埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1397|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿  f8 W: C5 D3 {# z9 P% V& z7 t

; V$ y+ T, F+ T2 y; c- @8 k4 E3 x  n4 Q& ^" u/ T) T+ H6 f5 ?
足捶胸,或茅塞顿开?
& F" ^  B+ T: m6 J9 B0 U/ c' c, Z$ |1 w( d9 L& r& a
8 \+ o! s$ G+ B
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会) u: W3 [- W7 A

$ ?& g$ c6 r3 C/ p" b$ r9 t
, `8 W' A, p* }不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其/ J; O# T: |6 b8 |; C/ Z& X- V1 P
& B5 U, S4 [0 j* C  a5 A$ _

7 q, G8 B( ]0 Y* d+ m! k8 t妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!/ \, p, E' X7 \' S0 \
: |7 ~1 J, w  v, M' i
- p/ T0 |) p# ~* ^; _% E1 k$ ?
What’s up!”你可别说“I am fine!”
7 B/ b+ f% A% E3 e' b$ e" X
& v: M2 V+ p3 S
8 |4 ^0 Y, K5 d2 i' l- Y/ u" Y& D你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? + z) i* \2 p/ n+ J8 g' ~. V( \
& z  {! E$ _) }! y! `- J
) s# @3 ]8 f; P8 b- M
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
0 m/ E" Z* n5 f
5 ^0 V& y) F, [$ j! P- {! B; l
1 i; H$ G' \4 S4 I4 }: I% Z" f先问问主人的意思。
) f9 k" M7 L* t2 X$ a  [! H! O
+ J* y9 Z6 \$ X# _4 H& I
" A. B  V8 V* K0 O5 t7 D; A* MPull over!把车子开到旁边。 4 D/ `& P; S: [$ a  W3 o7 i7 S
  ]6 D$ ]. g6 s

$ p+ ~+ \6 D, ^3 p/ tDrop me a line!写封信给我。
+ N& ?2 p/ G  B) L1 Y3 `
/ T: g/ S2 B  z  v
5 t, l0 h3 q0 c8 W. _Give me a ring = Call me!来个电话吧!
$ v: C; C2 h0 m9 F8 a4 G) }
9 [3 Q( i) T+ l/ m1 b# w, z1 _- V& K2 E& v
For here or to go?堂食或外卖。 7 d1 Z% A1 U" D" F( e4 A; X
1 w  q* h% H: M$ L9 r6 N
% z; {' }) y) ~! M
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
$ g+ m) K2 O! H$ x2 y  w2 p+ ~( f* ~4 l. R
2 m. p; i$ U& g, s9 W. @
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜+ r+ ^) S' H/ P8 V$ W) X" t( }; ^; h
" n9 r6 V+ K( q# |7 a. ]4 q

5 |+ H. K5 d( N0 C0 u1 r事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
; {$ Q. H) H) p: }" F& |
% ?& `! s: _3 `9 G0 F4 W; b$ J% J$ J; t
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ; m- b- b: V" a( l( [6 T
$ j  x# R& d- \7 M9 @* t
* u4 I3 S/ M' w  A+ G
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! / i" V- n7 N3 t% J, Z& n
5 ^8 x9 A; @: B, j, D
( P5 X" H# A2 L' W. \4 O0 r
Get yourself together! 振作点行不行!   O* B* K; X8 s5 J

1 k, g+ H8 ?4 {5 X8 m) v! {3 {- u9 w
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 1 H) f! T0 e5 j/ _$ `8 F3 l

8 s9 W2 J6 d5 I. q8 C3 u% b; f* K  l5 N8 h
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
# R  C5 O/ e) Z
; ~4 [2 x5 K0 Q+ K  x' G$ n2 i2 H8 V* J( l; Z% i
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
- w% j: \+ N# T- E. D1 g# @0 L' f' X+ S% [

- d: n( O$ \  k, NHang on. 请稍候。
* O# b  M# c6 K0 l6 N3 z) V' ~# L: {  b+ q( }

9 x3 C8 B, E1 c6 ]$ K! P) d* @Blow it. = Screw up. 搞砸了。 0 A- Q5 K" A: Y9 y$ l) h  S5 Y, h

' s% R1 M6 m4 _$ p+ f9 `2 x2 L
6 O0 D* L& r$ V6 s5 O9 n' RWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 9 _* p1 O5 `/ \' n  ?& i

- q2 b( }+ k6 @. H% d# I. G* [+ d7 T' V1 \
What a crummy day. 多倒霉的一天。
4 Y  @8 H8 a' ^( W  X' X
9 C% n5 S0 ^8 y+ N& i
3 U+ P% E+ t# W* R. w2 t5 t' bGo for it. 加油
. C1 N, w- q0 l& q8 Z# x$ U: @% a, b' S( c6 F
! d4 @, J- n+ ?7 L# Y
You bet. = Of course. 当然;看我的! : q. J7 Z6 x0 e& O5 D. ]

' j. z/ ~) H( S! ?2 }8 X& |  z  h' ^3 U- u/ L
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
+ e- T3 ~+ @( @% s9 O/ J  M/ C  N7 S. M' r/ a# E$ U0 h- Q

/ u7 J5 B) u2 g$ d. TDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
# k% T6 ~" R% c# G0 l9 U- Z: @7 h! X; d+ n" T
2 z. V* }4 R7 h6 l
It’s a long story. 唉!说来话长。 * Z0 G+ Q3 [3 h) T
( ~. N) r, d: m5 o. M/ [( P
' H' v/ |6 s( m3 p; Y2 b
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? % Q+ ~  {. f+ A8 h* v1 o6 k
& l+ {/ c; v* q5 p% T  b
: [$ a0 L' k  S! o- B8 l* F
Take things for granted. 自以为理所当然。 / f; z) p. t% ^( Y" g

" b3 |% \7 U" q3 y: [+ H% D2 y5 p, {% @: C4 e, @* {5 T1 V+ {& b
Don’t put on airs. 别摆架子。 ; J& R9 ?! V4 T1 P

% W. I5 u0 G5 k0 k$ L2 d- N" ]5 ]: k& N/ u5 {9 C  {
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 5 w3 z; |$ d# I1 i( X

! ~/ {$ P1 R+ B( n
: b; P' R0 K% Z& sHave a crush on someone. 迷恋某人 ( N7 {; ]3 E% O5 `1 A( w8 Q; {
( O5 s4 r9 b- R- s# N) G
' z. Q! U! K% v9 u7 _
What’s the catch? 有什么内幕?
3 M% C8 {- N5 o& }5 x! f; S. [( T6 O
6 p# `- C& t3 W( n
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
6 P  S$ G2 c% b5 I0 h5 O' F; ]( f" e  I3 i* F

, J8 R7 ?8 t' P. W2 R7 vPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
! @- }- s4 U# j+ V$ S  x
- R+ p0 u; R$ e1 l7 U5 W
  k- x* [+ x% W* [* [. ~Skeleton in the closet. 家丑 2 o: l1 L8 B4 W  [  y

! d: g$ a/ T% }  x  h
) t: Y4 s# H! ?' \% hDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ( |: O. c4 o' b; R) N0 `( l. G$ r
4 t& e6 y* X9 l
* C; n$ A& h' Y$ B0 U, @! s; i
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
0 \5 x/ I/ a2 n2 Q5 r* U4 n
0 M. i- K# {8 P" v2 g( c: N7 j3 n$ P6 ]
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 " y/ @) o0 C3 Q  l2 p

- A1 F% T: Z+ m) s
& q' J+ v1 j! G; jShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ; n* P6 U7 V9 B
2 R. k- w& d+ G2 U  M6 Z* H( n

3 T* X6 x$ q* G8 y9 g! TSpacingout = daydreaming. 做白日梦
8 c5 y4 n0 `- }% G2 h
( |. @3 n$ f. A1 |* L8 D7 C' F  U; c! t+ J% N$ D/ j, l3 B! \
I am so fed up. 我受够了! * x! z( P+ i! ]' p" d5 O: J" e
4 U/ e% m/ d# z5 a( L

" M* L7 d5 F$ F# m$ g  gIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 & F  r" I: J6 C2 b
1 P2 l1 @% u( a

# _& P( [! J( e0 W4 z6 O8 VWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
( V* P9 W: G+ d( D
1 ^" Q0 a3 z9 T: {* C' l) \3 P$ l, E% w9 d" {* _" P+ y  V+ g
By all means = Definitely. 一定是。 % [" M9 ~/ S) z2 D9 b3 [
3 D( H- d6 @1 b6 B: r

% k  n* A+ l" D: E! A: e/ yLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! " d' F: q" |* n
3 E% D' D; z& A$ c8 u- R! j

5 ]* a: t8 h' W% wI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
8 M, v5 u7 C$ Y' Y6 m9 P# C
# ~/ D* v- b( C6 s
" V; G6 ]' K7 i3 U' eLet’s go Dutch. 各付各的 5 S4 L. _$ ]% L5 e

0 t: F! k9 R6 g/ W9 |8 \
2 O5 M* A8 J; ]/ ^$ G9 EMy stomach is upset. 我的胃不舒服
6 Q4 K/ x9 L  l+ K% T! o6 _; y: C) T# i' f* {
  u3 g& B" |; @# k, n2 t" H( E0 l
diarrhea 拉肚子
( i: D4 w" G. {) _+ @* t1 e: D( K
5 z6 j+ v% e, T7 Y' P, D0 E, g" z2 \; W3 t- X7 j9 Y
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,! J5 o" R' l2 D) C* \
8 R* {7 L( m  o5 C$ V6 K

8 m- H- K1 q$ Y0 k& T7 smedium或 well-done。
- O$ V  G" Z+ j! k
4 w, B, D; s0 Q2 H+ ^
$ Z. H! H. I6 E  M# E3 XI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
( F8 F6 I* \% H' C
4 F; ~8 i" H. J! c$ B% l8 s
* e7 p: C( R! r6 ]& l6 ~May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
1 Q8 @% M# Y! v, [8 b
) J9 q% h* L) b/ f& O7 L' s
% b/ u# j" M6 o  }/ r! o次。) . y& @! [$ b/ I2 v! P

( t" f; Z0 h6 B" O4 O- V+ R6 E. p, b8 r7 D
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
+ M8 z/ h; W( R9 y5 h$ l, {5 f( L' {1 h, H* A$ {+ A& \4 h% P" B

3 q1 D9 J7 x$ {+ jLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! # x9 y6 N2 w1 f) R' B

$ z0 \" D# I, x+ ?( b/ W1 p& h) [$ C4 @; x1 ~9 }' m" h- B
What’s the rush! 急什么! 2 p9 A$ a0 U3 g# y' Z

! [; d/ ]+ A0 x2 r+ X- \9 M6 G- ^9 x. U) m# u* h
Such a fruitcake! 神经病!
" V9 l: ]( A$ u' L2 _
4 m- d6 ^8 d- o/ M. K: {) E* F' H: Z2 J9 ~1 o& Q7 j
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
& n" ]5 ?, x4 I/ V! I+ ~: e! K
5 ^  J+ |6 R0 [" p8 ^
2 k/ u+ i, X# p; Z! ]I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 7 `0 w7 b. @/ c) ~- Y! M
% G7 [& o+ J. D+ g
& d! h# R0 ~9 S" ?' R7 q
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
- Y  j/ @: C9 H6 |3 Y
2 `  D. h* W4 {" u; @* V% B' z* n0 W0 i; k
flunk out 被当掉
6 l$ W+ ?& _- D9 ]7 G) X7 \
* M9 K' C$ C8 E* ?2 |& P: Q: y9 z6 I# }  l7 V; l8 _& f& {
take French leave 不告而别 , W2 Y2 A8 i3 y4 ^  ]% k- [( T
3 y4 c( e/ l1 r+ S) K4 ^! i6 x
" F5 K3 Z5 r/ p4 M+ e
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
1 U* b& p. G5 }% [; p1 Z4 s5 K( Y! v: J/ S  v0 j! H

6 w; h1 c3 A- U$ i; r; r7 B  t) k9 H: MYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
8 c! o& s8 Z8 s. ~' U0 V+ I7 }8 R- K! z% y4 M- W' L/ q
, @* N, o4 T6 r7 f. }7 t% B- l' t
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
" q: `1 F6 d' Y# s& G+ Y
5 e* S* ^* I$ R* p9 I) j# I
- Y# ^; o' w7 p8 q9 oNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
3 W* z. ^4 R) k& z" Z! b2 w, ?7 l) ]
* }" Y% k6 {6 K
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
7 L! u' U* f  S7 h3 D! g' U2 t+ t
0 S: r7 n$ b1 e  D# Z+ G  j( E" {- j; u
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 . k3 B+ Z, G7 U

3 D  t4 n; r  z' }8 H8 G4 e) M' N) X' U* o1 [" x6 b
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
' ]0 j0 ^& ^1 B3 F5 v6 i0 I0 ?+ S3 \6 ?  Q) I: p

( [" Z$ B2 H- _" h& Eknow one’s way around 识途老马。 ( M8 t$ [& N1 n% j* U, E
8 G) q8 A# m: J6 n3 ^9 l
4 m! K5 @6 O8 h9 D- S6 L& Q; f/ s
lion’s share 大部份。 8 D, O+ Y) _/ s" [2 l3 r) c
" f% P3 S3 E6 c
- d: L) \7 e4 c
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
0 C7 v3 m2 I& }3 K; b! T. S  B; z0 _$ T2 C( c6 P, r
8 y" g' ?$ s' Y
take a back seat. 让步。
# X  Y6 |. @7 G  M3 a4 v- n* X' ^' @% w& [; C1 Z! h( l+ e1 w3 S/ i9 K% w; Y9 I
0 C3 e; A; O3 m  n% X$ U
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
# b  L7 r  D* O+ F3 m* j, {" c0 Z* P) M& U6 V: S
3 L8 h$ u8 P! w# n0 |" C/ N
hit the hay =go to bed 睡觉。 : X8 ^# N/ U) N$ t% f

" a" G* t% m2 \" t  U: {& N. ?& x; e- x' c) A
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
* R. h4 x' W& _3 f3 o
4 s1 T+ C7 \" M4 W2 A
7 s4 L$ |5 `$ f1 J. ggreen hand 生手、没有经验的人。
: Z$ {( m, N( ?& ]) P8 G3 C
: b$ @% s9 Y- u5 }5 I. D
0 V. ]7 N6 R8 [, Q; w/ Umoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ! M' s; d$ O9 K& V

  y' a' u% J/ Y( O" q1 X4 p. h9 S7 ?" {) x3 n# y; S  @3 j
story is plain moonshine. , m, d' ^/ X5 H( H7 q0 Y% I6 q/ s
9 S( c! h' A) e# J/ F6 B2 ]

3 k7 T6 D! K9 p( ]* Ochill out =calm down =relax(来自黑人英语)
+ F0 L7 N3 G3 g0 l* m. Q: d4 T7 T% ?9 I% g& A
1 N% X) e" ?; C! U) V# q
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ' B2 t6 Z' j: m. J8 G

+ E8 i2 U/ n0 `1 V" r, D4 B, f6 i, B* v
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 , ~$ h- _" p: Q0 _) |4 }' N
! Q/ x3 m8 m7 u: E
* [9 g! p+ s% J2 X  Q+ Z
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
3 D* Z6 S" q2 {
4 b# y6 r2 y/ b0 U; _+ u' m: c* ?( m: G
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
1 }: U' `' _. R0 Q1 y5 E. ?- b( P* Q' W+ ]
! S+ F0 k/ J2 c
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 - L# I* G8 j( @! I
' g$ _# I5 U+ e7 c' ^4 l
& C& T2 z2 H: {& ]6 J" F" k
snob 势利眼
9 t4 C  ~3 X9 c) o: S+ U/ p  Z: s% w5 Q# @- [( r7 {$ Z/ ~6 i& v
% h$ b1 B1 c2 p+ g- {' @6 k. u
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 6 `8 a& z0 C3 Z' C. {/ h

( G1 u7 {, N/ ?1 S% b5 b, v5 a; W( h  t# k* z
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 & h! _6 D8 q7 l3 Y
* Z& N( Q4 n7 L8 B1 {( r

6 h) }; S  |+ Y" T6 k0 v9 D! KThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ( h3 ~) ?7 h: i) l# }3 m' m; C
: B$ Y, [4 E" v; a  M+ M
! p( ^3 l1 q( o. E9 \: Z" m
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃" o' W0 f0 r. \) c; ]: U
; H8 L  J1 c% K3 w+ M: @" s  g6 b
, f1 @5 b- t& [$ ?% n, a0 p
就抽筋。 4 X: f! v0 ^3 J) X0 x* c0 Y

# K; f! i9 R6 b5 R3 V- m; E. F, T4 Z# h1 Z
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
( c  Q4 P% D$ N, I) m) Z( g; T, Y% B4 ^: q0 z( x8 r
# V, A' U+ i6 N
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
! ?3 ~& L8 L. Z5 M( N/ x4 s3 z" b1 P
4 L/ U5 g' q0 d5 B# v
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 9 \) v: {, r/ p4 J, e

+ Q$ D' L% n8 |$ _0 b7 J! I3 o* R  m4 d! b
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
7 S# l0 W% R" S. s
4 M, r6 r$ o$ H
8 `  D' h$ D8 ?2 R6 oGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ! h" A" P3 m  `$ o) o$ u  V3 }4 L. h7 m
( i; u' ?. O7 A) E
: p7 R/ _) l; O& p1 g
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
+ h( z. G7 W4 t, D  P$ L9 h/ S# N

5 W5 g8 K9 D3 I: Z% J! x美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
9 S+ C. v& R/ A6 z$ U- j8 b+ ~1 E( a$ B$ L( ~5 `/ n+ G9 F. z
' k) l  G7 Z- w; u+ D
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是& w! t: @, z+ J( F
  B# ~/ y: a' v) _

0 b; b& U( |+ G$ W- A+ U3 qWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 01:01 , Processed in 0.104567 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表