鲜花( 13) 鸡蛋( 1)
|
~
2 U; ~: o `, K. U! @# H7 y. N
/ o$ Q) ^6 {# y# L: n6 P5 m3 r& L
+ D& B z7 l( q+ W+ t
, e$ M1 \, w. R6 ]' M y) z v1 n M" @8 y; b% _5 m* N% e
6 w5 |5 t( h4 |4 z! h
# \5 e7 H' q+ p+ p" t9 `$ p# b+ j) v- F2 u# Q
' s8 w" R: E; I) ?* T; F0 {$ C2 S( N& N+ a' n
4 P N! b: V5 o1 h1 T* e$ z8 l. J+ C( J, C8 }- x
6 t0 q7 A$ U' l% J2 Z8 J; I* e5 I4 L; O. ^* Q7 M8 V/ k
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:/ J+ {5 I: {# S) o/ E
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?$ b) V+ j2 b1 R1 l7 P0 K/ |6 t
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
8 R! B b5 B# H4 _7 rNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
1 r8 @& d+ u3 {, Q* b( I8 gHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
9 k+ S6 b% u6 iTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
6 p O2 n! m( W( S/ O0 B }+ E$ o" ?4 N6 X8 s
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。( Z2 u) C4 |6 y# S2 v$ {
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|