埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3719|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
2 U; ~: o  `, K. U! @# H7 y. N
/ o$ Q) ^6 {# y# L: n6 P5 m3 r& L
+ D& B  z7 l( q+ W+ t
, e$ M1 \, w. R6 ]' M  y) z  v1 n  M" @8 y; b% _5 m* N% e

6 w5 |5 t( h4 |4 z! h
# \5 e7 H' q+ p+ p" t9 `$ p# b+ j) v- F2 u# Q

' s8 w" R: E; I) ?* T; F0 {$ C2 S( N& N+ a' n

4 P  N! b: V5 o1 h1 T* e$ z8 l. J+ C( J, C8 }- x

6 t0 q7 A$ U' l% J2 Z8 J; I* e5 I4 L; O. ^* Q7 M8 V/ k
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:/ J+ {5 I: {# S) o/ E
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?$ b) V+ j2 b1 R1 l7 P0 K/ |6 t
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
8 R! B  b5 B# H4 _7 rNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
1 r8 @& d+ u3 {, Q* b( I8 gHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
9 k+ S6 b% u6 iTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
6 p  O2 n! m( W( S/ O0 B  }+ E$ o" ?4 N6 X8 s
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。( Z2 u) C4 |6 y# S2 v$ {
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
  K1 f( n+ h8 X. h; ^还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
6 c( k9 x5 I# P/ q. F谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
+ O2 U) g8 h& R
8 `7 f( t+ ]& @9 m1 Y: O外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。9 a7 P: |- x6 v0 d& [3 o' b# u

. \1 E9 l1 W) Q% i9 \5 u2 I这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
6 M' m: M6 H  s+ v& O
- ?! D0 J4 y% X: v3 `1 R7 |. i9 }" @+ e记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:$ ?2 e; Z/ Y, H8 i) {

% n% j5 o+ R9 ~1 z' y2 rWashington 花生屯;
6 l2 D$ M# d2 ~9 ^" yHuston 羞死屯;
% b* S2 G( v. ?* {4 a! N3 t/ I; v$ VOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
/ \& p( n) ^" ~$ I
& P+ n3 f- O2 R9 }- ~4 X4 C这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。: T( L( a7 a8 t
! m5 Y. o! H6 L& \# p
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...3 H! y. K3 B5 O! B: Z$ b
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准% h6 a' N/ m4 q0 x3 ~, J- w1 u! G
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准7 n! O* e+ g/ V3 _
Canada:揩拿搭
2 Z/ q4 b. T% w8 {康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 21:37 , Processed in 0.125318 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表