 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
* R- P8 d: T, A/ W% @
9 c" g, w0 j2 [9 C; [
H- K: s3 L [ g o+ V O9 w足捶胸,或茅塞顿开? ; z( S; P, s4 t( \( K' H4 I
, f/ K$ s; Z1 }6 H0 \8 h$ n
/ e0 u, C* E% U. [* u# k
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会2 Z( o' o2 G w& Y* S
& O! A) {% |2 A
6 ~' v) \. f. y, x6 y不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其' E. n* M4 F2 [4 U
# \8 T ] f) `
7 Y: p% N, b3 b, O% \妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
% X G/ g! i2 x( @* a6 b3 J+ ~
. \, F# ~* S" w- ^6 Z* O: y* y1 b" X, C% n$ _. w7 M
What’s up!”你可别说“I am fine!”
2 r F( P5 f& }4 r# U9 Z
0 Q: g6 O' F8 I @" D- ^: k5 x _- T5 g% q: o
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? - n1 e& N K- [; b
5 g4 @/ L; d5 a8 l+ [
! I/ A9 E6 M4 j K: C
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事9 y& A8 W4 g$ e( Y/ l' q
F) Y; S( b/ _) V {! A9 h4 ?. a. s1 y, Q* \
先问问主人的意思。 * \- ^$ C- y$ ]9 N; \3 L& K8 S
: b6 S; W9 C# f* b& ]
, l8 j0 ~; E% KPull over!把车子开到旁边。 ' k# _2 N. V4 a' l# ^5 q% D0 k
& g& g: `1 @; F# j" M8 b
! \, g+ G! E, Q
Drop me a line!写封信给我。 1 r9 F" h9 g1 Y
& A6 v* @* ^7 O& k
; K, {: @, n3 N; L9 `9 ], K+ [Give me a ring = Call me!来个电话吧! 8 p! f+ M ^$ z2 R2 X- f% t7 }
9 |) \- a m# m4 u7 J
5 E; S! \( ]1 |! GFor here or to go?堂食或外卖。
- X) m+ h1 e8 v" d2 W {8 Y. `8 w. f* p2 N. z
2 F, v+ t" |5 }5 a# PCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 , n3 f0 k. t$ N+ |# U/ a5 y
) [# ]. ~0 l: F! N, X. N- x( K. R# k$ k3 X% G
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
+ V# ]( {: \3 o' R; O* r
3 y" l& U2 L! g
8 w0 I# F9 W) l* I# q* D事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” : c% p# ?* D" y i# b0 i
9 |5 J6 M# ~% H# K; I/ e
" ?1 a1 i. K c6 @) M9 LCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
8 c) @: U: f+ G3 a9 h- v' Z% u: v/ I! O; W! G
) j, s# Q \- TDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ! o# M; O4 v" N0 b, e- [: o. R
$ Q& }1 Q& u t8 J. d9 }7 ^7 u, x# \0 {1 ]
Get yourself together! 振作点行不行!
4 Y8 R4 j: T0 ~2 X4 l2 S, v/ D z$ q9 i" G
$ {% u5 `) I/ w5 HDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 , u: H4 v, f5 @) I9 h
1 [; [% M3 ^6 {1 R( G( ]' g% q. s; K+ ?& G0 |# q1 j) n) ^
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 - \. I$ S9 \2 i
, |; ^( h; f' @0 q0 A
) R& }2 `3 \6 f0 a2 [
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
+ F/ N: n& N. _) z! S
! H% J* B% A( z" W) e. P. ?7 p4 e2 }9 K* s
Hang on. 请稍候。
& f- u; @# M7 G, C1 g1 ~ u1 l9 W1 g0 X9 Z% n3 }
% g% E4 j5 w$ D7 Y" vBlow it. = Screw up. 搞砸了。 / _; h4 V; o% a- ` z
2 _4 U" J# j/ a% n' X8 J9 U9 Z! y7 L
3 Q/ K& ^) M% S* E9 yWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
: ]. z6 l: U/ R) \
# q* h0 h# C6 n* T2 c! X3 w
% j+ c* ^: \8 @5 CWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 ! q3 l0 r4 n/ F! T; w5 v _! K
9 ~0 C; I4 L: S4 Q8 C
* y; y4 u- g$ F: B3 C0 lGo for it. 加油
0 r* F& U. y+ c9 k" l/ S# O
0 W( ?1 b" K3 s! C- n% i& E, f3 V! W8 M+ k; m
You bet. = Of course. 当然;看我的!
5 G+ g$ p4 }7 y, q
; o3 y. E b( l
# @7 Y# G- n$ K) ?5 VWishful thinking. 一厢情愿的想法。
8 f: b8 s' U5 M6 d5 G$ v4 D. d( S) q( N) t" Q
. [- [' y5 D& _# q
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
: `$ R+ j4 J. L" y+ p/ m) ] [5 ^. A/ F
$ I+ {5 S0 P# \8 b. V& L* {6 U- G" V
It’s a long story. 唉!说来话长。 / S3 n% G, |, ?% g! d8 L% c
1 i @2 z3 s. X( |
7 J) y0 c9 n( n( ~! A+ F# [How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ; M$ z5 J6 E. R8 T0 r( t, E8 s2 T5 o
5 _ S b! A# m! ~; v) o
$ Z% V4 O/ x8 R9 Y4 yTake things for granted. 自以为理所当然。 # v+ O1 S% | b' B' X
) H- n, q' Y6 q) K2 }9 A* ~5 F% F0 @
, b$ B3 y6 I7 s% ^0 r9 Y6 s
Don’t put on airs. 别摆架子。 % T2 G% ]/ {& P1 [# ^
! ~6 |" J9 h: ]7 Y0 X
; [% d3 B& f7 Y; C3 j
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! / I6 @! Q0 l2 k
% L, C$ [* b. X% x% b
3 d& S# Z4 g' O% o: iHave a crush on someone. 迷恋某人 0 p, T) Y7 j7 V+ K
" }8 U9 b# a; N
$ @# Y- Y! ^0 a( u. L( s5 ?What’s the catch? 有什么内幕?
: N9 M' E L. h+ ^' W
3 g8 U+ N7 w/ `) A8 Q" k+ g8 m* K2 V! [) T
$ |. p; B. e' ]. u" R, _Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
4 L: w9 L1 w" L- X
& p6 q y! b7 C! S
) v j* T5 f5 DPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
6 k% S% P1 E7 ~$ f; v g8 B+ ^) a
0 h( s3 |3 _: P# @; FSkeleton in the closet. 家丑 3 P! r0 m0 a' k/ H
9 b* ?1 V- Z( H, {. v
3 K9 i2 S' X. [0 f0 mDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ; I: R8 I E! i" b0 N2 \
, U4 J) f8 I+ k9 K0 S! r' {! ]2 w6 E3 Q0 L
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 * v( h/ T# Q" i) s8 I
2 x1 C! s3 X4 I; s# I% O
% y P1 V! j" j" d$ A: C6 QI am racking my brains. 我正在绞尽脑 & N0 Z I: m4 X4 x2 }
8 `2 F0 \& T) {5 n+ f6 f' }5 D e4 l9 u0 s- v$ n/ M
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 3 h/ V2 k' h9 }, b8 K
3 ^0 C6 O% F! j7 v9 t" v" T# f
$ I; R/ m; S" R: hSpacingout = daydreaming. 做白日梦 : u/ g+ W! V- D( L4 H
1 y8 d N3 D3 }0 B
1 Z0 U0 `$ V; wI am so fed up. 我受够了! # S& K" k$ i0 O% x ~: Z! b
2 V2 d( ]: T( v p* E" ~* t+ g
/ v5 I w8 k% \: D
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 / c$ S& m6 \* }! u
5 `) _3 t: }, S; C/ J* k, P8 o4 e
7 @+ H6 Z, T" p! U# M/ v
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
! N, Y1 P: o/ B( X$ x0 @, Y0 S3 \0 _2 S6 \0 X2 [& O- c
* r6 O2 R* _* j5 w0 O* M/ w
By all means = Definitely. 一定是。
& _" @+ u. o W% ]* u5 N% j/ H0 M
3 |0 t/ A m# h5 }) Y% m+ N- Z' v$ m4 @, K; |5 C$ r
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! / y! h& N" J3 i) |* y! ^. ]0 h
E7 Y7 U1 d) V& U* g
s Y3 u6 s8 `1 S$ F- _5 t. N$ Y. OI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
& m" D- V; B9 F5 Y& f7 `( C* w/ X9 t
5 g: ~3 E( e; Q/ S8 @* A
Let’s go Dutch. 各付各的 7 q9 A( q3 ]! |% z/ V
7 {: B6 K0 i" t* [8 L9 T# U f' q! @) d4 g: Y+ B
My stomach is upset. 我的胃不舒服 1 c0 \# M, K2 J1 g8 A. e+ Q
4 r- ]+ S6 {) J1 @' S2 Z, y! w
" K4 z6 i. H8 N; @7 Q4 S, m
diarrhea 拉肚子 l6 X5 y1 U' F' j) D! a
8 K) q9 x2 }5 B+ B; o4 Q
! j: x3 {6 ], @吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
8 ]+ z2 N3 C# h, ^+ w* j0 L& k; J$ R2 \7 A h2 I0 w" n
+ }' ]0 {0 n$ T- u' I! W3 n/ W. ]: E
medium或 well-done。 2 K% P+ k$ z) A6 d
5 \- B% d- o: i; _' w; D" E, ]
, F0 v \$ _0 C/ G. m R/ V& zI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
. Q- W* w: O5 R
$ R8 U7 z: k; p* g3 {* n. {
: O/ ?; U( [& K* O, mMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
+ S J) d7 {- g
, ]0 k* X0 n% D; y9 i) r1 r8 g" J! c) @/ d7 e h2 g
次。)
0 ` L% K, @2 P. h, q4 {, A" ^% ]3 o# T) v% e, K
4 Z9 J7 m" _6 A4 P: ]' nI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
$ O. I8 d! u4 a2 T J) t1 |- {2 h" G" d F& j; Y0 Q5 K! h9 S
- z9 I6 v* o1 B }Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
7 Y$ _" @0 B: W( O
. S0 Q5 R2 z8 _
' v5 Y& G. c) _What’s the rush! 急什么!
8 ~/ S# H) m' |% Q# H1 X2 u+ Y6 h# q9 F/ }) W7 N1 P, ~
: A; U+ Z- b: Z V7 P3 s+ u
Such a fruitcake! 神经病!
# B2 ^2 h% i6 k% u" Y; x6 o: G r( u$ x
5 {/ |, E& A( B, H/ Z' \0 Z7 ]$ QI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
# }2 @, j9 I4 J4 S/ ?6 _$ A
. X0 X/ G8 i3 i! \( b3 M. q0 g- H/ r* G" ? T
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
& ^4 i; o% H/ q! O( [" G, K/ A0 S4 n" F( i0 e. D
" p% f, p( L4 C9 W7 Peasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 7 V, a. M ]8 g. O7 N
. }* u; b5 r! a: F
+ e8 i: ]2 D7 F' |3 {flunk out 被当掉
$ J5 q$ }5 Z- j8 U& f3 B! h1 r# y% n4 q9 `
m, N2 b7 s3 m- C# h3 Z- j i" u
take French leave 不告而别 5 r" w7 V/ x6 E) h4 ]5 p* X" n
, h" t, m H6 k
% m5 t$ y3 e# C4 sI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ) b: V A$ \ p4 W9 v% g: x7 p& G
" U/ v7 j8 H/ @: q- x, I. x; x, ]' W% {7 c9 k
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 - ]2 ?( x; S' I& P/ L
: c6 o8 p3 r: P ]2 T& `+ l0 _+ }/ ^: r X
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
O5 |! v0 D' f$ h4 X/ Q" w
" V9 ?2 F% v# x) E. o4 [
. E1 T5 _5 Y$ f1 sNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
8 u, i- ~4 p( C& C- o6 }/ A' }
1 b% q4 c9 j* S, o" o7 s9 Y" W. A, o
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 8 q' Q9 N0 {# c6 f( R+ X: B
# z% B, L5 V0 L! k4 X, G% i2 _
/ [ s+ D1 n! ]( F
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 " R" R+ x% r9 [' z- f
4 A* @7 p% u9 y
$ _1 e1 H/ A3 j8 T& p+ F! ~klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 5 w9 R' l9 h" @0 c$ h* \
2 r. [8 k+ b4 k3 N( o
k2 v/ ~. T( e$ w$ r9 R: ?- W
know one’s way around 识途老马。
, J( B4 O0 i5 e# u$ W N2 ?- X. f* y# p
3 ^" w; F$ G% j0 k2 f8 t* b: g
lion’s share 大部份。
) q! U6 R, d: n) Y$ |1 d
q# L# i, k1 c0 m8 P/ u" X+ D) j4 j2 `- `. t
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
0 d# e: c0 W- W3 _6 G0 R K
7 x, x' N. Q8 ?( v7 j# Z+ D" ]" l, I* Q1 u c
take a back seat. 让步。 ( @9 v* c! X) B0 X6 F2 i5 I& a
( ?' Q" F! g- }! D$ ]& g
& `( i% {4 `# _4 i$ \3 Ktake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
! } _) z; i/ T: i9 [. e* z8 V8 O) J, b8 a' x1 \( C I' S
5 z& F! O( l8 _2 M7 Y) A6 Thit the hay =go to bed 睡觉。 & S0 e2 {$ l2 {& Z
& Y/ r. k V8 @* d! A4 w
) J3 v8 l8 E5 x2 r- L- t& `3 QCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? W" c( e; J1 v/ T' f
$ S6 q, o# n$ W8 ?2 ?: O
4 V6 j3 }( d% R# ]( @' _green hand 生手、没有经验的人。 3 r8 i) d6 N& f8 b( ?6 a, i
3 i) S0 |' z" f7 n! \( A! R1 i+ Q! \1 V' N/ _
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
@ W/ z' b8 u2 T" H3 V& J3 ^2 c' Z' b7 r- u8 j2 M. N
' b& d, g5 ~. n" Z' {. Vstory is plain moonshine.
! p' \& N1 v6 p4 {% G0 q3 P2 w9 N& Q) w) Y; J
' J8 f, C# e3 K8 e- N8 p4 J6 vchill out =calm down =relax(来自黑人英语) % ?4 J1 ?1 g0 i5 V0 V4 y/ X
8 f, m' u4 r3 c3 H- ?
/ |) }" r# x. b# O% Grip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 1 V- U) r- E) p, [* R& s% W
3 l0 P6 o3 S# g2 i* S6 u
2 Y; ]3 A6 s1 K. o7 gripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
8 C" u/ I2 W8 y+ T% ?( Q7 P. k9 G4 I$ |( {% M N4 E$ }
/ Q9 `3 C3 A8 C3 i2 c我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英$ R: w" ?) _2 }
+ O& n. O5 k8 D8 o
) v; Q) \3 \( n: r' M
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 1 y/ Y) ^( ~8 }( W2 g1 \( q, ?
( g& r5 t+ j, {) v' D1 q" @
+ { D! E# T7 l; y5 Fmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ; L$ Y) V- ~$ [2 m: |; i
: b- k; `. r/ v6 S& u' z: J/ @) K( V& n: r! {' l* E* e5 n1 x
snob 势利眼
# X: s2 K9 x- V3 W5 G3 _% ?$ i. p6 Q$ M3 j1 u& t
8 m7 l! S& W- n: _1 V2 U
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 # `4 M8 w1 h& ]3 _# E) k! |) {
. ^" n/ _; c7 Y* y
! X1 r, k& D& ?" N6 ?) ]5 U& p" X9 LShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 8 I: B! Z! H3 P2 S
& D7 d o7 q3 J- S
0 P0 s' ?. W; k: q9 ]3 d6 z
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 2 O; i$ @# `7 Q: p
) Y M8 S. [% n4 @% A5 ~
" d3 m8 P3 k5 ?' E
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
6 g7 [7 t, T. D4 C3 H v# p r: E% ~3 D; n/ `
- s2 y! }' L- p+ s
就抽筋。
( h% G4 F( q& l6 T5 U: e5 b. D# b9 G+ y! M
) F* z: O8 G/ L) [ `7 GKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
$ g; l4 E" D. d0 s' L% |! q1 r, r/ |$ b* G
- g/ B6 [. g& o: mDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ; @( F' I1 [0 ]; ` u
- k* u. W1 k2 f' s u6 }/ `. t K
8 U l: R; f! }' {; BDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! , q% `1 |$ p( ?6 S
1 A2 j' ?" p7 |7 G. l* G" G. q" l
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 5 y3 M/ }" \& m% n" f: `
0 P W' ^6 U- q& [2 ~& i
$ ^' ?# t! B" }0 [: VGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
/ ^4 H* V' t1 I& H6 b4 u n* ?- {- y9 z, R3 B( b% R; B" E
6 C1 d; _+ n& p$ D% }
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
4 O1 p H5 v. O) n7 S9 y9 j9 K
% ]8 D* ]; B L9 `8 H
' c! M) S6 [; z- A/ y n" v美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言1 B$ @ l) q# h# Q& R
$ `; w7 {% R6 M/ J8 P' ^ i X
4 e4 P' Y \- z; a- ~学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是" s% V2 i7 C9 g* J
6 H+ O: A( X4 g4 d8 [5 i. `3 O9 P. T- \
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|