埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1411|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” 8 |( a& T! W1 J+ E' t% U
  于是同学们纷纷发问………… ; E, \  j' n* T% V2 s
  甲:People mountain people sea!
( t' {  J( l5 w, x  师:小case,\"人山人海\"!
5 \1 T. T! a! d7 u' J4 W
) @1 D* C3 w! W8 V+ N  乙:I feel it difficult to pass。
4 Q# Y0 o* s6 A8 W  师:哼,“我感到很难过” " o4 i* u% }, c4 F6 o, S

& Q$ g2 D! h4 Z( K! K$ t  丙:Good good study,day day up!   J' }2 o0 M" g
  师:“好好学习,天天向上”
+ T5 s; W/ X* D7 y0 T  q0 [
7 j/ O7 ]# R4 O7 g2 b  丁:Three heart two meaning! ' N4 C1 H5 Y- i6 Z2 y' J3 R
  师:简单,\"三心二意\"! 8 b. ^/ v' `) h/ A' ~- e0 m
6 ?* @1 q+ A* i
  戊:Look through autumn water!
& R' M3 H8 z& S& e" B6 ~" p' l* x  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
' C- h* G3 ?* C% J% l+ r
5 j, [: F( i0 O+ _  己:Red face know me? / I, d6 \% ^. S  ?
  师:太简单啦——“红颜知己”!
0 Q' F2 T4 H, ^- g9 `" Z( m: z  T7 V4 E/ P  G8 S
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
. g1 v& e9 n$ i) k) r  师:嗨,“马马虎虎”呗! % r- J: j. Q6 N2 R& _; F- j
# q! o$ B, @9 _9 D# Y7 z& y& ~
  辛:We are brother,who and who! ) u" e% r4 {9 E# f; ]. d  U# h
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
% w" Z! a& f+ T$ \3 Y
% W, e4 h0 D$ ]  壬:But I\'m not care three seven twenty-one : x1 S: z9 z" L3 {0 r7 q# N* N- p+ Z
  师:“我不管三七二十一就……”
& g3 ?; h9 y5 e; Z7 H9 L
, A' M( S5 f, j9 t1 p9 ?  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
& c$ w5 f* h% R$ [8 M  师:???嗯……这个……我想……
. |$ c0 s2 _6 t* ?1 i* R(过了十分钟)
9 w8 V$ P" U: D7 J& r, f……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
) G6 B" H* v2 Z/ X; |0 o" b  v/ d9 [) Z+ v8 q: U

# C: M! s* z) D9 Z  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 04:44 , Processed in 0.095731 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表