埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3372|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡* k- W9 _8 y; A  P
The Bamboo Poem / e. I7 \- }% {& `2 G' ~- F
Liu Yuxi 2 O8 ~, W: c2 F9 p
* T! J8 a" ~2 W5 i: u" J, }* `
/ w( X! L2 w) n! M9 m6 s* T  Q
杨柳青青江水平,
* T# V3 r- l+ y+ S0 o. U9 lThe willows green, the water even. ! s5 b; [4 H& I* \$ s
3 e2 E; v( f7 y" L. f* C; T" d

" m/ X% e; X, b& j闻郎江上唱歌声., i' z' ~* k* c( S- O$ o; n
The song he's singing, with the river flowing.
, a  u; a; S$ p. [
  j. b4 Y; g) T0 \' B# i8 ~! h6 ?" z% m6 Z
东边日出西边雨,  |/ x+ z1 P' l+ Q6 Y
The east side sunny, the west side showery. ; V8 o7 [" }/ U2 K4 E
) w: n. `! w$ b% ^/ _& U4 i

5 l' d$ h5 Q* F4 u. n: I, x道是无晴还有晴.
. U- k5 ^  G2 A% N) ZJust like the weather, his love towards her
& }1 [' f" k+ b7 SClear or not, hard to find out.; j% n, ^: ?% Z, c4 v! k/ B2 T
/ w7 @: c- T5 s9 ?% I- `
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
4 A0 u" K7 q0 J8 C
竹枝词 刘禹锡( m# U3 a9 t( s
The Bamboo Poem / k" I' g$ R. e) I0 Q3 o3 t
Liu Yuxi & L( A' A+ U. K( o
* c3 K: |, r7 O
" N( I9 J! V' z# E* F- ~
杨柳青青江水平,
. f) n2 V6 {7 S7 j" p. N5 H) qThe willows green, the water even.
4 H. ~5 X9 r: y+ M! O( G( @5 {8 K9 e, ~% f' K
! _/ E1 @; o  ]8 F& i
闻郎江上唱歌声.
6 N8 f/ G/ Q: i$ b) U& _4 JThe song he's singing, with the river flowing.6 {% ^# k' S4 s0 ~: b& |
. f% B/ v; H* h. [# t8 u
6 t8 R2 Q2 R) {# ?$ }1 A
东边日出西边雨,
8 _4 {3 L2 p/ p0 i2 [" a, NThe east ...
+ X# K/ Q/ g" G' ^* O( o3 D8 `8 ^suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

9 w- [4 e" h3 r8 j' o3 g" P1 F4 c0 |: t, O
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 00:35 , Processed in 0.095811 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表