埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3969|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~" Y- k$ m- f" @5 I" r8 q

1 u% ^" ]' x+ t. J7 p( a9 i% a, R3 {% C" |/ n3 B9 i' V

/ C( ]" h5 @+ p9 K, A6 n5 r5 w& L
" v0 w: z: k- ]1 U& v  Z& ^/ z, o! h" B4 L, h0 P. E# a$ h' u( |
* l6 j+ u* s! D8 Y
4 W" }; ?3 D- j1 |. Y3 D1 B
% p- b; Z$ T9 I  d6 t8 D- h. l

+ P8 ^& m# f9 ^- Q  B$ K- k
# N5 q% h/ P0 S( P1 h. @, Q) I0 Q  [3 m6 u# \1 o$ i! l4 L

$ W" o4 Z- q0 i
& K+ J% |4 a7 n) g" z& E  q1 Q早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
, @7 i3 A% m9 {9 B2 |4 H% Q& eCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?4 g& Y; x7 e. k1 j6 v' ]
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?( h1 [4 d* ?1 r& r1 n
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?8 m7 Y" N- S9 W8 o# L! N
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
# I2 X) Y6 J$ L* h9 R4 b7 iTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
  e0 M0 l- I1 X% {, d5 C+ ]' q2 A* J$ v' M4 O& q1 d8 |+ |
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
0 V: c+ d! o$ A- X+ `记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。0 m6 a! e$ X; u) O; y- Y9 x
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
$ ^4 X0 T' \) q0 ~谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 6 Q0 u9 R6 e& B1 P/ t  Q

" F2 s1 g/ X- v7 `4 g外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。% `( Z  ]/ z0 K) |3 {# Q
" K% l- g9 X) P
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
* h. d" _5 D$ ^) Q8 j# R
( |( Z2 H& Y  _9 c+ }记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
6 K: e: n# z' G
0 C& K6 ~0 R# ], g: Z8 s8 }# rWashington 花生屯;
: _- g8 N: \+ H+ D6 m7 v+ FHuston 羞死屯;
7 u2 i8 S5 J. F" TOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。# u! f1 X/ |3 \6 e, e

" l  g2 E) e# {! ]  n; y. Q这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。) ~) v7 X: }4 y

) v6 t; g) j# c8 h5 E  s记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
- U. y( J  b9 ?* ?: y$ |45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
# U( c3 e6 V7 n& n& ACanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
5 c5 X  B, [* R2 x3 i0 e+ |Canada:揩拿搭) R  [  ^, `! z* p# |( w
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 18:15 , Processed in 0.464611 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表