 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”! D& H3 y& I9 Q$ P( n5 U' R+ B+ l# d
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
0 `$ X% w+ \8 |% Z% I- ` 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。+ S' z9 K# A. c# [$ d- H
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
* C* {; |+ x. _; t; m 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。' B( t& A$ ]0 Z2 K
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.: @3 r% B& T7 V# H1 a( d* B# T( \
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。8 t$ r4 N: Q1 |" p) X7 Q: k
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
. V" I# q6 L$ d6 Y7 ^) ~( V 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。) _0 E* Y' b& W
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
! w1 D+ @% u) L2 \! _: r 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。" t1 h+ y4 ^8 v+ x/ g- }
422. It is all very well for such things to occur in fiction.9 ~. O- K+ A$ P6 h" V
这种事发生在小说中是无可非议的。: S- p) I4 o$ o# S/ J! g
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.3 l8 C( W+ y8 Y! ]! y
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。( r6 V& _+ E+ u) V% d
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.5 ?. I' e* |* G- [9 E
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
' a3 M5 c6 I7 q425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.4 G( O. H' S: f8 V) z5 Q
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。1 c" e- f+ ~9 [6 t. N
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.+ Q7 ^% q. {7 l5 f2 m& ^
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。4 d/ p! H7 _0 b7 E* @- G
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
5 I* V. z4 w2 @9 F8 k 乔治把我领进客房,说这间很少使用。6 b" R( P( J& r- X1 O t
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
5 I2 q# I0 l$ q0 M/ W' n 他让我打开行装后下楼吃饭。" A# |4 s( C# U! Q+ \& V3 D* Q
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,% P8 I5 T+ t, k
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,5 N' q. M4 j% [. O# z
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.0 M5 U4 u/ f) P. v, A
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。6 C. S" H8 Z+ n/ s! O1 C! ~
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
: N& _- t. G, J1 y. `+ E 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
3 u( \& I& F$ Y' h) U4 o432. A skeleton was dangling before my eyes.: a! e: x' R2 |" P1 A" w
一具骷髅悬挂在眼前,) e) B( d* Y* R
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
8 W# ^/ O2 g) _ 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。+ j1 G' F3 V2 r1 c9 h
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.8 h' r! _) o0 f+ e! Y
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
8 a/ y1 Z. `8 _/ \- {) Y) |- b' n435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
, ?7 v1 r! m. k( u5 \ 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
# e7 \9 x7 A! D% D3 n T436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
. B1 J; w* m, M9 U2 ~ 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。) Z! n! p3 m' Q/ u Q$ b
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|