 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 * |& T6 B8 b4 y+ W2 G' F3 J) d
; m' s3 j W' M6 X* M3 ~! i我再发三周总结,谢谢大家关心。
. s6 J2 P) m: l
' g7 `' Y0 D7 s1 T" O" e, k第五周" Y5 P4 j' a |0 {! p" t& W2 y
+ i5 R c0 d3 H7 b8 H本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。- G1 }5 P& T: V* E! F; B
, t% i0 V3 Y# k" m在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。# L0 T$ p- p" ^
* t! J& a `. @9 N
1) R在元音前的发音:, I1 v0 B7 ~ |# H7 w t" H
举例几个单词:right, grade, red, read
+ z3 ]; p, ^( d6 H这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
" I$ A% g7 ^% D7 |' y y
" M% E. O& O1 `; f7 ]! [8 s1 J2) R在元音中间的发音:" k0 x2 E- _* K5 Y) ?0 @
举几个单词:iron, mirror,sorry7 L9 g( V9 S& [' v2 G" a
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。 @% c" n! P" K
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。- G+ T. e4 s) w$ t* J# `
) B* `$ l2 H9 b8 S' |( @! M1 c3) R在元音尾部的发音:
/ ~- j4 _' v+ ?举例几个单词:river, ear, water, here" R: n2 ~2 [6 d, }4 }% f) u1 g
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
2 U) }( ?" l6 Z: u$ l8 `; r" t6 g
2 K5 r$ a1 d9 e! w$ l: Z. Q( u( f" ]% Z总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。# t3 }; w8 D3 b) b, e$ o4 d
! ]5 z! Z, x- w6 d1 E
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。$ l$ G# v9 g+ T" L7 V0 X
1 b7 R! h) B6 }对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
" f3 W. G0 G. A+ u0 x. a. `3 d0 T
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
# ^/ x; Q4 M2 C- m, w$ }7 Y问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
. B. p1 q* {, y% Y/ ^% c# `
/ O2 z4 T$ Z2 U3 |# a: s每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。5 [5 b. n; O4 j. H! K- V
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
, q: o$ @3 r8 O- ~, c谢谢大家0 @* a6 A9 H+ E0 w+ B& j
0 L& g. [6 b1 B8 N/ }( G% l8 V/ e( K' r C
第六周; [: V6 C5 \7 C1 ~% I K
/ə/, /^/同源。! V- c) p( Z2 ^# ^0 [, o0 ]
* x& c: _' s! u+ t! ]$ u- o在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。% j; F* B3 B y5 L% f. U
+ \" Y* |( e' V' H注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
" N6 T' |0 @ {; ^1 L2 ?
( O8 L9 o3 }+ S3 R美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
+ I. p/ ~1 i1 w" B5 G+ L: f4 ?! Y5 Y- K8 c' d4 i! g: x) s i$ [
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.9 \( X( h5 I5 E6 t0 t0 w
. t8 R" H9 L T j9 _2 u
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。2 s. f. Q7 V% [" {& d
, h" J6 e+ O6 ?9 }在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。! }; }2 H) v. J% z+ s a
$ b) t; u. L4 V3 Z我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
7 x2 H/ |" t7 K9 N4 E" C. e1 s8 V8 j G0 O- u
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)1 c6 Z# T2 s7 H7 P# L
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)6 o% x; B* \3 r7 ^. t: d: \4 Y S1 d
3 g9 V; |9 \* E# Z, _7 o% _/ l
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
+ N' W/ V' P8 Z& }2 Xhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
! e4 d, @9 |, p1 |* t2 b F1 I) p" ]1 d B. i- G- U
谢谢大家3 ~3 Z* ], c1 i( N
. B# @! R7 ]/ l, V+ w) z
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。% i" K$ b% Q' d! n
0 j9 z# a% M: J" @" q第七周5 R, Y/ p* x N% J1 {0 Q' V
" A+ x; ~- I% o5 w. @# x中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。/ o8 ^5 [& A: m2 h8 I1 r) g
# F" i5 p3 b, E$ C' C
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
1 ?, H, ]$ R% A, M# M) O3 T1 m! l ]/ v& @% D. p
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。9 u1 E: p, z. Y; j9 q
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
, j5 Q9 j* z& `1 N2 H( D* o) ?6 C2 l4 P' ^, J8 _& C
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
5 Y- G6 Q) a2 t5 w F+ D5 @' t0 Y, Y, w o; E* q- ?/ _3 H2 U
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。0 G" M% B$ f* ^' t! B
9 T9 m7 ~% C: v/ Q7 S需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。 P5 v, f/ t* G4 }* w
2 M4 h2 a/ z2 W. y$ N. I4 I/ a2 S! F6 B2 ]" |
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
0 D9 |/ I; j# N" r) zhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
2 @, r$ r8 Y7 I& Z& D+ H5 {3 ^ Q9 }: G9 m; |, `! w: N' C
# I2 f }5 P( k& ?3 ]6 v4 C( ]
谢谢大家 |
|