 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
) q. \5 t( v, d2 Q* E( W& K C9 S# A0 e7 c4 f+ r4 l7 g
我再发三周总结,谢谢大家关心。2 F5 q+ S; m& @/ p; w+ H. P
* l" h V' E' Z3 H r6 n9 c: B! B
第五周6 h q3 |. E( u$ B8 i) d. `) m
* ]3 @3 F8 ^1 ~' c2 D
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
8 R& R# h5 h/ W. F8 A' C" U. [" R2 ?: b7 {3 o# @) L6 l- l; v
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
5 Q' c6 L% u* ]: U" u
3 `$ ~. f2 g" N* I0 w1) R在元音前的发音:
% b& ]* N; A8 O8 u; O( T举例几个单词:right, grade, red, read2 X. {( l8 H4 @- L4 ]
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
) C& I) f) }" T$ L0 m+ w/ `4 D' V8 F0 x* s: I1 Y
2) R在元音中间的发音:0 ^1 `+ l0 P- t3 J; S
举几个单词:iron, mirror,sorry1 [; e2 ^3 [9 r* [
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
# ]$ E. f) U0 Z8 q. N而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
: }' |/ K5 C+ a2 b7 ]! _3 K9 H4 [8 n7 G; |! S; a
3) R在元音尾部的发音:
7 W8 f& E' b* Q2 E- `举例几个单词:river, ear, water, here
( f5 G4 C- L4 C6 N4 y/ W$ i需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
* Y% B! f* i, O: E/ M3 G
9 \( e X( Y$ R! e总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
- C# o& c4 S3 k: U) k0 T1 X- E5 }" n2 a2 x2 h- r
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
c S, a+ o" X3 \6 S6 d, }! M( A- b" J8 w3 x
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。8 S, }" \, X0 P7 J5 {( g
5 q; q: {; f8 o% t4 W问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
! W5 F7 N; n. q R$ H问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)" ^ m; p S8 Y7 ~) G
( `+ m' }; |3 l2 g9 b
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。3 O* K+ v0 T) V7 e4 O7 q/ p; h
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 5 I4 H" m: K, |
谢谢大家" Q' u7 t' Z; M) x
8 j+ D$ i" v+ Z" A1 T) `5 V1 c. p. K5 ?$ U
第六周- S( t3 L3 l2 h) c3 K( u4 t; \) T$ w9 L, o
/ə/, /^/同源。
! @1 R D; c2 ^' e- i8 r) I# Q5 q$ X: z4 C
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。% [( j( K* A2 Z! L6 V
3 g( k2 W+ E1 B" \5 s
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。$ T" S- q, @0 t* G9 f
* Q$ I: w2 \ @4 c- i' i6 ]美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
( W" Y- ?! A; L) o% x# ]3 A( D# \0 _! P
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
, e" L- j/ v) \! n3 P& q4 o! A" {
4 k3 C4 J( J" C- z为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
( M, Z& @7 l8 D) m% ^! ?
2 s1 F' E0 |% ~; j/ G' |在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。+ ^9 _/ M& Y, e, r: _. z
2 x" E- F; P: |! _7 V, o
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。' f# f( N, C$ Q
; Z: Q8 z1 D- f" M问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)5 F y! ~! h6 c0 M! d; \( ~
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)3 X4 k) y$ |# R0 o2 n7 j" T* k
! I. V, t5 J, W8 F2 m2 B
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。- I, q) m+ ^4 f+ q6 c
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho93 v6 ]. h9 l8 q
4 _7 h4 E6 F6 X: s1 w谢谢大家
# K- m! h+ ?, g- C" _- V6 d& K( Z; {2 y8 y
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
% i0 I0 s" y5 m# b0 ` W' N) B0 f% }" V2 u6 A
第七周
3 T6 E8 t4 `8 u3 o; K7 e ?4 ]* Y$ a) m+ Z M" H0 u
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。% `' C7 u- d% W B4 p7 a
. Q: l8 E, e% ~$ [* f中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。- X% S) }3 P }$ ?5 F& }: s2 s% j
6 D" N0 Y& b* {# M
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
# A, S: z6 k# s; E+ \, T) R6 khttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA( G* o1 a' [- C$ p4 x
% a2 v0 w9 Q& ?6 s& v# k7 b/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
% z/ C) O6 `0 u- i& F/ d1 M* g" y# L( B/ o
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
# S- `; h& Y; u' O1 K/ ~7 P( }7 w: m/ O, Y4 ~- M/ y
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。" f/ N! v% a4 w0 q$ H) r
/ z) a5 H9 F1 R' ^ c8 L. X3 S# K! j1 F8 f
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
+ Q9 R* z" ?- mhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf5 o5 X/ Y& j" Y; E4 Y$ J6 W7 C
4 \# |6 _) `5 l2 r7 Y9 n0 D; C5 P; ?" s# c: p% v$ l" e
谢谢大家 |
|