Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 , ?3 x7 D! E8 e& O, f$ t 3 }# e2 J* B0 f4 W2 p3 H0 E9 YM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?; M3 |& B! M8 T$ R
0 m$ I+ }- m6 |8 H; }L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! + r0 |# v4 ?. Z8 z 2 d8 r8 v7 ^. MM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. ' j4 [( a( V* z2 q7 X- x" v* P4 J9 |/ ]5 y! H
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? p+ D9 J% s h
3 @% W/ r# A2 P9 E. N# b
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".& f( k+ ]& H0 e" r
6 J. c! U' f: N$ }* [, P Z: t
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?2 z: Q' S! c9 o" A$ p1 y
$ Q* x4 l) ~1 V2 H
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... & h0 i5 P$ a; k5 ?# M: _' W5 u' f* m/ m4 Z8 d& R+ r. Q
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?, Y" K/ u5 @ T' f8 j
( T# S. y" j3 K. g1 h" G
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.$ q/ ]* _% X o7 N- [) H( D
, C5 Z. j8 I+ y- Y. l$ E
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!5 B3 M0 d( q) p. L, K
7 W) A; J( U* N7 J6 m' l, NM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. + P4 e2 D8 W! f / x0 |4 ^4 f1 F4 KL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! & J& @$ K% l6 q% u6 | 4 k- h' R3 P+ }0 i6 wM: Five bucks! I can't believe it!) l) {& c/ G1 v0 j0 ^( i/ v
) Q `2 Q% c# _8 N
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! 6 B6 \! {; J( T- H L4 o1 |( t 0 l& ~- u V7 m8 `0 s5 ]5 zM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! ! m$ N# l: ~9 o' \' {. f9 g2 g8 A( K2 d3 ^- l1 [7 }" \
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 : ~4 x( S2 k) C0 _; N , w4 S5 k# ~- S, C. x) @2 k7 K(Michael和李华看完电影以后)) Z* q9 o% s( k ]+ o! A4 @
" H# I0 K' n. }
L: Michael,这电影可真棒!) x& y$ w0 `: n. j( |
8 |) b2 z; b0 J: W) FM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. / I6 `/ A) w* N+ ? 9 @: T# M% {" h9 KL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! # m/ @6 ^; ]. T& D! C % I" \/ e9 j/ E9 W: s& oM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!) b( d# V( q- b4 o1 \3 ~1 @
) c6 e. }1 Q& l
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 $ C7 `0 Y$ `3 A2 n: b" T7 A) D T* `' d ]
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. - D) G: v0 n; @' ]1 C/ h5 g) B3 s3 h2 ?: ]6 o8 K
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?( E; a! b, x* s/ ^6 ^
5 ?( Q9 `0 J0 I# h% ~M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.- l% ~9 k& q8 z& A- c; S% E
9 P/ g( v, f6 j5 S, v0 G
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。# k6 u8 J& [$ j/ V$ u7 J: |5 [
, U# r: d9 ?2 h( S0 K. AM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!* a7 ~" J Q5 D, r2 m/ t, ?9 A% A
* T O/ f F, `0 J5 f7 sL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! ) L0 a) D/ U9 Y. t4 C6 p - S! J) Z/ ^% P* t; l4 aM: Whatever! 4 c, K. W4 Z. t! t& l& F, F$ Q3 \* z: o6 S. Z4 i
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 + Z! N3 v) L( c% j. _4 cAudio as following: $ h( p+ e, w! I! W2 c