 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:$ s8 [9 \! G* Z& B
9 k6 e6 ~# i4 P* K" m; M! _* |% L' x 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
: r' g' y, `+ y8 e W4 D# o' R& E4 `0 z" ^9 T% \3 _
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。* }- Q+ F- {& E- \
" e0 n& K# d. b; G- w3 h
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!: {2 R3 H; T+ D2 K; N2 N. |
& D) S0 {, }# l/ n) H第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!+ X4 q" E; r" @5 L9 U b0 Y
1 }, K" I9 l( G$ Y2 w“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?: C" c5 z/ y6 u5 j: o
% X6 y. F8 w8 W2 y; g这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]0 A' D% E4 C3 [! S$ ?5 V0 x
1 U, ~& P# _( i W3 i" W; N
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??- X4 [$ U2 m4 S: e- S6 |
/ ^2 W) b1 \3 j2 j! V3 X“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
! z3 [; R3 h8 D$ x/ ]" V' f4 \# _ V4 \
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。5 A/ M% {# f) c: Y3 q, g
* s- N; \- X) E- c S u4 F# y& i3 d
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|