 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~" Y- k$ m- f" @5 I" r8 q
1 u% ^" ]' x+ t. J7 p( a9 i% a, R3 {% C" |/ n3 B9 i' V
/ C( ]" h5 @+ p9 K, A6 n5 r5 w& L
" v0 w: z: k- ]1 U& v Z& ^/ z, o! h" B4 L, h0 P. E# a$ h' u( |
* l6 j+ u* s! D8 Y
4 W" }; ?3 D- j1 |. Y3 D1 B
% p- b; Z$ T9 I d6 t8 D- h. l
+ P8 ^& m# f9 ^- Q B$ K- k
# N5 q% h/ P0 S( P1 h. @, Q) I0 Q [3 m6 u# \1 o$ i! l4 L
$ W" o4 Z- q0 i
& K+ J% |4 a7 n) g" z& E q1 Q早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
, @7 i3 A% m9 {9 B2 |4 H% Q& eCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?4 g& Y; x7 e. k1 j6 v' ]
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?( h1 [4 d* ?1 r& r1 n
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?8 m7 Y" N- S9 W8 o# L! N
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
# I2 X) Y6 J$ L* h9 R4 b7 iTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
e0 M0 l- I1 X% {, d5 C+ ]' q2 A* J$ v' M4 O& q1 d8 |+ |
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
0 V: c+ d! o$ A- X+ `记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|