本帖最后由 雲吞 于 2011-1-25 09:09 编辑 ! L, e+ ^" Y+ ?- B! M# b$ K3 @6 {( P
0 X$ I3 }3 W* o+ G+ m2 w0 e
谢谢Bill提出了这个论题。6 t: K7 q1 e1 p. g: V
; x6 Y6 C6 G5 }! `( N0 e K+ Z从我的观点看,老师不是不让查字典,而是不鼓励过分依赖字典。 & b- a8 G' O3 `; U9 o* d' H9 w8 J
1. 单词是在上下文里面学的,而不是从字典里学的。因为字典里面是用一堆单词解释另一个单词,有的可以把意思解释得到位,而有些则不能。尤其是英汉词典,很多单词你根本不可能从所谓的“中文含义”领会单词真正的含义。学习单词最好从上下文来学习,而且要在很多的上下文里见到这个单词,才有可能真正掌握。而且在真正需要翻字典之前,要尽可能猜测单词的意思。( v9 i+ e( h7 g5 i, o0 H! L. I# v
8 k( |$ C' f. d4 B2. 学习单词最好的办法是记词根。本地人的词根都不是死记硬背出来的,就像中国人一看到汉字:肝,脾,肺,肾,就知道都是人身上的东西,这是一种规律。中国人没有本地人那种学习母语英语的经历,只好用一些笨办法,那就是背词根。很多词本地人未必见过,但看着词根一拼凑,就知道什么意思。中国人也要努力达到这种水平。
英汉词典只有在一种情况下有用:就是具有实义的名词或者动词,只有一个含义,而且在英语汉语里是完全对应的。比如:tomato,西红柿。penguin,企鹅。- F( k' s& H9 L Y0 E( r
6 Y$ O" u; I8 U7 v
汉英辞典只有在一种情况下有用:就是你很明确地知道一个英文词的意思和用法,仅仅是在用的时候想不起来了。这时候查一下汉英辞典,就能找到。
有的时候理解能力在学习语言中也很重要,举个例子% m% Z) V4 P& V/ a
有一天老公告诉我一笑话:有一天一匹马走近了酒吧,酒吧酒保看来看他说:“又拉着一张大长脸 Why the long face”当时老公乐我也跟着乐,第二天我决定把笑话给他讲回去,我说有一天一匹马走近了酒吧,酒保问他:“你的脸怎么这么长啊, how come your face is so long。”当时老公就乐死了,说这是他这辈子听到的最搞笑的笑话。& P+ B/ `8 k3 y# M) t
' f* y# s3 F. L# w4 B3 U8 n }而且我们俩还作了个试验,跟我们所有中加结合的朋友们讲两个版本,原版本的都是加拿大人在乐,我的版本都是中国人在乐,绝了。