埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1273|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
5 }, ]8 _4 ?; P& Y( O! P8 M9 r5 ?
2 y. {3 Y. U6 V) B; ?# R3 ?2 G
, E1 H5 [- j& b+ S足捶胸,或茅塞顿开?
3 A: v* B& u8 ]) R( T% i$ @0 C
5 t5 v9 V2 ]3 c. @3 c, N. ^+ ~& z% n* @! v
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会- e- @+ F; a, a1 o) M# @* R/ t! P
  B$ E% D! f* W7 W  W
: m" E8 G. |4 F' N" b, f4 ]) p2 F
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
* x! L5 u# l# X6 I, A0 q. {: w0 N2 f& z
1 R. c2 w" ~3 A& y9 D* L, @
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
1 K7 u2 R' V2 ~8 \& J
1 O+ e8 ^2 I; t" l) z! Q* b/ I  |& {6 F( G
What’s up!”你可别说“I am fine!”
' M( N" `+ b$ Z0 X" i% J4 h) Q( I' a' |
" l5 \2 ^- M# R7 K; Z. r) [& Q# A+ B7 G
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
, y3 @) }9 k3 f6 d% ?+ k5 p( |1 l( e8 I8 E- n2 ~3 _% v

0 n' k: i$ i3 F" ^8 BPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事+ l5 i9 w6 w( ^. c+ p/ h# n
" M9 A- h3 l- r/ I2 x5 M1 a! R

/ @- n4 _7 w! }! M  i, G先问问主人的意思。
- b' P& @( s' g* F1 u! o. z+ }3 {# a7 a- t

8 M  M0 o( z" Z) u+ KPull over!把车子开到旁边。
! u' B' h( f" w: a( b# ^9 Z9 [1 g
5 \3 D: S* r% H. @/ H; B: E
Drop me a line!写封信给我。 : e7 o# U9 F% z0 Q# P) K, ~( _
  b! U( ~% {! N, `
* Q  M, s& h7 b, A- u7 d) E
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 2 I0 n, L( y* n; E

! x: e* c3 W9 N9 e; {" m- B4 \) ~) H3 v, H1 Q; k
For here or to go?堂食或外卖。 9 r$ b1 |) W: b5 O/ E1 q

6 {  e0 {0 Y. m9 ^
! h  R1 I0 i' y( ?* y* ?- S( ACool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 8 G! W/ |9 X9 e6 P2 W

1 R0 v2 z. \& _  B5 ]0 j- C/ }" \! y9 j6 h. G2 u
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
- ~# }& e) r4 k- ?1 S) M  ?3 B+ E, w; T2 ~7 W  e. I

7 G9 D; |( l. H9 ]* {# z事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” $ N3 o% ]1 j+ p3 R# B0 U' U
! ~! k/ ~5 ?* C3 @$ n: x( j+ }

( `0 T6 i; U" b( J: xCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
, s9 ?8 E  `4 Q( U6 ?  q7 f- ?1 G6 I: X/ c. \

' I8 H, H" F/ P* d6 t3 F- }. cDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ) f6 X3 `/ N/ p: _) e

% l, n- D5 i4 q5 T5 i3 U. h8 M" E3 i4 J" d( N: V, m4 Q6 ]
Get yourself together! 振作点行不行!
& ]/ {* |- h7 J& n5 m; t& P
) r0 u# K! |$ t! f& I: R8 O, k
" h. r' G# C  N' b6 {  ?- b, iDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
& A7 y1 ~0 {9 o6 w7 `. D
- ?2 P. D$ E0 c7 t2 q  U: i: n* S  J( C
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
+ M* }" n) X, e8 Q) }2 }, e# U
- V' i( U" b) y  Q' r
) J) k( O4 M" Y; X7 o+ y; VGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
& R  v7 Z  I5 ^6 E
& Y: N: P, X! F3 ]9 b9 F2 b8 B  x2 L: c) q3 i0 P2 o: |
Hang on. 请稍候。 5 s& J4 `$ }" v2 L& q, V, \
  v8 a: @; w. U9 v1 U

1 K; J9 v8 ?0 Q+ Z! D0 }Blow it. = Screw up. 搞砸了。
7 N; f. q* K# L$ a7 k  c
* o1 v, o$ V0 s4 w
; |, ]  O! T1 ~  v- ^What a big hassle. 真是个麻烦事。
9 g5 `. D  B' y, I! T+ F
$ k$ f/ N. ?5 X- ?  d
% A+ V7 `+ S6 v$ N8 o. lWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 ) I8 z1 e" m( L* E

$ S* j+ U8 c1 ~: f- I+ I- A5 L' ^$ O. l+ ^
Go for it. 加油 " k" i* N5 W& q

& ]: M8 u5 F/ F
# M4 L, _9 V& B$ SYou bet. = Of course. 当然;看我的!
" ?& Z; \+ [% q- o* W' `4 n( ~# v: k9 j0 l* J' B& D

+ @$ ^- _4 ~/ S- U4 R; nWishful thinking. 一厢情愿的想法。 $ ~+ @6 N, _. }. b5 P

0 o; o/ \$ l! K2 W( n+ g# }: b, K2 Q' L* ~
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
; O% d% i2 _  F5 F+ g$ W5 l# C; p( h0 R$ s. c6 E0 `
; _8 X$ o: }- f0 H0 x
It’s a long story. 唉!说来话长。 " g9 Y" l3 P5 w% o
, [" n  J* y' `$ \( j. |
3 C" S8 o) d9 {. R& U! n
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ' S4 o) e2 U( l0 T
% {* J: ~/ s" W
1 Y% d3 Z; V5 _! h0 X
Take things for granted. 自以为理所当然。
' ]& ~. z, T2 w8 S1 C+ {: J: W/ t
0 [1 F: |+ }$ o' M7 P0 V4 K2 C# ?4 c  S( T4 n  j
Don’t put on airs. 别摆架子。 9 i2 V+ o( \6 y. ~: L$ ]
' {6 @5 o) t7 X/ x
: g1 J/ ?, c1 F. n
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! % N+ N8 l4 L7 B1 [! b
6 h3 ]2 W3 G4 I' S4 \- ^

7 a/ A9 T) w8 ^3 i5 b4 i  ~- p0 Y+ yHave a crush on someone. 迷恋某人 3 G. v$ N2 M; m- K+ l

% d/ z, d/ P/ _- w
, L* T2 K% m( c7 y5 }: [What’s the catch? 有什么内幕?
' H+ |$ j& j7 m8 U, R& h1 H
' f) t3 P( W- ~
( k4 ~5 q; L- i1 [Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
+ J/ A  }# ~$ Y% \  W! C! t% q4 T" n% r/ `9 T" F. U

0 N8 b$ H2 T4 W9 g1 \9 r1 OPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 2 g- a1 J( c# G4 }' C3 V# C% h* W
7 S4 }! Q! ]2 Y1 d2 `) ^9 L% o

2 K/ Z+ u; L5 O! F5 p: A* ?Skeleton in the closet. 家丑 . D; M; A# q' C
) {1 z& z. b$ y5 c  @8 V4 t

/ A. l- J6 X% I  h$ A: eDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
: H* O& l" ~/ N. H- ~' Z! Y
- ?. G4 }0 t+ Q( f; s$ i3 h5 l8 c. w) d; l1 @4 b
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
- o( k* i3 @& p. B) T7 y8 ?$ W/ ?7 `6 q9 X1 B. C

2 z6 Y4 Q; f9 B2 PI am racking my brains. 我正在绞尽脑 8 a2 @' u0 P3 n. s* v

& R- L: D9 G3 \) W2 [' i1 Z
. |' d1 f& `& F/ A# [/ jShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 / T) i5 M" M7 x$ w- v3 P+ B2 s

( E% L1 Q8 p1 w( r' k1 F& ]* r* k, m! v
& D, S" ^) w5 h$ C! cSpacingout = daydreaming. 做白日梦
6 C! w* {' ~# q3 J- Q
% s- p; o+ s  y2 M( b- y) ?9 U: S2 o2 T+ w
I am so fed up. 我受够了! ! p* [3 d) D* E1 b+ m0 q( T

0 X' W. Y" B* m. Z7 z9 n/ E7 M7 ^( B
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 6 r' j5 n' k+ C/ |$ }. [. c/ V* x9 e
8 Z: p- g6 ~9 I* ~- E7 I4 a

! q+ j4 J9 M" W$ n6 ^" j* f- QWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
0 g0 r; V$ |. }6 j/ ]% s; u* B' b. A7 Y3 W7 V% A" `! b

4 b9 _0 P' j& T- [3 DBy all means = Definitely. 一定是。
* v9 @" E& B% a3 d6 H+ u* L$ E0 N/ @  V; }8 q2 V6 i8 I6 [
) U7 ?) ]$ N% a6 w( }
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
+ C- h# ]9 C! }) |* j! c6 E& y( Z; e9 {# K9 j( X' O

3 R$ t. d  ]! n$ cI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ( n/ U6 Q0 {) V2 \/ g
* C# h$ j& N) d( [& c# A+ `. H
; K, G/ w; j. E  J3 G* F
Let’s go Dutch. 各付各的
6 Z$ d4 c& p5 L6 n4 n  N  Z# E0 [- m8 m& `% S, m5 S  R% g
/ m3 F/ P$ V: q
My stomach is upset. 我的胃不舒服
6 X* g8 N) \# x& t0 ]* ~0 e: u' O9 z/ ~$ D

9 V# L/ K* X) }6 \diarrhea 拉肚子 4 c' }& q$ M9 R# g

" u0 Z1 A+ O/ a" t" @
; [, a& o( _( W5 V4 W1 V3 @吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
/ Q5 l3 T- H5 c' u/ A; T2 u# |/ N
9 e* [( D# H# F! u# l% v
4 m5 T8 _1 m" p  fmedium或 well-done。 7 l: J3 M" p4 x: T

- ^5 }1 u9 b' Y* N
# [$ A. F- G2 g6 |. E) R  y$ H4 x4 `3 SI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
* m  n  p( p/ d& N3 Y
' N5 p) z4 H, r% u$ }9 O. R) D6 V# e2 p, k
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
1 r) M# d& \9 q6 X7 I0 E  R) c* J
+ H+ H- A7 `1 j7 I$ b; C1 o7 o7 [; {9 p! t8 B4 S
次。)
# e# D/ j* ^4 u( f  k9 ~% J  R2 G+ F7 s- _# ?4 d' J/ C) v& A

. Q9 d, y+ n4 c7 L; ~5 @I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
9 h; |7 Y+ V! M) N) [3 }/ g4 y5 S: g0 t1 v; G

' t) P* E2 E& e) _% z2 L5 pLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 5 S' w* d  o5 S$ T6 O& P

+ W3 q4 Z) F0 _! i4 N+ K( q; V+ u$ N' i
What’s the rush! 急什么!
1 p3 e0 w  K5 z& C' g
, s  l- E+ ?5 k( Q" M% s
' ?" B6 K) e5 r9 O( LSuch a fruitcake! 神经病! % D, G8 M6 W9 f+ T
' H$ S+ C4 t. b( K

( a' A$ ]5 ^  w8 i) l/ [; C3 v6 HI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
, h% V2 [$ B0 ~0 \  v5 {% ]1 c  \5 ]* L9 h5 r; c/ z

' y/ ], m* I9 g, o& ~" YI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! - a, \& j3 [& [6 |

- m6 z4 f, u7 u% J# U" ~* Y
' q2 h' m0 U& ueasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
- k3 B8 o$ ]( V3 z; ^% N/ f" y1 S  @: R* S: o9 x7 ~* p
  b& z% w$ J  |$ y
flunk out 被当掉
$ }+ t' K6 M) P0 k5 i$ D# s5 Z* x" Q* i( C/ i

0 a  o5 X; m: Z, r& Gtake French leave 不告而别 2 P% }2 E  ^) D. x+ |- G# j

  A& `0 S) E! ?) L! M, e! E4 ]8 q2 T; k
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
  q2 i+ S0 v% s4 n- a
1 K7 t" g0 p1 ~  t- b9 i0 ]- `# q2 H3 A1 B' K5 k
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
3 v2 S! F+ z5 ]0 l( x
+ Q; _( l6 _. R- Q, p! f5 a: i
9 R# F# Y' z" Ohit the road = take off = get on one’s way 离开。
! \& }3 O- d3 W  v; E2 C. n
# f7 U% }8 m. t0 j3 [; }* g* K0 x. n& G
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
- j3 W* [; c: y( L  ~. `) s, o
' h7 L$ q: O( P" x" V
6 A7 v+ p6 K% i1 [. p& n$ mKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
0 M( N& F. ~2 W. |8 J
7 O% t0 T8 x7 n  `2 W% c5 @# B$ \
8 C% e* j. |2 _, aKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 : y* x& j; [9 z( }: b
0 ]0 i6 D( m+ ~( _4 U
  J0 C$ s4 W1 |
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 * C6 s& ~( H0 q+ [/ [0 |
1 R4 ?2 P! ~' T! X, i
3 ]+ i1 S# q. z9 i% i" `/ T, Q- y, i
know one’s way around 识途老马。
# a; S, l9 J; A% ]' t! ^0 Z# g& R4 j: f
( k; n9 J6 i: T  ~
lion’s share 大部份。
: h7 r2 d: I$ u. K) D5 I2 k0 ^! K% y
# [9 Q  g% L1 M+ u4 h4 [* J6 R2 h$ ~" G" {% `! f5 ~& Y( X
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 - i, k/ [+ b" M# U: U* H
* y& B' F4 W8 q
8 b: X# s, n, W
take a back seat. 让步。
1 D9 w. Y0 R/ r" i6 a3 q5 C9 O6 h: X

* [. y( E" V# V1 S! H6 B2 G( atake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 5 Y8 r) Z3 E  m% m
  a2 y  @5 N. q$ u9 Q3 W

: V3 g2 {, y3 S! h- \) R  a, Uhit the hay =go to bed 睡觉。 . F& b6 s/ E8 W- r+ h6 ^2 @. t

. ?' Q  D% @& n- v' f& |3 r' s8 Q$ ]8 b
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? + V# A! Z: r! @' s' ?7 J" q
+ Z6 E9 q+ k* y6 I4 z5 g9 B% U

; I# T0 V6 |: q6 ?# X% l# I9 Igreen hand 生手、没有经验的人。 . M% d3 s. H5 O9 }+ ^2 v% U
6 q# D2 U7 `/ ]# {- N' |8 w0 L
- z3 T+ Y6 L/ [/ h( r7 [9 }1 i
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
% p5 |2 [: R  \. a2 P0 A7 ]; I' Z8 J5 O: V; ^+ v6 i2 s/ \$ M

- ~' O7 z$ N1 K4 Estory is plain moonshine.
3 K4 s" i$ F/ D/ F* ]
& F4 l% j4 V$ R# W% ~
8 G% k: Y( J0 S, m) \* hchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 3 S% z: V( B( S" o$ L

" Z4 t" p% V$ ~& _6 C5 j# d( f$ C" y$ M! R8 M  }% O) w# h
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
# F* W% o' }" s: K8 U. p+ g% ?; ^
  m& I+ t, E9 Z4 d+ f. j. B( w2 v& T' \
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
" V$ V* n' M6 R& [0 ^7 U6 {- O8 ]- B/ i. ~! B2 J+ o

) d, i) X" `0 N我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
4 G' T9 n3 A. y4 b$ L
2 x# z# V. h1 s
0 M, E  m9 u6 ~6 h2 C国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 3 S! I: z4 X5 X  I6 C% i3 D

2 z) j/ B8 D3 l# {8 M1 F* }1 ]4 d" X$ t
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 / {7 |( I6 B) U

! C& B* I& q) I9 F( W" e" U. f
! s2 s/ K/ i& \0 H% L  ?7 Esnob 势利眼
0 y. N( w7 y  o5 c
* T2 L# O& J" G3 h' m1 [, v3 `1 F$ A2 B& A6 F
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 + `0 ^3 W1 @: F& T, C

+ a$ {1 g- z% m) M0 [
) m' E' [- z3 G3 H% H9 O7 [/ W" k* P2 MShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
" T; S1 @: ?# a2 X/ S. b: n4 C; h5 _% d
* U" i, Q. m. o% b. f5 o1 c" }
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
1 |( m" S* s3 o6 o
. E% T5 q+ d4 j- B. B! y
# L  d3 }0 E/ d* Y  J5 ?I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃2 K  K1 v9 y- ?7 Z9 e" m

( r& y: W; z  u0 a1 P- n. i5 e5 a# H# Q/ k+ }
就抽筋。
3 F5 e1 P& w% I4 [: c4 {2 j" l' i6 z  O

8 g& o$ X" L4 J- J( cKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 5 L. R1 n9 c6 C
0 o' Q1 H& K, z: G

( f% r( G5 C% r+ K1 X3 T0 |Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? , M% p- J$ o( H. q0 v" b# G% u

; A0 ~3 \4 v8 M4 n8 Y1 U- L
$ l% _( T/ w( cDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
: o/ V: V. B. t- v, E& S& G5 ^1 S) L% D2 i2 G4 a! b" T: f& X

$ H6 H! B  T% T! z% V, OCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
' p' K% t" n) @' f
8 l. Q* \0 M! Z6 {  {! L: {$ Y; ^7 j
+ a. y6 p9 {' i9 O6 H( bGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going % F; |5 v! i2 v0 C4 _3 Y' f

5 s, u/ Z1 I& \; D( a0 X9 Q  i! C* O, S1 P
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
: M. \0 T1 ?6 L3 b5 L2 S! F7 \4 z: F' C# ]3 V. m4 o
5 ?5 X7 l& b+ X4 S" A
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
, B; X) F) x: n7 L5 ]/ v
3 T* v3 I1 M, k) a6 N  v/ L/ Q, P: A$ I/ `5 ^5 r, y
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
, B- L3 s* q( m! W4 y( s
% R4 e9 ^) y: W6 R& ?$ q" Q  o# J
' K7 ?/ Y9 W# D9 n( C- ?1 ?William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 22:31 , Processed in 0.103238 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表