 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
% w8 r* g( R$ d8 J& h 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
. c4 J+ m6 [" t& [5 K " h+ {4 k+ J# r0 `
; g8 V, C; ~+ l% {% ]
! a& |. G" o: E: l, i0 t
' E! I7 e4 F( P/ Q" s* i* |( a
e) u' |. J) I: w 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
5 ^0 b& |1 x# S0 ^+ U( r+ I; _我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:, f8 z* s- |: { a9 v1 H# r
山雨欲来风满楼! @- I3 x M+ a+ p5 W* {: L
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。3 a- N0 e+ |' W! A) \' ?4 K4 Z6 X
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
3 \' `3 F5 a' s z* `1 c3 I2 Q记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
" m* f4 M& b3 r3 u" RThe house tumults as wind swirls,4 f! ]6 D* S7 `6 q
Ushering in a storm from the hills
) F! I! x. J' } _4 h’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
; u1 T3 a8 N/ x+ Y- I: V’a mountain storm looms closer
+ N' G$ a+ P' u vas wind whips through the tower‘
2 B! [" E% p. h一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。6 B6 M3 F6 c# m7 s6 i$ R
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
7 ?! S0 P) A% w‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
+ Z3 e+ X1 n& w9 x4 J'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'/ n4 }$ v- Z# y9 x
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。1 {3 Y* n# [7 b+ O% y. ~$ _2 v V& ?
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
$ w: L% c+ _6 ?. s那堂课给我留下深刻的印象。 |
|