 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
& |5 _; x. O; w0 X7 C& S5 N% u+ m$ X3 F/ d
这么直译我估计对方不能完全领会:. e. H# C8 s! m1 F' K' v
比如:
0 L' N* j/ Y" R9 M- X Wcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西., J3 l$ @, l: @8 X/ d9 X4 x
$ n5 I1 g% U; U' x% R9 K
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
! j& J2 R2 h. |9 y/ ]4 T M c" _) l* @& [
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?) n: u1 k( A" _8 t& I, @
) s- k+ E6 B' {! G5 t8 R1 a; N. q5 a
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|