 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 ; n6 A/ Y3 t5 l
+ w% f0 a) u- C* xto have a crush on (someone); 3 Q& q/ W6 M N; x- ^. K' a2 x
/ N6 X9 l( M% I# Q h
to feel an instant magnetism; & R4 E3 E; G. Y& I. ?( f( ^ m/ ^
+ V3 u% k, A' _3 M
to catch one‘s eyes; to hit it off; 1 K& c! Z4 p- H+ b7 O
. N& C* ^! S. M; n; \2 V
to have the hots for (someone);
# v' `% v' y2 D" f( X; ^, g! }# J l+ e3 d( j* L! j
to be attracted to each other. 3 k0 H# u/ b I" A! l: q* G" {
" i2 o7 @) d5 B
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 ) y' @& p) s1 P; r6 k2 p
& S6 Z9 ]. ~5 G# x
例如:
% u% B: l1 B0 ]0 j' Z5 P
) i1 y- ]" d4 s * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
; A. L7 R$ b) \2 w
2 O B# u! w7 u7 g" [ * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 ! n" h2 _& R2 J4 ?4 m
, A8 ^2 Z4 q. {% u8 P* |9 O0 T
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 " e8 Q$ D) `4 F! d0 l' e2 V' B
6 E# t& s9 @& g# C9 g9 y * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 + e. ^9 `5 ]9 g% y8 p) P
# [. o$ n6 p. p! s * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 0 M% ]) _6 J' z: `1 a* a2 \
' C0 H! m j/ H3 Z * They were attracted to each other the moment their eyes met.
% I# D- ?" G) O5 ]2 `
/ }, k3 _* r8 P: r& q * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) 6 @& s8 Z( ~0 K7 ]. h
: i! A$ f+ v3 t+ D' _ e8 A0 z
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: . T2 p6 S9 h, T) a! C
3 _' U0 a0 R" r7 ~. Q
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 # C, `% ^/ L5 V
) N4 m. |$ o+ h& N9 d
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 " y" k: e0 C, i1 K
8 z$ W3 J) A4 Z
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 ) V7 r& i- ]) g1 Y
. J' N* ?2 K/ e! ~- T7 J to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 3 n& {' m. l. q2 R4 D% X$ q
2 a( ^: h/ v! i# s! \- }/ O to be a prince on a white horse; & l- U- ]9 O. v1 Z% J4 \
- ]! e) K: m8 m" j+ `/ [, |8 b
to be a casanova; 5 k& |* w q$ R5 D
, F1 P# @8 V- }1 `3 B" a
to be a womanizer.
; u1 e- J7 _4 k* G
6 W% O9 O: D6 M6 { 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
: U) U- P- J) k# x+ d* g7 Y% G
- T1 u: e: i; }9 j; H * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
5 o9 x i- b; y ~
# s* Z* S6 H' B5 D2 b0 J 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
3 M3 o6 ~4 y. d, ]* w, T
( F) W! M8 |( M4 g * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
+ ?- f# f( q* ~) Q
" @# n5 F- e# G% s- S * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
1 Z$ P4 t. X4 r$ o4 f- x8 O5 `
& V4 b2 t3 e: O& J. x _3 f *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) ) x5 p3 Y9 q0 E# d ^
+ w8 O, I' O6 F* A (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 1 n/ ?+ L+ o' w
% z1 b. P J2 {# i
; D% ^ e6 ^8 ^0 a 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
" m5 t" q$ z* o0 ~1 y: o1 e- S( T' F+ I7 z1 K+ C1 K0 F7 m
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
& X% f P# u k2 ?( x
; x0 u$ C: Q6 J. l* }* h- [ 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
1 y8 {# t* A* q$ J) R: f3 |1 @ T+ S0 i+ ?: h# O
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 3 W) N f' o' \( Q( A2 a
2 v2 W, T* {/ `. u% P" y. t+ ]
) Y0 V# i/ Z+ E6 B% u Z& |+ d 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 - l# s1 e+ ?% l/ s
2 Y9 A; D- v0 b- q6 M to be a beauty queen; to be a dream boat; " G: `& ^8 x' F, d
; _1 E) ?9 d' y3 R# @& B to be a cutie; to be a babe; * Q3 d. h; m# P3 o4 }
% E; z# ]6 m4 [6 A& k; u& N to be a fox. I# {, C- ?; P9 _
s+ U9 L$ v Y+ u( r 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
/ t8 _! h7 ]) L+ m3 X% S+ h' z% v. l# p: n4 P4 l. M, u# }8 E4 t
例如:
' u5 f' c6 }+ @5 g; }) i" J: j' R( Y/ j& n, q; J* G4 }
* She is a beauty queen.(= very beautiful) 1 a3 i7 s* D! ^ O. |
, `4 D j, C8 [: B/ n1 v3 U4 t9 y2 E
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) # e! y. h/ r: B+ i4 c; o* ~
% K& Z" |. B: D/ T7 F% D: N9 j0 W
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
+ v4 n3 v+ r( a
$ b v% {! q( E: M; \. o- } * She is a babe.(= very beautiful and attractive) " ?0 X" w1 ?, z
" g* M6 B6 j6 T4 X( D" r; Y
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
& |- K4 v8 p) e. r! K6 e, H/ [; V1 W6 P4 s
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 7 c u7 Q& G* n+ c
1 g8 ?$ l3 v" j6 F: X& o
! `/ u2 v' v4 E% _. X3 [( | 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: ( L6 ]; Y) r* `4 ]" @
/ \& t% e r4 W! s" D9 [
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 ! y+ r8 M4 |. x+ Q* ]* m' [, x* K6 N. N
4 o* q9 Z; _, c+ \$ f1 p3 T& ~
* She made him feel up there in the clouds. 2 _ g) z1 U S
1 u; z! s0 p) Y2 k+ ]' A2 Y
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
. g' F) p+ s1 M% v! D; Q1 b+ V3 ?( L* ^0 m3 a
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 ( k% b8 \6 U, N6 q" n; k: R4 v
, C1 b- U, J/ ?9 y/ w2 t to fall in love with (someone);
/ @+ T& T2 \. a) W# O
4 |% D) o h$ n to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
/ i7 L0 x3 D; G, K) f- T: y. |* n& O! u' Z0 H. [9 ?( v
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 4 D/ t7 L: s8 U5 `+ l. F3 U, h o
- Y) n1 G6 H+ M7 g! m8 } w! F 例如: ; [' f8 B3 L3 w+ V; o
2 y: F+ J+ L( J# a/ M6 i6 I% c
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
- n5 }, S! ~1 D, A
$ r m' K8 [7 Y, T
+ i2 G: O$ `: t: d4 \ * He fell head over heels in love with her. 1 Q9 k6 A* E7 T" g/ ~( e
: b) j9 x* u1 [; V! t (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
& V: h7 L/ K9 B4 A( \0 P. l; v$ k! q3 k8 W# q4 ^+ J& m& A
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
6 W; C; \" w3 l, `5 I1 z5 T2 ~8 {2 z7 L! ~& p
* He falls madly in love with her. 5 L- D# V/ r5 |! G; Y" d% r$ R
! O: ]5 K+ U- [
0 j7 |8 ^) m% w/ ^
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 1 G. W" O, @, Y$ p! P: R
) I0 J! d0 E# a5 }7 C8 K * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) , Y+ ^, K8 E N& k
; h. q d, k, I( f8 e; N& R" v
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|