埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1333|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
2 m7 U$ k" k- g$ ^$ [+ c神神
) ?/ x8 e% c7 E8 N6 f. I4 n: q

- w3 l6 b9 X& q: Y' l/ P早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
" S& Z" l7 m2 m* y  X- l
" k  s7 L4 Z" \/ Q0 G犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。; t4 D& c% d- U0 X- ?
! u$ O% Q$ K- {
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。4 V5 Q) r+ }4 X, W

3 x+ z0 Q, Y3 I. |& T3 e0 @至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
+ N4 a0 \6 x; F9 ^/ w/ G) a
# Z8 K* _" p& x+ p2 @, n# `- v这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
5 o$ z, a6 j: a/ @, n: O7 J
+ o( C5 D4 ~0 Z6 Q: ~《出埃及记》 " X2 T) r& y0 v
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
: R3 R, W# I  y5 C3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。+ W" \& s9 x. W3 ~2 C# G9 H

  n2 J1 }7 b: Q# X! Y$ E下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:. v, d# T* U: u) ~2 _
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.9 d8 X- Y. P$ j7 l, K
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.- x7 b6 u4 R, w9 D+ i
; C; ~9 ^9 W6 d& z- j% Q/ k7 `+ t
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:* O2 H) e7 ]- q+ O9 b+ R: ~/ ]& _

6 t2 ^! m& v* \/ S! }3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
6 y9 ?2 Z) R2 h
+ h, ^) W) j. |/ W9 y2 ^根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
' a) W( \. L1 `& f3 G/ M( d9 z
0 X& ~  S1 z2 r) s6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。# |% f) m) ~7 L' ^2 k

0 K6 j; u. |: a6 ^但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。$ \# ~8 {2 p* ~; z4 M5 Z# b

  t9 k: m# \# x  T+ ]$ n《创世纪》
! ~. t. }1 K% O! l12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  0 f6 a; y; m8 W( r
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  ' F9 I0 q) M  V) B

+ p0 _6 z3 T. j2 T  o/ d0 k26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。4 |5 k1 h  \- l" \5 H6 y
* C) A( A7 e* l$ X( t! W
耶和华对雅各怎么说呢?* b4 O1 W, M4 B3 X. w+ H; B; ^
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。$ Y% Q9 D, z& \7 d) d
6 Z- M& h, ~- O. f
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
- V) S( d$ `* Y2 P/ K- c' t0 \2 ^, s# ]
一个全能的神竟然如此健忘!
0 A4 |) {! \2 l% u8 t! |3 B: I
- `" ~2 n8 e' t" T0 g8 ?  }十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?+ r3 D$ b/ e9 l3 g
9 Y: S: y7 p5 f: v8 Z% T
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
6 h4 }" L* I6 b+ @# R& u! s) }
! h, o, K/ ]5 i8 t, m0 [假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
' V) D* \5 a* T' d5 d9 O
! E" m' u% @( E( j8 ~יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.# o) Q  |7 s! m- _4 Z7 W$ }

7 _% A& o, G- i(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
5 t+ \& ^) ^/ b  y, O6 A9 y& _4 y5 U& _- W: Q
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
; `3 o3 l3 R8 [/ w/ y5 `# S$ Y) M/ a# @
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
8 ^7 g0 T- r/ r. W! X7 E7 p5 [
$ j: S7 E: e4 `. m6 n. }  `由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
$ C1 F7 N- ?) T+ ~* J$ S& X" o9 b6 @3 K, K  o
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
7 z7 u* d; R2 |  _& O; K7 h5 Q5 L. |7 G1 L1 ]: ^& [
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 17:39 , Processed in 0.297481 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表