 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
* v6 X9 P4 f v! t% @
( b: F. E. {* f2 F# v+ f1 ^我再发三周总结,谢谢大家关心。
3 k# u% ^; `5 S. Q" l$ O0 U9 G; { x
第五周4 Y8 M4 \( \8 f1 F' `
+ H; |/ u$ p$ Q0 q. _$ A) Z
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。" k/ y$ {" R& T; A6 y# C
% Z% k3 k6 ^! ~4 ?9 V# Q( j
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。; X9 O9 d! i7 i
. Y3 F, U% {, V- I
1) R在元音前的发音: v# H* l1 P t, A* o
举例几个单词:right, grade, red, read
: @( |: ^; {: x$ x* ?" O4 N这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
# a4 S) C: e1 L* \
+ Y; u! J) V9 y7 J9 l2) R在元音中间的发音:( ?& A9 Y& I6 C" H/ [, t
举几个单词:iron, mirror,sorry
: S" v! u$ |3 Z- p4 c, ^3 W! ^( D这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
+ e4 y2 S3 i7 Z- U而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
( S) Z% ^9 h4 J* ^3 M, F3 Z1 K% F0 F2 f
3) R在元音尾部的发音:
. |( W" a3 {3 i4 C) W" }* ~举例几个单词:river, ear, water, here
1 y" L0 Q$ z+ y6 g5 @. B: w需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
( `; w; w5 W$ y( L6 Y: A- s' f3 P+ H0 b) q0 W, w
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
, x! ]8 w( k( F. ~9 k; c0 s1 w0 P: X9 v( x% N! B0 }. a
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。, y( }* G" J: t: G# _
/ T8 e' A( k+ _& o4 F
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
2 ]- O' M2 S% G+ w" P/ }
8 A c. e8 d2 A0 g: r8 ~( P3 A I问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
' V2 B% E* P5 A# C9 [问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
5 l7 t6 v% O, w) u& t
/ \$ J0 ? E" |, Z+ q7 t每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。, x, t! \# m" Q3 o: t5 a2 X
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
( u$ s% z8 V5 ~谢谢大家7 V7 _7 l: J* D S9 {. ]* P8 r+ \
6 x6 Y; @5 ^$ ?
3 h2 |5 H1 l- ^' K) g' s$ l第六周
* b) u7 p8 M* \2 A/ə/, /^/同源。
Z( @3 W# C$ @7 ]3 d+ X- D3 I$ D J3 R) |
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。3 Q! x# S" F/ B( c" E- z. H& c
. |- }, C' f* I# Y% K+ f注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
9 U8 f5 P. M3 }2 ]) h4 k! e4 Y2 _/ |8 G6 ?
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
) p+ }+ X! o; {- g7 b0 i. W2 E8 Y: i1 X1 ]' y+ Q- S, ^
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
* j2 a5 B. m- U3 m( o2 B/ u
7 y0 x* \1 T$ j; o( {为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。& ^5 ]$ L2 R( h7 Z8 [" L1 f% V
5 q$ b9 R7 a3 v$ _在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。& b3 q- z* l$ ? J9 L
" M2 p, |; w: x. h5 H9 `
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
/ J1 J1 }; e) r. a5 \
2 ?7 ?2 \7 n& x' g8 X问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
2 `* W5 S, S; {问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
# t$ @ b3 o, s j* J( i+ q
* C$ A7 j8 i: K+ ~每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
& N/ {6 z, A3 }, Ahttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho98 N d M( Q3 F1 u" t* N
. p: ^* E+ Q4 T. ^. k8 R谢谢大家, L3 o$ v9 a& g2 Y2 E
2 h& G& s H0 K9 Q" E& h. A废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
& q7 X0 ^! Q4 f! |$ k4 k' X1 `% ^4 `3 F3 u& {. k! l
第七周
4 W! L; y' I- b+ e* e k% ~* x5 j. h6 G
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。: ?9 j( C& [. A8 G$ ~0 G
0 V+ t- _. O, ~9 g; \ V中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。 m9 f/ e" \+ Q4 Z; u
' M8 m' L' X! K" J+ V2 [$ h; O拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。/ o: f" G0 s- }" d0 Z; P
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
' u9 V5 ?' C' L6 F; R2 ^
6 k. i3 ^: f4 c/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
/ V- g) v6 E/ S! ?5 s
3 W" v' R H& t* H/ C( i/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
+ w3 ^) i* B e1 @# n I! n
4 M2 Q$ D; O$ X6 P& G需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
6 Y- o& v! N; x: C
5 }# f8 J" |, L7 b
. B9 y* Y+ ?: M b0 L每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?3 `9 l/ r3 O: Y
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
" B, O# s, U. N( w( x5 d; c# t! ?6 a5 w G5 ? ~8 A/ F: s* [6 m
W( |8 \& ] W( V4 B3 z谢谢大家 |
|