 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
: y5 N7 H7 o" e2 F$ M' }530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
$ |, N/ }7 K2 f; e, ~ 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
5 Q* p0 }/ O S; W6 `531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.1 z- i' A# m, ^+ W' {1 v6 ]
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。: [: p& m* M2 i7 D7 q) r! L; I
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
' ^ ~4 y* N$ w: {5 N, j; Z 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。9 q! Y/ e* }7 a. s: t
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
) Y7 {& a5 `" c* Y/ m; x 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
& b+ y7 A* y( n5 V5 U534. Most funny stories are based on comic situations." t0 F$ U7 V( Z4 s! H& x
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
8 N4 T: l8 k, R535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.0 J# s& [+ C6 C- P( x
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。 w3 {, |1 }3 \! i" u( i8 b
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films." Z9 e( ]" ^" @% B9 O. e
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
! b& [) c3 Q( R; W3 x1 E537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
+ r% _+ i- x; f: r0 Z6 C, a4 Q 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
8 H* ]/ Q6 i. z6 L& q: j538. It is called 'sick humour'.& B2 f& B% x$ ?+ M/ L y
它被叫作“病态幽默”。- h+ a* R; N( I) b* ?7 b
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.# k6 E9 ^- p& j: O1 v
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。+ m# n+ D) k& D. ^! }' j( ?
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
+ ~: v/ U. t, y6 |0 I: V7 y 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
" x$ C/ J' l. h% K( p6 a, D. z+ d541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.; g. M$ K/ t4 R0 h
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。# A% \5 [- X( I. t% T1 G8 `
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
# c# M' n2 }/ b5 C$ B) |1 b 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
7 {2 n/ W) j$ Z( F/ L543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
2 a2 ?* M6 {. U' _% g 他十分害怕在医院过圣诞。8 s2 N. e" b, q8 ? Y( V6 }) g3 h
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.! z- b0 H8 P! K/ x
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
( O2 E8 i; \9 O- s4 t. Q, ]545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
; I9 p& R! u( p+ r+ _ 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,' z5 ^: F- t/ ^! q4 [4 t
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
7 F. T) L j& K! A( [ 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。) W9 Y) ], \' J9 A: D
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.- z8 J$ K2 ]* j* o6 P. ^
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,# ^! j# n, I$ @: q0 m( k
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.. V, b d1 x+ u5 G/ B' o
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。9 F2 C4 _, E9 c1 I" l* |
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.8 P! d9 p9 J" j
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。6 N2 \( B7 H- B# B! ], w3 w' t
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
$ ]1 n6 C; Z, j; g" V& H+ r* }# J- } 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。, a4 B& f+ J9 K$ C8 m! B5 w! e7 i
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg., s2 v' Q" e) q0 j
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|