 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
2 g; M) n3 H/ ~, l, O) Q, N; n4 F' M# ]; K$ o( A
to have a crush on (someone); ( k% h7 o* S0 i; l9 l
: r1 m9 M: D* v$ k( S
to feel an instant magnetism; % G+ Y/ k, u; w. T2 a$ f: u
. S: Y0 N! b% X, ?& d" L+ `to catch one‘s eyes; to hit it off; ) a: h& H7 j" y" t& U) u" v
( {+ n" @. x5 V5 J3 k, v to have the hots for (someone);
; b2 G: ]! f L2 `& _" N6 Y( p) t/ U# D* H3 `& o# z: L P" ~8 J
to be attracted to each other. 1 e2 t0 a9 \* F4 V6 o( M
8 y1 ~; ]# m& C" N; q( v 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
: N2 N# o* A+ @" c
/ z1 z! G$ k8 Z' w2 G 例如: 6 U3 G- n9 h# L, s, l, w7 y3 \
$ Y0 p6 W3 _# m9 { * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 ! Z. E/ d2 m5 S. x' L
3 @& t0 F- s/ k7 c/ a: K * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
& Q& m& t: S. ?
3 v+ I$ {8 j* o0 N 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
5 h% U! r7 {9 F! h3 M9 H$ v& j" }3 s* Z
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 . ~2 U4 x. ~3 x+ e) C# H3 c
! G% i; e+ j. m" L( D. ~! l/ y- o
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 , L. K8 \4 m4 s! C* W* X( A' K
' ~9 T6 Z4 G# l" C
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
; h7 \& K/ c3 b) d% Q
* J; A5 V/ H! J5 T * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) - B: h" _# o2 Q+ A- E& p9 \ V
2 t6 U, L$ V- L5 n& Q
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: ( n+ T& I: c: n
) t9 k; Y$ u! R/ n# r
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
: c2 W! s/ o; ?) d6 h& R5 Q3 G7 C0 D5 ?/ g A
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 8 x7 p# ` J; Q( _1 d) x
- O- M2 t; e5 \' V! ?4 D6 w* c0 i* d G 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
4 v, F2 [2 i5 P X9 d- C% H3 K
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); ?8 I4 j# e& I4 @- k% I5 D
d2 }0 I& b+ C( Q8 k+ D$ U' e# j& z7 z
to be a prince on a white horse;
" {2 y/ N2 i4 Z7 G, K
' F2 t3 b- ~9 t4 Y, r: z- X! s$ z to be a casanova;
! r4 u) E$ M+ r* D2 I ?4 F! s8 V4 G) c. f; Y
to be a womanizer. . t# L6 [. F) C
* N! m& v7 Y) ~2 B! }: h 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
8 W8 `% \6 e- J! S5 X- c3 s% B
% Y) Q( z$ U Z u# { * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
! g2 d' f5 ]" D) w2 J+ g+ B
* t* j+ V! n+ d" d/ t; k- ?9 C- r 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 # N6 g/ m7 |- `1 s' p% Q
( G+ v+ Q# }5 f1 O8 |1 p6 T$ Z' m * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
, M i0 O3 `- E" Q2 {" L) \1 [ _( u2 }( _9 h. g
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) " G. Y: Y7 i2 a$ j0 @
i' ^: T3 H9 O$ ^) w7 X6 S *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 9 K, j" ^+ W; `7 [; H5 N
: k2 G4 c* [# q- x5 n
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 ! }0 s K9 S" d) M
& C6 b, v0 x' F! D9 S! s
0 j" f+ h" x/ G5 o
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: & l/ ]1 N4 M0 J! w# f
) I- p( C/ h0 M- w: k/ a* W' h * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 . Z3 @+ {! n. Z) p% R0 `$ G
6 ?! D0 e W1 X 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
; ]9 R( u7 o; p% v
4 D8 U. K* @' u$ P" \ * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) , w- c: _7 ] c+ A
a! Y1 V# W8 Y: x8 ~
9 s1 h L% f6 J7 }, m 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
3 p) C% h d9 _ [' [8 x+ \. ~& L5 C1 t; Y
to be a beauty queen; to be a dream boat;
% d' [$ S. j, M6 Z8 @, a& Q$ G/ v5 ?0 u+ f; g
to be a cutie; to be a babe; e. ]9 j5 g5 M
# x" |7 M2 N' z5 K( B to be a fox. W( L( R* S/ ]# X
! [ y: ~! F3 J8 w
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 " A+ f; n/ l: Y' j% V$ M
2 F& a/ _4 y; I; e: D7 |! v, Z 例如:
0 @4 a( c; p( R5 ]) [
/ }) ]1 _6 J. W * She is a beauty queen.(= very beautiful) , q& g" C U7 U2 P
! h! }+ @ U) c7 [8 g- } E. e6 O6 T7 _ * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) . E7 o$ t" w/ S P6 X0 k( h. ~
2 O, x% {+ b$ R9 N' o q9 a# t * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
$ u( _# s# Q1 T* X" @9 D( e8 y7 w, c+ t7 m% P9 J; e2 O
* She is a babe.(= very beautiful and attractive) 3 O, _. w4 i" y% G$ y- m6 M
$ I" B; b! M5 B6 ~! v. _( q$ s
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
1 B8 R! T! `% L, W+ p
0 J4 T. ?0 v$ K" k! @# [, w+ J0 A6 W 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 , c0 d+ P0 x8 {4 K2 z$ K
+ `6 l: g6 J2 g1 l
) Q+ m. `$ Y8 n' a& j
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: " g! c, X4 j( m( D
9 \# l/ j! Z/ u( P p. X9 \2 v * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 / o4 t* O3 N. X1 L7 u( r, L; C
7 _8 L( u) r: C# f1 B; e
* She made him feel up there in the clouds. _5 F* @8 T* k+ i" M7 b
7 ^5 T' O5 X* S* w2 @: G0 o! I
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 5 z( p1 \" a h
I' w6 }9 `7 K+ `3 g 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
4 S9 m& k7 B# {& A
' k; H7 ~9 Y8 q( m$ f to fall in love with (someone); 2 a. z$ [$ n" r" k/ q
5 T- S$ s+ d# d
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. . d% ^9 J% V) B3 v9 I( u
6 L+ L6 B6 P) F. S' g 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 $ O# }. s4 ]- E! y
! y7 f7 m5 ?+ r4 R0 H, t2 Z6 _1 s
例如:
% w$ _- l4 F5 A+ ]# f, V7 Y' f) s+ Z: h8 X, n! [
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
: Q7 V% ^: ^. [/ f/ }
( h# y8 K3 d/ c: E7 u1 j' p0 j j8 S' ^7 G' \! g" w! g
* He fell head over heels in love with her.
+ M% c4 Y" f$ J: E2 u ?( ~
' H+ q& J& Z0 ^8 B$ M (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
# M; d a7 ?' ~& c* O) [6 B2 u9 k, h, X% o+ K& C
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
; A: @8 }- S: d3 U
; _$ `, l1 e/ K, u- W) P * He falls madly in love with her. ' j+ U1 e9 ~, R, L6 A
5 s# j$ ]4 P; S$ T
; v2 Q1 v, z* M% }* {% \ 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 8 w8 ~# D, t- C! z9 x) j
) O0 c" O3 Z% k4 w * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 2 V! ?: N b3 u) B3 _, V% L
% W" U3 f; I7 ~1 ^ * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|