 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?: e8 `9 [: K9 }- r
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
; S! u! Z# y2 C: p 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
# q6 T6 N9 y2 V0 T/ K+ [: M" J, y" y531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
' o: ~* |7 v) T" g5 e 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
5 K* l! Q- q+ o9 a' `532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
, Q6 ^9 A. c1 n% x8 p# {4 d 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
% S; q- S }. v. @1 \/ U7 m533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.& X, w" t5 Q8 ?- q* t
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
/ m4 z9 F( q4 S( R. {' p1 ~* }534. Most funny stories are based on comic situations.
! E# ~; J3 T+ Q9 u0 z7 j3 U 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
5 {& H9 G; j& Z* l, o, J3 B535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.& r- u) B E, p! S. i6 D- c3 y' \) ]
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。8 { r) z! O. ]
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
6 w# r$ s7 T: _. r9 G/ S 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
9 i1 a" d0 Q5 H) w( K [537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.( b' `, r$ z- u+ E, h. N# P% i; D
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。/ @4 S) r7 {6 u: G& ]1 z+ T& P& G4 v
538. It is called 'sick humour'.
2 a5 b: n( T0 l2 j6 I% T8 j 它被叫作“病态幽默”。
# n) x, s4 r) t( B$ S% L539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.4 B) x0 m: ^" Z- H2 r' K! L2 T
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
8 O6 f( r2 j$ I+ D# H+ H- t. n540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
1 u/ |) J+ C4 {, X4 O6 U/ L 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。- O3 }) t/ J1 q. i) N K
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.$ \+ o7 |; P* U( w0 P# Q, V
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
! {2 c, s5 V' p4 b9 i542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. j" F z3 n- r+ z9 h9 n/ |
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。3 Y' C a8 H. c5 t+ [/ `
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.6 p3 E: o5 G/ V( n+ m0 r0 T
他十分害怕在医院过圣诞。! @ P' T3 g' C% d" {$ x
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.' F0 ^+ N6 x8 [$ q# ?
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
" g+ J: ]$ b1 @! c+ ]" ?545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster." `- u' q' s: E/ t- z5 C
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,* C/ C. p. k7 B) P2 D) H" z
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.2 i! I( x+ P8 E" g0 B# F, H
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
2 N% h( s8 c/ n$ i547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.1 J2 Z( f: u" J" p" y$ K7 U
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
% r, n# J7 W: b, t/ [2 w548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
: R; B: P7 g) Z* P& A0 G: Z+ ? 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。- z: z( P# }# }# ]. ]
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.! o6 w" Q g! U# q: h5 i. M
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
2 r' K8 y q+ d4 F* k0 V550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
7 Z+ i% Z0 A, `& F 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。6 O, y: {% b/ M. ?6 R
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.7 y* s2 Z+ \+ T2 T( d% }5 R' i
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|