 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?; p" V4 L9 C# X! D9 Q+ h' a0 d
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
7 d/ p, y* ^ v2 v3 f: q 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
6 m) t# K2 b9 w- d. R0 s531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
" s- b7 ?3 Y, O. r% V+ T 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
8 U+ s. g0 D0 p" d/ C. T. `7 V532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.% F4 F9 {3 ?* U* w+ n6 i8 X
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。9 _/ p1 c( k( _9 n
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.! D& \: o# c: o
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。! s. [$ j+ r1 D, s ]6 v9 t4 V7 V
534. Most funny stories are based on comic situations.
3 Y8 b; V. J& z0 s 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。, e6 X$ e' U6 L6 o% Z/ C
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.' K% R0 d+ S4 s+ P' a+ k3 X
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
n2 t0 m% F- Y536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films., b( q) e5 }* \. q" Y
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
7 Y" v+ w! n4 D537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
# s P5 S2 n; n4 N: y0 K 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。1 U+ A* N% W7 `) Q* n
538. It is called 'sick humour'.
: ?! D6 Y, V. c! d" } 它被叫作“病态幽默”。
0 b/ J% L- G* Z4 K9 u539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
: r8 I' R8 p% z" k# l 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。0 X0 s* S( Q# k! T: `8 o; f: z+ S
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.3 n# H& t- S" x/ l1 Z" c: K$ |
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
7 N. Y9 j) C ~, E6 P; y541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
- q6 h) ^+ b8 W% S1 B+ t7 c5 R 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。0 ~, r' x& {& Z2 a" w
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.$ t( B$ x- ~9 O
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
' q4 v' b' B4 [* I543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.+ N- K3 v3 M- v$ }3 s
他十分害怕在医院过圣诞。
9 d# P- Q( ?8 [7 N$ q544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.- P' z0 u, j) [1 [' I
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。5 n6 m( u6 j+ S4 Q4 e0 }
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.% @! Y" V4 t3 L
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,. f* ^0 @& u3 Y8 Y7 M# }
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.7 F& U. C; z% M. a
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
- j& N1 C2 _, ]/ l5 G: S547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
; R# L0 V9 T! {4 U: u7 } 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,. v% ]3 j9 W2 a! U: A9 R7 m: f
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.6 o) x4 Z* e6 V2 J8 F6 l/ H
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
0 S6 i+ m3 }( Q3 _6 Q: B549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
1 M# p: `! j6 j; Q/ n* y/ D1 C 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。& i+ K! \: U) s. [
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
% T9 I( ?& ^# y, Y u7 `4 Z; i: g 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
" [) F! Q8 X$ t3 Y" [7 p& M551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
/ g& p% R: i7 s4 N/ m, H: z# x 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|