Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 " J/ [- Q) Y) g6 A" h; t+ ` ]7 s+ J
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?# d4 J) C" X' Y$ _$ E
% F0 C) \8 a& X: ^! f3 u( z3 iL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!( n3 V& H% Y1 j7 I' H3 H m4 L# ~$ s
, R3 m0 O1 n9 _! B3 P
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. 8 P/ E' t3 x( O) N7 r ! @: Q' r1 n+ L+ _L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? ' S" T2 x+ }, P. _0 I. ]6 i 9 a( Q/ I* [2 r. XM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". 0 b D! X: [9 [8 H1 Z; a0 Q( ^. V' p( o1 p. T
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?( ~5 T% q- k0 v8 Q) f }9 F
# R! p3 W9 j. N
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... , J( z; V+ h1 c0 f/ P T7 E2 R4 `3 v5 u) S: y! n
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? F/ b( O" m' h6 x1 ] * M! k4 V$ D2 t* ]/ G5 BM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.& _( i& e, ^7 O
9 S( d j% Y# `& K4 j. o. J% K( |
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!2 v: j, O5 A7 h& O. ~) B' q7 Z9 X. |
9 K, ?& U6 I5 F% E! MM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. : O7 C! E$ h6 Q6 z6 C0 U L& w' b& T# H s
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! 9 E" I2 u2 i& }" d9 Y1 d' n' Y5 ]# s
M: Five bucks! I can't believe it! 0 C j5 I# u) _( H# a: k8 I% k0 f! V 5 V7 U# L) Z$ Y$ d; VL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! ) Q5 o% b3 B' E8 E" L* T 1 a5 ?7 p: Y* N9 X+ xM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! , `- k% t8 y% M3 n7 f9 @. ] W F- X4 ` a8 D7 j
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。& U2 f1 A: e% o: m- N' A
! S) Z% h& j# \$ z6 g9 w, U: @(Michael和李华看完电影以后) 9 W2 W6 T% i! B4 V4 d; K ' b5 M3 \! P a5 BL: Michael,这电影可真棒!8 s5 d: S3 [! o" b. [6 p
5 M+ u; o) k1 \$ d
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. 6 \) t g) t9 o6 ] y! v& i" S* f' d2 C9 k+ \' O
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!! k( W/ u# F: \- P y' n
2 a$ G& J5 M, A" F5 b: R7 X" S5 h8 c$ m
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! / a* p( {1 T6 X; q4 Q2 z: q( N. u9 { * M$ q+ `9 R6 M6 `8 pL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。; e: u: p( F" |
8 F1 W% [# e5 V, C& JM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.9 e, a, T( _: v
# `0 C& c# }) R0 b. S* `. u8 [% K
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? 4 M) U* y# a' E+ `0 Z: p* `* M' K4 u# a* u8 `5 Y7 o
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.4 s% q1 Y( O I* j- F4 a! b
4 m4 `: |$ f' H6 V6 @! P! K; ~
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 1 R; ?2 x" i3 n 7 s# m; ~; W+ M: m5 vM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! 7 _$ o- b7 }: P- t9 ~8 _. E! }4 N/ r8 N# e! d# n
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!. C. S! E" f5 q; A; R
m7 S7 K. Y( b/ N0 i& R3 x' ~
M: Whatever! 6 Y% R' h. ^7 m' K3 _$ @% A - J0 i5 Q) J; f. q [4 E李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 # N. J3 B- L5 }& Q- QAudio as following: & S1 C9 P) ^- O