 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 9 e, P+ U7 _9 Z7 I8 I a$ _
/ D2 ^0 ]9 I8 x* X9 q6 x4 {5 I这么直译我估计对方不能完全领会:! w, l# {4 r( c- l2 D8 X2 X2 e
比如: ! U# \% l2 C8 z4 z; Q, }2 I
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
2 K; L+ p- q/ h3 F, Q- J, V
7 i& Y5 @$ ]- h" @8 s5 zunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
$ I% ]/ P) B# \$ h/ t. Z
: ~3 f. p+ C% s3 Gwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?7 i1 \. C5 k3 k# o5 W& v
: b2 E9 z% @+ {! H% m1 x, G
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|