鲜花( 76) 鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
. a: i+ o! U3 W
) e4 w' ?# d- } p! r 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。8 j: l8 |- L6 b
+ I* `# c @3 [7 L
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
$ h5 j4 u4 |) o' ~# q' k: u: I1 W' f4 y# g/ n& j: |' r! @% W
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!" ^$ D6 W+ `3 y" ~- I
: C4 R8 ~! P4 E' G& Q! ]7 `# z
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
6 P) r) ~5 u# J" z# D2 g$ M3 b1 c7 [' c9 D, F3 \7 S: Z1 D6 H
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?! b. F; E7 o: Z1 k
1 O& \# P1 \2 P/ C9 E
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
% V9 R6 k0 N3 X5 M9 q$ x
$ g' i8 Y& F8 X0 X第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??, s5 q a/ U; n/ v; j
) g' j. x f! S4 x! ^“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
" P. j* [% A& E( `) X& o1 V' N7 V5 B: C9 r
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
9 u0 U8 n( q/ z
3 x& K' V' ?3 q9 m, T# i正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|