埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3931|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
# x- x  v- Y, I( s6 h4 H3 k' g% w5 _
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
' x; S# Y; T" K2 q" f: C+ G0 |$ q9 A" i
Es2Cs' @* Y! q: ]/ X- l0 [+ k' H
Es2Cw" d" X  a! h; n+ u, B4 u. n( @5 [
Ew2Cw. x9 P: D& V8 X4 C6 l6 y5 [
Ew2Cs
2 r7 s5 x! x* O. _4 a. \2 t6 I! h, u* }  f
Cs2Es
( s) k+ a; s& o# Z; FCs2Ew% l/ I: z$ v: {( b; {
Cw2Ew
6 e) C! j& o1 u  n1 A2 Z. iCw2Es
: _& |8 k% f9 [7 T( p3 O9 h  Z8 |& B% ]
分别讨论一下这翻译八技。
# h/ R4 I& u2 R# P
. C/ ~, C5 w0 D5 e. N- tEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!) u; R  M# x; `% l
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
! ^( k( h$ U' {1 D2 S: f- `Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
: H7 m. Q! y$ \; H1 I$ WEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
! ?5 Y8 a4 L- g& R- ~0 s! g8 b8 ?: \; r3 t0 Y
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
$ c, p* J; J1 v; S4 U* F, A4 v5 X) zCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
- ]+ B$ O, A4 z- rCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。; ^! E" B8 ]4 C& N# K3 L% M
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
* e4 [& B2 A- V3 I" v9 u, a  q3 f. g0 _4 D+ g& u
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!) o0 v, |9 `% @. K2 |& b
! u( N: F+ p3 {+ x0 O& A" G( H
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!/ t0 _, |' n4 f3 @7 v7 R

! A3 l4 t6 }6 g4 V( e汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!3 i$ b8 x7 W5 X$ f  ]) j; B
' B) S4 j1 u$ Y  q4 j
如何解决呢?三个字:别翻译!$ I5 E; R6 J5 V

' E8 L+ D. U) E" h% e最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!/ {1 A9 _) P0 V
4 w. ?3 b8 m9 _8 [( p
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 ( L9 }. O7 C) L) K- @6 l" {' b
- O( N/ B+ Y: v7 _0 G
0 U2 X) V: ]0 ]9 H  b
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
, y! V+ S" \6 e& l0 t' [0 c8 e) M4 Y! v8 l: B; r" a
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 3 \/ t% g$ G) U2 f" ^$ `
2 D4 O6 h* g. v! g5 f
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
; |  v) G; ^8 b; P. B; x我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 6 m+ J  E* U( ]* i+ r

, o# H" M2 J0 T! q4 l! Z, v谢谢。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 00:14 , Processed in 0.163124 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表