埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1258|回复: 0

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-12 01:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
( A+ E% H" S4 O7 g' e/ \足捶胸,或茅塞顿开?
# _9 k7 C7 i: j: L) J/ A3 l3 S* k6 J) K$ `. G; w) W! c% f
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会$ L. b) ^- g# |$ j7 F0 T! y
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
8 \4 m0 w. J2 x1 |( V5 o* e) Z妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
- P. ?8 T0 n/ C* lWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
: c& u, o5 g& K* A5 x  \2 w( y3 E$ P* p) {  w5 n: i# k7 Q; @
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 7 C" `4 S9 \: Y+ [/ R) Q
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
7 L+ B; H# ~8 V; y: b先问问主人的意思。 * B: `: g0 {. _7 ?5 F2 }

% o: x" L$ v) r9 T+ {Pull over!把车子开到旁边。
7 s0 }1 z+ f) V$ O/ F7 J6 JDrop me a line!写封信给我。
9 Q- E9 B; _7 G6 T/ K1 j+ O3 iGive me a ring = Call me!来个电话吧!
3 m6 e; W$ |9 i6 R: @, y) l7 vFor here or to go?堂食或外卖。 3 C$ `3 Q+ M! |5 D. r
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
$ ^& u; \0 H* f# q: N: T) FWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
( w7 q3 |& R4 Q2 ?2 X事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
# t. T/ w' u) d( FCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
4 j) @3 U" K  G3 [7 z2 u" f; N$ _8 QDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! % e6 q9 f( [$ I: S, k2 v2 b2 o- v
Get yourself together! 振作点行不行!
6 _3 y3 e$ w! a6 sDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
* Q5 l5 I  U2 b/ U+ t1 PHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 # q7 |7 G. v" I' Z5 G# ?# r
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) , ~  d4 Y0 L# I+ B
Hang on. 请稍候。
0 B: S* \- ~  x: VBlow it. = Screw up. 搞砸了。 . y. x- S7 P$ e* j) T& J6 B4 J" U
What a big hassle. 真是个麻烦事。   Y, ]: j# b/ h6 u
What a crummy day. 多倒霉的一天。
$ U) X8 U% e) k, P1 k+ l5 ^' ]Go for it. 加油
+ K! A7 _1 N* {  w; e4 gYou bet. = Of course. 当然;看我的! 2 q2 x: p! p1 Z1 G
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
/ f. v0 U7 k1 o- LDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
. l8 N2 L( z2 }6 \It’s a long story. 唉!说来话长。 ' |' k. V4 O! O# s1 h( f+ o. e
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
3 @) W& O2 j/ b( ?Take things for granted. 自以为理所当然。 ( s( Z: m$ g* K. R% m
Don’t put on airs. 别摆架子。 8 k' w; [# n' f# J! x" q
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ! G/ D# z! x3 |/ |' M6 L: w. Z
Have a crush on someone. 迷恋某人 $ A0 v/ m) B9 }5 L
What’s the catch? 有什么内幕?
6 M- q& {. @+ E( {1 w: H1 X/ dParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
/ m: X9 B" [" g2 ^/ ~Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 0 e7 ?" A( ?7 R4 M4 [
Skeleton in the closet. 家丑
- o8 W5 u' u' O& V/ QDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
5 C7 v$ H: c# [6 }. D6 V  p) n1 dA fat chance. =A poor chance. 机会很小 ' s0 e. G1 V' H2 l9 Z0 m4 X
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
1 q' {! G# j- {7 kShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 6 M* h: _+ F3 U& }( G- u- f
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 4 }2 L8 @; I1 _
I am so fed up. 我受够了! 0 x# Y/ X( O2 R2 z9 t3 T
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 " o( e/ m. X6 e' H$ k+ A  C
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
3 l/ u9 s4 ^; b0 yBy all means = Definitely. 一定是。 ( Y4 N( B6 p$ w8 j; k
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ' R7 g& v5 Y  R) n
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 0 G$ o$ A8 G4 B* f
Let’s go Dutch. 各付各的 & `( G" C0 l* a' {, B1 e$ _, e
My stomach is upset. 我的胃不舒服 4 k% `4 F5 ~" }# d$ L
diarrhea 拉肚子
7 p) Y" C! z- C% z* z3 v) r吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare," ~# {+ `- B( i" Q4 g& t, e1 ~
medium或 well-done。   x" Z8 T) Z9 t+ \- X/ S& \' h
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
# ^  }. v% U3 Q2 YMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一& M/ }6 d9 E9 c3 ~& A" `+ ?) t
次。) & E/ v- G- O0 J* R' N$ [' q
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
1 w! ~: J, s% f1 JLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ( P0 s% T' k% J$ ?5 K+ ?! h' }: s
What’s the rush! 急什么!
7 Y$ y7 [3 b+ X) z7 I8 KSuch a fruitcake! 神经病!
" @% N9 J* E* _! o7 G2 cI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 . ^( Q6 z( m2 Z" c- W
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
+ l' m- H- {; D4 F! w: U7 V8 feasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
% ~6 ]* R- G9 mflunk out 被当掉
  L& X! c8 x) J+ Btake French leave 不告而别 , c, s9 y6 i: x' L' v
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 4 C3 B9 |: T+ r8 g+ ]
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 # l6 u/ Y; i& n# k4 f! `
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 1 A) l# K# B/ U- Q0 Q  r0 r7 ^# `2 |$ S
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
; r& I6 P/ U! v& \, ]Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ; h8 T0 y5 z5 \" o& S2 L0 t
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 6 x" u1 ?2 f9 E5 Q* L; Q3 r, {; q
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
5 R3 E/ |' e) gknow one’s way around 识途老马。
3 E: A: @7 w; klion’s share 大部份。 1 v) `1 T5 b+ H2 ~
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 * E  L* k. L# j1 T) K/ `% `' s! e
take a back seat. 让步。
) B7 ^- b" a: i$ xtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ) c( f/ i/ w- M5 v8 f
hit the hay =go to bed 睡觉。
# x7 {8 a3 s2 }+ W- s- Q( D( ]Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
  `2 d  U. q! tgreen hand 生手、没有经验的人。
' H8 V, m, y9 W) Q# b+ cmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
# J8 g' E$ |" e7 l# l) Qstory is plain moonshine. * \! A5 `3 x3 W
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 3 U3 M0 g. Z& r. U" K" z3 b
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 1 B# s6 h; u4 i! |1 k; O
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 2 t$ H" u5 c* L4 w( H- f" ^
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英6 f; K! U: q" U" K. B8 D& P
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 * h3 A3 }2 X" G: `+ ]8 Z2 U% e9 o
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
3 ~+ u" }" L7 W( B' {snob 势利眼
4 R: e% p3 t# L7 ]sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
6 I, [4 e2 d; IShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
, n3 g/ z& R) y% Q. r: \# K5 ]This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
5 s5 c( r7 l: C9 K' z+ QI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
6 l8 i0 _0 l5 d就抽筋。
2 k& s& Z, {, mKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
1 \7 l) a' b' [7 S) w# W. ^Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
( t6 |" [1 h" \+ t7 d- `' t' ]Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ' E; ]% g# U$ ]5 B/ f/ V; O
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! $ z" z, H( g) V2 {
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going - l, P' F( R6 C# q+ p$ v$ @
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 1 K4 U- ]6 U' p: j. p, t3 j; \1 F
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
0 ^* h$ W3 @- ~* O" N- B学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
/ c% E4 M2 W* \7 Z2 d0 DWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 03:53 , Processed in 0.082728 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表