 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
7 G( O2 T. w. N/ X2 h
/ S8 u0 u& l- k* J0 O% K- O3 ?这么直译我估计对方不能完全领会:
/ U: W' r0 U+ u比如:
1 _3 v, i3 w9 {4 U: Bcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
5 Z8 Z& r9 ?: t* w% T' _+ r! J
7 T. w7 Y3 t$ R7 ?underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
; b/ M0 u( o2 Q) ?9 Y/ w9 X3 S! S, N: L9 Q! x& d
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
! X$ P t1 x& e7 \1 S. [8 x4 \$ i+ b3 [
' B, j. _: l% S* {. W6 w所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|