 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 ( H/ K# x _. k+ Q2 f& A
0 U" V# I' u& ]: O5 {" |$ Q8 I我再发三周总结,谢谢大家关心。
6 a4 S `, y; q1 }& r6 Y" R' f' P' h* Y1 V5 S8 ]& [4 `5 u7 e
第五周
3 R9 |) w" G: I# E1 l, \0 M8 p( C3 O
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
# ]; Z3 f) \; \: f
8 W* _ X2 R4 v/ A/ c" B" H5 ?7 L5 M8 z在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。3 [4 i V2 m! b4 Y$ d- s$ b, F$ y0 z
/ u) {- ]& m, Y& g F5 V9 f! ^- `. @
1) R在元音前的发音:& B. b! L9 Z; @3 D6 w$ i8 A' k+ [# f0 Y
举例几个单词:right, grade, red, read
2 X" Y* w6 \! Z7 j; `; f这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
' w6 E+ V, v, P, m( d' Y. @3 `( x3 U6 [; P' c, }
2) R在元音中间的发音:
, Z# S. j8 ?& R" R0 w举几个单词:iron, mirror,sorry6 i; a/ y/ X9 P7 t, D( o2 G! u* d/ H2 Z
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
: Y' W' {0 v) W! i1 r7 A$ q/ e而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。. U+ o7 f2 O2 K# u s
% S) i6 f# t' g% t3) R在元音尾部的发音:- w3 t X C# k% S9 { a% F3 Y
举例几个单词:river, ear, water, here, M% y+ i* l% P, O
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
$ Z$ |3 j6 a9 L4 L% l3 }- ?8 y, J. e1 A9 o8 J, h* {9 S
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
# m$ v) q7 ?% o2 T% {) H8 k
/ s9 M% O1 E9 p* L中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
# Y! |) D# d6 b! H! T0 M. x! K, M, v2 H( @" B' V
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
5 C. z7 W# {% l7 t: a+ H* }6 g8 a, T J; y, h% m
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)$ T3 |; V* w3 ~# w' e# \- S0 m9 k) R. Q( V
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
" t, n! J% o8 E: \- Q, T/ `1 L
9 i2 k2 _: Y7 H! A6 T每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
1 B' c% O; c @, Phttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
. u( V; G/ B' M6 t; R2 [谢谢大家
& w5 Q8 M: |* f' {1 L _" x% Y1 o- `; ?/ t T1 `2 {6 e
& ^1 [( y; q) }: J( q: G
第六周
. d) F ~+ e5 y: c0 Y8 P. a/ə/, /^/同源。
' N: m+ D7 a& P
[% K+ `7 X: U在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。1 {4 K1 Q$ d/ o+ {8 t! R+ g9 N
3 v) W& l" @$ _1 \" Y注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。( o8 |* z+ W$ ^% I
) E) @7 @, p& Y) K
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。* k; f3 @! u! Q* ` e }
" g9 R" g5 Z" S$ R9 s美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.) s4 S* w i& w- i5 Q4 j! B8 V8 _
# G* \% d2 v4 r8 S _) I% j2 n
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
0 a8 G: K. Z, k) M4 M5 _7 |+ q
5 l% w# W1 K0 O u8 V+ w0 j在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
3 B4 d* J8 p# f0 [ w/ ]- Q
( M) ?) O, H' W7 x我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。* k$ S- ~2 p5 [
! k8 c) N, ]/ X' V/ A q9 R
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)& `4 E# \& R4 D8 ], _1 |# W6 Q% E
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。): } y# d% C8 V& t0 O
3 ]* S: R/ @3 J, O+ k
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。) m3 I; o& r- ]4 E9 h" x! e8 u
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho92 r7 f, u# n& h- |/ d. w
! s& u# M4 l: }+ ^/ b; w谢谢大家
& Y$ }- x: A: a# n- f5 t6 W1 M, ^+ }2 ~6 p9 W: a& U- g
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。" r6 T: z+ T6 M' O* F9 K
, j) t8 f8 k2 ?% e+ ^' J: h, Z1 S- n& ^
第七周
4 q( \/ v8 U; ^
) z3 X* ^3 E- n( b中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。* u3 u4 T9 e, G7 ~
3 s: j0 i; D7 q* C( L
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
: o) ?+ p; D2 d* k: Y2 h" [9 j m" J+ g( V' w
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。4 k Z5 x& C* `6 b
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
$ K" G2 h% _' N9 _; d: ]: Z
% x7 k! r9 H8 ~' |5 q# H' R/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
0 [% c0 i" a# @) _
& A% N( E& r2 H" a; r) v/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
8 B4 W) _1 v- K" x3 M( @- o+ V- g3 s J+ ]' Q+ F
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。3 E c, F0 j, g4 C1 w) D4 n' v$ a: }4 @
$ F3 J9 W! I& J ^0 `) [
. V; C9 F! ~' |$ ?9 Q$ R
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?- ^% U0 L" e1 T
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
+ b4 M' P U/ v, R
! X1 q5 @0 ^. N! q5 B9 i: P
7 q4 u: Z9 M. X% |4 U8 h" e谢谢大家 |
|