 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
加拿大幅员辽阔,人们虽大部份都讲英语,但从加东到加西,语汇上却各显地方特色。也就是说,人们基本上可以从你话语中的用词判断你来自哪个地方。
/ }" H- W6 T, h) |! K; {% H0 v3 Z! o+ h
看见公园里那根长长的、孩童们经常在上面玩耍的木板吗?那叫什麽?如果你说是“teeter-torrer”,那你肯定来自卑诗省。如果你说那是“see-saw”,没错,你一定是蒙特利尔人。如果想在匹萨饼上配加义大利香肠、蘑菇、青椒、以及乳酪,你怎麽说?在蒙特利尔,那叫“all-dressed”,艾德蒙顿市民则把这种匹萨叫作“deluxe”。
) Y9 p) A. i4 Y0 T- z6 o ]$ M- p8 D. o5 N
魁北克省麦吉尔大学语言学教授勃伯刚刚完成一个研究项目,他带领学生对600名加拿大人进行了长达三年的跟踪调查,以发现加拿大的话语差别。他指出,人们说话往往反映生活之地的文化背景,有时候甚至还带著浓重的地方色彩。! E( x% u1 K2 i* m$ [
2 W8 Z# r4 }+ g) [, a @. u勃伯教授举例说,如果一个艾德蒙顿人在多伦多问道:“对不起,附近哪儿有 parkade?”被问的多伦多人肯定一头雾水,以为问话的老兄是从火星来的。其实,在艾德蒙顿或温尼辟使用十分普遍的“parkade”,在多伦多就是指“停车场”。. ~3 y% E2 p5 S1 S: F4 B- Z2 b1 i
# n5 ~. g, \" K' J: R
勃伯说,就语言而言,加拿大跟美国和英国都不一样。在美国,人们往往可以从口音来判断一个人来自哪个州或地方。甚至口音可以分辨一个人住在纽约市的哪个区。在英国,口音和语词用法的差异更是比比皆是,甚至相距50公里,就会感觉到这些差异。
( ]8 w) `, c& b* c, j/ u. I* N2 k8 P5 G- r& `
而加拿大的英语,则更“大一统”一些,至少在口音上没有很大的地域差别。但由於幅员辽阔,各地的话语还是存在相当的差异,这亦为各地的英语带来了一些区域特点。% s: P0 f: @& ]
* t( w) e# K1 Q2 ^; m i勃伯指出,蒙特利尔的英语最富地域色彩。如带有一间卧室的公寓单位,依配置不同,通常人们都称作“one bedroom”、“bechelor”、或“studio”。但在蒙特利尔,这种公寓叫作“1/3”。这个成市的人还把银行柜员机称作“ guichet”,而不是加拿大人普遍叫的“ bank machine”,亦不是美国人叫的“ ATM”。. k( D! k/ F" l* }( g" `
: Q8 i) |' L& a2 U$ b/ y/ y在超市选好东西去付帐,蒙特利尔的人说“pay at the cash”,而其他地方的加拿大人大都说“pay at the cashier”。美国人则说“pay at the register”,他们认为蒙特利尔人的说法很可笑,“cash”是现金,而不是你付钱的地方。
! q: L4 }8 G* }' L8 n: n! p; t) Q) M3 Z- v3 L( j# D
学生用的书包其叫法也有地域色彩。在大西洋省份,那是真正的“书包”(bookbag),在卑诗省,几乎所有人都称之为“backpack”。而在蒙特利尔,人们把书包叫作“schoolbag”。 |
|