 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 1 w* a- y: N2 `/ D. s
+ N& c: m# w/ r$ U, x$ r
5 O- f) C) E0 O1 J* k% M3 w問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
3 ~1 c5 r7 t H9 p- M. h: B
' X! n+ r6 `4 `) ^: j9 n# }) ]答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
7 A, N. ]/ \4 W9 E0 r& C9 `
" z5 h. B( T- t 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
5 @2 O5 Y& S6 \/ \. D. w6 t1 l! B- }8 n/ n2 {
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
+ B! W1 ^" Q# H* e6 t- `0 T1 I) e/ @6 R9 _' L9 N
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
2 | d3 I! c4 c* A% T$ p' F8 P
7 Q5 W- ?' _+ a. z0 k2 T$ @2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。+ v, B+ \7 R) B% P
4 ^3 Y0 | C: K0 H4 T$ g+ E3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。( d! ^" T* u; Q! i: x
: \% }( ^8 C7 D# R @) ^ R$ x' j4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
+ O' I& I3 b! s. A5 M# U, a
) |* B# h1 y. G' S* U; H5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”+ x. q) g8 P" @
7 \3 s" `5 j) l) _, G6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
. ~' S, ~, L7 C C
+ l: S% d/ u7 T3 u/ g5 G1 D4 |從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
" R7 p7 e" s3 F. T! c
; \$ J; K2 t8 B$ H" R4 S$ E七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
5 T* J1 e- C- _0 @" [! F* G# `' N8 z/ ]+ }( x: `$ A, w
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
1 z1 Q8 u0 ~1 [' D1 A* t
+ r9 L" D6 y8 J5 F1 X7 K順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。& y5 O0 m! w7 R
2 V; d9 X4 n* c7 x
9 {5 Q) R% T1 i' M太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)& O: z. Y1 N0 r; Y" x9 s# ]4 F
9 ?; J) [* A/ o9 O這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
q# O3 d2 J$ L: H1 n6 ^2 b9 _. Y
; J) G8 W. I7 G7 y5 U% U! J
% e! R1 s1 ?0 T9 J
, ^' o1 r: Z% p) R+ R; G
: H1 K, x3 I9 C; ^/ ?* R** 相關閱讀請至基督論 |
|