 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
2 e& q! ~( s! A X$ l1 d$ u
B: t2 {; ?+ |$ t d4 {- y6 p% d G我再发三周总结,谢谢大家关心。
( N! i V8 Y6 U2 `
# x4 U6 {: ^% _7 p第五周
! [) F7 q( j: z% V: Z
# N1 S- t! |7 U. b" l- W( t本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。7 x3 I. G8 f; m1 q
% E6 B% K% C" i( \5 C* u9 a3 C
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。4 O+ ~0 G: X7 B! O- p" |, E/ {5 M3 D+ i
3 Y2 ?) A8 n3 l3 P% H8 S; N1) R在元音前的发音:& Z$ i% H/ [7 ?
举例几个单词:right, grade, red, read5 S. A' T3 R2 H5 D! `3 n" N0 ]! k
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。+ E$ U+ o/ M" U; z0 ^0 H" F
$ z7 a5 b9 ~, }- @
2) R在元音中间的发音:4 p& g: Y8 s8 Y, V) g1 l
举几个单词:iron, mirror,sorry
+ [, @! V# c0 Z( x这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
, ~5 y+ Y5 W& ^5 l/ I2 H' t3 w8 L而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。' G8 X3 _4 R+ z
7 M: Q4 h! A; P4 S9 ^$ d
3) R在元音尾部的发音:( @. \1 i# u2 \ I) H+ ~
举例几个单词:river, ear, water, here
+ Q. W! J/ f* [: M2 a需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。* x& W( H5 m( c7 _- p
: z/ v: Q' Z# _* ?# c总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。4 z# H3 b4 Y/ F
4 m; K l; P( g* y5 I. u+ t中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。6 ]$ y. V+ H) Q; Y
2 B4 v ~" H) ]' x4 D
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。, o; m4 F) f" e: S5 f8 n* f
7 Z4 }9 o0 q9 I问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
& R2 w+ n. ]: `问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。); m) [2 ?8 x9 U2 Q. S9 }8 c1 R
- H/ t. W) W C每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
! @$ Z! _; J8 T) i; h) E. Hhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
5 c. ~# ^% q" ~3 A1 A# ~" v谢谢大家. |2 x5 ]* {) H. C' o
4 l" y! j5 L4 {4 }& B+ c/ ^# ~
* A4 ~9 d3 X& K$ Z: `第六周
0 t9 J1 b2 e9 A8 f$ d4 O/ə/, /^/同源。
; a$ e1 T+ O$ i5 e
8 o2 }" z' M( h2 f8 \) |' o. j) T在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
4 p1 d5 H2 H1 g8 j- e
" w3 ` G2 p7 {1 X注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
6 ?( M: E: C0 i
& g$ ^( q$ F' v美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
4 A [7 S. [' x% w
( @/ ?9 A+ |, ~2 l9 z美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.0 o8 u6 ?8 V; l1 T$ F
* `) S/ E! u5 G* S1 [2 D7 n为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
( z! c. z2 l% X% b6 K4 b" K
2 _8 Y8 @+ T: y8 O& K在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。- S4 v% ^, [- i2 I2 @0 I5 O
! a& v8 r: M" R4 f
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
% M; z; x' I/ W* i& Z' X
5 A5 B, l% m$ q- n问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
0 P1 N% o& B- |问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)" c5 b- V3 I$ m5 Z. Y( S
0 K' N) T, p, _每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。" } y5 o6 A* F3 `0 ]5 b# [
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
. B: ]! ]* z6 X& ?7 S" T+ L3 e$ Z
; j: N+ Z8 l1 D1 @& U0 l谢谢大家+ L( m0 y/ I* N8 b- R3 a, v
+ D( Z# U! x/ E- }' V
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
2 Z7 {: i) P1 h7 y( N* D
+ `% }8 w0 y. d# B- i2 Y$ o6 M0 v( l第七周6 |" a, k: n2 l
$ O! }8 x- a- p
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。* {0 Z, Q7 u3 f- ~9 K. x( e( J
+ {/ r& N- f) t7 v中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。. o5 l5 K2 r# s# ~3 y
$ x+ f+ K0 t V2 u' C, @# \0 c) E
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。- m) j( V" L3 A% B& A5 q, t$ H
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
& B- F( k& D' q" j$ i
$ o% v" V# _7 P5 U# j/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。+ S! T1 O0 [- S o2 b
, U6 q3 d) ~2 W( M1 ^
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。8 i& B; ?* m/ e
4 A/ Z6 h8 d$ F% X
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。" H# j4 J' ^: y
& M5 z, p5 ^% k. [
# z4 U8 k6 i* b0 V) f9 r( T每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?5 K5 {$ ?, z# C/ X) u/ c7 C' q" P
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf" G# ^8 Q' @3 b6 d! }: j
/ P, u: Y* H1 I+ X# N( k, U) L0 e8 n5 G0 Y7 O
谢谢大家 |
|