 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:8 D$ G8 }. D, }: l7 U3 @# w/ ?! x
2 ]+ `* Y3 ]: o: b7 O+ X
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。6 U* L% n" m( T4 j8 n
/ U8 Q6 g' x& X
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
" Y4 n* e! \# g' q. Q; Q/ I2 C* A3 g- F I2 D/ d- a0 ^1 h
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
! }, ^$ n' q, T/ l6 x- A( Y
0 s4 v' c! z: F$ K: h* J" ?第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
5 ^& M* l* {7 |0 g H' i, }$ q) G+ b4 o! c
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
6 k3 s6 N7 h' i0 M! Z" r. A$ \* a
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
: @; p$ }. {* {* K( z
8 l: h" s8 x9 [& [! R8 f第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
% X. @2 x. A( n$ ~9 B" ]* z P! a& X6 u- G, T6 g
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???( f; r- w3 o, S7 [, ^. w. X2 \
% p C: r1 V* v# a所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。2 Z( l/ G# x; J/ o3 Q# p$ i7 L
1 R) `% {% `" P- x) }
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|