, ?: g* \5 W! d) e0 f8 b# lM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? ~" A3 d' c. F* c/ C. D# F4 v6 G2 x R# O# h
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! ( ~' ~1 W# P1 h/ D* U- G7 ]. O7 G/ H5 ^ d1 {
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.+ X1 f3 B2 |% f; {/ Y" v
6 E% Q) g8 }5 x: [5 }
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? R, O7 F8 [# s, l
5 k; X/ {. k, h$ ]
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".4 ?2 N) Z$ m- s2 a- A/ ?( m. E
; f* v8 C2 R: }9 W; Q RL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? ) c) I# n8 n- G. g7 W B3 `' G3 F2 v+ HM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... . n/ u3 P$ T2 a `; Y3 T& }( B + y9 w/ j" W0 ]- h) m) TL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 9 _ V% t8 F0 O9 y, _# d $ W. n# y7 j; l# MM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.* y7 \ |1 w" G5 B4 y' {( P: R2 j
! t% P$ h. x( I; _# e. `0 wL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! , Q% L1 A# O0 k7 r6 {7 q0 a' c* N* `9 _% h+ \
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.! _9 q* W* q6 F7 z* d& ^: m* R
$ [3 C. P+ R7 ~9 M! qM: Five bucks! I can't believe it!# V' ~( C* L" D, e4 N% R
8 V2 z+ o+ k0 @+ [3 w
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! 5 F8 w5 Y* g! [* \/ ~ 3 ?6 w! U6 ^3 k- w2 D% `M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!. J$ Y) D0 m* f+ u9 c4 i2 w9 c
$ M) X( I. \4 m+ Z/ t3 ?' dL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 , V( `+ L V, P5 J0 w" ` W1 Y5 S1 ^% t7 V
(Michael和李华看完电影以后) 7 x# a; V% }0 J+ o& K! O$ L2 q9 C
L: Michael,这电影可真棒! " R/ c, I" o9 q ( e& z- f2 N l7 i( E6 K6 sM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.7 n* v3 R- D6 ^ ^
B: P5 K' m ?, w+ r2 }
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! % |0 z9 T! U# r - H+ a# Q4 ], _3 _' wM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! + b6 s+ I. e8 r. \# P 0 _. _% e9 l( w }! EL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 ! t- E" G. w% x! l0 T 8 I, p# e0 l: ?3 @$ E; ]/ Q1 OM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. - ^" Z* @: w O" V% o4 R' {6 N U2 q; Q f
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? + S3 Y8 J) h- Y s9 Y' ]! X" W( l+ z1 k
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. 4 i( m0 l1 U7 r. @$ \! P) j& M/ Y8 w! ]
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 8 X" @/ a/ b' s- ?7 I ) w, `( m7 i5 c5 GM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!$ _* Z; z8 a+ m+ h- u
/ @$ ~# R" M7 K8 [+ b( C9 Z2 rL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! ' U2 y& m; W6 `4 t' Z$ ` 4 g& U' c6 H; A) _M: Whatever! $ o7 H7 p% H) L8 v5 X& f! i g. B% C* S
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。1 f; s ]7 o7 B
Audio as following: 3 @9 S) p5 f4 U: z: e' a v