 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
# @' n" ~ g Z4 g: g8 r" O; f ~& P- O, u, y2 V
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
1 o+ j- o( s! R" D, k
2 D0 r9 ~% F) s: x5 y0 e3 y9 E 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。, {$ e* F2 J* C# U' a
r7 O! [2 D9 {# |$ M( T
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
: k9 c4 Q1 l, I2 H/ z" V+ F5 ?! K2 m( b5 Q
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
- S0 a' ?$ g3 D, A5 R* g0 d) y# h# P- N. J. t
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?6 T# S; J- C- q) a3 C) p
* w: ?+ A g4 ?7 y( l% ?. K这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]. X; p/ X" T# I' e9 K( U, z7 ~. n' @
& T! o: ?2 R6 K( Y第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
( u0 w W- U5 L& ?" x) q/ Q& F& i( I3 a r, a3 T
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
9 e! ?! n+ x1 _% f% @& d9 f
: W/ f% G& z/ n6 }# G) y4 ^所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。/ n2 @- N' c2 Y, A
9 E1 I* w1 A( @' ~
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|