 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
2 X, _$ Q5 Q1 V6 G: \7 l1 ~+ E. N6 U! k
1 E$ N& o% y4 `6 X3 k" |6 }# h' M
# I7 _, h9 z- y( }7 P
8 t" N* S( N6 X0 @" U2 X0 Y8 L" \- M& Q3 o
( |9 w4 i, Z( u% {
9 x4 a& x0 T2 T: I( }
5 b3 A) U% b: `- e, ^5 _" A6 [
; y9 K$ u% D' ]2 B: c* a( A3 d' Z+ j' Y( k! _
* X, p0 L$ c C9 s3 J9 ^1 k
3 M: T9 E* A- @0 | [' R
7 \4 R& y- v. {3 X& k; [早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
! t* {; V; Z3 o" Z% U/ DCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?$ L) c! [" h) E. p
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?+ \# M& h% K f+ k4 W, t# q% f
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?; f; f% b, S* z8 }# q1 `5 D( _* N1 t( J
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?9 Z2 e( V. C3 K% P
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
* D8 z& E- a' N1 N6 r- q$ ? R9 P" E" q0 X- S. N4 ]' r( P$ S3 J/ h
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。: a- B: F! E. L. d
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|