! B& _She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 } D/ a5 m h/ Q7 w! b: I
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
+ m; w6 `; ^3 |I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
" Q c6 {, t# J% A就抽筋。
& W3 I6 i( G: m" Y4 i3 z4 w( sKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
2 i) E5 l9 q8 _) D @Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? + u4 \8 ^5 f% y% ~7 Y1 w
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
9 A4 h& [2 E& xCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 2 D) \7 D! a. Y
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
# ?; a% k. [& c H& tto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
& v& L* n2 w! o7 w8 }美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
8 J& L$ K# Y% ]7 e学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是+ B* e6 m) p% L. a; B
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|