 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
% m5 K1 S6 Y- I' B! S$ Z5 _, y' W9 ^; L) w
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
0 R% B* {8 v$ w( [+ _
9 A/ W2 R& c" r( ?0 m8 ]3 p: B 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
# h8 J1 T. k9 V# `' O, f( A' D, O$ @- L, B8 v. ^- d5 @( j/ t
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!* K$ ^" l. a3 n/ m& M$ n
8 {8 `+ i% v$ w& ?- Q$ }
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!$ }. ?2 e$ K$ j" w# O7 T
' Y% A; ]7 J3 J$ N
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
8 w1 e% \/ K+ Z
; h1 H" P# o |& i. p8 b这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
! c- ~( D8 f4 _6 t5 ^. y: Q3 D* l4 m0 h/ g j
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??$ q/ e$ T; |; d( E# J- k b
1 [" p' o2 E6 I6 a
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
/ {$ L0 L4 r4 `& Y: I
* Z7 I7 J9 v$ H, {6 s所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
$ T3 P/ Z6 O5 a2 V& {% _% B
* h4 P2 } P0 k: {: f2 J正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|