 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神6 X: {# t- y9 o% U, ]& }: l/ Y
神神! U* G5 ?( d& G S5 R% N, O+ I0 ^
# O& L% Q4 U2 @! z
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。1 I0 f5 o' n, p) Z/ O! c3 p
5 S$ O. N& N4 _: q# J) ~; s犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
, F1 [6 Z! i" L ]& u# `! @% b6 q) m$ g
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
9 X7 k2 x' f$ ] b7 W
- z' q, M( y7 S7 Q( U5 g9 ^至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
& f/ _* C5 @( _, ^, i* a9 {) O6 `6 l- U. {3 H$ d
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
5 y! h3 b' b. [2 I; q
2 ?8 r0 I! s9 d S2 B《出埃及记》
- _4 m& V, J# a" G% A1 Y9 C$ X3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
$ [9 R. \1 |$ d( s) R3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
3 f3 u6 Z1 f( O, v# F; z/ c0 ?' d
) ` c. d; ?: B! Q* S% S* }下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:8 o6 }& Z% A$ p/ A( U; M
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
% \9 n" S; n, C' K4 QAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.# @* Z* o. Z" p3 h) W2 T
( y9 h+ p4 g& K" T
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
+ ?6 s" O8 T9 G% d+ d8 h' Z% c+ r/ J
3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
+ Q7 W' s% X. a! Q8 i, t1 U+ S0 @: {% m5 @3 b3 c' n+ E Y+ }
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
" t6 }% X1 _5 M; U- Z' u* k+ u0 x. [; y
3 K( A, B" s! Y9 |6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。. Y: B' t, \' G6 J
5 ?' Y0 q2 |8 I6 e+ L: ~, G但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
: b) U, ^# P% s
X5 j+ h$ |2 Q9 w. B0 K7 ~《创世纪》1 j& ^' F X/ }
12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 $ Y! s/ U# M% J
12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
( y* l+ Z4 w+ d7 y( l' V: s
; T' }, i: w; g$ s1 r) h26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。! F7 g7 l% T, p9 l
4 J0 s, |0 m& b5 G! I9 Q7 q; n耶和华对雅各怎么说呢?( p: b+ G+ q, M
28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。 [/ k/ G# j' E- w; D- n( q
" }0 u0 S5 L) ]4 E# f
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
7 g9 f7 p/ S# c$ k |& `+ m' {2 W; A' y2 @" E$ D2 ]( F# V
一个全能的神竟然如此健忘!/ n: D- a! O' O
- a1 W4 _8 F+ Y! U7 H6 g
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?& d, ]. ~4 I. I" `- k1 ~4 p
5 z6 A, t* y1 Z& A; b$ k- ?
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?( A3 ~% t& l' R! [8 n6 x
h9 A% t3 d' \假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
, d6 e$ s& @( A% ?. ]6 q
; f! B8 M3 K; E1 u+ m* ~יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
: e7 z, u( {* j- H6 w! W; G* u* s3 w. ~* @% Y
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
/ A: H5 F' j$ k: I
& a- c' `. `: S z( E' D- V- p3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
; d- X. w: X' Y$ `& I& Y5 P3 r
4 y% _9 l& z' j$ W, @# W i& y0 p这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
" Z( N& P) L: |
' ^7 C _3 o6 o7 @- Z9 k由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:" Q' Y+ J. Z! t' b3 M
6 l6 h8 A3 E' _+ o3 J郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。5 y8 p: i @& N7 S5 c
( I, O& }: Q9 m! N
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|