埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4062|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
2 X, _$ Q5 Q1 V6 G: \7 l1 ~+ E. N6 U! k

1 E$ N& o% y4 `6 X3 k" |6 }# h' M
# I7 _, h9 z- y( }7 P
8 t" N* S( N6 X0 @" U2 X0 Y8 L" \- M& Q3 o

( |9 w4 i, Z( u% {
9 x4 a& x0 T2 T: I( }
5 b3 A) U% b: `- e, ^5 _" A6 [
; y9 K$ u% D' ]2 B: c* a( A3 d' Z+ j' Y( k! _
* X, p0 L$ c  C9 s3 J9 ^1 k
3 M: T9 E* A- @0 |  [' R

7 \4 R& y- v. {3 X& k; [早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
! t* {; V; Z3 o" Z% U/ DCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?$ L) c! [" h) E. p
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?+ \# M& h% K  f+ k4 W, t# q% f
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?; f; f% b, S* z8 }# q1 `5 D( _* N1 t( J
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?9 Z2 e( V. C3 K% P
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
* D8 z& E- a' N1 N6 r- q$ ?  R9 P" E" q0 X- S. N4 ]' r( P$ S3 J/ h
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。: a- B: F! E. L. d
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
" Z8 ?" g5 _0 t; }还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
' G8 p" w) s3 Z5 ^/ v! Y+ N谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
7 e, z1 S: P; f; r( x1 }# A  Y& l1 C9 S$ W- C# I
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。) O7 B6 ?9 V1 A5 P- }, d8 o; m
. K4 k# |( M$ ^5 Z: x7 T5 G& c' \# H% W
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。5 F6 c% v- H2 J" V2 t

. c, r$ Q, }) K2 l7 t记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:& G( [# w; q$ ?- t
& R" ^3 C8 D0 e5 p& M+ M6 P
Washington 花生屯;
9 r% I' s8 K# ^1 g4 F& {Huston 羞死屯;
( h# g2 I- F. j5 J( {Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
" o7 }9 B6 r: R9 w$ i6 @2 J
" _8 u: E3 h! d* {这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。7 n) R/ a- k3 h9 Y) f. A

! N; T; x% w6 e; w记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
5 `1 R1 w  G* a, J! [+ V; M+ J45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
/ {  t5 Z9 w* C) @, f2 bCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准# M/ b7 X. `9 W7 d- R4 k
Canada:揩拿搭# \* ?9 E$ F# ^( n* I  [
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-24 17:54 , Processed in 0.168275 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表