埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4113|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
9 s# D) l) k/ N* j# m" L+ T
4 H1 K6 Z1 o3 m* P0 Q/ ?/ x" e+ y4 J1 r
) ~1 A6 Z1 M# l/ i$ c% n2 `$ v/ _" ^

: ?; x3 S  N0 K1 R- d4 M0 o# D# ^0 \$ W

3 L- ~5 q0 B3 j2 l3 v& M# _
: ?: X+ h# o) V$ r$ A7 s% d
" d; d; |9 p1 d
' v( s& n" l3 u# r" i; K( n( s

7 }9 _! I$ s/ i0 J; U$ ?
% k3 u+ ?+ A0 ^( y$ W7 F4 M8 l
6 [9 _  |* X: o/ }早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
( {5 Q$ Z6 {9 E) H/ c* \3 t, G8 u! WCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
# r; v# x. A: `' W6 [# wYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?* ]7 n( M5 @+ R, b- K; N% D
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?9 Q' ]  x( D6 x8 f+ H  X3 a1 @
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?  ~) }! G( a  u" ?9 c9 o, w" L
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
. v) [+ T; k3 {# G
$ s" j0 N* \( ]0 t& h5 ?/ j0 y+ D# B/ r这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。+ c9 N4 ^/ M6 u3 V
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。. Q3 `+ j" |' R. n
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的" r% p' Z0 [5 Z: P
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 - u) i% d. e- D0 ^2 V  @

8 u# t' r% t7 u/ m3 {# @6 }! Z外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
! I! N5 t' T+ j7 e0 X: u& T
) m5 a8 E" \8 f" I$ K0 Y这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
9 Y8 N' B9 s2 p1 g% r9 M( q: ~* T
0 x3 i) f) L8 X% A. O% I记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:; d# T8 ^6 \0 C; Z

4 `1 n; k! X- Q  Y; IWashington 花生屯; . S+ f2 a* u* i, R# @. _  m
Huston 羞死屯;
" o8 j4 t5 z! s, `7 i  |  ]7 [Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
& I" y5 [2 T, t, N: d6 G+ A! `4 z8 I  o( [  K& t1 E
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
1 `2 H5 Y' V. k6 e( e# l* x
2 g1 }3 p0 Y7 ^记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
$ T9 t$ m$ P* \) |& q45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准; Q7 |. o+ G- h- J$ M3 x
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
2 x( R  i. I0 z! D4 kCanada:揩拿搭
9 ~( J1 m- ]3 J+ x" q, w康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 00:34 , Processed in 0.209092 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表