 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 " w( S' d# ~' ~/ @
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] 5 y/ E% ]9 V& t. Q0 S
q" c% m: ~# P. q5 t
/ e7 F, ?% g) Q4 Q) h m
4 H! b' F% a+ a) c9 t8 u' X ( p$ n7 z8 p! e1 b
3 y9 m! P' J, G9 g+ W" j7 q% V4 V
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
7 z& d B9 D ~" z6 W6 Y% Z+ r我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
6 ] v7 X9 s5 G0 O山雨欲来风满楼
. N$ v+ V% J8 l: u之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
- E* | e0 t' a" o. A/ U# i她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。; ~: u \5 F6 X
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
4 p! t4 R4 k8 D8 a$ f4 _The house tumults as wind swirls,
]$ ], _( @, a ]( q: mUshering in a storm from the hills7 P+ G, y2 I* M: x+ W8 N
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘) b# W$ m+ a" O) F
’a mountain storm looms closer! k& B/ ~+ o: j3 {3 X& o) x }+ {6 `
as wind whips through the tower‘+ k! [; v. ?, n+ z/ y/ W' x7 q$ c
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。: |; U- Y6 u* U5 t |
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
' m& \, A" I& m* H2 X‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
3 H6 A3 a" z4 b' u& q'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
1 t+ f: z5 C6 i; B全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。6 Z- A' R) C( x- W+ j5 y7 P2 r
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
# q7 U1 L1 J* @那堂课给我留下深刻的印象。 |
|