 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
1 D: s8 W0 W7 D: i& d- Q) I O+ D
我再发三周总结,谢谢大家关心。
* @5 f3 U6 v8 w6 A, q5 {1 Z1 M* s, T' U6 N
第五周
6 q: S8 `7 h4 ^8 E: d- g; [" a# c% Z' t3 x' \
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
+ g! Y1 U2 p+ X( W& }3 b2 R2 [/ i5 C$ c" v* g: X
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
- F: ?1 L* N C8 ^6 Z
, D$ z0 w: c6 q- o( d# X1) R在元音前的发音:
! N) Y+ y5 ]- C4 W$ K# y& x举例几个单词:right, grade, red, read6 h' r" T P$ i* B8 f
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。: Z& v! h- }' z2 B$ L
3 P' J) |9 w! C3 g7 `' s. b
2) R在元音中间的发音:
& L& G& C7 m8 P举几个单词:iron, mirror,sorry3 U5 t' c, T) y/ Y U8 ?: @: q
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。4 o: ^; C* T c' `, N; t
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
6 d2 f( {4 @+ @- @. r
T8 ]- O/ v% h! t3) R在元音尾部的发音:+ p5 t: S6 I. C7 R8 O% K1 ^
举例几个单词:river, ear, water, here
( J! F/ Q) i. |& e需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
% C7 r2 k1 `. X$ [% j6 n& @
8 c& h6 o9 ~7 g! H; w9 z- H总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。 i" B1 n; m. K( m8 t
/ L6 Z- N2 D; o' w1 Q
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
( Q8 J+ A7 y0 L; i: s7 J
, O+ G# e7 o0 }+ o9 L# n对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。7 e$ t3 s" `7 O& V4 U- o0 E
3 p1 P/ i4 a! D. d; E" P; L问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。): S4 o+ x& |$ x2 f. P( G) M. n
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
5 o8 g% o7 g7 m7 w: D; e; h; B/ k8 d
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
: Q; Y, _: t- e2 W N. N, [http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html ! n- J6 z7 ~: q2 ~5 Q+ F6 v% t
谢谢大家
2 b3 D( a3 N$ ]2 t, W- }
. ~7 E- X" |! G8 R9 s# x& ~+ S- W/ F7 j% G2 N
第六周
( Z1 @' @# k/ h0 @& M$ b, s. D4 f/ə/, /^/同源。! P P o) O7 F) \( v
4 d" ?! W n+ ]3 e2 n4 P
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
3 M8 t8 K0 ^; A+ |0 m3 ~' o! D1 Y2 L, l- |
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
3 A \2 A1 N0 ]0 ?: g7 X2 f
* Q2 _- N( t5 k- U, I/ a美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
% Y$ Y) l# k! q6 b5 M. N) r& b# R. e
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
" r. n5 K4 g: R: k& u2 N# s. U# e1 Z3 b3 H- L4 s: ]' s3 H
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。+ s5 P8 ^. @' ~. o( ~9 U5 V
* C- p0 N4 V) z# j4 ^( ~ k3 A4 ]- }在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
$ m1 B- u1 V% g5 K$ d7 v4 u4 g* k1 I/ U& C4 f$ A. z
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
/ S) X8 Y! C1 B; J* v/ ~5 M) Q$ i$ f. \4 G' |
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
& @* T" H1 U# C问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)) u2 c- b1 M6 k1 ]
. a& b5 Z) q$ k( L0 e1 c' ?- E
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
& @: r f v! j6 [ A( [http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho99 s( a( B: r" c6 z
# I/ r3 ^1 ~; i d3 F6 j- Z8 P
谢谢大家& u |% [* [3 \1 ~) u3 w
( G/ k; z: t( P& s) H# R& W废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。0 ^( c% [+ L; n
% Y# Q, U8 |3 U, B
第七周, b- d) P- r5 W% ^
. N$ M: ?" t* |$ F1 t/ w- X6 J中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。: E+ _8 U$ c4 O4 j- c
! c# {$ p4 F7 G
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
! b" U2 N+ s$ I! b% o5 G- D4 S& Q: v: R$ u$ Y# @
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
; ?& ~; w. w: X$ n1 D2 t1 x/ N C/ ahttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
2 P: v0 u# n+ {9 ~- C7 K" R# |% z, g3 l! x: T2 u4 _: W; @
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
- b# x! g# d7 C+ i( ~. z$ f. {
% D- u. s4 S: t: `& K/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
" u* {3 h* S ]+ |+ M5 s% O
' t. \0 [5 i" f' T& j需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
1 y4 _* R6 u- z6 Q" U) z
) ^% N& o. _( x( \% f
' Z5 G& [# m+ s" A @# `! t5 u每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
% M: a7 ]/ r5 M, phttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf% F6 X6 f$ u+ L, g# M* C
9 [* J8 \9 }. i& M! J1 L6 H H
5 \' j" i2 g4 U# ?1 P' N) ~1 X谢谢大家 |
|