 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~. \1 N2 ` U0 x5 w, r
4 ?& B7 w$ W, G. K" `( K8 N
! e. v- B. c0 R8 Z. F
7 a2 W" }' ^* f
/ P2 D' ^; k$ y- C2 D, _7 U( Y
! E/ x, A* ?% b$ a% u" X' S3 Y% ] V
0 w9 i( D2 e' R
9 v4 G/ S t0 g6 ~& P* d H1 b1 q1 q+ M! {. E
3 W3 o6 w% T0 I9 s8 d7 Z, g# u1 i' L- c+ `1 s. c1 c' S# V
) {" o* ~3 U' `; j9 }/ l1 r5 I
6 `1 [% A) F; v5 a8 { }$ a
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( L6 C5 b" G8 o& }5 C% z$ z
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
$ L; H! }# R! l! `* _3 ~3 o- AYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
+ }2 E5 p0 {$ A8 a u3 o4 b0 g% BNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
1 E7 d% l% U9 q* c) dHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?- q- f- P% U2 D1 x! @, U
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
E6 S/ I+ F2 [3 ~- R. b4 |
& J0 X4 T* ~# ?% E: v这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。/ @0 j3 S2 f1 G5 G# O' K
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|