 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:4 E8 G( D4 i, y+ b/ ]2 f. i
3 a$ X( t' }# c+ q 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
, q1 j4 o( Y0 {3 q# m0 J1 g/ ]6 \- V" d
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
5 O/ A8 P/ U, `, a1 ^2 x
6 @! N j' \( _4 h) ?4 U这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
" y* p) I7 a' F/ d3 I R* A3 x3 ^6 U/ n% G/ Q! {9 ^$ W O
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
" j/ x* |9 G8 \0 w; u
( U/ }8 y( b' U) v+ A“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
B" Q" ^' e5 |* f5 a
" S+ f$ u; D a& D. q这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
9 N; Z x/ q1 u9 q, I/ \; O2 U8 f# Z
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
* t/ o) L! Q' V2 p( \* i
E( d* w0 X# ^% T“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
: o7 @7 q# L, ~ f- w, O% O& _# D3 j+ [0 h- K
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。' ]) w( U% T6 O7 Y9 C
3 R* \: d$ h7 y正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|