Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 + x5 [1 R$ V$ l* D4 i1 T- A1 S7 Z& C3 r1 j' h% s
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?: w$ G$ b0 c( S' Z
' M4 ?6 |5 `4 k6 ]6 m2 ]% F$ }2 `
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! 6 f3 D* `) y3 P. ~% ]% y: P. ~" p1 q# s. ^1 o) B u" _
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. 2 K, a. d. D) r8 ` Z' e % A2 W1 I; e6 o+ d8 eL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?( d/ G4 x! T6 t7 O2 Q
) o2 V3 B2 R& |$ u( jM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".1 h% a5 F d8 h0 @8 I9 T
" c' w; o7 \: T9 AL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? 3 O6 n+ c6 @+ h 9 U2 Z# ^8 @% l* KM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... ) [! o* y8 n2 P4 |; W8 z8 }7 X+ N' ]% D( V- J
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? + ^) B7 i. `* ?+ }7 y. i5 k* ?. r9 [5 s) i+ O3 J
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. : F( }) Z d) ~3 b , z4 D. U, y% H$ SL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! + v. [8 b O5 y- q 0 k E) D4 V l) hM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.2 L# g8 ?# T( B% o' ]8 k+ m
7 t; ^: q+ I: M: |* H: E
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! 0 Z) R' L# j% f2 i! X* `. g& ~5 C% }, n. w* }
M: Five bucks! I can't believe it!. v9 `1 ~' {" N0 x8 i) w& C/ `7 c
2 m! z# T+ l1 b( [& r& DL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! 9 J- p4 ^& m3 t) b1 E0 Q% U+ s, p
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! : z7 Z* N, P' Y7 h. e ! Y' d, v* \! x oL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 ; I7 o1 M5 u$ \ k @2 Q' c ! T. R7 ~1 r' ]. n, a+ p(Michael和李华看完电影以后)1 l' A, W1 b, V8 }! U/ m
, j9 ?! v- W& ^0 x! g6 ?% [! G" X- p: _L: Michael,这电影可真棒! + o$ Q6 Z5 j9 C! G9 @ 2 w0 w" p1 K# a, E/ q6 JM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.( K: X: n& v6 w$ v
' H# w: @! Z+ l, e. m* T
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!( i# f+ p6 @4 T: I! [
8 I0 R. K& ^* E# U% ^5 V3 X0 |% z
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! 1 F0 W- ~+ ?" J2 y / }& K" Y2 @2 t' V1 S2 x" aL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 ( S. W0 N$ }" A5 ^- U# q# p) o. O 0 g g e# Z4 [4 w( x3 q% sM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense., l" i4 ?7 t: ^- F3 P& A6 L- R- g% W
" a9 d' Z. M+ p( pL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?: p+ H( D* h+ I; Z$ o
, G( N A* F" H; m9 X# W
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. 2 {. G; |0 `% Z6 k4 g9 v. g5 F: t7 ?
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 % A' D. Y% A" `/ g. [) I' h- b - X9 [0 \3 K7 F7 i, v' D iM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!* `9 w7 C0 g8 x; r/ b( S
: _3 g) ^" ^( K2 l
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! ( @" L2 u; N! Q8 @/ w' b- M" u/ l " Q3 q2 i$ I- h# X8 H l) wM: Whatever!- x' c: s! V6 G7 @% z& {& M: [
3 u4 z9 [1 Q& `/ u
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。+ d; ]+ @$ `! m1 `
Audio as following:% C5 d/ Y) F& s: o5 c z1 W