Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 ! \: e. I7 [6 b6 F " S: X; q9 S$ V8 j& NM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? . W" @6 _( F1 {; g, d; a T1 Z$ b
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!9 E# |$ B' p2 P: L4 s& s
8 Z/ p# l0 G3 gM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks." h" o7 J' O. j7 E; R# I2 ]
: c& c) R1 l; T1 L FL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? # o" @2 K4 |. {% y( K3 C { 3 s) H; E4 _! i( N8 y8 Q/ _M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". ! h) k5 i' B2 b; g- f( A* ]; Y" b4 A. a% H. ~2 V3 Z+ N; S2 f
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? % {) k# w$ Z: |) ~( e/ X+ Z7 `! c7 X$ B
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...; a5 M! Y8 I) {* R
/ s% }7 C/ l6 ]1 u
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? ( E0 e- X: @. O" f9 L1 W3 _. D! v6 L7 d$ t* w
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.+ K0 I4 o I5 V, \( ^
$ w4 O6 ]( s" j- Y6 i
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!, u* T1 k3 Q" f- D/ Q
1 m* T+ F) l, }! b2 Q
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.3 X, P0 c/ P1 K6 E7 n- `
+ R7 t3 S# L2 _) q( k- u
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! ) J& @ Y& A4 x# G3 M) X ! [; U& I/ ^# b. d" j0 dM: Five bucks! I can't believe it!9 j3 l! e7 x' ^! {$ |
' }/ l6 h3 |9 J& F4 e* P: K
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! 6 R$ O; l2 f c0 ? 4 O" o7 r+ h6 S/ S8 cM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! . U/ ?$ u/ `& s/ N6 L8 O% J. V8 {8 J % R# u, P' a/ c# c+ t N# HL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。& A$ ^+ {, A- U
$ ^' P* ~9 o$ V" M; ?% g+ Q
(Michael和李华看完电影以后) 6 \; z0 {( R( q5 U% ?) N) }% l% E) c
L: Michael,这电影可真棒! ) m/ Z& N: C3 w" W Y A, A! A& K& k; s4 U& q8 x) X
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. 8 Y4 d. D' o& C; L4 Z* w7 c+ Q1 R* R
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!/ a, O0 Y/ Z; i/ V* I( b( o
) x, e2 q" x0 f. `5 ^: }
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!6 o) A6 j/ S0 F" r5 S
$ j5 G+ O* ^* E+ F% A
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。# j, O% |# D5 S% @, l# E+ @
" g; ^, }, _, h7 K4 f
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. ' J% S f0 u" S" y# [ ; L+ w" r' {) }9 d; L z5 I+ UL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? ' } h6 L: H; Y4 ~! k, P9 \' ~# z& N! |: q0 n0 _. |* k
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. ; ~* o: f g9 D! L" {7 A1 E$ K' i: `& c' l' D6 P) x/ Q" G2 J* W, P& H
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。! \: H3 \, U! R, `# Q0 h
# f& i+ l& Y' ~. G( z, i$ u
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! % i: S" ]7 M4 p& O3 T# h. ^: Y ^ q' E. a8 y; ]L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!7 @% E: J1 C1 }3 K; `, z
( H6 ]9 b7 M8 x" y9 F6 \: [
M: Whatever! * c6 S1 ^0 W. p7 b# u" T- ] * w1 v& z' \5 x& \6 M李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 ?0 C6 A( j6 E3 k9 [2 JAudio as following: 8 ^3 r; g/ X. G8 \8 `