埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1137|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
; G/ S* r) V  D6 X9 F  t3 P神神

5 \, q. ~5 y! W& q9 J3 e
& H9 E0 x( F. O" c) L早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。8 I5 R% R) [+ s: s4 b  o
4 f5 Z! f4 t/ W* E, S7 J
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。/ g( L$ t3 S6 {# \
. T; w  `# q, ^. \& l
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
, L: q2 y* f* T& A) S- n' Z* J9 ]3 C$ H" n
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。2 B4 t0 n( p" x8 E+ A" T7 |
( A% n* S: \6 ]: |) L: ?; G
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。9 a( j: v1 }4 A
4 N- d) n+ V2 H
《出埃及记》 ( M! r9 B2 s1 a1 V1 Z
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? " S, h* a% |2 }8 v; s6 d6 }
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
6 V: ?( s" ^! U
% R9 e  f0 E. V8 S下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:" ]) B* F, \  B3 Q- V* n3 C1 l
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
9 G- u8 j5 z5 U9 f4 W) {* [9 \) wAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.; S6 N# R5 Y4 j* E0 O

) b* C; `6 w( H0 K“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
' i0 {1 i- Q4 G. N) c4 V
3 i0 ]1 b; P1 t: h/ d5 I3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。0 D1 r/ r: N- T& W& r8 T, L

# W( Q/ H- P  a  g+ x根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:) P9 D. y( J5 C
2 B  Y% n* H' I
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。! ]+ }) d. p) s

, h( K7 e8 e2 W5 A0 x7 B但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
$ f* m7 K2 W/ p9 H3 }: g* b5 g0 C# f+ V! Q! a
《创世纪》+ o3 p( ]: T- R$ p
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
* N' G- K* a6 U* n% I12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  + ^! V( b4 G7 Z, k5 [& i

( X$ N$ ~0 ?# ?- ^! d26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。8 w9 p; D2 c% v( S; i1 v

/ Y9 v2 ~6 B, f耶和华对雅各怎么说呢?) ?. |, ~) _9 y' Q+ l
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
2 i) P& q+ B- b3 Q8 V. C& c$ j5 m5 t6 v: l
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】& X0 X3 p2 t, ]0 A9 F
& \! U6 q5 g' U8 d
一个全能的神竟然如此健忘!$ L* a' t& V0 F/ ^2 d& D! M; @
* Y; k. y: N5 t7 `- o% I. b
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
' p" B9 l$ ^; J7 y4 p! j9 q. h
' _' O: C) O/ ^& E+ i话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?2 H8 K( V- J3 H* e; d  K8 l- d

; Q% ]" y. K8 b1 t' `! _假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
/ \  O& r, P7 m) T3 c5 V5 E" e$ Z
2 Q" U0 I& o" t: E; K: Zיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
* p9 B2 h8 k% v6 Y" h+ f# N/ V+ @& H5 o; N2 \
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
. ^9 x/ V. |9 O. K2 I
3 J' r$ ]) m$ a, d1 M8 T0 x3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
9 f% E) Y. a) ~9 n) |' S5 m  K, B9 f3 e# s
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
6 g2 x, A# a& J& j9 b. g/ I* K. f) G- X+ u
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
3 y7 o' n" ^3 @; E' G0 s, e; P) t% c% O8 Z
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。1 A) {" U2 {/ L! a

& L4 D9 a" R( X3 Y6 n这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-28 11:23 , Processed in 0.133371 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表