 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
, @- P- Z* @1 s5 S* m, B2 ^- {+ G! y) }7 e7 `- |) ~
我再发三周总结,谢谢大家关心。
, H9 F" ?3 F- \. O2 o p& h: ?! l# J5 f4 {
第五周5 ~( H, W" j4 [! B
/ _" b! z2 |: U1 _4 v. h1 F# _本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。- z0 v5 b {5 w. [
; i' ~0 n5 ~$ }, n, L: w0 ^& y
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
8 R+ O6 n) C) A ^
, h2 f% l% Q5 R1 [. `# S2 b5 P1) R在元音前的发音:
$ ]1 g6 c) ~( V7 r' H' d举例几个单词:right, grade, red, read: b4 q; z6 r( q1 ~ V
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
% J, K0 S! A) e* f, u$ V1 n' l; X, D \/ z2 T
2) R在元音中间的发音:, i2 c! v8 F. b) U# o
举几个单词:iron, mirror,sorry
3 n' f. @1 ~9 e9 u9 k! k这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。- V7 T8 L8 l$ j2 f4 A
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。5 ^5 w9 {$ @- A5 N
: [+ I- @1 Z5 V! U& N
3) R在元音尾部的发音:
% w! a# l% k0 U0 t1 i举例几个单词:river, ear, water, here
! j; f4 ?- m% y; H( v, e3 O6 t0 o需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
& C! M" a p( o+ y. ?2 P) {5 l$ v& F
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。- P) q( o% ]2 f- [, r) q
# m. s* _) r$ C0 b" X中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
+ F1 S7 w2 K! C" k8 }* A. x( u+ e
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。0 X# T2 d/ B) K6 e
! a& j* K2 V9 N& J. X) x7 J
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
1 j0 H/ }) g6 a+ d: r- U问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)1 P* K# p0 R8 ]) s9 U$ S
% B% ~0 U3 x: i$ X! T0 T" K; ~9 N2 K每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
, Y$ }! w3 D/ h; s- i7 k8 Y, `http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html ' G" x; P8 p7 R# ~2 M
谢谢大家: ~/ C2 ~* x) V! }" p0 D9 W
: ~7 T- T1 D1 l3 k
; h+ |+ I& G( y! ^* F/ R. j& @* b第六周0 y8 C# h I( V6 T \1 J2 t/ ~
/ə/, /^/同源。
9 [8 I/ ?+ A9 N2 Q2 e; V% `2 X$ [$ |8 D( A2 e2 u3 x. a( {" Q1 e
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
8 J' [7 W5 y. g: ^$ u, L- a$ F+ t: V
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
! e0 K8 E; Y; u# a, e$ [- [6 Y1 _ s, ?! X+ P y* s
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
5 S' c& x' u4 a$ O
; L9 S7 ~7 @( q1 `: B美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.& p! j4 f& z5 q" Y5 U: h) \
1 i* ^$ H6 R' w, p5 K( A" a# y
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
. {( [. L" w" {0 c
! H, J9 T; k! {; w! f% z在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
0 y8 w M/ G+ x- }( v
1 @9 D! c; z: L' H ^9 k我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。! m* L0 H! u9 f' W, F% u" }
0 H4 r) \" I7 e: x! L问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
Z- `- X/ d6 Z" O. U& Y问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
5 \& W3 w; i& j: w5 n' L |5 B6 _9 }9 U. H
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
% y) M+ O. A+ ^. e; Hhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho95 _5 D1 y$ k# c' V2 u
7 n. K& Y! |7 Y2 W1 }
谢谢大家3 C" L3 J: v K. [
% u; G. O. }# j0 `! K: I废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。$ c- @2 v' P5 b- U9 ~
# @. e: L% u' t5 s2 V- m第七周
) I" @/ d: t& ^: L/ x" b
0 ]* B- O7 m7 n: A: B/ c中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。& X* V E5 X* D) t. E& m4 k
. v; K9 n3 O- z1 f: n4 d( O1 m
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
4 M- W7 a& G7 o0 g# b# u: T* Q3 e5 l9 k0 e
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。; j) f2 v2 N( s9 G- d- S% ^0 ^5 r5 @
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA$ V: ?1 b1 A" O$ u( J
. H* M8 |! G1 G( D6 ?: @
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。; I0 a' s8 ^( z
7 g, Y. I/ X$ x8 R
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。2 T- G6 D$ u, |; g& s- g! ?
4 V7 i5 N3 x+ x* f0 {
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。& B! D7 c6 q& ]: C
! C2 E3 U( Y3 c" ?8 ^* ?) e$ i
1 F( S9 D# T* f3 h" x每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
' E" \, Q' r4 |2 x* uhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
4 \" }. Q. I( U6 V
; i5 A4 X. ?0 O; D+ m5 b- b
7 y) _+ J2 t, W2 J' f0 X3 r谢谢大家 |
|