 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 ; _& b6 Q6 m5 E8 j( s, u
- U! u2 f# F6 M: c% e* X! j% }' wto have a crush on (someone);
/ C5 i* n3 O" N3 b2 u8 Z3 J1 g0 e: d4 d6 S
to feel an instant magnetism; ) o6 U4 Q2 l. I
/ _, V3 K% ]8 @* `' q- o8 hto catch one‘s eyes; to hit it off; . \5 K" d) x- N2 Q8 w/ T" a+ d
: S+ s6 P& `7 d3 ]7 r9 d4 U0 K+ s to have the hots for (someone); ! d9 ]5 L( j; x. `, z# k- m# j
0 E+ ?& ^% a/ s& a5 i: W: I/ a to be attracted to each other. 3 x1 n& [: G" A" i
% G q- d$ }' x5 E! w: m! Q 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 9 l+ [2 K+ h% r* O3 V
$ }' k0 {. ^( y$ \* H1 T 例如:
% o9 {0 P0 m$ M0 S) ?" j2 F+ y1 Z, v3 k8 d' R: Z* ]
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 1 Z& }! c! N$ r: y$ I
0 u6 l+ S9 l! x * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 ; G0 l) k2 U \1 A; Z$ p
$ x0 Z) g: u8 u/ q9 x6 c! J
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
! m. F7 v3 y P5 I P {1 W' s' P6 Z- ?
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
/ O8 C% z2 ?, E7 L# @
7 j; D% M4 e& O& b * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
' A' R+ T1 E+ `8 W8 y5 T3 o- v2 b' l# B. x. h0 o
* They were attracted to each other the moment their eyes met. k) ]. y4 y: w8 ]
3 G5 p0 ]: O$ I% x0 n) u
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
, ?8 [5 ]! w( B, m) S9 e
8 A0 c0 P( s. B$ c, ]2 c4 g# { 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: , A( u7 j/ C4 y
7 e3 W2 r& E3 e: Q
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 ) ?0 q, Q1 J% R% x' }1 {
# M6 [0 p& h/ ?( q( p2 Q# s" y
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
/ ]% }' H% u, g1 H7 g
7 X; ^# P% F9 t( E7 J3 } 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
0 z5 W% J$ ~* i. c* s7 q# w% J' c: q9 s }, K% V
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
: p- H; i; f& v+ L8 A, i- c" B- s9 Q2 H- _* S9 j
to be a prince on a white horse;
, ?; I2 F+ C4 o5 b, y, U5 n8 @
) f6 a0 J1 V. W5 A: r. J8 r to be a casanova;
; B6 _2 J& ~; w. D+ r. v, u* u' N3 k0 U5 p( i: T
to be a womanizer.
. M! \* J( `( V' K" o
# Y2 }1 _+ a L+ t6 {( i& B 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: ( ]) P9 m* h- F5 k& n
+ M1 t) x' _* N/ F& K# ^, C
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
5 b. S' @1 K: Q& w5 @; N: v( Q; C
7 {$ L, E8 ?, u( z. b% C' u: S4 D 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
/ S& ^: l& O# x1 d9 b) M n
: R' |& K- Q6 F& Z* \) j * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 9 b/ L% J; B- x3 O; k7 Y; q
( o( w0 Y! I% N% Z" S5 t * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
' P+ H2 b* f$ ]# E6 M2 R' o% {: U6 G7 T. e
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) ' \4 e7 @( N6 z# X6 h
9 H( K n( O3 @/ y! k (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 , ^9 ?7 p2 ?0 y) |! ` R' e7 D
7 T! d! T \. Q4 _# f
. i7 u! U/ \) t1 d4 p# Z 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
% y% C( S3 f o1 b1 t" S8 P/ k( z
5 h2 d* w; v6 D. A * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 % {; |1 x6 C6 m3 o# Z" K7 a
! a( U! Z: L1 o4 P5 l 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
% L- B7 |* j0 k# H- l: ?( v- N: E+ D2 |: d/ {1 M8 }0 n
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 4 i2 @5 g7 C6 u9 p
5 S& _* w4 x( j- t+ E* Q P8 V3 O6 w% q
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
% I5 ^6 K% _1 T& \# U `% X- J5 F# K- e+ ], R
to be a beauty queen; to be a dream boat;
) ^% b# ^: n1 z( e5 t# i. f4 H: Q" q$ V8 U! y, `) ^. `
to be a cutie; to be a babe; 4 }! ?2 s1 [2 V7 u0 g
' u6 F: N: o- o3 d; S to be a fox.
4 l9 t% {+ ^0 q3 Y; V) q Q. r- O: F# v) a& x# m
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
, D0 K# {8 k& p$ W K4 k( w
# ]5 O4 J* h4 j; { 例如:
d# y; I4 W; `' o: |$ `# w. }+ G, [, {. M
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
9 {5 {$ X5 W2 b4 v- w
! O7 [) E5 W" C. f( r * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 3 I7 m4 x y" M& _, V1 @$ T2 R( u
& m n' m: e0 p' d- A6 Y8 ^( ? * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 4 | G) N* ]4 F6 a/ `1 J
2 Z6 W, Z! r7 \/ Y+ j% i- ^ * She is a babe.(= very beautiful and attractive) 8 _- X- A0 j7 h0 i, F" [* K
0 c2 n X x# ~4 y8 L * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
# c- K! w, o9 T
! x7 C5 k! m0 G4 U 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 , Q% e: |" J% t8 [
. l! M# n% N3 g. H& n/ J! D& a: q& k! B
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 2 w# ?! S; H5 _+ _ x
2 Q' p9 Q2 q2 a
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
8 H8 H% D+ k, s& ^, Z
* Y7 \1 d7 _- R. c' V * She made him feel up there in the clouds.
1 b* J4 ?: j' B2 d* l: O& S$ n R/ B- a
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 6 i+ ~. V. x& q: Y# E8 _9 C3 @
+ W3 U; }* j" i& b8 x5 g
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 $ [4 s8 v' X0 `. d( U& \
( K% f2 {1 r: {8 x5 f; [+ n
to fall in love with (someone); $ F$ k% K$ |6 _. u
. R, J1 ^( E* u. a
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
" ?8 m. D) b4 Y9 p! ?) j
3 X% c T2 c7 ` 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 # s2 b& a3 T% `- l& e& O
9 z, ]% J, y, e7 R& b" q
例如:
4 K) E+ |- R& f L# ?- a B9 Y# p6 z- N8 R, ^6 g9 C5 A2 ~( D# M
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) / y$ h; ?! u% ]5 m
. B, r* @5 K7 [ k9 A, s6 d
9 {1 Y+ n/ Y4 J/ f3 p8 b# ~; W! x * He fell head over heels in love with her.
3 t- |1 u4 p# ~. E h
8 b: _) y7 P7 \ X% d3 c (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
1 n) W% P- X6 S" T9 Y9 j
$ N# }0 V) z' A# i * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
" M1 A6 r% t6 Z) R! e
7 i7 ~. X; a; K. a0 k. |4 J * He falls madly in love with her.
% s. u K1 f7 K l/ ~$ d& N2 o& G1 p
6 f" o) V% U9 x/ Z) s! r" J; U6 y5 Y3 b; n
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
' |2 @( l+ k$ C( `- l% y+ P. e) b6 i; R6 l* L' ?
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) $ j9 l" ~! r% @* a
d9 m$ l4 m# E: _
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|