埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1654|回复: 3

“道”如何成為肉身?

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-22 11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 0 b* u' M2 d9 X5 t+ s) z
* U  Y) s/ {$ i
" [/ @; d. i. B  l. M
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?3 d$ T' ~% F' K, Y

5 Y' J: i! b( ]& ?4 W答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。  {/ ~$ t0 S) }# J/ H
0 b: b2 ]" y: n+ Z' Q) }8 [' u0 I4 E
    原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
) L) c  V, E, s+ X" j- x+ e
$ @4 Q7 u8 d* P% H: D7 ZAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
: R$ x% r4 D7 l0 e) x* h( C( h$ f3 V! T* _
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。9 v' ^/ r2 j; s: y- Z4 p
, E! |+ R- G# |& Q6 H) c- I
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。; u# R! o# ^8 i& Z' C6 `+ m
  m+ ]6 t# z8 q1 \8 X5 g! s
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。7 K  }! \" G% q; |: j4 I4 L) g9 _) m

& s; E7 J" O* v- Y4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
2 _- l# ^. v" w0 R1 i/ ]4 q. g$ D: L! L0 g+ H; S+ n/ Q  m8 A
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
" u+ u3 Z7 u! j5 U2 H4 o. r5 M# I2 \) z
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
6 |! K" p& G' w$ K2 l: e
* P: |! L. T1 a. ^6 ^- I8 y從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
6 G4 Y$ w3 B5 |5 a5 }9 {! G2 O9 a. i8 h3 b8 b6 f
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。* @" w4 r5 {1 M& x# T" c
% i# E2 b+ o4 o$ o+ l- V' N
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!* E4 g/ u3 a- D. [

$ p, H. C" T# z: X. e% U順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
* j( A; o, N9 D: Z# h
/ h# T4 W* J, }6 N' x1 |+ o( g% p  e# \2 y
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。). w/ f3 A1 j. j/ e$ i" E
% f' {, Y5 ~5 c9 N, ^
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
0 [; h; _$ ^) h+ ^& J$ n) V3 j8 l" K2 G3 j) Z; {" H# _

: v- f2 ~* h. e+ ]; m, o3 l. u, [
/ @4 \6 E2 y8 h. W. |9 O
  u% X$ {2 m7 K" Q$ d' h9 L5 D1 A7 x6 x  P2 r: f9 I
** 相關閱讀請至基督論
大型搬家
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-23 10:41 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-24 09:53 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!  
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-2-23 11:18 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
信耶稣, 得永生![/b]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-11 03:54 , Processed in 0.122718 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表