 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
/ N, i0 l; o5 n$ }8 `
+ Z) A d) {0 O0 x( `7 {) X8 h O# u我再发三周总结,谢谢大家关心。: a- W$ y) y; O$ U
, {+ u" L6 W" X6 [5 [! \/ Q: n第五周
0 b9 d( W& w1 W! b* j1 I
, K% E, F; T6 Q R$ h9 ]本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
( ]3 }5 j; o3 M* e G$ n
# J. F5 a/ w- t+ u, a& F$ A在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。8 I3 L1 B' H2 p' o: a3 _9 ]# S1 f
* X* N' P* L! F$ b O
1) R在元音前的发音:0 m1 Y, v/ k9 u6 C
举例几个单词:right, grade, red, read
- ]/ P0 Z/ h; e7 h P这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。" @- n: M# v* A& t
( O' r- l$ n6 }5 v2) R在元音中间的发音:
! S; }( t5 R- H1 @举几个单词:iron, mirror,sorry, Y+ J% E- b2 v( j$ ?# B
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
# T) u0 `& u* f$ x而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。! y! E; A( i3 [
! H" B# V" m/ |" [3) R在元音尾部的发音:8 V3 x" w4 a c6 K
举例几个单词:river, ear, water, here% q3 l0 R2 v1 @1 j5 I
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
1 c+ P* a5 {6 [1 D. g1 _) E; W: M( L# |# u( z
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
5 f) F6 W+ }4 K1 [2 {1 |, `
$ f& U2 F- Y( n/ C! J% j; @中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
0 O# q C0 q3 I1 `
; z) _' e: w, a8 m4 E; m J: I, V y对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。( o9 y# H: L E6 H4 h
0 y0 A5 }) k: b) _! s& V9 s0 L( p问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
# K/ N6 w7 `, N* z2 x问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
/ K$ z" k& o, W* e {3 u: l9 u* f' y' O* l
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。( T2 w" {" i, `
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 1 D6 @9 J- t5 Y' M3 L
谢谢大家
1 b4 Y. k: |3 w+ [( `3 H1 s) f, a0 E" S7 H+ x! A# R! q
9 s$ f& O! Y/ r, d
第六周
/ l) V G' g2 ~# p- i/ə/, /^/同源。
; R- p, F' b6 z
7 @* n2 P1 q i9 k4 c在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
. Y: A& z: S; W& r% a
8 w! B7 Q* ]9 |1 t+ p+ W& O注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。, a- E- u2 O6 C0 C( X; {+ z6 P
, D0 U5 a: \( z2 `& i+ i! J. s美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
3 ~* R5 r. [4 f* c* `: G
3 @$ h4 u+ R8 ?% J- h# R美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
% y, ~ @4 F0 F9 ? \* y; [& c$ ~/ y- R+ }* d
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
2 f3 U- Y! e0 H
5 i# K+ ], Q5 v9 z" M3 y) G在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。& s) |# I# A: X, N7 y
, v/ H8 A: ~( n' j6 Y0 |$ K我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
) C# ~3 {2 T, `7 v- U; A8 D$ ^+ l% J( Q0 k! N. g. T
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)* k7 P8 v8 @! N
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)5 G" w8 j5 I4 V# N# U2 K' o8 ^+ W _
' t9 A4 y9 x6 \
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。: J" h( @% g; I0 k( v3 Q7 J) [- x+ j
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
/ A8 y0 H! v/ P* U1 X' R5 l- [$ g2 m+ o3 [/ h
谢谢大家4 }4 v7 \: @. T$ M. Y
4 j. B. v7 i% q5 q1 w8 N
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。2 P0 d8 B1 r. i' n4 p
M* H' s1 ?$ {0 L+ o9 p: W. z
第七周* |/ l6 D- x/ J5 [% h3 n2 ^% |
% N- ?5 \2 I% Y- a中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
$ r6 J& d" g5 ]+ i2 Z. l9 D$ X {: _' ]1 a1 }: A/ r" e
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
6 f& o* ?5 Z# B/ \5 @ c
3 W) A+ C6 x& \4 y1 V拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
- |/ l& A- p& _0 ohttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
1 [& | F5 e# {! z* Y" g/ E; d6 P* P! H
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
0 @5 e% h5 Z2 D* S; s9 ]) Q/ o- l% A- J! [/ _) |) ^
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
3 b0 b* ]$ o$ m# |, c. a4 ~ D; @# h
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
& U$ A4 O' Q7 P5 O! G, }5 O( |/ ?$ ]5 A
3 q4 I# g7 ?# L+ K1 U4 \) R. e
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?' ^* Z9 l0 R6 Q) d' @* ? a% ^
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf+ v/ S% I; `; j$ q* w3 ^$ U
4 R) x$ }; |( w) t0 o; u
: f# a8 M/ `" e3 I- l0 l" J
谢谢大家 |
|