埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3301|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
- g6 o1 W8 V+ k) sThe Bamboo Poem : D/ v, Q$ F7 X. F. g* V: G* L& }
Liu Yuxi
+ e1 X" @9 i( b4 j
6 _, k: o8 E' w
4 I0 `0 [" F" ^9 T7 ?  \杨柳青青江水平,
1 |0 D) V8 \& ~2 EThe willows green, the water even.
9 D# o/ P  {5 ]1 x. s: I; X' O+ c  L
. a+ N  U$ K8 q# i# n, P  q6 s8 M/ l6 k
闻郎江上唱歌声.
, K" v4 G4 t- W- ]$ G) FThe song he's singing, with the river flowing.
5 s$ a: b+ U0 n+ i* ^' z0 H5 X2 J) m

' O) [1 G# x/ c. M& ^, [东边日出西边雨,6 o, h" [9 y" r2 Z
The east side sunny, the west side showery.
4 J2 [/ _3 ?1 k) J! t% z" y, j- Q# G& e. ^7 s; C0 R# e
! o" u$ Z/ l0 j* q9 [# ?
道是无晴还有晴.
) C. s) H$ t; _) o' rJust like the weather, his love towards her
" t1 S* \4 S( @+ G# _) K- tClear or not, hard to find out., N1 k# I( X5 s! ~6 p0 W2 z
7 ], |& X% W+ R* w
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
# ]9 c: v% [9 ^' P3 S
竹枝词 刘禹锡0 D2 I& y4 d4 K/ Y4 ~
The Bamboo Poem 6 {+ R+ S# `; E3 k
Liu Yuxi
" j. V+ [( Y) S/ h4 A8 y$ J0 |" N3 `+ @% n+ F6 p4 O; L

* E- B- m& t) D6 ^, ^$ a杨柳青青江水平,: a! O4 u. a+ |: \- `2 Z
The willows green, the water even. ) o6 U4 ^3 p5 m/ s" o
: x( o* `( H/ s
& J6 [1 Z# s- L9 L
闻郎江上唱歌声.& R! z6 a: C4 [. Q8 I
The song he's singing, with the river flowing.
5 E' t8 Q( L) z$ _* ]+ y4 N& I# U1 ?+ t, P! F

( V( P! Z4 Y: ~东边日出西边雨,. v, N9 S5 Y+ \8 D+ {( o! t4 U
The east ...
, P# P3 K& h5 F- B/ Gsuvescape 发表于 2010-8-10 23:33

! O0 w( r9 ^) z
. r: R2 d: H+ L- ^3 k诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 10:54 , Processed in 0.107816 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表