埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1066|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
7 o5 Z2 u: V% @% n- `) ?$ _$ _- Q' u
* X2 Q2 y, S9 i
足捶胸,或茅塞顿开? 5 |& }+ _4 _) ~. K3 f- R$ L* S: E

" M8 K* w9 b0 G5 E9 U
) l" _% V5 V- h' Z' Z7 O当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会1 e* F7 T, s3 |' S+ f1 a

9 K6 z6 u& ~; d8 F2 |
; x( G. t8 ?: {" j& p2 b5 Y6 e不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其/ c1 O& }, B+ U) \# A7 N8 q

  C8 \  t( \. {* X
8 V9 Z9 a) U1 F+ m7 k; b# m妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!& h: h/ ^, g( V* v! i5 i/ ~

" F3 G7 D  v$ m9 `' U1 }7 ]7 K& |; m) P; [/ F/ o
What’s up!”你可别说“I am fine!” $ h! I+ f6 D4 _8 y- i
: ^) X, Q) x" d- `7 t* U$ l
6 f& w$ b  |- @4 R+ n# B
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
. L% P* i; X. N
) X- p; T% r! e7 d, P! @) l1 p$ R1 \4 y4 c' l  U/ U- T( c
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事: t9 k( W8 x" l, ]2 O

  q- h; F  G+ c2 [! d/ X' O
% A0 K, F8 r) o0 C2 M' D先问问主人的意思。 1 g3 x; }; z% m$ x

! J& y6 Z2 X2 K
' U$ t4 @. _+ RPull over!把车子开到旁边。
. |; ]2 n% v3 H. v$ I6 C$ o9 l% X0 ~5 S5 L) g/ x: m5 j. S
. |' l7 N+ K6 H) v
Drop me a line!写封信给我。 # m! L6 b% r8 N- |

0 z# F1 U- R( b. O, Y' t. n& V7 f9 ~( Z/ d% A  k- G! y
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
1 U, W$ _) i  G' Q$ j" O6 [/ B2 J2 V/ r) H; Q, d
6 t  ?/ v+ b0 [3 c# P' P8 E  M. ^/ ?
For here or to go?堂食或外卖。 5 F4 q* Q4 i" n" F0 O% n- b: @

0 P* L0 X0 d8 N' U; d( L( b! n9 v
" t( d- |$ b) XCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 3 N# J6 Q% E8 y
+ N4 @9 s. `3 p4 t4 m; [; }

6 G$ y1 v8 t5 X$ B% NWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
8 O; v2 v9 ~: P& S5 g; l3 ]4 L2 f  u$ I

0 J# K! s& f5 ?) F4 s- {7 M: V事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
$ R5 K2 i; t0 d3 o- @6 @8 |* [- C' p3 E" [
. p. G/ Q5 p9 |  ^2 U$ Z- q
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
3 N! I4 P2 q( C  T6 E# ^7 D: _* q* ?' z6 d; b, @
: F1 [. f# u# q" }0 f) t# o1 ]' `  z
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! " Q% M, @" q6 Z6 t6 t! H) l! Y

4 g) b8 k; m5 D- I% ]3 A; Z9 g/ W+ _3 d: }; I2 s, ]/ G9 M; o4 {: A
Get yourself together! 振作点行不行!
- L7 B* y* t$ T6 {: z# k6 U( J! [7 G! c4 ]% [  L: V% d
% n2 [/ H8 ~! }
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 6 E6 t' Y9 Z: L' ^1 I
1 c- g5 ^1 P1 r% u4 ^
( n) ?) w4 q" C& A8 q7 u: \# X
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
% i7 x4 e- C$ l  ?* Z( ?9 ?  g# E1 m% D) {4 N
% h7 n7 A. S4 Y
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ; A+ q3 J6 y9 F6 a( G" g+ e
: F+ i9 ]/ c. C2 o, a+ t; t
! X) F& H  K$ s. [. o1 k
Hang on. 请稍候。 & R* \$ w5 F; w; F9 J/ X  F2 U

, ?/ t1 U. H- R. E
9 v9 q* u' j/ y3 IBlow it. = Screw up. 搞砸了。 / \( s$ j  T# q: J
) U1 |9 s8 C+ X3 ]' k: Q3 ?

: M1 o' G' R8 Z8 S: O/ w( \What a big hassle. 真是个麻烦事。 3 C  [- [$ T$ w  u/ j# @
* ~6 b5 E: o( ~" q5 y# _

5 {4 H- T0 J* g" p7 B% U& wWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
* G, S0 s4 T1 o- D% C9 P
( s0 b- ~9 t( ~) O, I1 z1 v0 U4 P4 a6 X3 f
Go for it. 加油
& |  C- S/ l& f7 Y' M# m7 N
5 t9 X, [2 k8 L+ U$ g4 V) Z
" {' O1 {( Q; V' `$ L5 X3 X* B4 }You bet. = Of course. 当然;看我的! ; I# Y  Q; k- T
% C- Q3 T: ?; ]% ?; @
8 v! ]; a# g) J+ b$ E0 O9 h" k0 V9 P
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ) R4 \9 h5 ?6 j3 x$ x& X& H: Z8 V% h

+ k1 j/ K0 }4 Q/ Z& |. ?8 s# R2 Z7 ]; a2 a) U( v/ o
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 / R5 S2 E" _/ d4 \# n, m* q$ P

, {. r# H& W* X8 g% h
# i. ^8 N$ S' @4 Y1 ~6 W/ xIt’s a long story. 唉!说来话长。 8 O4 `6 u- w7 q$ `  R. I, n

# a" @$ c3 Y- s9 h9 C! y& W) L4 o
, C5 }6 K, I7 jHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 9 O4 \" [3 G4 p; b" Z

8 ]8 |2 e% n* J7 M- `/ C: k7 d3 M, {$ f$ K" S% J2 W1 G0 L- t0 C
Take things for granted. 自以为理所当然。
! T' F1 b1 U) }
; ]3 u! q2 l3 U* r" B, l; E1 O# ]$ q. h4 ]" ^* K
Don’t put on airs. 别摆架子。 4 V9 @5 z' b1 r5 {, Z) |5 h
; y5 ?! j1 d! L# o, y' b* b
# A. g: g0 v6 \3 K  }
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ) {/ v1 k: j' j0 v# L0 V" {5 v
; b. }+ V* O$ j5 a: {
# K* `! A9 o5 m" K) d* f  e
Have a crush on someone. 迷恋某人
# h" h) y% Q: @" }: W1 a; F7 ?6 b' Z2 {: q  k! b" a

/ h1 |! G, f3 s- f: ?What’s the catch? 有什么内幕? 9 U: B% l0 z7 Z2 A. B" l# ]4 L6 d

0 F% l/ O( N& g  z1 l
, _5 ]- ]# [. gParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
1 O" @1 t% D- D/ _
8 ~8 W  d. g  P' w! R* J' Z3 y* M6 w% `1 C! m6 U+ H1 b# [* K* T. Q7 x
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 6 A& }: d: H6 r
+ t7 U) x/ e) s5 ^$ ^( t

7 O0 A- ]0 S, z4 \7 J/ ySkeleton in the closet. 家丑 , l2 U! G1 \. i
4 [7 @1 r& q8 i  [. w# M1 R3 O, d

3 ]/ o# _2 L0 O5 YDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 6 g; i; r& u2 d% F- `

) L  O& G8 d3 D, A6 q7 R
$ ]  H1 N7 `/ N. ]/ j  A( g! HA fat chance. =A poor chance. 机会很小
) J- X) X1 o9 M5 |0 W" T* I. |$ E7 H& [' x: V

1 n3 W; r' r- B& X  {0 @I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ) n7 N+ n9 N! F, M" {* o* I
& [  _# X- Y+ y) w
3 J. ]  F' ^) p. `4 C
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 $ K/ k8 h0 z  Y- i# n
, w" h- R" C: k" M* `6 P

9 L! t& G" y; [7 n  x$ vSpacingout = daydreaming. 做白日梦
* n+ k6 I. P4 t' C! }% `4 }6 ?! t$ g: N
6 I- S( G& H  M. L' J
I am so fed up. 我受够了! " u* g" g' B# f1 [8 L& d! k

- N) z% `3 V% E1 H
8 h4 `' s% |. T; p; F7 W" _It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
- ?/ ^1 m# A+ H9 x
7 H. {6 V0 ^3 }) @) C3 P: |3 _! D% B/ `6 J, w: o( T
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
. W# u5 v5 e7 H; F( J* K
" m9 K' B( \) ^7 r" h% ~
6 X5 x2 y4 M+ s& p. `: ?/ H9 JBy all means = Definitely. 一定是。
0 i+ `" _. g- j8 V1 ]7 |! j3 s" w# z5 r; C1 E2 A2 H& V9 h

6 C% X5 p$ K. U) B0 W7 jLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
7 E8 P9 n& }" m. d0 }" t: h9 F4 U/ M3 t

! J8 @" P/ o" r! d8 oI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
/ N& K6 m5 G( T! V; L( n- _# J
4 k- _4 @6 x8 w; Q
: r3 Y. J* ^4 S1 pLet’s go Dutch. 各付各的 5 M% T9 N1 p/ E0 ]/ h5 h: h8 U
$ A3 b- u9 x  `3 X0 ?; [' V. O
# b5 M& _- @# k/ U+ C* w. O) ]
My stomach is upset. 我的胃不舒服 6 u* B' r# |& o1 h
7 A$ Z: t  X! E$ E# ]  ^
1 x- k# B. o6 N! u' ]" O% U
diarrhea 拉肚子 2 v/ K7 n( Y; @% n/ s$ ]% P

% ^" E7 Q9 p& n% z
+ C7 N: @8 f/ V1 ?1 M0 {吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
; J0 O6 F+ J" F) X" b! ~& B; j. l" R3 j7 O5 ~
8 e3 P" c4 f, P: ^8 @8 d5 @
medium或 well-done。 + ^/ Q4 S# V  \8 U
' C1 q& x0 k$ e+ M2 T" I/ F  a

; j: H2 S2 {/ V8 r7 `; m3 M  OI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
$ r' x+ r. c. _+ P2 k" r
& |5 n8 l6 E. o
* n7 j6 [* i5 S$ [; uMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一5 A7 U9 {5 P( ^% N1 S

4 Y% m4 w4 ]9 |" T5 N
& g% q& C$ e, {- N1 n9 [# v/ u次。)
# w2 E8 s) m4 l% o& N' |6 j$ l' s; J8 V3 @( S* N% Q% r  C; j
7 m' p3 r9 \+ |+ L2 Z& K
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ' B4 \0 l& V, ~

0 V. @6 g( L; ^( K4 S* L5 q6 q
: f+ b6 a' e6 }  i7 |9 L/ XLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ( K& g% s, q6 v5 n
+ b" U2 j3 f- E- W7 K( g2 t

# }% P/ G- y; d) M! WWhat’s the rush! 急什么! + n" i7 t6 n! i" i
7 b) H3 [) `4 i; T% i4 P9 l

( g9 Q; S6 r" k+ WSuch a fruitcake! 神经病! % \% n9 I) h$ g# M
! s% ^/ e9 {% ]

5 }; _5 f8 n9 O: q- Y" b# v# ]3 GI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
8 y" w# w9 \) n) `, u8 e5 \% v4 ~' _
/ l8 D/ R' I) L- {
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
( S" f2 l' M$ D" ~2 D7 J; u
7 [; N9 o( D* N. q6 [/ p8 u  P- Z
- _  [/ k* s9 h" I% {  q# d/ yeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 3 p; j; |, ?% S$ x
& r0 y4 g' ]5 q8 O- |. X- `* n
' A4 a( `; O6 |  Q( [# \
flunk out 被当掉 8 f: g( Q7 z7 `" x# P4 u
8 a+ U3 U( x; L/ J6 Y: q7 J: C
( g) X4 @1 w2 I
take French leave 不告而别
9 }' _* C& Z5 P1 d( e& Y4 |7 ?. b! `' S
) h  [- g, }# o
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
5 B: ~5 R$ l. J% {& Y- O' R* d  w) M/ C: ^

! X* ?' E. q9 S: SYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ; ?* w+ ~, _' l6 U  _

9 G% Q& s/ E% c- `  N2 z
" K+ h( ]& I# Y3 L$ @hit the road = take off = get on one’s way 离开。
# P- e. [: A8 M# S7 ]: M* u
# f, N" x0 w3 R& J9 w4 f6 @7 k; z# ^8 k; s9 W3 B
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ; A! M& r( }! D% M

5 X  z( i/ {; F0 r" u+ ~& K8 Q. t# y- B; h8 L5 p* w4 n
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 / u. ^* r+ i( w9 t# r" h
, Y8 n* o. ]/ j- ~. f, V

, Y1 O$ L  x" vKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
- ~# M' K: F- A! X! _- n8 t: c; c
; G( ]! g" [* H1 E/ b/ c7 Q1 A8 r: p: Q& x; z8 p3 \% z$ r6 r
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ; x4 a+ \, T0 P1 o9 S
: F4 |2 c* J4 N
5 F4 d( o- [8 O4 N# S6 G" B
know one’s way around 识途老马。 % B  @5 e5 N* O0 l' x" ?( o
8 a( e, o% g$ s' d% Z

- J  H5 w' e& e- ~6 l7 S. ilion’s share 大部份。 7 Y' ?! A4 a/ b& T+ ~5 m

, E- K% y' Y# O8 y+ U0 X1 ^" q3 F7 Z5 N) e! _5 F
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
3 E. r, p: M% g: R
/ H$ R7 T1 Z) u. d" x4 M: a' P$ ]/ l
take a back seat. 让步。
+ z2 I5 b* z$ h0 Y+ W. r" H$ w& b( V/ T- c% a

  W4 _) ?, b; s9 ^% x1 gtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 % V  n1 ~8 }, j: O

4 [- r+ o. }6 T9 p
: T7 _; S8 H5 W& ehit the hay =go to bed 睡觉。
* R. f: N7 x$ X' b2 @/ ~$ c1 m% z7 N, Q( W2 G6 U
) j- x6 R. Q$ W3 f+ {
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
) x1 S4 y2 x1 B8 _: \2 g- ^/ r" v: P' o$ m) r1 R% ?
- j# s( p% ~( K1 N0 M. L9 p
green hand 生手、没有经验的人。
4 w  Z2 G2 e, u5 i6 @
# R  m6 w! _/ ?( c8 s0 f. S9 |; i+ H1 K1 p2 A$ [
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His : k! ]1 g9 ~5 r! a, I2 y* C
3 q2 q3 S# G* w1 c$ X, H0 N

/ e! O8 q; N  W0 J7 xstory is plain moonshine.
- v9 A7 a/ o  |8 O2 ~
9 v0 g5 _2 Y3 N" F3 |) o7 [3 M* E' y: @
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 9 @: c& {3 T( X4 g

, }$ x$ e( x4 z1 c$ P+ H0 q' Q
+ F* t/ r9 D5 j( p( r; wrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
. y, I: Q5 o0 L' J/ R' T6 N, G* m0 r6 Q7 h! C
9 g7 o  T" r+ {' _5 P
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
' E/ f/ S" ]$ M$ m( T4 D' y" G% u. ]3 `9 r

% u( w/ f$ s' w+ u- {5 m; U我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英! c6 a7 ?8 T6 y" {
' a/ ]3 o' u' G. z+ G8 w, W- c
' F/ B2 \6 d% c6 `1 X
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 # ~" Z9 e' R2 F: [% T2 l, z- E3 ]
2 B$ ~2 B2 Y# W* t# u9 y, R

0 M% k9 W& z1 r8 c) j/ O/ G$ C# Tmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
3 J) a8 P) X: Z0 }2 J% P/ H2 v% H- I, n
, C- ?7 G7 {4 g+ Z1 `# }
snob 势利眼
, z% R/ k! [2 _- k7 F* N
% a% `8 Y- a/ C" i9 s; T# F- K; |
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
7 {5 v- K" Y( x, X0 S
. H5 l. O0 A* p7 N: u& x# t
) f( Z8 G: G' U$ CShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
4 u( a) i2 z  {% D0 N  R1 R1 n! }
5 O3 H8 V& s) c4 c+ c. T; K3 k. ~
4 W( u6 \) I( J1 ^This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。   P; V4 y# z: p. G; d* r/ L
3 V: O! {) Y4 B: ?8 P0 M' I' F
, f: n0 F) {3 u9 d) }. w
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃4 ?- J0 J; V( q0 @" U5 \* e7 |

5 h8 |% q# U4 `1 g4 }3 T/ `7 p- }7 B
就抽筋。 # T7 u' Q3 @, p8 G8 I4 W
6 v! j4 g: b" l; p* c

- ~% n8 Q' ~$ o, e4 DKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
) E2 R! }7 y# _9 n, J4 A& |! P" B0 i% N4 N* p) k. L
3 s3 s4 C1 {! e9 m. w% |/ f5 g2 u/ j
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
( b' A" |  R4 L1 Y! M; t- J
8 E  B5 }1 c6 @& f* h" D9 M
  a! x( N8 L' V: sDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! + ]% }4 p: V+ S. O0 T

) G% `! F! M# E( S( a/ K7 M% |/ \% t& Q# u9 B) m" i7 K, n
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ; x, B4 \6 A( Y) e9 b+ j% y& R
0 c* B. A) q4 a% t9 J' V0 Z
; s- @) M: N6 a
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ( ?" }! i8 ~$ @$ p
# x: p: M0 w( J5 }, K* _

: O: i, D4 A1 E: L7 u& R7 R2 Z" Nto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. # i( n9 r/ U8 y$ D# A
6 x: Y# S, N8 B- t

  O1 t9 G7 i' k6 `1 S美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言3 ~: Q  L# R) v2 a  ^' d  k
$ V% M/ @  m9 W; Q

- R$ i3 q$ }, d4 K, g! _3 W: f0 ~% ^学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是9 Z+ V" u: N, T5 Z5 i3 m0 J
. U1 a/ |3 s/ h% M
; ^( ?9 A; |$ ^$ l5 l4 t. r
William的昵称,Jimmy等于James等。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-23 14:21 , Processed in 0.196594 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表