 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
- ~+ x) _1 L$ t! D0 D2 P* q
S+ ]/ L+ ~, \ `* Jto have a crush on (someone);
3 d! Y3 P% k; V2 U$ F5 `) {
$ e7 ^$ R! b/ E* U/ G' U1 hto feel an instant magnetism;
2 B) o) b, W w, \' C; Q& O$ t& U$ ]. Z) A$ ?; H' l% Q
to catch one‘s eyes; to hit it off; ! c% A% Z: w% S, q @+ \5 P9 t
- H- ^% Z& F. g: j% i5 W to have the hots for (someone); : i* L' D! T' N- ] X4 K
' ] s- I# y8 ` to be attracted to each other. * d6 g' R+ h6 h# b; S H
! e i% n% H9 P- D9 G1 g. R8 o
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
/ C8 S8 z" B& R, D* b2 t2 S0 R5 I9 v2 R4 Y- q& y O
例如: 8 L* N$ o% X$ B' k. X
6 J# R0 I/ C, E# |, w
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 ( }. g: k" f! C5 H% q3 {
0 m' u( L4 J l2 M+ |; n; [
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 / A9 z" E# C. v. ?1 ?
* z+ C" I6 e7 p! X0 S' l* L
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 $ W. o1 p$ M, z' d0 n
: E' s6 s: `2 s8 F& j- Y- V- C: | * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
8 r3 ]4 P, j8 [; v: G& ]+ Z
Q. G' _6 j6 {$ H* k; Y3 L * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 8 [, N3 o; ]" ^- L0 W2 r. e: c1 K
: W: Z- y- z4 f- R$ r * They were attracted to each other the moment their eyes met. ) }9 q i2 a9 b4 h5 T8 s$ x% ~- k
& u0 ~$ Q5 P' u3 T5 `% g
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
4 I+ L8 C1 K) O, `0 K9 d
# [7 B$ ^" ?7 A7 d# `! {) y: { 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: " @$ ?7 J( a' S( N4 T2 d
; m* `% o% e8 y2 F) z * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
( c9 R: D, }' |. v: @
* k# y. {: Y1 f- N6 m * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
/ @8 a# r6 F) e* V- X! F8 O ]: e$ N7 q2 \& k- X# s, o
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 6 V% Z: E4 V" z& c1 A) S+ I+ b- ~
% \# T2 h( x4 }- ]0 _5 N to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
' Z8 y8 ?8 x: q' ^
# E. y/ ^ f6 Y% u) x* f1 H to be a prince on a white horse; ' ^2 H+ d. S. A* u6 m* ~- l, z
, B2 B' P. y" j& n& ~/ s+ t( V4 Z
to be a casanova; + X" {5 X, o- p) o9 ]
' H4 |6 i1 {* O9 H4 m8 [ to be a womanizer.
+ w% {2 Q6 g, R! S9 z; _
z5 {) B! _0 E9 [ 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: + u% p$ S+ E7 r; G5 l3 i' K! M Q
( H: W; o- ^( q: @! u7 Q% \1 A * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) ! z2 ^9 Y' ?! |# g$ l
s6 g- P/ ^# S$ N- B/ T 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 ' x; ]$ J* ~8 {. G# k0 r
, }# m& q O1 |) r" i! s
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 7 r3 Z9 U" v7 X4 s5 q5 K4 H6 \% H
2 K3 X& e' X8 M; G! }
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
4 f8 L" K3 t8 F, g. A/ t0 G; R2 D/ u* l
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
- v2 n" v. ~5 z; Q$ c7 M- u# i0 F) n" V' ?: Q% q1 ]) v
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
6 n/ L. `3 Z- W
9 h2 o% E3 Y J- y9 D. ^5 ?0 V( w A' V
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
) S+ R: @) Z- g* q
; K! R7 w' b$ k9 e: H6 g3 g! C * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
- y. P. R" P( J* |2 C" R `' F! P6 \6 Q2 I
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: ! N! g/ {0 X) s$ K
# j' B8 X0 H: a2 @4 O9 b
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
% l4 U6 ?# I4 b! ]. a4 L# x( s# a9 ~9 k& w
. k" ]/ `# {% M1 Z 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 " {' S( Y8 v; b; A! K! w
1 q( `. S5 b" M
to be a beauty queen; to be a dream boat;
) ]8 G- V9 y6 P/ n! v5 \* e/ s$ e) c
8 U, C, Q# _6 j7 m7 W to be a cutie; to be a babe; % _) T0 `4 k/ o) M0 j+ v5 R
" j( R* ^) m, h to be a fox.
7 x) [7 l- F* ?' C+ K& n: a7 {# `
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 ; S0 {: c1 M6 H1 Y7 R; J; B
. ]- \' w" m2 H3 Z, h! C9 M8 b
例如: : {# s' \3 |, W3 Y. G! J. r, x. D
. \. B* M6 _) r- [" S3 L * She is a beauty queen.(= very beautiful)
7 _4 e/ E9 r, u9 n, V4 z& ?3 O* ~. O3 l6 G! P7 B2 C7 e" X8 ~ o
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
* j# H4 b- r/ f4 W+ u' M# ?- b8 b. u* {6 g8 |7 m. v
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 2 i8 `! S, j: t1 b' u
% f( ], K; L' c
* She is a babe.(= very beautiful and attractive) 3 H S, v9 m. z2 L; ]
4 _9 \7 W& V3 U3 D3 Y/ @7 E * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 1 l8 m! s) O3 j4 _/ A l; L
) C+ z+ O" e1 W7 `2 z+ i% z1 g
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 ' G2 i* a, M! u
; c& U9 }3 J% w$ c
9 C2 w+ f2 N0 r" e! n
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 6 N: }7 J6 N* @7 Z* S
1 k. m( }/ w7 B * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
7 y$ T8 w) x. g' B; D7 m
1 x. D1 Q' a5 j1 U6 H/ J * She made him feel up there in the clouds. * y/ ^. c) D* [% h2 x+ b n
# @+ f& g$ t/ J0 I5 r- a$ @ (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
% J% }/ S$ N# o" G
! \$ Y% {& a, ^) `$ F' [, } 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
/ o- E) p ` W% G+ x S4 J
0 \' M* o& U+ A$ G& H) i3 j n" P1 p to fall in love with (someone); " R T9 I9 U2 j' ~
6 @6 o1 r5 D$ f6 n8 E+ @7 E1 O
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
% h! U; }5 ^! v% W) u- e }" w
, R, F0 b, v8 O# D. k ~6 I$ e 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
) E% z3 w! R8 `
' e e. I. P0 G. L 例如: " O. |/ ?/ z8 j
7 R8 _) i8 C( a% [) g* L, i
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
- ~6 o; l7 `9 |0 @5 k9 s$ T
$ {& W2 q" b2 C1 g
# u/ M0 A, ~ E1 D5 x * He fell head over heels in love with her.
6 J' B! J5 u3 J. G+ @$ z. w y( O
; ]9 `& z2 v9 ^2 n# D2 F (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
" \& K! C$ r3 k7 R( H- i6 ?) n. w- f: V; @& b( k) I
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 0 O2 k0 Z2 D2 j
) w% T6 U& b8 B% m" F
* He falls madly in love with her.
' F5 n* h0 G# U" F* G; O' _5 u1 ]" m2 i; K
; d) F# G$ J6 A8 U. p% P- w 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: + ^. d+ b! p; n! }( P' W
( S# e. `4 ]" v7 O1 O
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) . k3 r9 f' C4 H
6 Z; o9 R( R- e6 G/ j * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|