 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿2 Y* I( F8 o4 @$ [
: D* I1 c! s- W J* s3 R
# D; g5 b$ X C }; Q2 ]足捶胸,或茅塞顿开?
4 u' e1 ~2 f. P% y, P. L7 ?# D0 _0 M/ z5 o4 j9 W( b
& a6 U. z0 W$ k# B4 q$ ?1 \! T u
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
2 Q8 A: l _: e6 N; F3 q" ^
9 R1 N3 I: T; w X2 c- g4 v' \9 c/ E, {8 O* W1 X! E2 m
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其0 [) K% }1 n8 ^& D3 g# k
2 K: u4 o3 p6 w8 g+ F$ V0 u) D+ X3 g
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!" l+ O! u, c5 J5 F5 W k0 G
& m0 q& |% a! Y0 [& v }$ ^* q( R
3 e# }( ^3 a; I N2 F# E! A5 p5 WWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 4 G4 C# ^6 e8 u! X9 C* r' P
- w. g. c2 V R& d5 ~4 t0 U
8 g6 f4 c' Y1 P5 x2 L9 ]5 ~, I你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
3 l% k1 x: J1 x* N* C2 t6 o2 h" u5 H: q: I/ S. t' m% I
! d `$ {+ j: x. b. B
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事. e6 q2 p1 m& P2 M6 p' e
! y# k3 ]: t0 _4 R, z! Q8 T
( F# d1 M" s0 J5 x/ ^先问问主人的意思。 * Z1 l2 x) I9 p j) K& t
0 M! o; g# s5 R h/ o% u/ d
( V9 `9 y! A& H) uPull over!把车子开到旁边。
& P( H6 l6 a1 D
}/ e7 V* @0 N1 J* O: c3 d4 B7 ]0 c
Drop me a line!写封信给我。 " x( a& ]1 O! ?3 N
& f9 ~5 d* q1 o/ U, r/ d2 G0 e- D1 e
. K2 i0 Q( h2 u# S3 ]+ R
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
1 X2 ~% J* f' d) S' e' e9 K" G$ p2 P
. n; z- c$ G# U$ @, i
For here or to go?堂食或外卖。 2 Z. v+ k4 W, H9 E7 d7 x: R
5 \9 A, t$ s: H* L" M* y& u. R
3 F( |# I( j4 TCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 * @" {' O' N/ R0 {
9 X# k* a( y3 F9 B
# b. g! }- V( i; ~/ ^. C+ NWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
4 Z, X1 ]3 G+ L0 F( ?2 i: L8 q0 t' E. G% n; T: N
* n! R8 `- v( v0 q) U4 a" j5 ~6 t
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” ( {$ f- P z. P# C
T: z: q0 {9 d6 X
% U; p& E+ ^/ vCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ( O9 i8 i. }& h- t0 p& R( O
$ L* a& W$ `$ c( \# w
1 q) y: C- L* n, D4 JDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
5 r- G. I- ]+ Z7 R6 y0 o" O6 V9 g8 N; [6 P# I' _
8 q; Z5 R. Q: B/ e3 b, W/ ^Get yourself together! 振作点行不行! ; }$ b) i* `8 h& C& L4 s- `# N! ?
" a' t+ D$ E% `5 q2 H2 Z1 U
! I! i ~3 Y0 UDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 , G1 b) k1 {9 Q2 d
( ?, |$ s5 o" V
" @0 k3 a k/ R+ {* D" WHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
3 Q+ j. x1 e" Y2 W! s) ~+ t
4 u9 f, ?3 s# U/ a7 v& p0 P5 r$ Q, f4 G
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
6 z* A8 G" R6 K* t# `
+ F7 H4 `0 N+ o" ^
! f$ q: D* s& b1 H# iHang on. 请稍候。
% M2 H" Q# T8 h! `0 ]$ i) t
3 @' X1 P4 f/ K7 [) v# C
2 I, ?2 P! g7 C6 v2 gBlow it. = Screw up. 搞砸了。
% n; B$ K8 x) z, B* ?& g9 Y7 V2 A5 r# v" l
/ J# @% o, i$ Q0 o" \4 P
What a big hassle. 真是个麻烦事。 4 `( j# m" u4 e1 c0 a w
% t. q. R1 {" H& |( G. x
2 @! _7 h* ?- t) C9 DWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
4 M- D' P: o; z3 e1 Q$ `9 n
/ c/ F, s2 ?0 v" _# ^3 v K) N& u* I+ |7 f3 c
Go for it. 加油 - R" p0 E% z# w, p
6 n) `/ q: W; ?' e, J0 A1 ~+ u- e
4 u) }+ x m4 ~/ E1 xYou bet. = Of course. 当然;看我的! 9 ^ k A: K3 o% G) C
5 {$ ^) j9 @9 a: j! L' h7 Y8 ]" N; C' R+ ^8 |3 S; Y8 O
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ; b |1 s ]2 Y7 ^. z
" V1 M& {# Z9 M5 x9 x5 w
2 b( h- M9 F. ~# J8 SDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 * F9 U/ Y; a' i9 y# O" R
: g7 C9 S! W1 o3 U
) E3 W3 M/ q E- i3 v8 ^ DIt’s a long story. 唉!说来话长。 6 R+ W5 P( P7 Q# g
, T* Z, r7 a$ y% ~' K1 h
+ s' e; `3 a2 r5 q- w/ j
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
/ _* _, {' O* Q, ]1 B9 t) j
* J. M5 x* q$ N- j, i& I2 h x& W6 k u& C9 |
Take things for granted. 自以为理所当然。 ' w! i! q( h1 }) W! `/ X
1 Z! A6 d: u' l: C+ x
. T3 j0 V$ k$ q' ?6 ~Don’t put on airs. 别摆架子。
" J; Z' N% l7 U! Z9 W/ R; k
# n: H2 O4 v* F5 T; I$ I5 D, E) j# o9 S P! A
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
! }4 G: t* s- \" _" }% T5 H7 Y& i% ~7 q
Z9 i$ w( M2 i5 X7 O* M dHave a crush on someone. 迷恋某人 / N8 k+ g$ F" h, m6 |
0 P6 F, |5 l. T3 M# a- T( V! V' ~8 ]! {8 M4 J) }" K, ~
What’s the catch? 有什么内幕?
3 m' R# p/ G' d3 N. d2 b8 l; Y9 I) L. M) f* n2 i7 t- }
9 l, k) [8 T0 f% g# ?1 {$ RParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 9 M* s/ i7 K3 w
3 F6 L8 f w! b# P( U
: r* [; i- f/ n& Y! \, `
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 v* @; d1 j# |7 ?; c7 x
/ y+ B. q' j: v0 E* B- G B
* }; }) N7 R: E7 p2 Y0 Z' v( eSkeleton in the closet. 家丑 " a+ Z0 F" L0 N9 {9 M4 _/ p/ q) ^
2 v/ W& M/ g' j, v
$ N2 `; J! X/ f: P; L- z
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
1 t) Q, X5 h2 \- o! T' ?
& W: S$ W) ~) o* H' \
) q! d: }6 D; r( h- j% BA fat chance. =A poor chance. 机会很小
/ J' S/ \8 t$ ^ A
, l, {$ W. g. E1 b$ E( v$ |; f2 e. Z, h8 Y# p8 j4 d
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
0 d: H3 s+ i2 N" q
4 V9 R2 E \% a& l9 D- _7 z' P2 O$ D+ w* n
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 6 C* e; ?; F9 o$ i1 T9 F% C# p
6 \% d* T, M1 b; A% K! E8 |9 q; b+ h
* p# C, M5 K/ z% {4 X) z# }! H8 PSpacingout = daydreaming. 做白日梦 & |5 y( O7 g$ s& k* [* {+ I
- A' d1 U4 q" O
( a. k- _7 X% q* N3 |I am so fed up. 我受够了! + ?9 d- a/ @7 o
- M. ]# N6 g$ H! S) M8 l2 Z
- R9 g1 C" \5 z4 M% fIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
+ S* R. Q5 `) u7 P6 B) c: P
+ u" {) T1 u! ], ?/ f; E
9 Y' t8 `/ T i9 j& l- l9 m5 BWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
5 n, c6 ^8 M9 Q/ q' A& v3 ^) P. |. X
. d* t5 u6 @8 h3 [+ tBy all means = Definitely. 一定是。
8 H5 r5 [0 ^0 Z0 Z9 |
q( M) h% i& [+ @' b
# ?/ h7 e; F7 w9 \5 N& ^/ S2 n% ` ULet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 1 M# t- y/ w T/ v2 I
( u4 h3 X( R2 p
# N4 [8 S, f A6 _6 R. I! tI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
7 j5 {$ Y, G* P! l8 c
! L6 S9 P: O0 } K$ R
) j- j4 H4 j H- D9 \* {8 ILet’s go Dutch. 各付各的
6 J, }# q* D! \. D0 w, P* k+ `8 A1 m" h; s& d0 N
& m4 j# N; `! G7 P
My stomach is upset. 我的胃不舒服
! @* u( J- @6 L/ c
5 L6 k5 e' @9 x w
5 q+ f4 X0 V8 g M) Wdiarrhea 拉肚子 9 \0 N3 f( [4 A% d6 Y! w4 m
+ \$ \- ~3 ?# \3 l; [; |
, b3 g8 X( M* z# J6 W% |0 V' x! G g吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
. s& H+ f; D; M2 o. Y# o# T* Y
- y/ j- b5 w2 ]( h1 w: X5 V
6 o$ U) q! J3 c4 Nmedium或 well-done。 6 z, y3 [: f4 t# G2 k
\" U7 z5 t& l
+ v; G1 ?* S7 ~* e2 m
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 6 I+ `8 j j0 o: j
: l* M1 N2 N8 s- w+ |
1 A2 h4 E% h1 U& q/ H l4 UMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
- D4 ~+ A1 l; d- `# b
$ q8 ~; Q6 A* c' Q1 W5 J; g
$ f& b& h8 r- I* z! V$ P6 o1 p次。)
: R5 O% a) O7 \/ Y
6 r# r" A e3 n( p" {4 Z9 l0 [- g: l
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
6 K7 x8 g* B2 J$ u% ~" |8 D$ e$ a. J2 l; h- r" n
6 B$ `6 u" e" g3 e' r
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 8 u" D1 W3 x4 ~' [
4 b7 R# S/ {8 u& b0 y! K
8 I! b H) Y8 ?& U+ X; _) C) PWhat’s the rush! 急什么!
& q% v; w, A! Y9 r
8 @: [7 q+ U7 X5 K
3 l5 e$ i/ ~9 y- S* NSuch a fruitcake! 神经病!
. D8 a( |$ t' K& q: P
- P* M" t' r L1 i& g A0 [
2 C/ O* d. |- O C; o7 p$ s7 S* iI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 / G% \$ Y0 g+ R8 q7 ]5 n# e
$ v# r; ~- p: K, s
. k# W& W2 Q+ _0 y# A6 C5 bI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 0 E% d8 R2 x; \5 U" R! B
" |& I1 O) C; Y: v# Y
$ V6 ]' P K" X& w' g4 v4 W" oeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
+ S- `4 y4 |- e) h
3 [2 W( _) \, N7 A& j; o2 ~. p$ g% T
flunk out 被当掉 1 _! U7 I3 w2 I! P7 p) K
1 G$ c5 I9 F+ i! I
. O1 R& L. S# y* m
take French leave 不告而别 / ]2 U8 V2 N. E5 w$ X0 F2 z
) H [9 [% p7 L' Y3 U4 w0 g
Q) R$ S# g# q) @
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
" ?1 z, O' m, J7 ~9 }8 J" T, L4 L- ^ f+ L' y
& ^6 k% {) L; {8 U5 YYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 / J" B& ^. m/ _4 N
0 e0 ~( o# O# k+ k+ _- s R
`! R f/ c9 b3 J: X
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 S5 A( u0 c% R
5 h. M+ V, n, E* c
5 Z6 E) p3 Y, r1 Z, fNow he is in the driver’s seat =He is in control now. + W, N: v& {$ q: f4 j+ c: g) G
2 ~. y0 W5 Z% h h- N3 _ K3 |! U8 L2 P
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ' r4 X8 V# l# B! ?
3 J7 |/ ~4 G. \ F
6 i: e6 Q' U8 b) QKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
8 x; W0 F: t5 h" K: Z; ^4 m: H/ ]$ L' t* |1 r: q3 B
- C8 o. h' D7 g! n6 Q1 R; v! x2 _klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
/ Z' I; L: T0 k- {2 X
) B/ I( n( O3 P1 A& ~# F2 i8 |2 k3 Y& Q/ Q! K
know one’s way around 识途老马。 ; U- m; r2 K0 Y( N
6 b, O( u- D- L( Y5 F
( p. t' A% y, e9 B
lion’s share 大部份。
" U% Q9 Q; X7 X! v- U4 d; Z) P! e4 K+ `
! p% I" f5 o# N# Ltailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 - f* Y# h" G% C6 l9 O9 c. [- v
% v/ Y; ]7 ^) o! ]& {! Q9 ~! f' @! r/ R( l9 Q, G
take a back seat. 让步。
. I/ @& E' [6 t' Y$ H" b6 |8 _9 l4 _
0 J' `& M2 L+ v4 Q. a* l+ ?
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
" B* e, s6 `' p8 \
. t( Z- [% H/ p
) l0 S- X! e0 a% O& J3 @hit the hay =go to bed 睡觉。 2 }# y9 l3 d8 ?: Y* k% B9 t
8 d$ V: P7 r8 M. r. s7 c
3 N" i0 f, R; U/ ?. e8 |+ jCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 5 N) d# o7 R- S
' [ J! ]" s2 F/ C! j5 w' X
, p; M$ [7 c/ a4 U
green hand 生手、没有经验的人。 l8 q/ T1 \8 `4 L2 C* ^
* l0 x4 [2 `8 D8 j/ G* N% H
; z. M; _; H1 i
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
6 F: I$ \. C/ m5 Y+ [: n a2 X- M6 M7 K8 A2 I# Z
0 X/ f, T* p# o
story is plain moonshine.
: ^, H* K, ?( y8 y$ g
& Y% H2 t3 n! Y( K' H2 I% g9 S0 m2 g: ?1 B
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) & a$ Z" _6 @4 d5 i+ c% {
. a: A! k) B7 [- r+ w6 T$ l
3 r9 R$ V& |1 k/ g0 H* g
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
+ G! T! D1 }, V! F9 g
" @+ p; s6 `/ m# P
, D& Y6 \$ n, n; W$ `7 T: i# ]ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
4 H' a& C3 B. u* M% M
4 }; y% k- R- B3 p. d* |, ^( `. ?* j9 W5 e: H0 a% p
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英1 S# k* n. ]3 G: o& U
2 K5 P+ L) _0 ?+ G' K. x& }% J6 P; q
1 G2 P) ]3 T" U, B0 S% S0 S: D% z, n
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
( |2 s: j2 U( E4 |/ q3 e, y+ ]- w7 t# q G+ s
8 g" ~9 W4 J9 s! J5 B9 N/ \ ]1 ]mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 8 x0 G0 F5 p% k4 W
: j- E4 }* U% t* o& @1 g8 v3 E4 T; r3 c- ^
snob 势利眼 , O2 o# C5 M9 V$ [; D
8 ^7 j+ `; ~3 K) p; v! P- t0 I6 \
3 c! [/ j/ g) E: jsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
7 G1 _0 ~ U1 v. Q- g% ]: h* l
7 E* C, e! C# n7 X+ B* {5 F5 I' T! }, h( o
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 1 K9 j9 n" y M) m, t
" U) [3 x7 g* R. P7 W
. x, N' K U- g+ W$ b0 }1 cThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ' i0 }6 \! V R$ P& p: E+ c
: R0 t4 Y; x! W9 M5 G7 g P& y( k t, R* B& z0 G1 V# n
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃2 a' l) V7 s* \; ^
) a$ _. e5 }$ n/ G3 }$ A
- b8 t: I3 R+ A! g* X就抽筋。
6 f: c# |3 ?. [9 m* \, s" _. W' i$ p; L$ b& n/ H
7 r3 A7 c! F ^- } xKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
. x1 }5 ?6 V" j! |/ W
# O( z; ` h' j5 N; I1 j3 O9 P6 d7 Y' w) U T4 N
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
5 D t5 {# n* o+ P& ?
( B( o' b5 o5 @# Y7 [% @0 s7 N+ z ^: |4 E2 K( l3 E
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ( R5 |2 e0 F; u3 O! K
8 [2 j" k0 @3 N) _$ q8 f4 r
7 _$ I" `3 X! q( }$ Q0 N3 A
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
0 \2 L. x6 @/ W5 T! `1 X7 {6 }% P- O
+ O2 w$ `, r* H; N9 o' C1 r
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 9 S T& g! K" ]& z
" M. G# f* |, v! T; [, f' x, B: ~
/ E* t, |' M$ \& k8 ?: g
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ( P, Q2 Q- r7 e/ v
7 H( p+ m- h% F- [9 h( Z# \. L
& t# J# L# o) d# I8 e: D
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言. R5 z3 e& u* D* J. |! O8 @: p
9 n7 ]! O+ \; D2 k, B2 O
7 Z3 Z; ?0 B! a6 y* @0 i学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是" u1 E4 m$ k. Z7 Y* L
- A; P0 ^& w7 _% j4 q H
3 y5 n4 R* [( ?1 l+ }# u% A
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|