 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 9 z" c+ W y" f, x
, k7 u) C) J3 N3 I4 C9 i
to have a crush on (someone); + v) O, N6 s1 g# b
, @% `# L- Y. I% M/ Uto feel an instant magnetism; ) `* b! x: @, {
/ } h& n/ y! b( u& X7 i! sto catch one‘s eyes; to hit it off;
+ u4 A9 U+ u& @8 \4 m. q& y$ K! v! z o+ A
to have the hots for (someone); 6 l, P. s1 L) v1 c g
7 U2 o9 P2 J Y+ {0 ^! l6 T" ? to be attracted to each other.
. M2 H1 `+ b7 W/ L& B- n9 w) l, s3 h; j6 V: h
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
( q8 f; |1 y: A0 f6 d% _$ w, Z& f" t# l+ W
例如:
* ]& @' T U- R6 v+ Z
1 Z4 {8 |. N- r9 Y7 Q) U0 S0 J * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 0 z8 S, ^0 Y0 l6 @/ x+ y# q: h$ s3 ]
. T9 E( t( s: U, ?2 H
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 8 V: X) N* l* j) I6 k$ }1 [
, P8 G) ]4 d3 V0 u$ ]2 b 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 3 Q- z$ Q* ]* w& Y" X9 O
/ ?* h" D: g1 x$ v7 Z
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
I- v) v! l* Y& w& o" \5 p$ c1 V( z0 W3 J) s$ {# j' L1 T" c& d2 u
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
, b5 m$ p" f7 k X' e* \( V2 m6 V D. [7 I
* They were attracted to each other the moment their eyes met. ' Z: i. [5 V* W0 }
2 r4 f& l3 L0 \ * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
' E# E ]( C7 L: G3 D) u4 H5 l: K* M. g
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 1 W# {3 ^' q9 Q. E5 s, l
% K$ z. h; O& U! y8 F \' V * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
f- i h, S) X2 q) I) I% N5 K3 }6 `9 I6 C* \0 u
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
$ d0 j% H1 j4 J2 K# y/ h* K/ S- M! D. ^+ D3 e" T# b4 [. m
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
. |6 [8 z K" N0 l) q, U, V+ H" v l7 Y
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); ' P7 B* r/ v, Q) E$ @
4 l2 M8 ]/ n* E# K( t1 x: ]
to be a prince on a white horse;
$ P+ Y6 l% e6 q3 s
2 G- Y5 n3 o2 K to be a casanova;
1 u; N; Y7 o" f n# h' K# |, }9 e3 X0 `$ g8 E4 ?8 p! J; m
to be a womanizer.
+ q) r* E3 C: G \% T
( v' p9 L$ y9 }4 o2 J, {8 U 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
+ t) _" ?8 A! j1 C# U. |# ~3 U2 Z! c p) z( t/ ^, y, Y
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
" x- x9 g- f) F6 Q8 J
9 P$ R# N @- V' R' ]! ^ 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
3 e+ D+ H0 Z" _
0 m: k% w. n5 a I5 T& X2 m: c H * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) * E7 e" F$ q9 H9 {( @
5 @. |$ V. \, O! |+ D3 [ V: R
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
( L3 _" @* t# [! H+ `! ~; f
' P6 h" m5 T- v) _ *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
( Z8 b6 L0 F5 b. x& U4 P, G0 u9 Y! e2 u! y. \, k# ~. m
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
& H3 C, x; K' J( I0 p1 x% k
( {% N) t' i3 @7 O! F0 `$ o B8 c' |3 i8 v
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: % E" n. Z% P/ c7 u
- w: s* N% e* S
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
+ q# r5 n9 f; V$ k: r. M) C* x6 I% Z* @7 h" D! t
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
6 d! ^; E# j' _3 s K e& O( ~3 m
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
1 C' }+ X, R9 F3 k. b- l# x9 l1 \& c! j4 T+ q N
% K* p- ]7 W' P, z 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 ! y0 G" m/ Y. g9 Y3 W$ [; Z& z0 N
2 `0 N/ f j! A to be a beauty queen; to be a dream boat;
4 z+ T" S' r) `
) ]! i, u4 W9 x to be a cutie; to be a babe;
+ g6 w" a3 p% X" H. d/ E, p; F4 P D
/ R) P; S0 A8 `5 f to be a fox. 6 Q4 Q$ ?. V* \5 j7 i4 y
# U- s. c t" q6 k6 |
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
( M U0 V$ g" W3 j2 X
% f' u: \9 G K" ^- i7 z 例如: ' C0 F7 H1 v b
$ D! _9 j) p& ?& h( j- O * She is a beauty queen.(= very beautiful)
$ K! |& u. b% [
- E' u- O' ^7 }# X8 L6 s# ^ * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
7 E7 {4 u. B8 Y6 \& n. F: c3 p4 Q3 w
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) $ E1 C' z2 U4 x, I, {
+ o6 R, s& H& v& B. x! j: z! o * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
! ~9 p1 z( g9 [8 ?, ^, t$ h; e( }! f. E; k; @( n
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 + J; A/ ?$ U) E" S; n
0 f2 e5 b1 R5 V/ }- H, N 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 . K, d8 f% n8 h* Q. P u+ }; J' [
( w( F! f' W3 y) _' z$ P" [
3 r/ Y- ` p7 k 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: & e$ k, A5 s y4 t6 M0 W6 X
" `4 m F" Z# @' u
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
3 G- \ _ v1 |7 ^- U$ i- r: |& N7 X! n# t: Q( d _
* She made him feel up there in the clouds.
/ R O9 c! u! w5 `) E
- _( u; Y' i2 `0 M8 C; v (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
1 d2 a$ J+ R0 |+ }; P
; ^4 I: c |3 t' M. L5 m, t3 u 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 8 u' R* ~. [ L7 N3 a
6 v5 [ H( ~! w0 B7 W to fall in love with (someone);
8 x: T, b* _+ C& Z& T8 m5 i5 x8 q" F/ y) `3 |! x7 o3 L8 o' [
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. 1 W" r O" {4 w: d$ n0 P
: }" v" U4 l1 Q; @! V 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
( k( m+ ?1 V' G" z2 M0 L
5 T1 y: n/ W4 `" ?# Q5 k% a 例如:
. ?& w1 x+ e3 f+ K* g! k l# N) `( W* j8 [8 L
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
/ _ U0 M2 _$ S2 f! T
) ?1 M- y( |: T# N
7 h G7 G' T+ d- G, d * He fell head over heels in love with her.
* G7 C1 |2 I, `8 e" T
+ e& P. @0 B& Q% Y+ ^ (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 m; U# E# |7 w2 e: B5 L
. U$ V6 F5 | i w+ J" ] * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
! _. B$ E* A8 B0 O" j( _ U) d$ Z& n2 f* o) b. C
* He falls madly in love with her. ( n. E% B" t, J8 n! @
% c' M8 x9 A2 G6 T, r8 ^
6 c8 J7 V9 U, [1 e" w- k 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: - ?! S5 f! u2 C( w* j
+ b" ?. i' E* D A+ G
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
& e2 Y& |, {4 g$ ?( B9 ^# r! Z# ^& I
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|