 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 9 }5 o6 {( b; V |9 ?# C) C
0 w5 N) J+ w7 V
4 V9 m3 m2 @2 q5 p& E& H問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?3 g( ?/ c2 O, @2 {$ ]
' n! v$ N7 G: `2 O9 M# f( K答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。$ A7 l' N9 t3 H- L9 @/ z
$ [1 I2 _6 ?4 c$ P% ? 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
! A$ {) _% N( H' B& x3 w; e# }" y, ?1 T7 J5 t) i
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:* n4 |, V3 |+ c0 b) f+ @+ q
, P' Z- W7 G7 N, L( p1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。* C0 W1 C; g! o- J" f1 F/ A
- q: R8 u( n/ E) K ^% i5 Q2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
) i+ S6 v. S/ y, ~
/ X" Q# a( s6 u9 [# a+ F: p3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
$ _9 o) n5 Q: F0 ]" l- D
9 v8 D* D5 ]" O) H4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
2 d1 Y3 S9 m8 M2 r# z* p0 E8 y3 Z; }0 l
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
. y* W% T. |# y$ n) P) E {. r/ X4 u7 ]2 t! R1 a/ Z1 E
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
- } I* @% E- x" l( {; M0 D+ T
( o: D' a$ z/ P7 ?從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。) J1 p4 {$ A: E$ ?
* M; V" y, v, P) R
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
) _$ x# G/ ? y5 N6 u0 n0 s4 I2 R5 `3 `+ Y
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
! d- i. @- E9 w& c: v, L/ t+ l7 r; A4 D6 Z: P" ^
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。. E7 v) e3 x3 h2 N
! ?& {6 m2 m$ Z0 G
4 @' z/ ]9 y( ?! U6 F! h: P4 g太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)5 T7 J E2 G* v: C0 M+ t
0 z0 ^. Z8 P# l+ u" T這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。7 p7 g, d& f# n. d- C
' S. P+ j9 K" n
$ A1 V9 W5 \1 W& I5 j( E3 y+ H3 L u* F7 R. d$ j
0 O3 u+ j) q% p! P2 ~
: M4 C4 S1 T1 L/ s' x. a$ g* r& \5 i** 相關閱讀請至基督論 |
|