 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
3 |. Q' f4 Q, d* v: H) i3 _) y
+ n* G/ Z) Z' \; J5 v8 N) jto have a crush on (someone);
( ^9 Q9 _/ @4 d- x: V* ?
* A: ^: O" N7 Y" \0 ]0 E0 m+ m. yto feel an instant magnetism; 0 ~' i9 n- @- o7 f0 K9 A: v# h
) ~* k: z3 h" e' y1 m W) h6 J
to catch one‘s eyes; to hit it off;
1 Q) y/ H2 z) Q0 G! b6 A% s' a9 I$ j" l1 D1 \3 x
to have the hots for (someone);
" }% g) v9 Y0 E. G% S% V6 o% b; J K- y/ F" l, _. G
to be attracted to each other. 1 w6 V7 B9 j6 }: P9 P
. f6 `7 `7 @& Z
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 / K& V7 E. H: L) f0 \9 H
1 a# @9 I7 n; H. U9 F- H+ ? u 例如: ' C) m4 r# M+ ?2 W
8 y$ n7 w% q$ o- Z6 P * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 5 G" q. P! f* R3 s7 B" T5 _3 V4 f
# C/ \, v' L: G5 Q( q, b * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 1 C3 v6 K1 o& ?, l
, P, o5 G5 h- [% Q* h' K 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
& |) Q& v# o0 @" J- g
# g! }9 M6 E4 @ * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 ) R0 e) a. j/ T) S! Q9 v3 C$ q
2 Z, ^4 T9 \. @. F4 k$ g$ [, N
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 7 Z" ?* d6 ~- h) E- I/ x j* L" f2 B6 r
+ q9 X Q1 N f& z
* They were attracted to each other the moment their eyes met. # G7 R/ q+ J6 T* f _/ _( i
; A# e: ?3 e4 b! K& I
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
+ X6 i2 W* _. _! c2 Q# f- X2 i5 ]5 X7 P6 U- \0 ]
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: $ b- H2 {- ^- g! G
/ I# u4 v2 f5 W; t * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
. {4 ^& F: `$ Z6 H& ~: ~( M; \% C5 w& ~$ x# G9 m9 u
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
6 Z9 l( @. D, P M& N# N4 R6 u8 D" a: c% X1 e* Y9 p7 g; w; I6 {
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 ! Q' \& l ?- |. L
/ u8 m2 g ?* x" `5 W to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
1 x; ~0 v- I1 {" n; W. _, X/ E: D7 K, E* e" \
to be a prince on a white horse;
+ v/ o' @& d) ?3 o0 ]1 d9 [4 J
' _7 b2 K* Y' u6 i8 w: C. |8 { to be a casanova;
: E& {" m$ J% Z* H# X
7 ^6 h) k7 D2 T7 D to be a womanizer. X# t8 S9 H! p; T0 P
* d! g; M: W# P1 _" p/ W 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
4 v8 H8 X" s4 ]! w' j. |
$ {9 h; F$ w) z/ x" w, T+ D * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
& B1 A2 O' h9 @3 ^( K
2 j/ c3 f1 k0 n' B 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
2 N% Y) s- S0 m, h5 A: `% w, o6 P$ L" c
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
2 m; z1 v/ j4 }
0 d Z3 Q0 `& b/ C- K* [" r. A * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
8 I- w+ ~. m8 o* u; {0 y0 m
' D. l( [ t: c/ b( j *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) / a% {6 o6 R6 y% u5 F; T" [/ Y
& V( n* \2 s& j9 D$ R (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
0 t) Y0 H8 D+ ` i6 |* w
8 D, z* o+ i! Y1 b* [
! i5 ~/ @0 N& w$ X 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
! e* U; E# t- ?% R
; p! G+ X2 F& a6 X' y * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 : a% h% _. F4 e! z& n( W
: @3 w& D1 S2 D( ?" q7 z5 p
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
0 C# q! Z8 Y' @8 H
: V* Q' d4 X3 C$ E) T * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) ; J7 J: L; J. R5 z
9 ?. ~ P5 R6 n% I
( h( B4 m" |* J9 v 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
& r( h9 M, P" T0 B( d
8 r- V |* ~4 @4 ^0 d# j+ d% p5 } to be a beauty queen; to be a dream boat; ) e( @) [# x; S8 J+ c$ Y
9 X: F' y% x* u$ t7 X2 m
to be a cutie; to be a babe;
+ l# \, {. t" n/ Q( Q
& c$ n) @/ ?/ o& \; U4 | to be a fox.
6 ]0 W/ L# d: }5 x0 D4 e
( Q. W2 V ~7 T& `6 ]! o 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 : y. q/ m3 N+ i! k" {
" `4 V0 e1 Y; j' d& p7 }
例如: 9 j# T& z4 a, ]: Y+ N, _" p, b
8 D# ~7 K& \4 a6 v: p. \
* She is a beauty queen.(= very beautiful) + [: n) \% V: h" c
, [" c% L, a& t2 d- M
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
% W$ W6 e( A; z& Z9 Z+ R) g
$ P6 X& X8 [- M9 Z$ ?* Y * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) , D/ {: D4 l$ w. ~' K# h( Y6 t
) [" D/ [0 I! p1 C) m! O2 _& i& o * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
$ \6 I5 H/ H! q$ {& B$ C: T r" A1 l* Z- w/ z
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
( r" W2 V! o% c4 _7 \
* B3 K& ~+ z4 @- D 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
f6 V% \$ I: v, ^0 |
- `9 O. Q) Q- p U" t- V
8 |; z6 ?0 u' T8 N* ?* q 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: , ^8 m" `% {7 _5 a8 i3 t w% x
! ^9 s! q8 G w, i& x * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 4 {2 Q- Z. N, i; T1 j2 l/ R
1 i: U- V, Z, w * She made him feel up there in the clouds. / R( ~: E& L' V0 A# P
$ c/ S' I: X$ v
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 0 T% z3 H0 ^- b( R
' C& M: t, I. Q 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
$ ^& q# X( X9 [8 a& l0 Q- m# y
. K' Y# j0 M; H: T) s to fall in love with (someone);
X- } {" _6 c& Y& u$ z, O4 f g/ {( Q0 |$ l% U
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. ) @) l* i/ D) l2 L! B
* o" Y" g5 V+ E 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
# A+ w) |* \( z4 \( x6 K
' W( j Z$ @! v0 O 例如:
/ d( m/ t3 ?, ^' o; j6 S% X# f: U( B! m4 b Q- ]/ i
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) + s7 x' w7 Q- ^/ R& f% E1 C
1 \* Q; O2 u, D+ w8 V! Q
$ m( i. B! k' k6 z: b * He fell head over heels in love with her. ) L1 c2 f0 m. u9 z: _ X
' z# ~8 Z- t. ~/ ^* h
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 , ]+ j( c/ z7 f$ c
7 [' o! P& P" r+ P" J
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 / h3 |- ?2 Q) s6 C/ D& b: ^
3 {* R4 O/ W. {& V5 {8 l
* He falls madly in love with her. ! v1 { ] M9 O6 u
* u% P& F- s0 O( l T; D; E/ g
L$ O* [$ |: l- q 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: , l2 w# y& D1 J: G/ ?, S% Q- N
5 Q% W2 }, P$ i/ g+ g6 o * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
/ `7 [* W+ l7 O* X# q4 k; k/ e% f b- k8 v6 {* J" j f# n
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|