 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
) w$ z1 j- i) F0 l7 a* G) D+ M8 J& ^+ E" v/ K8 t2 Q
6 l; t) A w9 }8 S: Q* b- Q' S* \# ^
# O, B: Z% d, l/ x6 y8 P
K$ a+ M* ~# z4 `# B8 }- k
0 }) r- T; _0 d% y# W( D+ z4 b
: T! k2 V4 ?) \2 S! {, d7 c0 g* k D8 V! G" p
3 t4 n9 [8 m. P! _; X8 q* r0 e4 ~. I% j& u3 `
0 l0 g; p& y% J9 f0 V4 V0 u
, U/ o2 G2 y; B5 U8 i5 J7 S+ r. N& X& f
' w7 t. z! |2 D6 Z0 Z( P# ]. v
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
! C! r- P4 ~4 r) F: V. RCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
$ C, z) k& @! S3 SYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?" [* W& ]0 R! d( j( L% m+ y" m4 L4 N
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?4 j( U4 d6 _0 z7 J( S7 n/ V' D
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
+ E' G) ?6 Z, r9 [6 c5 T$ zTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?- G8 }( i/ I/ _9 U) z
& p: w8 q! r3 z2 E4 F这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
" ?" P3 ]1 s1 E3 [记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|