 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
2 G# {$ X! }2 |9 B! i% _& c8 O# g. v. Q* O$ T8 U5 n
5 U8 h. n+ X9 ~# E. F1 q7 u9 Y- _2 z7 \
( h V% Q( e% |" t' D9 h
* c, y9 B/ u$ l8 [. P4 r' k
7 ]& W: q: [6 e) ?' `( I0 j5 ~. K
, `0 m+ d3 y- h
5 U- V- U, w" j
9 f; D1 _+ M9 p9 s6 b2 n$ [. ~4 w6 e0 h
& F8 L2 P5 E8 s2 c# ?. ^+ @
h( ^% i, N9 `
# U+ [- R) z9 t. Q+ `: q m早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
8 C! u" N u5 r; h+ A7 @7 B. e! e' SCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?5 h9 f7 u* y P! i
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?/ P& Q# }, n: p9 Q, `7 w6 v- M9 c
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?# G& v# U4 w/ m& H0 L. V
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
" W3 o& [6 s' u+ k* d# v" Q# ?; ATripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?, c% A7 h0 j9 I: I
- H {2 s1 s9 a# R
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。 g. e4 |; |* a1 f9 D8 O
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|