 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?$ P7 M# N3 I# i2 Q# Q3 k( ?; z5 n
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
! ? y) p( z/ ?3 J# W 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。9 Y* L4 p J, r0 z. d$ F# M
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics." r, D+ P( w$ N
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
$ H. _' I% I; ?) B532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.( n4 i m5 b- K; [3 u) N3 N& E3 O
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
1 N2 }% ^% _; B, f% t" W# \533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.8 _! z5 ?# F. u6 ]
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。* D3 Q. ~# N3 l% Z/ G
534. Most funny stories are based on comic situations.7 i* m4 W. M- h0 F
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
/ I- {2 z1 V. i535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
$ s; ?4 O% U5 b' K$ q 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。1 ?- l6 T" U( Y' ~, {; C4 }. V
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
& C5 G3 A& D' U) ? 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
1 L1 J T. `- V u537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.% e0 V9 G8 ^4 d$ r
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
; K: i! L# y3 [8 o- X+ g538. It is called 'sick humour'.& G5 |) I$ _, i8 t8 d8 g1 \3 \
它被叫作“病态幽默”。
0 O, |, x; H* G( q539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.5 {1 ^* }3 [. p8 ]
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。7 w, X1 v) S! a$ K1 _5 n# o, W ?
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
w: J- ]) d; E' w$ W; n" J+ Y 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
$ M* v* h3 ?% C% ?( J& K0 P541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.! Q9 b* y1 Z- @ ]
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
`6 j% A! r$ c$ W542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.# U( Q! ~7 [) ?
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
4 M9 N# }$ l2 J543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.% \8 }5 l7 w7 ~$ O% z7 ?
他十分害怕在医院过圣诞。
L, d$ J6 h* [544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
) K5 @) S4 Q2 d g; f 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
: A# Q% a1 a: A5 [5 b* b545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
- w8 z( R- ~2 n 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,0 z# A0 M) @7 K- J( K; v7 p* f
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.: l- r' k% H6 e I E# I
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。0 s& { g5 ^( p- `0 H( k6 q5 k
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.9 v0 ?: Z' r* V
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
9 i6 k0 ^( a- ^! L548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
( ?" u, v& A. z! ? 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。" }- h$ \! |: R
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
% j; x9 c5 Y- C, {8 h; ] 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
% o6 D+ h v# ]550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.7 w* P& ^( q0 T8 W6 E) o% g0 ?
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
4 ~2 V P6 @3 d) U551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
2 ~# k& O. x7 f 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|