 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 xiaoz 于 2010-12-7 19:07 编辑 / @/ [& C3 d% {* A8 m" e
/ m* I; u6 F M# A4 x
依本人愚见,后半部分的句子结构是:Canadians celebrate …and work hard to…4 u- l, D' G% y* `
$ N# o0 P; u8 k, Y0 c8 U主语 Canadians 发出了两个动作,即有两个谓语。一是 celebrate,二是 work。这里的 work 是动词,不是名词,可译为“尽力”。于是,句子可拆成两句:
2 @/ Z. q J! B+ y6 K7 f7 [ [! P3 y
1. Canadians celebrate the gift of one another's presence. (加拿大人对各民族相互奉献本民族独有的天赋表示赞赏。)9 ~8 g5 c, M1 ~9 [) w$ C
+ d8 U0 u% ~. }" g8 W. ]2 i
2. Canadians work hard to respect pluralism and live in harmony. (加拿大人尽力尊重多元民族并尽力和谐地生活。)
' U! s- `& x' u9 X/ ^. x& K
; w, v1 U, y' A# A3 Pone another 不是“其他人”的意思,而是“相互”的意思(each other 强调二者之间,one another 强调两者以上)。这里 one another's presence 指的是(各民族)相互间的存在。
0 K6 v$ D; h8 ]* g T: x5 O* ]) a" G+ k6 Q: G) V
实际上,这后半个句子是对 Multiculturalism 的注解。A fundamental characteristic of the Canadian heritage and identity 是插入语。
. C; W$ P8 n) l# S+ v" {% {- w) q: t) b B) b0 F, S" k
一己之见,敬请指教。 |
|