 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 " S0 o8 S2 h3 O
4 A% ~" y4 W: Y
这么直译我估计对方不能完全领会:
* z1 s$ r* \: Z6 k( P- T比如: ' m- B% v3 d' |9 w. a7 A# y! W
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西. r( j; @/ {# N4 q) o+ w5 H
0 m+ P1 e: r6 {# p0 Q# h) Cunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.) H" i" l, I$ X; b& G
: H$ Z# V6 u: }waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
% Q/ G1 x& p8 G9 [8 V* V) a7 Y
+ p) r, U2 k* G/ B- _2 |所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|