埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3165|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡2 _6 J; Y& F# \2 }( f4 p
The Bamboo Poem
! d! h! g  b  ~Liu Yuxi ) }! O4 V* A$ W: g

9 k, f/ m/ d/ f, M7 ^3 \3 [+ g+ H6 e1 @5 Y/ b
杨柳青青江水平,
2 c) q9 j3 s( r9 [* QThe willows green, the water even. + k& k; X6 t0 o- q
! R, {0 @  Z( {6 r+ C6 t
1 G( p/ ~" c) i8 e
闻郎江上唱歌声.
$ o* U  C" U) l# ]* D3 oThe song he's singing, with the river flowing.
) e8 b) U# f" F. c: l* Z& Y8 F& }0 E3 z- w* c
& t8 p' W: `+ T& T" b
东边日出西边雨,
0 n& y3 f7 l( ^& [4 FThe east side sunny, the west side showery. 0 ^2 o; V* M: D
% o+ |( Y( Q, a

7 |6 o7 {2 G* ]8 {; N  d9 ?道是无晴还有晴.
, L3 M/ U7 y7 I+ l! W) X1 JJust like the weather, his love towards her * J6 @8 t) w; C" Z% r) u  i
Clear or not, hard to find out.
3 j; H9 b6 q4 G5 q5 ?- t. y, {) p' e" p. {) |) g0 Y9 Q
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
: r+ `$ ?4 r$ r, b# E1 z4 Q6 j
竹枝词 刘禹锡+ ~+ j2 B* ?) I" C0 A
The Bamboo Poem 5 t( ^5 d( _4 O: `2 e2 G
Liu Yuxi 6 o; c( M7 _5 ^; m: G
: `( T& b. G$ C* C6 N" J, h
7 l+ @# ~# `& j' i" s, F1 C
杨柳青青江水平,1 n4 |# j* `2 ?+ [  F. q5 @" F
The willows green, the water even. ' K3 d1 G  m* c

: I' v) @+ a# \3 n* k* [* U1 `" c) y4 Y
闻郎江上唱歌声.
9 w2 |: N  U9 H. y* W$ ^The song he's singing, with the river flowing.
+ I4 ^- ^) z4 D9 J7 Z  D) Q# d8 J3 d* y! D4 V' v

" L/ {+ c( f7 [7 V5 {5 k: H$ G6 |东边日出西边雨,
3 m" ?* N) n( f2 N6 c- a, ?The east ...( I- t9 S" W$ Y; Y/ m! Z
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33
" u: V+ Q) d! l% S7 \

, j6 {' h+ h, d3 e- V/ L( B; K诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 07:40 , Processed in 0.104415 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表