 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 ( z5 V0 C: `- G) I2 p( j* n
5 y2 O" S1 W- X( i3 t( j
这么直译我估计对方不能完全领会:' h, V u* W% \& d+ t- ?9 _
比如: . d, N* b' \2 [0 \' {. n" F
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.& T, u# ~! {( Z. ~/ F/ K
. ?- z4 [8 {1 W3 C4 g8 Tunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
6 p% t* i1 Q$ H) r0 l
% K: H r! p) ]% ^: {8 H+ H# n9 Mwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
: P! J/ f) Y6 B
7 X" C- I, o5 X. b+ {7 E. A所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|