 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 6 l0 @6 S9 Q" F
7 a: z8 M. w$ z: y( u, b1 e我再发三周总结,谢谢大家关心。) i1 `& k0 z4 R. R+ I- K( t" y
0 p7 H2 c( D8 m# \5 j+ @4 u! G第五周
- L! S% g1 b8 }/ ~: W9 ]/ R ^! u
; q, }1 b, J9 O' k! A本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
( u ]& A2 w! R
8 R, W y' f3 r在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
: b4 f: \& {4 ] e
( O) j1 ? Q5 v( h( T1) R在元音前的发音:
% }' d% E' x; R5 v, B举例几个单词:right, grade, red, read
' M7 J& T1 f1 f' k9 P( f$ H, W/ d这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
- R1 H& e9 r5 N. l; W! N. o8 L: H5 a' D( V
2) R在元音中间的发音:+ y/ k2 i5 S, |
举几个单词:iron, mirror,sorry% P0 g- G9 ~5 R, A+ f1 X
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
' D6 {2 p6 y* x1 ?# k而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。3 p* g2 L, \( s) D
; M1 e& g+ k: ~, R8 b3) R在元音尾部的发音:" {; R6 k7 |5 D, e3 ^7 C& l
举例几个单词:river, ear, water, here& i& s1 p& B7 {; R0 \) F
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。( D# c! W! z7 I, A( {: _
# s7 S. S2 x! z# Y; L/ _- N
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
1 ?# {# o( o! O! `0 ]) U' Z
. H) k' c5 o9 d7 Z中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。% Q O- R# }1 Z8 U& C( F
8 i; P; t6 N0 @对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
3 [/ ?# O0 r) z/ ?! B* l/ P1 ^
3 I t" s6 f, Z2 @- O/ k6 ?1 K! \问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
) `$ ?# M, n* l. ]) Z问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)0 R% q7 z( P+ V1 V3 n1 [
y( \4 i3 I( x8 f: d; c* K
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。0 I1 N6 t. Y8 v+ Z- X
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 8 e& l: E+ u0 F# a
谢谢大家6 ? }" t' q' j3 v. B S
( H. P2 |) x3 X# g, W
! _6 B, Y# m' L第六周
) Z$ S& w' ~& \; N/ə/, /^/同源。
7 ^1 [7 } T: e+ m
) W% @! F$ H- ]7 E* D在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。0 L- W* r9 X& y5 c) z4 {/ |. ?
; p+ O& O$ H' K; ]: l. h
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。' ^% d" T0 V; }% q z
& Y; c' Z) I6 V( W: J" D* u/ p
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。* O( N% z: w( W
3 Y& v P2 |4 [& F5 P- z$ G美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.+ H9 p* ]- G% E
4 T, U; A/ C/ s: U为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
}# S2 `! m$ q
6 N2 j% X6 ~' E+ \2 x" n在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。# I6 d6 H0 Z! _- t, Y" s
3 W! x# ^7 i* k. n& @0 N我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
5 O3 v% e0 u9 ~6 e9 o B
$ p! a Y7 n4 g/ t问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
6 d' s) B. v4 w" D9 G! |问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。) P' D3 B' u1 `
) G* a5 m% F; e每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。' W; D% A1 a1 _
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9, u/ C2 C8 C m7 _" m, C
( N* X8 Q8 l1 ?4 T9 U谢谢大家* | R* r1 i0 K0 }: K( G2 L; C. g3 `
6 j: G7 h5 X7 K/ I K8 ?8 {# q; f3 j废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。2 ]8 B6 s5 L, E, C: _
. K% d) Y* P& [# z$ n
第七周
. ]- E1 B ]9 u q9 @; G; M- j: u/ m1 Y8 b6 X
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
; ^+ L$ @/ [2 n1 j& s7 h3 ^8 S$ L* G5 L9 h4 D
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
. P7 a2 [0 h3 `6 s& ?% \0 M8 e G% R+ \2 ]
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。7 F3 ]/ r2 c7 M
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA, E# I: M4 ]9 [( P2 l- {( p( J: S
: I2 ~3 [; x2 n4 x* g. w$ L3 v( B# `9 T) e/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
. q7 P! k# x( \8 v& D q6 C/ ]& L; H. k ~( r2 J
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。3 Q! H. Y- w# U; k# W
' p, Y1 _ U( m+ r( R1 f! C
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
$ m- Z# W. n6 R
3 {9 Y# z! j0 I) [
i! a" W& N* X! n$ D每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
& J' ?3 @6 x Y# O& Mhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf) k9 Y$ h, r; E$ d* D4 S
) Y3 h; p: l0 N9 b, {5 T5 X' [) k$ B, \( H7 L% h2 z0 @8 r6 ~
谢谢大家 |
|