 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑 8 z0 |% v0 C" c# i& E/ D; m
我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.
5 Q% s5 K7 z; d+ `: E上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19 
7 [6 V; \; ]4 q/ T6 U7 h% k e
3 G& F# b# e$ O- r' j不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂., `. L5 ~) S* B
- M, m& l: i1 B# d5 G/ V我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.% A0 j& N: @ K# p) W# Y- k& I0 U, ]
8 m `" |. a7 o, t. f基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.
: h0 A; e/ f5 a- P1 v: Z& c不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|