 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 . W& y2 [# D! F) L4 d( b* Y7 P
* c, y% Z2 C% M5 [% t$ H
我再发三周总结,谢谢大家关心。
0 h+ z t& I- _1 B$ Z" M1 `. J! b# X/ B* }3 M/ s/ p1 q8 C
第五周
$ i2 _: ?' [& z: n3 j# R) _7 o2 K+ i7 S' |3 S
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。; Q* F( ?7 Y8 m
/ X. ]' e' H- Q/ z
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
9 d6 ~+ l3 B7 c0 ?3 F% I: N/ T! W; g [# J) r+ n# m4 h, O
1) R在元音前的发音:
' x$ B' z4 w2 b3 j' D o举例几个单词:right, grade, red, read
* ]* e. i0 K# [这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。3 B1 } H0 l" r' Y7 C
: L2 @5 A0 O, D! o! w+ l
2) R在元音中间的发音:& o2 a T' {6 ]' W- b
举几个单词:iron, mirror,sorry+ m1 b1 X+ S9 [% e% J! ]6 G
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。$ V" M$ E# [, g- J% q
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。& V3 g! b% Y5 z T. S% m3 k3 q$ q% a
1 B' h$ ^1 Z5 ^/ o3) R在元音尾部的发音:
3 T+ u; `5 P6 e* Q3 @2 A- f0 o; a/ Z举例几个单词:river, ear, water, here
* V% ~* p9 g; A0 t+ Y! B需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。: E$ `; ?2 M' C
~+ x! T' e+ \- ^) x/ o总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。- B# J% @- K) e: C, W
2 P. Y- M/ K5 V0 U; P中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。1 J( V7 W S# g& O, _
, U/ Q e8 Y9 j/ K
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。9 X- K! `- }4 t4 T/ d6 }$ k
( v* K# p2 E( }
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
1 K+ U5 r1 `, c8 Y) X. f问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)4 a9 v3 Z6 A( \
& b$ V& w- r' b' \: _+ B
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。# ?' Z! }1 _1 T |9 h& ^
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html ' w0 _7 ]* ?% g6 B* A7 Z" f2 O
谢谢大家/ @ p# c* ?" E* B7 t3 f
* T$ K* s) Y! U1 _1 Q% b" Z' e) L+ V0 x( x' |3 L
第六周: i( R6 L2 X4 C" j+ L
/ə/, /^/同源。
2 v9 d$ q+ q ~+ C% k) q" c6 T6 y0 v( c: z: \* v; ]
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
* _; ?/ T. M% q" a+ ? M2 d1 j
' [5 `0 i: d& {4 `2 Q注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。5 |* O8 O0 A$ ]- d' n+ x H1 d
8 K3 q) b! {) w0 z' Q5 Y
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。8 D0 H; v, n7 K
* `1 u0 g" S% N美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
) }! z% \+ m8 A- A& I( _& ^* [' u* r, p
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
+ X2 H z* b2 a
6 J( I' C- O" R, W在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
8 M% ?3 B8 f) V* T! z3 J
4 V% A8 h: h% F" q! a我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。: L5 ~4 m- W# D, x6 E
7 a* u3 T4 H2 |8 v. @$ x: r( g' y
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)5 I& e: Y2 b" _9 Y& R
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)( A9 W2 @9 } Z5 ^4 H
; D, s: D. P: Q1 E& K7 D1 H8 t) q# g每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
4 ^. H' P4 ?5 o# J l" x8 u4 } \http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho90 E; r) L) J7 ^: q# L
* q) s# C4 h0 b$ W: w谢谢大家
1 B7 u8 A6 b8 ~+ b: `* g) v4 `
3 t$ T& u1 _% l2 W废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。6 z( w6 z7 B: ], a
8 o; s" P' l/ [+ w7 s# Q0 P( Y' C
第七周
1 i: ~1 C3 ?: B: l
% b2 s/ \1 D" i" W; h' y中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
8 i% J( N0 z# N9 M. c- _" V* G9 |/ R4 o m- D g. Y
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。% S k* O P) k6 }1 e/ ]# q9 j
" V, Y' L) L' V" E
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
, K$ b. u5 A& s, h, n3 B" Ehttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA6 `3 v# X& T8 L% A) P8 _ I
2 y" t9 D1 x; D+ |9 Q8 a/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。. Y# P$ M9 s$ `% {. G
* [3 v5 h- K( R" S% W/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
; L, p3 K" T. y, f& ?: ?
3 P+ u% U2 ]+ M8 I' q5 d% C& m9 U需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。( P$ ^% C" j; ^1 ]7 A% g
8 }$ Y$ @% a/ `+ _3 e0 p; ^9 x' m K
) ^( Z4 G% T/ \- A7 c; \+ W. S每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
0 W5 ?9 A! C! u4 [4 g' V, vhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf. k, Y" b3 H& `$ d4 b3 u
& h! ?) a" `/ j* R9 B6 Z( B7 m) g# ^
谢谢大家 |
|