埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3820|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
6 q( P; `  L) m4 ~$ ^+ X/ J
' w) U9 }/ [! W7 Q+ d+ C3 ^话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
7 L$ l, {& l3 I; s  c& L1 N5 N) `: O$ N
Es2Cs, A" ]) j# L6 m5 q
Es2Cw! u$ d) a8 `1 L" J, Z  ^! G
Ew2Cw
8 Q; n) Z7 Y  C! w+ |Ew2Cs
6 A* R9 O0 E( E$ Q# d
1 K2 k. G1 }. |- X9 a* b) _" CCs2Es
' l& J* d: J. _: VCs2Ew3 j4 A8 M4 C4 P* g4 T# g; E% G
Cw2Ew
, I# c1 V$ W. RCw2Es% i6 Y+ i8 E2 `3 S) a

4 e. l9 N7 l6 L9 E分别讨论一下这翻译八技。$ k) f# R) W+ r6 N- Y/ `6 ?
( \5 ?# J6 N" M2 T8 L- _
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
5 ?  G/ V: ~. p. i8 [# fEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
/ i8 i0 T$ |, J- S. V9 rEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
5 N* [  R5 l* j/ b5 z5 t8 i: ZEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
; N) {% ?& J, \$ {
7 V2 o" A/ m* R! f6 d5 R3 `Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
8 F, L/ r0 o. R( O! Z, dCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。; @) a/ G2 `6 ~! _3 g8 p9 s6 p! z% R4 J
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。; d; |; q# l9 p9 N# t* O* w7 H
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。; M, S4 q* E- a
, F9 Q% f* A+ ?2 p, r
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
, s6 x) U5 Z# W( Z5 j  n7 \/ U# X* L( p% G& W) v0 \
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
4 }3 t) W$ b* L' d! {0 _0 Z
/ p, i3 J* x+ L3 H( l% l3 h汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
, F, o4 @2 N7 D9 B1 z, Z( I7 x: K7 G" D) j" u
如何解决呢?三个字:别翻译!" d: }4 O7 A4 [. W+ l- Y
- Q: {. P5 j; r/ Y
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
. d. B1 f0 V# n
3 w, b: |# s# [1 W/ U话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 : ~# q, d, k# F7 n8 i
8 l8 V* S! U1 k+ l1 b- H, R
& B; m3 ~8 L( |1 i( F! c- K
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
1 Z8 R: S8 R$ f# h( [, ?6 t- K, r
# ~, K( A0 f% S* L练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
1 f( u# s* ]( e' `
9 q8 W+ y+ A/ [1 B# i  k我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
1 @& X+ Y1 h' x0 T8 z) R我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
2 @8 r' D5 v" X1 O
0 Z9 e+ O( |5 ^- c4 ~+ P9 ?! t, l谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-28 14:00 , Processed in 0.126056 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表