埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3866|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
* _! u* E1 e" I' b4 E
3 i. z6 K5 x# M: g3 P7 s4 [0 D4 |话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:4 E2 i+ f9 ?4 O/ [
: y8 {* W2 x& h" J* j
Es2Cs  b  L/ d1 V! d( |  c  C' j3 C$ b! ^
Es2Cw& h8 [9 p' z5 c: p5 i( T1 ?
Ew2Cw
8 G, l5 N: g+ z" W* F* y  t( tEw2Cs
- c0 Z% A* y4 U8 H# }
* F5 ?0 E" W( \Cs2Es
& P! ~# Y7 G8 i# y; N  t% iCs2Ew" j" u& x) o0 W( g
Cw2Ew+ s; r4 B8 z* Z
Cw2Es
/ i% l3 J, A3 T
) H0 E4 ~0 ~# j# w: ^% D7 j- {2 c+ V分别讨论一下这翻译八技。
  \9 v# j, v6 g6 j) x1 F; i; Z. t  b/ O
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
' J. T* E5 v* U3 h: i+ MEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。6 K. [& l0 \8 }8 D) [+ `3 c
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
& p& P  C' K- a: ^: Z2 _( YEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
5 e8 F4 D8 l8 B9 G3 g+ ]  |6 a2 a5 I0 `- }# Z0 ?
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。1 i  G# _5 c. h) H
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
4 c( c5 ~. D2 |2 G+ K; V- o! ICw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。9 n  ]3 K- h  z+ B2 C+ D' S
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。9 o3 G3 j+ y+ x( W
) V8 F* _) O/ W# r% n
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
- I: k  _" `' h4 C+ O& f: n7 N0 k( r. F" ~; L9 R( G( H) ]
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
3 o( H* j( x, U9 z, X& L1 A4 P2 W4 \! R+ |* W9 ]$ H
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
7 ]0 D8 O0 V9 Y$ I
, ?( Z# W$ C5 O, v如何解决呢?三个字:别翻译!# P* t1 w9 o" r0 \2 y
% D9 }8 S6 N( U& z9 r+ |
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!8 y! A! c7 t. H0 w6 t& \' M

; ~$ g( F' i8 m% [, d- e! ]话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 1 {. v: A0 L8 Z! `4 r

- e. l5 _+ f* v0 p# y6 R' |0 A* d2 f% D" m5 f4 H& _( S, Z* T
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。& l9 F: _, K4 x: t* i& f

. X9 @4 q3 \; p' l练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 $ F5 w: J6 o& D7 u  ]6 O# D
! \2 @+ [; ~3 C
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!3 @7 y& F  N8 g) C' }/ H
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 & w* B/ e6 f8 a3 ^( B% x

* q, |% U  o  B3 z7 G( c# @谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 20:07 , Processed in 0.151814 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表