 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
3 i& i/ g* B* O% q530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.4 z* j1 C) X: b% H5 K) x
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
2 `6 Y# C8 H7 ]8 h5 q3 h531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.) f2 `3 ^! I% V
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
1 p% @' e8 Q0 a' a% H4 h9 j# m' d532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.) r+ \* D9 V# g9 ]% N* g
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。, Q3 E, W) [( ^0 z. P$ k
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
3 [, }( r) @. S 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
3 o) P8 K( P i4 N$ }& y' O3 ?534. Most funny stories are based on comic situations.
7 M1 f1 K% Y9 m+ S1 I4 X' M7 w 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。0 _' q- c" r3 [
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.4 V9 j6 a3 a( _
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
% P% I* [( s) {6 P536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
6 V2 |& b9 [3 J! I 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。4 H- v3 l3 w- ~4 D) W# M* I2 T! D4 Z
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
; Z$ x" o6 Y* c. L 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
) Z4 T( V: R+ h538. It is called 'sick humour'.
) h; b' n: q% b5 P( D 它被叫作“病态幽默”。
( N# W* m7 ]: r" ^2 D& k7 J539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
+ z" t( f' W7 o# b9 l% S 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
( | j3 U6 f6 o540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
- g) ^6 _( |( s0 T* O" L 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
. Z+ ^) s( F R. P" i" j8 }541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
' V/ I" E2 C3 `5 K- j/ q 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。5 s$ x* I+ U0 g! K6 o
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
7 y" W% |* k {3 A7 S+ ]( N3 ]" U. b 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
1 L, R# C, x. L. |- d1 T) i- Z543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
; Z5 E- f% F8 W& E$ f 他十分害怕在医院过圣诞。
+ F& d) j: U7 G8 e% p: z544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow., T) p% ^. p. k% g" |5 E5 `2 P) \
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
. W1 t- O# O; W7 ?- r545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
. c: R5 ]5 w1 K" B" I 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
j) [/ w. e$ ], F546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
* s, r" v' ^' I3 J; a1 Q 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。" R$ |; C) v, P, s+ [+ n
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. A/ S) ~; r' m9 |
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
% r8 o5 ^9 n$ a548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
6 C. p3 A% E& q 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
' C$ A0 F% ]* o: y2 ?& {1 w/ S549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him., _5 g6 ]2 E5 N+ g$ O* {2 W4 l9 t
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。. c: R3 d+ r# ~' E% A' s! E5 r
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. h {" ~5 x& D4 q
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
( G5 q/ k: c) K s551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.! g7 H7 I9 t, d
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|