 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
; i# s0 @1 g" X/ q) T! F# K2 u$ f6 J' k( a. i+ W( k8 n
这么直译我估计对方不能完全领会:
" r: p; f8 {! f$ l: Y. x/ ^比如: 9 d, g, v/ s0 ?. t7 T A
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.9 k- q, E& ]( j$ J7 T$ E( Y( z
1 H# D" j: d/ {underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
2 [. `! I) X7 X, {1 E7 a/ a' c" l2 H9 F3 e4 V2 m
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?5 e8 m! Y5 S6 T+ M+ c
2 n" O; [2 U, l8 B' N! W所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|