5 |4 E$ [) C. ^- C0 d继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》& ^6 S. E8 C4 S7 Y( M* Y0 e
, j0 a# Q2 r _5 j
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? " M2 K: _. ~5 C; q3 d, {蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. : ~" u$ m: w6 Y% L _+ k2 |
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. , l# \2 w+ t; |* A2 P0 q3 d伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. / N6 t- F4 T5 z- |2 G3 h ) _ y* i. d; T9 n+ i0 t# H, n8 B2 Y嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 2 k5 C5 x* e' D- U4 }
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " h3 m! ]( v5 S( h8 ]: S& h勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. h5 D6 d" n1 a2 X2 x1 v# V% m" u
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 4 b$ @* J6 }) Z6 A
$ a9 ]( {7 C3 @! R, E$ s
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, - g( J% [$ ^# H! A# H
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 6 d4 W _5 {$ _# K" U( z1 |
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan : T# \" V, f4 b
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 0 ]0 `$ Q9 g2 r7 r+ ] 9 U% Q$ _; q3 ]7 C0 G嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. % C% c6 j U2 v: _5 |) A* k
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! U5 R& Z5 k3 Y# @: M
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, F, R5 F; {$ E/ }9 C
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ) E* X0 G, u4 x, W
9 S6 W4 Q8 m6 x4 z6 b彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ) e0 p& o: W8 m; x- G涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. , A0 d- [9 ?0 L% g3 `- }5 f惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. , S1 e! k v% Q1 ^- R7 u
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 8 O* C& a- k$ t$ E: U; \ , u) Q7 }- x9 ^% ]$ r# b3 y% t+ w嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. : b, N, Y( b, m4 S蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. , Y1 h. B7 \/ Q( {
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 0 B( ?7 z3 z' S2 y4 D伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. & t5 T: H' @5 W" Q+ n3 \9 e
8 F6 X( G3 M3 S% A+ U3 d ~烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 6 W( n; b- a5 ^! I将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 3 N W( |$ c* h) ]& ^争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. , D* z: H! I' X
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. x E1 ]- d9 g U7 D* A o2 S( O ' U& J, w5 f8 d5 |% G1 ohttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html