Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 " a. q/ @% o4 L/ Z 7 ] z% r+ u% p4 t" B# H. rM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?4 B3 U6 n$ x: ?+ b/ J1 b9 Y2 w! C2 a/ C
; j! f4 r# y7 A( P7 d( G
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! , a. L) l' V( J* L: Y- C8 v% z1 M$ j( b5 i/ `( B, J) d4 B
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.8 F, Z* f+ ]9 E; ?9 \# _1 }
& @4 E1 X: a9 t. ?- tL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?6 d% e8 c0 L6 _" w( r
0 G0 n0 f/ w/ Y O( Z5 V2 ^M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".8 B$ m* x2 n1 p- R! a
( h& W& N+ U: c. V6 [
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? + x) `* X/ G* C, T6 {8 m 5 [! h* d0 Z) r* uM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...: K* j) q; q# f7 O: }& r6 b
% n" F: y/ w$ D& @) N% }% j8 I% A% C* [L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? & o r( F8 ]8 i; ~2 ~ ' T" }: k% s$ V$ ` ?! m2 T- _- \M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. 9 c& ~5 s! N$ s" p: I: m0 ]$ k2 H3 n
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!, n2 u3 g: e. k @3 ~8 O* ?
* ^5 `+ F; ?6 x+ b6 q3 ^$ BM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.7 l) X& X4 O7 W) V' }8 h7 A
7 {0 C& X8 ] \' h& i, FL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! % p, k) B L( c( W 9 e2 x7 S5 N% j+ F2 e7 `M: Five bucks! I can't believe it! / ]0 W* ?1 E7 g 7 K1 N% f# A. v/ kL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!& E( t( L0 X$ I! e3 p
4 p9 p: y! a GM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! G o0 z" _! @! @
8 A& x5 g" A) [1 h( Z) u7 PL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 / I! ~' J# t8 ] Z3 [# H. a( K* e
(Michael和李华看完电影以后) - d |" v; q: i" o 3 L& {( @2 ]7 m$ YL: Michael,这电影可真棒!; F- d7 X3 Q" ?9 G/ L5 \3 N
! [3 g9 J; d3 X2 YM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.- f( V9 ]5 @% k' Z# u0 Y* j
1 I* Y+ q+ c. a$ p! K
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! ( P0 ?/ p8 q8 ?$ N2 a8 R - k& v% k2 l4 h. j- G; ~# [/ dM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!/ `: e+ x9 o" N7 X: p2 Y
X3 J3 z; p# ~
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 6 J: \ l% Y7 p1 c $ Y* d/ b, V5 |% b( }. X+ }8 _M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. 1 s* ~5 u5 l" q4 v- D* [- w# e- r: o9 M' ~: t
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?- {6 j! c/ F$ f) j; M
" F5 w x/ h) \% F/ K- W
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.) @0 v9 N* |; q- {- F
+ G4 {, m5 N# }2 |5 s' V5 |; LL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 % r) h; M2 Z: l" @+ y/ X* h8 x. x, z* S# X( }0 Q
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! ) B3 F# W# V" L# }/ i2 J: T " H$ n f/ w# GL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! " Z7 t: x# M }6 F$ t ' Z$ k8 T1 J+ @+ ^& t( v5 D+ E+ y9 S: \M: Whatever!, _: Z. \4 h2 F$ A. n& |
; G5 M4 L/ Q& m2 k- l: y李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 * L* S: B! F3 w4 GAudio as following:3 C Q% h2 |; \& O, X& Q/ \. K