 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿9 N$ ?7 Q. J: X# l9 L) j
足捶胸,或茅塞顿开?
# }/ y X5 \/ l3 E: Y5 y5 t' q* m
* L5 P1 y& i, V1 u当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
: `. ]! b+ [4 k! W! y不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
5 M3 L2 C/ Q2 I+ M妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
% T, p: P: i: g2 p: ~% |What’s up!”你可别说“I am fine!”
# |: \) e* E r5 d
7 p# F* ?: j9 s3 D% z你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
" C; K6 s- u! }& X1 s8 v- B# lPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
5 ?& ^# J, s" B& p5 o. j% `7 G4 N先问问主人的意思。 % S+ ]5 [2 D/ i2 C D. _$ {
. C2 O# d9 T5 R6 ^$ _6 P' @
Pull over!把车子开到旁边。 / q* E J1 G j5 O! H% l0 s
Drop me a line!写封信给我。
" W3 ?- i9 w. K V% N, t- PGive me a ring = Call me!来个电话吧!
. J0 h& _4 U( Y" h& C9 aFor here or to go?堂食或外卖。
. ?. J, n* c& TCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
/ ?8 j6 U, n4 eWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
% g( I# E) L. V/ d: t' ^, ~6 }' ~事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” : G- q7 d+ H# J0 c; e2 V, H
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
m7 I, l; V- E4 F4 P2 X lDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ) l; ~, z9 g5 g" R4 o* k
Get yourself together! 振作点行不行! ; {, D, x9 j4 n4 g- ~
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ' [ R6 C0 Y+ _6 {- M
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
9 F4 N0 B' \3 e U- {& f fGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
, R* T9 Y+ m8 i0 D" uHang on. 请稍候。 Y. d) v& _7 x$ E8 T% i5 j
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
, G6 n# l# T5 o8 C$ |What a big hassle. 真是个麻烦事。
' s7 u# l. h/ M" `4 _What a crummy day. 多倒霉的一天。 0 M6 S/ j3 Y1 Z/ ]7 F8 j" i7 n
Go for it. 加油 , U/ h& `) z: `( y2 l, e# j
You bet. = Of course. 当然;看我的!
/ Q" f7 L' \6 ]9 S' GWishful thinking. 一厢情愿的想法。 , {& G8 P9 S: q' y; X
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
# Z% B- M; [6 V4 JIt’s a long story. 唉!说来话长。 ( Z- z+ \$ V* B2 N {( R
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 5 J) r1 Q: n/ M
Take things for granted. 自以为理所当然。 ; s8 V' r" O/ D
Don’t put on airs. 别摆架子。 0 h; t) e' f' T) C( @1 |4 X+ x/ Q, y
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! . B! K$ `) C3 O
Have a crush on someone. 迷恋某人 ! @+ ^, w% g- D- C# k* |% Q
What’s the catch? 有什么内幕? 4 \/ j9 t6 P+ i# `2 e& W7 a& K
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
% t9 U7 }; Y! {! YPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
; \) q, B4 ~5 M6 d0 x) hSkeleton in the closet. 家丑 + t2 k- A9 o8 K% |
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
4 T* D' |! B) Y5 e. D' wA fat chance. =A poor chance. 机会很小
" _7 J0 W9 H9 |9 {, Y, O- B, GI am racking my brains. 我正在绞尽脑
% ?5 S' |& R" B" eShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
# _, `9 e s, f5 X# ySpacingout = daydreaming. 做白日梦
8 W- @4 Z' T2 ] [4 sI am so fed up. 我受够了!
$ e% @) q; u6 F" G3 e' YIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 " Q& t2 T# d9 z# D3 a+ _3 [5 z
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
4 r8 e: R i1 tBy all means = Definitely. 一定是。 ' ]1 X/ V. d2 E% n9 j' i
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
& |- C1 ~5 g8 c- ^% ~4 m1 r8 d* J' FI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ' v+ T% G- N; ? e
Let’s go Dutch. 各付各的
7 X- V5 g% n% \7 _& I6 ^9 LMy stomach is upset. 我的胃不舒服
# B/ k4 {0 o. bdiarrhea 拉肚子 8 z) T+ i# z( b# b
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,8 T4 i' [% j' ?5 B3 Q E
medium或 well-done。 . w4 R% x, h$ s
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
* c" V* L$ ]: GMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
2 J6 S' x2 ` _. j2 |7 c# l次。) ( A* q! W- M' O; c# d( j8 ]. e
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 0 S* a U6 G: c6 p
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
9 p y! P! D1 N8 B9 I2 A9 @1 UWhat’s the rush! 急什么!
% m0 s' @; k+ z, K) G) c1 U' V% eSuch a fruitcake! 神经病!
; L6 E- V F D; LI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 7 s) z" R5 i$ {3 k$ a
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
E% Y( [" @2 y! w7 V, c" ~" w0 neasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ; ^; ~$ p% J8 ^7 J% U @! P
flunk out 被当掉 0 s( Q4 E' U- R8 T
take French leave 不告而别 . l( X% _* B0 I* n; n2 T
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 . ~* l; k( g( B; U$ H; d
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
/ s! M h3 E! ?8 A3 b4 k( m0 thit the road = take off = get on one’s way 离开。 * p' b- n3 A7 Q& N& Z! F ^
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. - F% j) P+ W7 g4 b4 U Y) V
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 9 g K& L6 a2 _2 n
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
3 o- p! a% W$ @9 j* ~klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
$ O9 P g3 l1 J5 [( Yknow one’s way around 识途老马。 & O7 p1 {0 B, L i+ Z
lion’s share 大部份。
/ f6 R* q, D4 [# ]1 @: o' J1 c4 m0 Ctailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 7 r# Y0 | D) Z# E5 T
take a back seat. 让步。
4 c8 Z' G$ N; v0 Atake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
* O9 @% B% T/ e" \/ yhit the hay =go to bed 睡觉。 % H9 k3 @' f" f# q$ V) l- d6 c5 S
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
( S) `1 M: S) k, F! ^green hand 生手、没有经验的人。 9 p/ J/ a* O" c- t; R
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
; u" I3 F* l7 J5 ]2 u, o5 J6 mstory is plain moonshine. ; u b# ~9 b4 r" d5 Z
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
( q: S* O1 v' L" V) c7 Urip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
+ q- W' w$ x! m+ q& ~7 y, |ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 - B9 m/ Y/ c w, q
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
) H3 q; s4 P& o% g& g国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 $ W9 a+ i$ W# C+ p8 a& |& Z
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
! V4 w: r! B& gsnob 势利眼 1 X" i- A/ B1 U" E& y8 P8 [
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 I+ k8 j9 _7 C" R
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
4 J1 A7 G9 e) T* i$ X: J# MThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 3 a' z- m) ^" O
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃8 y* z R" S. F
就抽筋。
% u+ c' V x% o4 NKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 . a \1 o7 Y" I* g9 L# F1 \* c7 q
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
) h9 d, [ L$ q6 V' G, BDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
& z9 H6 h- t, `* L" G$ DCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
6 s/ Q) e* }( F o9 EGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 3 ` v% H1 s& e# t8 K m
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ( T" h5 q$ A# Z5 B+ t7 W) x
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
, l, P; q) @! y- H4 O6 B" q学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
1 ]% i: y9 ]5 I3 ~William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|