Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 2 F6 }! x: \# P5 s 6 ?7 b5 d" `* B4 Y5 OM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?! t x u1 _0 o( A3 N
$ g0 M H, a+ X/ h' o2 wL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! ! g: F! _4 V- r; O; F4 j( x' l1 l! {2 I
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. 0 ]( e) G) v4 s7 Q+ k# B. t. }( O
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?" J2 r1 [2 `8 ^" V
8 J9 _1 I4 f# l: c' T3 `
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".; i+ e+ p n4 m9 K3 [0 \
0 E0 Q, H1 a8 `L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? 0 `, [, W) n$ L- W) L0 y y F 0 X" C4 d! B3 e( tM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...' T$ R* n- o. K8 B' C' U
9 \7 |% G: N/ V
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 6 D# {1 F4 o7 k. f. i# A; M2 q4 K5 w # P' L. S+ Z5 X* T6 HM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.& ?+ j8 @9 {% f
' [; y ~; R3 C1 B$ }* b
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!; g- {4 b2 [/ Z$ ^
9 a: p* X* J1 O6 z; R! @
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. ' |5 ^/ o9 ^/ g, D0 ` + [! g1 g1 P. I# S' nL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!4 L4 [7 w) Y5 b% N- l1 Y
1 I! `6 O6 T' {% h; U+ qM: Five bucks! I can't believe it!+ |2 f3 n: d3 i7 X3 p% b, i) E( f
; E, b5 f$ b5 Y7 ]9 y0 y. |L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! 0 X d: I/ ?8 e) W# d6 K: u3 ~6 B! n! i Q/ n
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!8 ~9 U' o! ^, n# L& U
0 H1 q9 g' x+ M; K
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 ! [7 n q. w8 n# W& n$ ~% X ' Q N) }' k) ~, n(Michael和李华看完电影以后)6 K; N+ Q! v1 T ?- W* k
/ Y4 i0 C' m) W, _+ tL: Michael,这电影可真棒!% J) b$ c: U$ E9 c& w" ~4 ]3 w
; P% C7 \, _) DM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.6 s3 W) F7 C- X" d3 p/ ?
) f) V! [1 F W, K3 E0 c! T# o
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!( x" r4 f4 ? _5 X8 R0 V( r
/ d* y& s! h7 l4 P+ E6 w3 W
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! 9 }0 Y) l- a/ \) C/ n' x/ P1 |0 ]1 v/ f4 |/ m
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 $ ~4 M/ O; f- m0 X8 D/ ~$ K1 ^4 h7 ?$ U; @6 J5 D$ o
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense., v. }2 s& P2 T# l8 k- M
& N2 Y- J, Z( h4 C% L
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? l8 \9 q7 |6 F3 l
( C& F; Q; Y) g
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. : m- G2 C! @: }! [& i- q1 Z$ q! c" V8 t
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 7 p r, x; X: H4 ^ D" ? 3 v L3 E; K) x! c6 d2 S" q) FM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!% b+ b( p: l6 F) [) |
% a |) N8 V! X2 e3 G李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。, S% g; _5 U7 y+ Z, V1 Q3 s; u
Audio as following: 0 L N, [1 I* X, R* d' q* m2 H! N