埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3916|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
) w$ z1 j- i) F0 l7 a* G) D+ M8 J& ^+ E" v/ K8 t2 Q
6 l; t) A  w9 }8 S: Q* b- Q' S* \# ^
# O, B: Z% d, l/ x6 y8 P

  K$ a+ M* ~# z4 `# B8 }- k
0 }) r- T; _0 d% y# W( D+ z4 b
: T! k2 V4 ?) \2 S! {, d7 c0 g* k  D8 V! G" p

3 t4 n9 [8 m. P! _; X8 q* r0 e4 ~. I% j& u3 `

0 l0 g; p& y% J9 f0 V4 V0 u
, U/ o2 G2 y; B5 U8 i5 J7 S+ r. N& X& f
' w7 t. z! |2 D6 Z0 Z( P# ]. v
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
! C! r- P4 ~4 r) F: V. RCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
$ C, z) k& @! S3 SYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?" [* W& ]0 R! d( j( L% m+ y" m4 L4 N
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?4 j( U4 d6 _0 z7 J( S7 n/ V' D
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
+ E' G) ?6 Z, r9 [6 c5 T$ zTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?- G8 }( i/ I/ _9 U) z

& p: w8 q! r3 z2 E4 F这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
" ?" P3 ]1 s1 E3 [记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。# t4 B; y+ b+ m. [7 Y3 u% b; j4 I
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
8 o' y% y: _/ Q6 [1 G谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
1 U* T/ \. |7 C
8 k' ]* g' j( g外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
0 \6 c& o2 e6 E* H% q  [+ B; {& G4 S2 X, W3 \" C
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。  z2 \% X" H. K" ~

! r0 x& b" z3 M, u4 Y记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
/ t7 R- h( u9 z# V' e. O% N; x$ L. n7 g$ G6 E
Washington 花生屯;
- Q! c& T% q0 O% N: BHuston 羞死屯;2 Y- x6 M4 J5 Q" Q2 a) M  L) K( i2 X
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
: ~  P- ^' N2 f9 @' f
$ `3 R$ h; s1 y* r5 ?这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。1 |6 x' X* W& ~, u
) P* b$ ]$ D* t$ z
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
6 L- {+ p( W" \7 \* p' u' ]45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
& R+ U' Y. n% F% l. b6 E% QCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准9 r$ J1 L& P. X8 I) F- h
Canada:揩拿搭6 ]) a5 x; s. P6 r  M
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-21 00:34 , Processed in 0.240770 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表