 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿. C$ _# |) J0 m. _( i) ~+ U# `1 t0 y
& s0 q4 C! N V0 L5 L9 G! Y8 a# r4 _1 B9 w: z( n. B' h' v
足捶胸,或茅塞顿开?
% N. V. M3 T9 B% J4 H7 P+ X- H Z7 `! T
' ~% X9 N3 z8 x' d1 G当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会2 ?# X: W9 x# {% I! k+ H0 |
) z) ?3 `; b- V- M( V* t- k) |5 l
# O3 H, |* k* Q! v; s7 X: N不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
4 I, O% [- O& g3 B7 i G' p8 f6 x. Q, ^( z% d+ z8 O) _) x. n
+ r" J7 A$ t! b8 V% S* I
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
0 [& [2 i: J3 e1 C ] f0 J. e; e, M* H+ ~
. d. T) R$ Z/ M" p# q8 o9 |; bWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 8 l, a# f0 U7 M- j& a* ^/ I
! }) y3 Z9 s# y! q8 F" Z& l
& y5 O7 i5 M; o! m, o- `8 q你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
+ a3 x6 e% A0 m9 x$ Z
# X( O5 k7 \; Z- A. `; ]" k0 C) H/ G q
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事0 s- N7 \" F, [/ a
0 n# u p g/ U7 d: w
! ]; R: @& k4 L& {8 M E1 O先问问主人的意思。
& [# h ~7 e% `6 i+ ~& w7 ^) M5 Q
% e0 T- |0 P1 c6 j* ?Pull over!把车子开到旁边。
3 ~1 ~# X) D$ i8 S5 @2 e. J3 e$ x" A- u- Q D9 S r& ` \
- s+ t- E: \- t
Drop me a line!写封信给我。
" g( K$ W% D4 G" k) S* v# m7 ~; G4 Y: v
" ~# n6 }* ?: r- @* g: a
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 1 S; u% h7 w8 Z% A r1 j6 C5 v
. P7 y1 O# G/ g& H* x0 L7 U) G1 z
For here or to go?堂食或外卖。 + S8 ~: x+ S9 {+ A4 \' ?$ t
e* F& Q" H8 q! n% c- H
, A8 @: }5 u& s/ Z% I" cCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
V* U" M& N* g* y
- v- d) s( I0 ]1 R& g
# }. b7 n* N9 B$ k0 \What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
) S) ?2 t8 i1 b0 {' ~
2 X1 P; r8 a6 }# O0 P" Y
- R8 X. G! x9 O7 V事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
# _! }0 v8 @) T+ m; ^1 f' m7 z; B% ^! u8 D* s
/ ~+ _: A/ a$ C* R
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 $ O( R/ H2 j' O3 t) Z* ]
6 r. |3 M3 `. J. G) ~* B- g
3 r$ g* l' g: T" e5 J, N( HDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 7 H7 g! }2 R8 q$ l1 @& K" f9 x
% U/ R! @+ b( j, ]9 p
# T( k0 D/ k( d! R/ Z XGet yourself together! 振作点行不行!
' u. ?7 @) m$ Q' x. x
& Q7 e& @# ^' K6 q3 u: x4 N, D/ {2 w ?9 J, m% T* O
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
: L6 S2 }$ y; I5 L+ s& J% t
6 N4 W5 t3 x C* L' X1 l2 `# A5 N# i! [
+ L( \9 ^9 j; `; l; v5 \$ W3 X( cHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ( c2 y3 s! c) K1 c% O
$ u, A, Q2 |/ s" z
4 U( Y" F, o. t, T. @Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
m0 V k3 y7 Z9 i& D1 ~: m9 {0 }6 s- Q8 a+ t* h0 |9 A
9 L( o& D6 {1 O0 I% {/ M2 ]" xHang on. 请稍候。
0 n& u' C& h3 h
3 E! R% A, Y) c- a2 c
. X' v1 l" c* ]9 e, w- dBlow it. = Screw up. 搞砸了。
0 L* E1 R. r5 w" g2 o
( y+ N1 w3 c u
' J( _$ c, @6 Q) \* y: V! V) cWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 " W6 [7 i2 L5 G `0 p* K/ [
5 J z) b& _4 Z( U3 ^) u8 [
0 y9 T; V7 d" O) wWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 V0 r0 w3 t- |% @$ L5 V4 u
! g% C, d) [! d5 h b1 r" i- ~' s( [
2 B5 ?9 J% S1 y4 ^Go for it. 加油
% e2 T0 t+ S y( `: }4 h' a% d4 t( H+ X) J% a0 d
2 o3 K0 \7 Q p" D3 PYou bet. = Of course. 当然;看我的! : A+ ]$ b( ]8 |& T6 h
5 x: T/ b7 G; w A+ `, r/ C
* ?: Z" [8 l* i/ W
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
* l- V4 \5 n2 ]( ? |9 }; Z. h. A- E6 X/ }( l9 S
' I# l; d l+ i ODon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 0 c4 ]& i" v$ W( i; _6 }
+ U; y3 T2 s% J' q; V, T8 j. N7 `9 Q+ J; G% K# H$ \* X" w3 N; n
It’s a long story. 唉!说来话长。
8 D1 E6 p) n! \' \: ?0 ]+ K5 \* y W) c$ c
! `6 n6 v2 R) [+ O4 q
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? $ W) u. U8 h2 ~; d, l. ]) W( u
2 s& v% t+ [' L- J
( z+ J3 {, I8 BTake things for granted. 自以为理所当然。
" k/ |+ P* J; k$ S8 E' b+ Z2 ~& M$ @/ V1 s7 a! V2 w
) C3 |6 t8 N, i% v
Don’t put on airs. 别摆架子。
& Y$ J) i: ]) r4 C9 y$ j
" q7 J2 W% l9 |; W6 T- J. w1 y
1 f. U! c) p |5 `- j% q8 z8 n/ f7 [Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
7 s/ J. ]- c9 [3 n! x% Z8 q
+ z6 U& L- K j6 K. y( b
1 ^8 r" D0 q( v5 A, Z/ HHave a crush on someone. 迷恋某人
' v, e9 F' l7 X4 H3 S1 [- {; }+ j& J( F' {# v+ Q! k& b/ O
9 J% g( m& _- SWhat’s the catch? 有什么内幕?
1 v# L& _: m5 y* C( c8 s" P Q9 S0 ^/ a, O. F3 d. a
( Z/ o4 ?2 L4 _- O3 e3 IParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
* d- M& U L7 U6 o; E
% F& k3 Q: h' ~0 u- d& _
- K$ k# P& \9 n8 W( rPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
+ B7 _! R [6 T3 W8 J
& {8 z1 Y I& }! A8 k" l, y9 r! K7 h+ y$ [. h0 L; g
Skeleton in the closet. 家丑
5 S- r/ t) s( R }; I/ D3 u
5 X& x f, d2 t9 o* b' L) H1 @+ _6 `+ P' Y' J, @& j; o
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
1 A0 Z- s) N. L( C( c
B. r* X2 k$ r( c( J2 Q" u
. J$ R4 Y; H4 [. B* dA fat chance. =A poor chance. 机会很小
, S. J9 X/ n! F
7 S3 C( ~7 l/ \0 G, ~. r9 }; v% N& y& a9 o
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
: N4 o* R" j% `+ l" v
7 r( q7 B' G) c, |! \2 V! \* E2 s# z( h h) v6 _. M5 K
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
! Q$ q9 w# t% v# b r) K0 e ~6 s: ?. D1 b% U3 F4 P
- H0 g/ i% g5 F% r% s3 R
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 + Y* k: b7 U" z
# Q. }( L$ ]1 ~9 a8 d6 }$ `& l8 R6 a8 |7 W0 m, U
I am so fed up. 我受够了!
& h2 O9 l! w7 W( S3 i1 p
+ _* `1 J5 u4 ~: a) z4 q8 a& \& L5 s$ \* j+ b$ P- w
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
2 E. e2 m+ d& _# W: H; c8 i8 D4 F3 F2 b+ H$ c
$ b3 c ^9 J2 ]" e
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
! t: h+ ^( h: Q( b3 H
% g" F3 R- D8 Y D6 H9 _' \ ?* |1 Q K+ V7 E' Q" I
By all means = Definitely. 一定是。
9 i [+ @% {( }, s5 p! W2 b* B: W0 X% w0 a# p6 F
5 S: p$ \* g4 r- t9 f: Y* }+ BLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 0 K) T/ u9 j j3 E* G+ G" [% v
$ Z; H+ @5 a7 j
. U5 K7 U6 A$ ]' o0 ^! s, uI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 0 O( s e1 W7 \$ A% L( b, y$ c. a
2 w# f" I$ Z' W* `
( Y4 D0 U. t' ?9 m$ A7 i
Let’s go Dutch. 各付各的
; q. g. n- U q0 _( p S6 a1 X' j; l0 y3 F
% M- \, d W( z) E6 A
My stomach is upset. 我的胃不舒服 ( F$ m! k* p. D) p
8 \/ s2 ~3 ?& |/ W7 i$ J: f( m
' x6 B, Q' S p" F: z
diarrhea 拉肚子
5 B8 J$ T$ o' e# R( t' N6 [
5 e4 r# S/ M' G- e, `, n B( u6 ]6 g! Y) H) u+ i( @- }5 M6 T
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,2 d- B' @$ U( V
8 U, B, y+ m# D
, ?1 j- z4 r7 P( m9 i: R' P& Rmedium或 well-done。 5 a# X4 `+ z T4 v2 b# L4 J
, E" Q$ r3 x! G" ^- E
# I$ i( z0 N( N4 E/ JI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! # _. o, w2 G9 ~( b: S
) G# |; V6 u7 {2 I4 @+ s& c& n* f
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
- ~) o5 [ P }# O- ]
; p& e% E% f- A! _! E
5 a; T n U* ~2 ]$ j" P* u- U$ [次。)
* V$ b4 }! F3 x' w
5 M4 u) G v4 S, n& N& }+ c1 F4 J, m3 f
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
6 T+ Q( Q; ]. V, r! |2 J& \9 W" B; y: G
+ J z. W0 W! w% P) f9 P T3 w0 D
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! , ^: G/ u6 d. A) c* T2 _
: N3 t' H8 I9 {$ H% j0 ]9 W1 b# {& Y/ \, q ?) Q& C
What’s the rush! 急什么!
" i4 [0 ], h H M# U& o- v& x1 N" h G+ O
, n+ k5 L9 M8 }( ^9 l
Such a fruitcake! 神经病!
" c) k0 T8 s+ D h' h6 E" Y
+ G' U# o) m, l: F0 W, [7 K* N
2 E8 v' o% K' V8 Z' c* ^I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
* Q0 s$ d+ Z! I
3 d# E4 J# {; j ^9 L" e& A) v% H" ?# Q" l) `
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
( ?! E' A; l2 x( I( k' [+ }1 ]( N
0 `# q( ?' b4 P/ N7 Z9 `+ k; `
/ D3 a* B% f" J# ?- C; L+ ^# P- O. Qeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ! u6 z# X" G4 s& u
2 X2 v3 i- j, p
9 A/ [ f5 R1 v
flunk out 被当掉 9 i8 \+ s0 D1 ^8 S, C
7 T6 b6 x; p) ^8 p( t+ G8 g
4 [# E" ?8 ]' C+ |7 q9 {, F' G' F% I: etake French leave 不告而别 ' ~ c5 ]' L! Z: g
9 b! P! b" s8 s- y8 x& @' ~, V, {
9 G% S9 I8 W2 K" ^- eI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 & {5 }+ R: D/ B5 i- n+ j
3 a m% {* V* b. |# e, J
3 F. b0 F: B. i7 R2 C& J
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
5 H" X% {$ M/ k0 {8 t+ k( [+ b. j
( P- D$ X3 _# J2 J. s
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 0 D! l9 A- t6 h# ~# J
( l9 @ {) r$ {9 X. s: u2 H H2 n8 U( g
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 4 o2 m; Z. M# g
" o8 W9 k5 z1 I& R, @+ r7 O2 r# y
. G6 E- P! T# J# ?6 j/ D+ k, f* S
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 * q; ]% g" w$ P& v4 x0 M
( A4 `/ F3 x0 \+ b
1 q5 [* Q. m6 ~/ u; QKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ! f( G/ r' X3 N2 L% O
6 t3 U0 ~4 X$ H, f3 g6 A, P; j4 u
! u7 ~( j" V: |8 x: R3 G7 l! r
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 . `/ \( x' J, u
+ q; i# x/ X7 w
: E) i8 V* _/ h1 K7 L0 p2 a0 q, Dknow one’s way around 识途老马。 G7 I, M( e5 A' R
9 r; B! b$ p, X( K! }7 m# o- r$ q
! ~9 Q2 w4 z8 O) s3 J1 ~9 D9 Zlion’s share 大部份。 + ]% }, X! B$ { D: `1 [7 p4 a8 I6 q
8 I8 r6 x! J- M# L, [$ u2 b2 X9 X$ a
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 / s3 `/ l: k+ p% i
# U- @& p7 B0 }+ }& a5 q, H2 i) u! W; o8 y: A- O" C \' E
take a back seat. 让步。 & O* A' S$ K4 ^+ O
* G! u* N+ [8 B! d9 Z. q
9 J7 v% ]: P4 x0 ptake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 : \; V% ], T" ^! T, Q) }
& d- M! Q7 E3 V& f2 m& P6 P q( }* s
hit the hay =go to bed 睡觉。 ! _" S- @6 p6 D# A+ D5 K
) e3 G- b. @& }0 h- I" f p
! c& R. A0 k6 u6 _& CCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
- f- B7 v: n; Y$ K$ l( L9 L' W; e a h* \+ a" b
% k% A& {. A2 B, q
green hand 生手、没有经验的人。 - l/ _7 |8 z7 Q, }5 O
6 U" d2 Z X. O" S- K! ^' b& a5 h6 @( O2 _1 ~4 z0 o) f, E
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ; r1 }8 Y( `4 G0 {" L* _; {7 x
6 P+ x, e# y1 O, L3 q+ M
* g: I' G6 d' u6 {" u" h2 m1 w+ h
story is plain moonshine.
- K8 C) J j3 X4 o
5 j# L& P0 U- D$ X% z7 c! s% M) I/ J- D- ?) o5 r
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) - J) K6 f+ z5 C7 Z
. [* K4 t3 A- P3 o
* {) L& X! z2 [3 t2 [" Mrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
, e" n5 K/ ~9 v: ?& t- M3 ]/ x# h$ O1 J0 D1 I# I4 T
1 }/ ^( b8 ]% K8 y( R/ \ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
. f/ w, ?: p# a# P, V+ R( R0 d* i9 w
9 L2 n: }0 C+ N6 F+ i0 \! N* f$ d我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英; ^# ^3 m6 K8 e/ g( Y8 G8 x
Y* i6 g# r% q" @
2 j/ Z* x% D( W7 k4 k1 O! B
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
- v) l( p9 p3 y; g- Z7 k
" S0 t/ |% d4 B5 Z# k7 |% x6 W( U Q7 ^
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
, Q" P$ u0 G& D% d1 c i% J- d4 e# i5 Z/ q: O
+ X* Q0 T5 \* T7 fsnob 势利眼
8 R0 T N! \2 F5 |7 ~8 V$ y
# G7 P/ n/ x! J* C# ]( P8 U3 j; u
' E# G' H9 n% R. }sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
( D* n8 x u. j' i) s0 I
) d$ [+ d; V; s5 \$ N$ f" |' l% l* b+ F6 e$ P# ?
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
1 f/ n. x; @' u- r8 g( t4 j8 L8 x6 r) _2 o
" r9 b# y ?$ X6 q
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 5 q* c3 T6 U- h% u% K/ Q
" D) I9 _# ~2 f/ ]& J/ e, [! F9 W
, n* ^) G0 \$ |8 E. y0 g4 z; @
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
; H8 o6 _. [8 U7 [
, [. }* i* f/ f' @+ {# K' m# M! r8 a! t9 \; C' S4 w
就抽筋。
5 L/ q% O' Y/ S' @- c4 Y7 M( B: D& r0 a' h5 H
' X4 V0 w! E! Q/ R
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 7 X) ?( B% l8 Z! @8 S( u+ U7 J$ h$ i
' L; S* j4 p$ Y. A& ^6 N( P) h4 H/ P, R O9 W8 v5 T
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? : \8 ~% x% R! ]
4 c1 r' D0 V* K: ?8 C7 r7 N
! n$ i* ~0 l0 C1 P" E! R9 q. ?Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 5 i' |) t+ k/ c7 E" ]
- Y( q% @0 x8 F8 m5 M- G% V* w
. k% Z/ y/ i4 S( V- eCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
8 s; A, I; C V v# W5 G4 y. Z) @" I Q3 e4 C! i; U
0 K" B. W/ p- K) ?9 N O
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
- z# q& O) c) i( F7 V" v& I' ?% g1 V1 }
4 ~8 X) P \( sto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 9 p" c1 _7 i- _5 L( Z% x! B
- K4 A5 X3 M5 ?5 @2 y! W
1 |+ F, C* A! H/ Y美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言3 q2 n+ S; C5 X
* W# f' T; z! J8 R# s, y
2 B& U6 ~. X- g- l6 K& P学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
e& E2 v% U# x& Q: ?' G* z3 U) G3 q& ?7 T# \( v8 u
# h& O" I; N5 d9 j+ m2 x. h
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|