 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 * E( W- ]! t) k; P# Y9 w2 Q$ m
5 {+ Z2 M0 [2 E# y/ a9 E+ J/ x
这么直译我估计对方不能完全领会:6 K H4 t& Z4 m( x
比如: ' }# {4 D; R8 S6 t" I4 T, A
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.8 c6 l$ ]$ L8 W% |0 t' M
/ U! C X' U! m
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺. _+ }; z2 n+ G* d/ `
) p$ n* u& W( g) ]6 U* S( ~( Gwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢? T- t/ K# j( n
1 \/ ^# [$ c/ A0 B% W
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|