埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4249|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
2 G# {$ X! }2 |9 B! i% _& c8 O# g. v. Q* O$ T8 U5 n

5 U8 h. n+ X9 ~# E. F1 q7 u9 Y- _2 z7 \
( h  V% Q( e% |" t' D9 h
* c, y9 B/ u$ l8 [. P4 r' k
7 ]& W: q: [6 e) ?' `( I0 j5 ~. K
, `0 m+ d3 y- h
5 U- V- U, w" j

9 f; D1 _+ M9 p9 s6 b2 n$ [. ~4 w6 e0 h
& F8 L2 P5 E8 s2 c# ?. ^+ @
  h( ^% i, N9 `

# U+ [- R) z9 t. Q+ `: q  m早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
8 C! u" N  u5 r; h+ A7 @7 B. e! e' SCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?5 h9 f7 u* y  P! i
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?/ P& Q# }, n: p9 Q, `7 w6 v- M9 c
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?# G& v# U4 w/ m& H0 L. V
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
" W3 o& [6 s' u+ k* d# v" Q# ?; ATripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?, c% A7 h0 j9 I: I
- H  {2 s1 s9 a# R
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。  g. e4 |; |* a1 f9 D8 O
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。! U. B0 ]! g3 ~* p; n
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
理袁律师事务所
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
* W# |: J& e$ B, E3 @- |谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 6 \- y0 B0 Z9 }5 ^  d1 o2 z( Q; L

1 `% V& h+ |% L+ q8 K# s外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。6 j) K6 ]0 d! m/ r: }0 W1 K, c7 s
+ I( Z5 f# z% y3 |4 g8 M$ N; e$ W8 L
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
& r& |& t- V/ m3 D+ Y  M# J7 ~9 t7 t( ~  P' y
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:2 N2 m* I" |4 F8 _! B, H/ b! }
' S( f; {4 ?0 n* y! j
Washington 花生屯; $ z0 ~( I9 _. q; E' ^- o# Z
Huston 羞死屯;
4 b! M0 k) X6 I5 ]( a( y/ z8 W1 D7 hOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
1 Q% P8 v6 }' C. c- r
5 v: R; r8 |7 m4 L3 g这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
1 N0 T2 _  O8 {" F: |4 C" M1 t
% R4 {# p* Q5 `. A' N3 O$ O记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
1 y7 ~% ?3 d5 t) Z45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
2 ^/ @4 [# M& w) d( \: T, C! WCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
( p, B5 F$ Y+ S! T8 aCanada:揩拿搭6 F3 A2 R3 c7 v# I
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 20:54 , Processed in 0.124622 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表