山雨欲来风满楼 0 Q$ f& l8 E% V z3 u- f" m
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] ( X2 K' n p) {4 P' W& S
3 }% M% l! {+ z' J/ b1 i
5 p% k& D! [* a/ ~) o7 P6 B
$ L# I1 H8 Y7 p( f/ [
$ J' ]+ Q" v/ {3 [0 {
5 T7 e+ P" X3 @8 W/ n3 S: m2 t 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。8 P r5 M) \3 p2 w
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:0 K" u" M3 W5 n
山雨欲来风满楼 9 M* ]0 C. [' Z* ], e之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。6 j. N- _$ V- d; E" A6 p5 K$ F
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。 " i6 x" g8 r& P3 |8 j记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译: & r8 a$ J8 y: J7 w P5 AThe house tumults as wind swirls, - J& [) u* {0 i1 t% xUshering in a storm from the hills. Z. w# l9 O8 c( d
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘4 ]$ z+ M/ S- A3 h" }# v
’a mountain storm looms closer / k: z0 i3 q' i- }as wind whips through the tower‘" P/ {: g1 F/ s3 E: |2 c
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。 6 P! {6 c5 k2 m# k* e2 @; w’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。 + Z0 Y8 z. P( r3 W‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:: \/ i+ ?' [' X
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!' 1 L( F+ V u3 N7 u/ B' o8 R/ Y2 Z全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。6 R; O: p5 g g6 Z. l+ H/ R) n3 Z
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。 - `6 Q* C) g) g# J% s3 V) {# S那堂课给我留下深刻的印象。