 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
+ {# I* d, S- [& ^6 {; n& h& W7 G530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.& i9 j I6 a \, _9 [9 m- k
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。- v. O* Z _7 g2 a% u2 f$ q
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.( f1 T) t$ I1 Q' g
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。" Y9 o3 C) c2 v. m q7 M
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.- s- h: q( k9 w+ B
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。" ] M T+ y# n) a3 E9 @* \
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.+ ?7 j5 U5 C3 ~0 q
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。& \' x8 ?$ m9 F4 T1 |
534. Most funny stories are based on comic situations.
- E6 \( B6 k0 [: ^4 e# E 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。6 G% r8 s- t! d2 Y3 \
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
8 n1 R8 Z) u5 C( g Z( U 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
1 j' y7 f Q# l1 O3 s536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
: ], x1 r1 g4 q5 z1 | 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
% O" x; X8 H4 i! h; Y' L: H0 U537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.+ } ?5 u( v4 A8 w" S: d: O
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
* U, V4 L7 Y Q( r( N7 y( Z) w538. It is called 'sick humour'.
" @* N9 a; x2 o: I* h0 I 它被叫作“病态幽默”。1 z) Z/ z! {7 n( R1 |+ y" ]1 M
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
* y2 |8 G& P$ z v; U1 T3 e2 M% ?; _ 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
. D" g! |' n( M9 [( o: U540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
( j+ v' Z3 Z8 L1 C 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
7 J' G; {& F4 w% E7 K6 k541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
% G! b% J5 I; y 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
" b+ s0 j# f/ D542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.5 M4 e2 D! z* _+ U
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
8 o) g7 k! E% ^4 R4 W2 p3 a543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.4 ]2 l6 M% q$ i2 O8 N: y/ U- x
他十分害怕在医院过圣诞。
! _. D8 ?+ U7 d6 s" g544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.9 l6 J; w7 w6 H+ z! N; _' {
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
1 [/ u$ l2 T# L8 N* q+ H1 j545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.& f- ?! s- V. G6 M& A. J5 T
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,' Z" y/ n1 H7 Z F7 a
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. D7 c e' k; o% ]9 _# j% _0 M) y
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
. I7 t4 i6 ~' e) p547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
0 {- W/ ~ d, h6 l 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
: }* b" B: \. v3 A8 A7 x- e1 E" k548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.0 [- A7 l9 B+ _% e, D$ z+ v
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。" g' O p, a% O3 O
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.6 q" ~% m$ o5 a# e# i, D
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。4 B `2 ~5 f( X/ W7 y
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
# p$ T/ W1 o( Z! n3 H* o 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。 K4 A! T/ k8 H, ]1 @- y' e. {
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.5 O* E* e$ x; U$ S9 q* p* r; }
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|