埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4008|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~. \1 N2 `  U0 x5 w, r
4 ?& B7 w$ W, G. K" `( K8 N
! e. v- B. c0 R8 Z. F
7 a2 W" }' ^* f

/ P2 D' ^; k$ y- C2 D, _7 U( Y
! E/ x, A* ?% b$ a% u" X' S3 Y% ]  V
0 w9 i( D2 e' R

9 v4 G/ S  t0 g6 ~& P* d  H1 b1 q1 q+ M! {. E

3 W3 o6 w% T0 I9 s8 d7 Z, g# u1 i' L- c+ `1 s. c1 c' S# V
) {" o* ~3 U' `; j9 }/ l1 r5 I
6 `1 [% A) F; v5 a8 {  }$ a
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( L6 C5 b" G8 o& }5 C% z$ z
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
$ L; H! }# R! l! `* _3 ~3 o- AYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
+ }2 E5 p0 {$ A8 a  u3 o4 b0 g% BNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
1 E7 d% l% U9 q* c) dHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?- q- f- P% U2 D1 x! @, U
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
  E6 S/ I+ F2 [3 ~- R. b4 |
& J0 X4 T* ~# ?% E: v这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。/ @0 j3 S2 f1 G5 G# O' K
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
) k3 q6 I9 n* V2 B/ [$ b/ {% C还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
+ Z3 F5 o0 p2 v, T, x! [+ _0 C0 g7 s& i谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 + \/ {4 E6 s* z- K8 W& q0 Z/ x

2 O( T3 P$ i# u/ j# x9 B外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。9 q! z( c! j9 \. @9 \
: l0 O7 l* J! |  |" A. R
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
; h+ O: L/ a3 w1 [' d" o$ f% |3 e) g: e' g
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:/ M# |/ P! L: ^$ I' u1 {* |( o0 x3 i/ @
& {7 `2 l! Z& p- F  N3 `* u
Washington 花生屯; , f2 |" F( N% k; X
Huston 羞死屯;+ u% ]  i9 D& t
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。' X& g! R4 P! y: s" n
8 `( ?# g3 }7 k2 o" f: t# |
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
0 X' E% q& I2 i& p5 A3 J! C8 m8 b* P0 ?, Y+ U% c& p4 y1 C
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
/ W4 W. \, d" Y6 |/ ]3 N45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
3 J6 A+ p0 _. x9 l7 @Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准! u! Q# b0 Q& Z" v% U
Canada:揩拿搭" s/ {/ b: h4 @4 H4 }" u
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-28 06:29 , Processed in 0.143282 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表