埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1214|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
8 q5 Z% F- I6 t神神

7 b+ a8 d3 X& a1 G6 x
3 e. F6 s6 A  P" [& s1 j早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。" J0 a" t: C4 u* \8 s) M( I1 D; C$ g
/ j+ @% w8 v) s2 S
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。% W+ r: k% K7 J: s7 P! s* g# N! U

5 f- l. |# E+ Y, V. w9 t. X3 k& l阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
" H  F9 P. v' o( h1 J: S. T5 d: [2 I- W( }; c
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
( h/ j) j' P7 v! v0 l8 x$ k% B4 o' Z+ v* V7 _- ?
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
5 ^; R) m- o6 X" I
$ L) Y# Z8 P, c. i《出埃及记》 & U  V! }$ ~( m/ J3 E
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
" _) k7 {' }  Q3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。' ?, O8 P6 H9 @+ U! H

6 D$ `% ?4 [; i, R' m" {" h, X下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
( K3 @# s8 x6 ~3 ~יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
0 h) ?! V, X/ F& x0 l, I6 pAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
7 x. r  H$ X' q1 _+ G
: @7 a, A: f+ S: M4 Q- E) s0 ~“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
/ v9 J5 K) `7 k5 Y
7 m5 H5 \7 C) V& u/ {- c" O3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。9 l) X3 I0 D6 e9 O
  y4 ^  N, ~/ J
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:- F) d6 U/ X3 F5 f- [( h% E' |
; s2 P7 K% w5 P7 x! R
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
5 x3 X" G& a9 x( k. E9 f$ x$ i
. j/ p- u  |+ X' d. S& w但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
. [# N  K5 R; S7 R' ^9 a6 K# S) `3 Z8 {. p/ A
《创世纪》
: N# P. C5 w: T% j1 d. E12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  3 ]- A  K" ?" ]) O( F
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
5 O- h7 ~6 f0 w1 d3 z8 t0 t
" b4 e+ L& D& h$ [# u/ b7 U26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。9 q# n, W+ H8 x8 J; h6 [
( Q$ T% v( i' u8 e
耶和华对雅各怎么说呢?; v. ~! A3 U) n/ `# H6 G) }
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。# C7 A% g! E, c) r. J0 R3 ~
/ c. K% h5 n* ^) x. l0 c8 c
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】' s8 z& k: z% B/ }( Y1 D
. U" X& G4 s& P5 ^) e
一个全能的神竟然如此健忘!0 K1 N. u5 t4 z8 D/ n; [
+ [) j6 h% a' t
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?- @7 D& Z4 C9 r3 q: h6 w

* j3 E! f  \9 Y; k+ y+ ]  ~话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?: G, x8 ^1 W$ r  ~7 F6 r8 O7 z

0 q! K  k+ X3 i' M, v# Q7 U假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
! D6 K. Y4 L0 J+ K) e+ y4 S
9 `# n$ @) B4 oיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.1 K+ _; E) a% O' z
/ y2 b& Z/ f& Q( U3 s; b
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:' R0 C6 l) H+ |0 i, n4 Z% k
: k* |5 Q7 N/ a) \# D% b
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。) u7 q# V$ H% {+ {# y* s2 y: \
; @+ y9 O4 i. v9 j1 K1 [
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
+ Q) N" I8 c- ~- l
* L! B, G" H% U由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:- B, O& q1 I0 m1 L4 u: M
; \9 {% ]' E; y3 Q: U
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。1 d4 j0 [4 ?9 V' R! J' z, s
! T) Z. |- D3 z* l8 X8 f; i2 b3 z
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-11 13:14 , Processed in 0.126810 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表