鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?8 P T) T8 N: o; n
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.: f8 `( Y5 O! f
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。3 T) x; o1 R+ N/ h5 C
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
4 f! J! t$ J5 f% |% g7 a) ~1 { 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。" \7 b+ I+ Q7 f- h! D
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
, j @& ?. z9 Z& a 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
( R- v1 z R# |5 x) ^533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.6 T! S% S& Y+ k7 \
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
9 v/ K- f' S( e( G! j! S534. Most funny stories are based on comic situations.
1 R3 l$ V3 T/ b0 I4 |* [ 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
$ H% o3 m& n: w8 D535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
6 \/ V w8 y) Q, i% f 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。* i E" e, m0 e8 [$ }$ J
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
$ b o3 g3 T! S/ y( J2 i$ h 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。) H2 J$ ?" v: G
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.& M4 Q W( e& }3 \# q2 D7 V
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
0 _, Z7 P+ m3 A1 m5 V9 E9 f538. It is called 'sick humour'.0 c% ?- p7 j2 K
它被叫作“病态幽默”。
5 ^& q, ~+ J0 w8 I/ I539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
; ]4 [( z6 a9 Y7 G7 j 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
5 m3 s6 P6 ]( m9 @" }540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
0 @4 y0 X6 c1 @) @ 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
2 a) r% X" X* x7 n$ y541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.' A8 I9 j% F! I; \7 G: S
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。1 ?4 g* l+ t- l9 ?+ E
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
, a% r/ e" n8 L" K" d: V. u 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。( s( |& D$ L6 m. r8 T% ^1 t" H/ j) R2 k
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
& _1 G* d- O; S9 E h 他十分害怕在医院过圣诞。
+ ]6 {! q0 b( w8 r q544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
' [( X/ b4 s% k; Z( A- L& M 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
. ~2 s9 v3 t1 B: J% D545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
3 k5 o; E8 Q# d; |8 M4 y' _ 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,3 G$ s2 ~+ `7 F O& |, M
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
+ w7 A- R N; n3 K2 l 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。; }: a- }$ |) J8 P4 ?# N; [+ e' w
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
( B5 x8 y6 X0 h8 ~1 e 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,5 Y# I4 n+ G K( @. V% |
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.+ x" \% o- n* @. C& M( H( X: Y9 ^
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
! x" b; \# A4 s5 X549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
( C! y3 ~: W6 D+ f) ~) l6 ? 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
0 w% {0 X9 w+ N9 |550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.) G3 f" S: e# j/ N% T# L$ `
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。8 U# g+ t# v+ x1 `6 e$ n7 o
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.4 D2 K8 Q7 j( C5 K! K! h
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|