埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3742|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!1 [) Q6 p  M3 ^, M$ _; j* W% \# J

) f3 b$ C7 F9 u! @- T( [) ?话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:# k$ s3 \2 ~" D$ [5 H. g
; p. i: a; m/ }- H3 M
Es2Cs) U3 K7 T2 j: }8 A) z2 X2 C6 y2 ~
Es2Cw& T1 Z6 g2 t' L) b, y$ q" i
Ew2Cw6 X, B" o7 v# ?) v
Ew2Cs5 O2 \1 ?/ D4 R

& ^6 v! `) j! h# h: S2 |3 _% F$ `6 ]Cs2Es% S0 V' ~$ W: u" E: A
Cs2Ew
0 _- S& h+ J; d; B( x4 WCw2Ew
3 U8 s/ |8 }+ |Cw2Es- h1 T% m8 K" z1 R/ }) i/ r

4 i' s- ~5 y/ X分别讨论一下这翻译八技。
7 R2 N' v+ ?( Y" y2 l4 @4 ^8 t6 o- F( h
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
0 w) T& b5 I7 g8 \Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
, O9 W' V9 W8 v$ r) tEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
2 o, a2 A1 {+ T3 g3 J" BEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
& j* Z1 q5 w. }/ A# I5 ~7 B
0 J5 {, H3 x9 I8 c# @' XCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
* U* `3 S; \9 \! R& T& K3 D- UCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
# l& O, v3 s" q$ T5 P0 G) iCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。9 m+ D' m, J0 p2 B/ T0 |, ]
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。( @* ^( |$ _" q) ~+ R- o- f/ z
4 X" a* E$ O+ y
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!& I/ |. A/ Q! b' S# k( a
/ k* W# r+ o3 F7 t$ t& N$ l$ [1 i
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
- L% b0 n( B, x
+ g  `( e! @# m- s& a汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
: l' k  k% {7 b/ r7 k8 q
' t0 v" y9 O, [6 u3 x: F如何解决呢?三个字:别翻译!
: g$ a0 E- f# y! v  B8 b) E
, W) N* p( E: n' G$ y最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
3 R5 B7 s- _- z# y0 S7 |4 L0 O% R% X3 M- R7 `' E+ u4 U( x1 C
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
大型搬家
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
/ b4 J5 t3 G: e9 H
5 E6 G2 Q. {, @3 J. e4 m( t4 \! O8 r8 |+ p4 D) B3 {; {/ L
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
" [3 ?9 N. O8 ]& e
" y" V% d' U3 C( T5 @0 o1 k练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
6 P( ^. A5 A: n
/ |4 a5 w! M# r9 F2 R0 L' a* V我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!$ C& B" L4 p9 i) Y9 k& @0 f1 Q
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
3 F4 N: `2 H; B" o. f: u
; \  c; O/ K8 d- _( @0 N4 p+ |谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 11:18 , Processed in 0.154039 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表