 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 2 u2 N3 o( @9 S4 R( f& C
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
" t1 r3 T! t5 O0 |$ E" y( N 1 m/ {) ^4 Y; L- k9 G( {
; l" b6 E& U- Q. c1 B5 J) L ( X: O0 `* } W* p0 F2 }' z. H
' J5 L0 Z+ @$ O$ D3 c7 |
# b8 V& m0 H% O7 Q) G 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。, Y& u1 |) m5 ]( t% q9 h9 Q
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:- Z5 Y" M) c6 ?" O+ i3 n# C
山雨欲来风满楼
+ ^( C' Y4 q7 j之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
" O) E: j5 c7 Q. v" g( o( J她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
% g+ {% K3 L* h4 l6 u记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:9 c3 b2 f& i* H
The house tumults as wind swirls,& t2 \* x: v4 J
Ushering in a storm from the hills
6 u: r [+ I! [ c) O) E; ?’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘% A7 t5 }2 s q* Z0 \
’a mountain storm looms closer/ h: C! n) |# A$ U
as wind whips through the tower‘3 R; w. p# t3 z+ I, i6 ?4 i
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
3 ]* ~! _& h; e; c! H' F" f( G; j’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
X; w0 R' X% U0 X. N8 `( v; \5 [1 g‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:) j) C1 t+ G2 G: e5 W7 ]0 ~- C" O
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
1 e* o2 W6 F, }- B1 M$ Z+ T/ d, k全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
: _+ b" J: G% i9 Q7 L等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。9 \5 }; P$ `5 @! M
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|