埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1188|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 7 I9 C2 p! F5 Q) A3 Y
9 G" t, \: E$ m- @! `7 {! J
to have a crush on (someone); ; W0 t5 c- e# E  `7 I* E* \3 R
* c# c- h' Q6 Y  U8 i; A" Q0 ~, a
to feel an instant magnetism;
" u5 _6 U, `# I7 u2 y! T# j) U) t5 S9 e' d5 [) M& `
to catch one‘s eyes; to hit it off; 0 A( @7 C8 E$ I

, r  v0 L) z& p' a  to have the hots for (someone);
, v( A  u  e( `) V" J+ T/ z: F6 t% I* F' W- l# i
  to be attracted to each other. & i8 t: a4 r! I1 Z( Y

! n8 T" }  p- l" j& \% h, e  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 - G5 g# x3 f& F, \1 l6 n

" e' m1 m' W3 a/ b: E  例如:
) ~$ T+ ]% O! i6 c9 r% Q* }* F6 o0 g; b7 g7 B# a8 a' u
  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
( n( I6 \8 C% @
0 H+ L. i5 m5 @  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
$ X0 |: C0 Y& g- J+ Z. R4 }: C  o/ T
  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
7 {# Z6 t' q4 C# \% C% K7 x! B/ S, v0 ~/ d/ I6 x
  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 & W' Z4 b, J' G+ y$ D/ R( G2 }2 R
  E8 F; @9 j# o3 g" H4 Y( j; \3 t
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 8 [! k( s# G: m5 G: i5 m* Y, t, v! i
, h) `( U/ A2 E: o& U
  * They were attracted to each other the moment their eyes met.
5 t; l$ t( D1 V
- d5 d/ \8 L7 u2 Q6 u. J0 M/ n  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) ; e# L. p. ?$ C& N% ?

! l& g7 \6 v+ `+ h0 i' `) {7 \3 L6 Z& c" H  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
9 K2 {; v+ f5 e! d" P7 A4 l
& t" R$ {; F6 A) q  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 ( f5 \/ H1 P* q/ [5 w/ H

4 e$ c. N7 ^+ T  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
) ]  |; {2 u% H8 U& s- c9 J! f# _
  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
( }1 m, Y. {9 ^) z' `$ A7 g; o. q/ ]) V3 x
  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 3 A. l+ w4 l4 Q  q3 F

) W( @) i8 p, S" P  f  to be a prince on a white horse; * ~) U. C* O1 L3 o

: c; p& H# {  u; O; L, v' l5 ~  to be a casanova;
+ h- @$ K, c6 E. K% O# W4 ~
' Y0 V$ ]3 }1 M! S, O5 W8 u  to be a womanizer.  1 i* y+ U" R( D- u6 [, `' C

8 O, s/ _' a: h$ Q. T" F2 Y2 ^/ W  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
4 y; g% A+ t. J5 g5 [. L+ I" e7 Y- K. g' |# g. M
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
/ H0 M5 g4 b2 d9 I0 V9 b" ~) l! l1 ^+ x$ |( b3 p* M9 v
  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
% s8 t% ^2 E; l8 }' x8 U2 J
/ }/ z* f6 V9 O' h2 e  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 5 _0 D0 a) H) L& y/ I  C. z! R0 I

/ }, U5 S. s# a  ]0 w  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)   , a1 A* d& z$ |& r

, H- u' u3 N5 W/ R  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
. U. `& h' n  P& g. t$ m
# u2 q' [/ s! g" s& Y6 r  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
& `; M1 X5 a: N9 f7 Y, L* |; z4 X, e

- Y  h5 g1 j" `, I  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: 1 p( y0 b$ `5 e9 ~& K5 p

! E- Z5 H" a7 b  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 6 A* ?' n' f2 }9 J

6 s  e8 ?" v, r& F1 C  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: ) K2 c' N0 f2 J, F! G* S% G0 X
. r" H2 ~6 j( m% ^
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) - U' {* n& x: ~) O1 W

3 K" T1 ^' N- f* O8 E. H- V* O
2 ]1 f8 R9 J4 `) b% l  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
6 G" S1 c4 X4 z$ `% m. J- i9 i6 I) h& y: c" G9 A5 B3 i
  to be a beauty queen; to be a dream boat; 9 |3 U+ `# D4 u* }6 b5 n/ `9 {
( Z  d5 c2 ^, i) S7 n
  to be a cutie; to be a babe;   ]9 o! p. n  c- X/ O/ N9 V% a
4 E9 o9 k- G% Z& i4 A. i; E
  to be a fox.
( S, P; R+ `8 z' O9 ^1 T" \" @) ~" E: O! s
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 : ]' k+ _  S) K# W7 \( w# ^

9 d0 i- S5 L- P2 k3 v5 S, n  例如:
" y4 x  J$ ~+ B' L
4 l9 p7 f8 h- S5 q  * She is a beauty queen.(= very beautiful) ( t0 M* g- V5 k1 a+ S! V" E; m) w

" |" [2 F, D" @& J- P8 D  c  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 0 Y7 N  G' V  P" c* l' u
) r/ ]# l6 _6 b: y+ Z8 g5 T
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 0 V+ D" M4 D) {+ {
+ g" n; C* R9 F0 m5 v
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
7 j4 c; x: T5 K5 F1 D9 ]: n
# ]& \. y/ B5 k1 Z4 R/ s  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 ) A8 A* Q1 g7 c- J$ F) m4 c% _

, [8 E0 i, @; R6 R7 r$ U" J: ]  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 ( I) [7 }) w$ c, R
' c- y; B. U) [% A  Y4 b
7 p5 @1 Q9 d0 s& N" i8 r# ^$ @5 a
  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: ; C8 }' s" P3 m. ?/ _
7 b/ M5 |( o! W4 W, Y/ ^" }8 r% a, L
  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 6 i. g" z4 o. |, W- f; D
% X  ?7 Q* M: S
  * She made him feel up there in the clouds.
3 `+ `4 X: @% Z# h- x+ }
% s) h0 a/ O0 ]  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
4 p1 s; q2 K# z  L1 u- P3 u, e; `  P
  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
; Q0 O* _- n, v  d( L" {) d+ W' P! p( }& p1 A
  to fall in love with (someone);
& R- ?3 V$ J; c# Y0 o( \
6 I5 b& u7 a3 [3 D: r- [# g  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
' e: N: d4 Y& q/ q
. @. l2 v6 j% K* @  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
8 h( _- \3 k* m8 E! ?3 j1 s6 p7 m  {' x) B- B2 P) t3 m( X) F+ h
  例如:
# f* Q1 y3 z+ _$ |% z2 y! L/ }: \3 @& B# y0 x# e
  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) 5 t& N, Z" V+ r3 Y% n: r0 s# A* H

7 E2 e! `: V* Y4 u- j4 H
& E- }" E/ O3 ^8 D  * He fell head over heels in love with her.
% I+ e4 `) S# ~2 f) A* a1 [
8 |% ?6 D9 D) w: L. j" c  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
* w& M# e. k" v" z, c. R. N" E. Z" m6 s
  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
+ o) `% _, _# t9 S  A) e8 n4 \) ?+ d5 N/ g# P
  * He falls madly in love with her.
& J* q2 C! X! m: r6 A' L
8 W# H) f* s& L7 N( A  N* W  p$ l1 ]0 J& @* h. |
  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 4 Z  U( |5 C, W5 B  i
( Y- J3 J3 m" y9 J
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 7 U5 o5 Q- @) D, V7 P
. t; p$ _4 X, l. _! P, B7 J
  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 02:04 , Processed in 0.304382 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表