 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
: F& f& V* v0 }: S! R足捶胸,或茅塞顿开?
; U* Y' |: |4 [3 A( n. X
8 \3 N0 Y% ]6 e8 W% u) M当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会3 c: S; d( Z* @% x
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其4 K' t' G# ?4 t/ {9 C/ c
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!# \$ ]/ K! b' q6 J8 G. t. X- w/ s/ \
What’s up!”你可别说“I am fine!”
7 E9 U2 v. g( q4 u6 P
( M) K8 G( j! u你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
5 _! ^( K1 M/ F! DPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
- U, T8 `* ?) Z" z# C8 i5 ~( r先问问主人的意思。
, f2 x. z. ~2 ?% o E( z* X6 n. _* D; r& a# N3 M+ O3 K4 N% ^
Pull over!把车子开到旁边。
+ S- m: c8 i' j" i- z. P$ nDrop me a line!写封信给我。 $ Q6 }0 Y, E4 O+ @' A
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
" N2 x; h& g# B. y6 X, rFor here or to go?堂食或外卖。 [2 I7 r* R* U/ p) N2 s
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
+ X4 y' T- f8 P1 XWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜, A3 N, q- B4 x( ~- Z: V
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” : u% L6 U7 F s) X& `& \4 \5 Q5 m
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
1 n, S# x9 F8 X. R; t- N* ZDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! , y% z* W+ Y- B3 E% s2 p; _
Get yourself together! 振作点行不行!
" D1 t$ x- |' xDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 - s8 K I) f5 G6 i
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
7 Y$ S$ \) ~2 d& aGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
% j2 t2 Z; c' s- z: ~- k* sHang on. 请稍候。 * o7 f! A/ H8 T. i3 V
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 8 N& P/ i3 R- C# t
What a big hassle. 真是个麻烦事。
, s) ^5 g: z! _6 Q5 qWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 % V+ S& t; T. [* J4 _6 w. [
Go for it. 加油
2 s7 z: p% F+ h$ J$ ^* mYou bet. = Of course. 当然;看我的!
) J# S* E. d6 t0 g0 q, o9 XWishful thinking. 一厢情愿的想法。
4 b+ N3 S7 S. lDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
$ E# c* `/ z3 \It’s a long story. 唉!说来话长。 0 c# a7 d6 q: g
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
1 j& \7 O O b% ?% H d9 aTake things for granted. 自以为理所当然。 & h T! m# z* X
Don’t put on airs. 别摆架子。 4 y* h7 X: c$ }; c
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! , `' T8 C3 f6 M
Have a crush on someone. 迷恋某人
& J# ?! k9 D5 P* F7 z; r+ y8 Q( ?3 A& z2 CWhat’s the catch? 有什么内幕? 8 y) O: w0 t w
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 6 r0 Q" N4 y# d6 g5 M$ |$ X* k4 i
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ( y0 K9 g- `: y$ }7 O
Skeleton in the closet. 家丑 6 Q; U" x( S% u- T: N, n# J
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ) U; N8 r1 T: T z
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 3 P4 b+ U% a$ z9 u5 s" J
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 9 V, o. [# U* Z* D
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
' N0 C6 ~4 V8 s( s2 D% m/ |$ Y2 oSpacingout = daydreaming. 做白日梦
7 F: H# ]9 r- H6 Y' pI am so fed up. 我受够了! 5 o! M% p* d9 N: U0 R
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
5 w( w0 m* f1 } b0 R. EWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 5 a6 B3 O& N( O
By all means = Definitely. 一定是。 ) O v) { q4 E! \4 E. O2 c' H8 p
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
u! A7 |: s5 j$ a0 _0 CI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
) d! r- n/ b( C7 Y( F7 i7 mLet’s go Dutch. 各付各的 * n" ^6 c9 N4 `6 ~) Y/ r, m
My stomach is upset. 我的胃不舒服 ' h m3 k! s/ ^
diarrhea 拉肚子 I6 C! m- O; a: t/ V2 C
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
i% {0 r+ x4 S$ I8 j- y( [medium或 well-done。 ' L" C. q, R' F
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
! s9 \4 L& y% b7 R/ k4 [$ [May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一) i; v3 M, O! N; t! R
次。)
2 V0 ]$ e) q! _, p# b- ZI am not myself today. 我今天什么都不对劲! ! c) }$ u% b6 C4 H3 u y
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
! k! b2 w; _4 f$ u. p/ TWhat’s the rush! 急什么! 6 h7 t* a) i: i+ o: z1 Z7 |
Such a fruitcake! 神经病! 1 C U: ]1 B1 Y; v9 c, s
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
/ _4 k v8 n3 D# ]% ^- YI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
# m! H4 l- P# L. ^/ ~easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 1 L. i% }: ?' }- b
flunk out 被当掉 # l% p7 I0 P, e- R& l( f) y$ c+ e
take French leave 不告而别 / X( t9 O( u# s" u
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 1 F5 q) u' t2 L$ Z8 P/ U1 F
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
7 v+ ^1 b) _% x( s8 c& B' d6 y5 Vhit the road = take off = get on one’s way 离开。 ; W: k; Y5 l9 c- _1 s v; i
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. : K+ e: {! ]8 w' t1 a
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 6 n$ E5 d/ ~3 `
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
+ P) M8 ^7 ~- N. \klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 & Y/ ?1 F4 q' t' E& u
know one’s way around 识途老马。 8 h d3 N4 G$ Q" ?, V9 J' K
lion’s share 大部份。
; V. p6 N" o) x5 ~tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
Y7 V8 k' ^, T* a4 c1 {take a back seat. 让步。 . ` A ~ M: n' j( a8 a
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
+ d& T Q) j, R$ E6 \! W. jhit the hay =go to bed 睡觉。
& ?; B& t# H* F0 ~1 G+ c$ pCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
" K2 w8 }+ B8 r' o" Ugreen hand 生手、没有经验的人。
6 l j5 t* ^# x# amoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
$ N) P) Q/ f$ k- {# w. F! Z7 x2 B) Astory is plain moonshine.
5 Q: q$ W7 q- c' mchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
3 W$ T" r& D; }5 `; z6 K8 Brip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
& I3 M# E( v) j3 z( I* h: rripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
! q6 y3 ^. S, r) k: o; h/ e7 X& O我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
. c9 p( B5 w: b2 N5 _9 Z/ r3 I% ^) O国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
& n/ x y" y2 i; B$ c5 V- jmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 . ~: a. Q3 b9 p$ e- r
snob 势利眼 $ _; N( v1 O+ q
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 . J- m# E o0 I8 `$ [
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 5 _! \' {, R7 B A# @
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
* Q1 l6 Z4 [+ t5 O( [1 cI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
8 B7 n+ R1 v. Z4 t! p' P1 r就抽筋。
" L8 @; M. @. c9 H1 T$ f+ h0 v2 ]Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 1 P* t6 u4 ]% Z) P
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? & {7 y0 q9 z- k8 k8 z: l0 D
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
' @$ g0 b; }/ `. J, sCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
6 F2 |* B& W# N% |8 n: }Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going # M1 k' K: B# s M
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 0 q8 O# Y9 N* ?- y
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言2 E: j. d; W1 i/ I6 \) o3 Z9 @. H! Q6 I; }, N
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是5 d4 |7 J5 ?" `7 K, _- V
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|