埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1396|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神9 Z9 p# X3 x- t8 F3 K$ T8 C9 e& j& A
神神

- f, G" \! H; E' m: `: u3 m
# J  {* P8 ]/ j8 u7 e早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。  s# D( c5 E1 P( B$ Z8 w3 u0 k
, D0 v! q, H: R8 V9 i) F, s
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。' L2 x* m# u5 s
1 G' R- U( s8 _( r$ V) U5 }
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。6 Y7 e* Q' H& x* N! b
# i% g+ h2 Q1 a! ^% k, A! @" u
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。0 r( @+ T2 r$ N9 h4 _. B* p) L

% E- {- j7 a. T0 C$ a; M这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
8 U% |; Z# e! g  E9 \% Z& G# G
4 ~3 N4 A& a8 D. @6 E3 a《出埃及记》 % n- G3 N: Z1 K* ~5 _" B, T
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? & k4 R0 K' M1 q, d1 y: t& p( _4 s
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
2 o- x# C' X. g
- ]  v' Z& k1 n& H  `下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:3 b. m/ w, D+ r5 _3 ^# k
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.$ q; Q3 N& u. u6 e. V
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
- n7 |: i) f9 m, E& p* \3 I& y! t% X  E4 \9 j) x/ c3 B0 E8 V* H4 R
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
) D7 Q$ K6 N% t7 m) H5 h, A5 O! G  \% n/ K2 }
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
: x$ G) ?0 p' o) u8 z  ]  K. v, |: {; O
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
+ u! I6 W# |, V) N* f4 F: a
# V9 n7 @- O' k! j6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
- I" @, s: S* U
+ U8 W& q) b6 y( x9 k# F  p9 T但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。) b+ [( [* [+ Q3 E  R$ _

& A, A, a0 b* A! Z. q7 |9 \& M# J《创世纪》
  l/ B3 W1 R0 c  Z12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
# q2 h9 L, p" e12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  8 c8 K( K2 @) N  K8 i+ h& m8 @" |
6 T1 R: V* w" A' K+ k* h& r
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
+ G4 ], s7 m+ l( Z5 I4 l9 \/ l* T  G4 Y
耶和华对雅各怎么说呢?( q0 y# c2 ?/ ~8 H9 T7 Y
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。. f8 J" L3 D6 d8 d
$ b5 N" c9 h) F% q
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
% Q, `* l% `/ d+ d  I/ R( b. e2 ~: x2 I3 k  M
一个全能的神竟然如此健忘!
3 q' m8 T2 O' e  K8 s1 N5 _, N" \4 J
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
  }5 |: X, O9 n0 c. `
# L+ w6 ~4 y1 A. X% }( I7 T话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?2 n/ Y( |8 v& ?+ B/ L- `, R+ i2 ~

0 R0 n+ A- M  a; R! i假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
3 g. C6 C+ }& J9 K0 X, e
# l+ o% S3 M6 b  Q5 oיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.: a1 C! |: u, i
: `1 k9 @9 X& {7 u6 k& X
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
  ]% ~, ?& H7 v& J
  T8 O& G, D! c" _# g3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
7 h# e. `6 Z  D  P" k5 b4 i8 e3 R& g+ ]3 Q, z
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
5 q$ b4 n* X9 ^( V' l0 Y
' _/ y/ K+ O* [4 ^4 y由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:* ]: }4 U) v( d  f
* A  G; R5 \. ?3 S
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。# n2 R3 L# e6 ~2 p# C" b* n- s

8 u+ @! X3 \- ]  P0 ^! D& J5 m* v这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-29 10:14 , Processed in 0.240103 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表