Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 5 a0 n8 n2 M" n+ ]' R t0 i" a2 A4 u
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? ' |5 b" ?& D7 O& _- `7 `9 Y o/ h2 y9 \: Z$ o& ] i
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!5 F% q6 Y: `4 {
8 Q7 B1 U6 q) S2 V5 sM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. 7 a$ A0 t1 J% ]: w) v $ D! F& A- {; U7 k2 a4 eL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? 9 Q# w! N. z& V& h$ [7 Q- I1 h5 z6 y N5 [* [6 Z5 _, ]1 y
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".2 u0 }5 @7 R% O* V* [3 ?3 I" G" ^( c
2 z5 [8 z) i! ~. c# r& J7 SL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? 0 ^1 H f; M. P/ a$ ?3 s* f; \& p5 u" r* n+ r1 A# R
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...- s+ c5 P, F$ Z% j {& Q! G7 C
7 L: r! f0 p$ Y' z2 C0 p6 C& ]
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?4 f9 L4 ^4 s0 E0 b6 j
3 w1 W. k0 g1 h- h2 s+ A' YM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.6 r0 {& o! u `/ g5 Q
, y4 h4 e, m% c% fL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! + b* _! s3 h) c& I5 N7 D8 |( B/ R( X4 \2 q0 h2 K
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.' _7 y" r2 x g
9 p* ^( z2 w6 u' lL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! 8 R' l8 V7 o7 b' g # x0 _8 Q1 o D* D3 `$ m0 @M: Five bucks! I can't believe it! $ B; [2 f6 I }& B2 N 2 P1 S$ D$ J V; R0 `; l0 ]# _0 |- L3 UL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! 9 r; I3 v9 t# g/ \" x$ A2 r% x8 z. C$ Q
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!- h5 \( \& k- M, r" Z
+ A# l6 I" D) Q2 J, v }L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 % I1 C( n4 w- ~3 m+ h+ K N & T8 F2 p6 P$ O(Michael和李华看完电影以后) 0 o+ E* d9 h3 g3 l2 V3 \ Q0 f' M7 ]( g! u
L: Michael,这电影可真棒!9 U1 m+ R4 b: N Q0 ]4 {6 @
# G9 |7 N" W0 O! y* R1 m
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.' M. [# I" X; c" ?
" J3 i6 e0 s' s% s$ UL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! 6 Q* x" s+ |( [ X& M- l6 H+ e9 l3 N2 _. M, t
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! . K, m2 m; j9 v1 o# [6 ]( F 5 `* [5 ^1 l) M# Q0 @5 D( l; pL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。1 H% T; s& j+ T% @7 `* u& ~0 }
3 [: q3 e/ L3 H. VM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. 3 s1 G0 z( `6 t( I: y . Q8 r/ t! U3 N5 o3 R, w4 yL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?+ ~5 Q) {* I2 q1 [4 p3 @
9 k ]4 t- {0 f( ^# Q* NM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. ! R" f' x% X2 V$ v, ^2 e$ m- }) v B, m
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 ) W+ @4 Y9 [% a, x; P3 l3 ] |) P7 w. W" i/ b4 ~- F& u6 q+ u
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! 5 S) o* B/ v$ C# U3 T ; x9 s, `! Y% P9 u. M3 m$ BL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!+ g& a7 ]/ _" g- m/ F, r5 D# \( J2 H
3 `7 T/ Z1 c1 {* DM: Whatever!+ S ~. h- M# B7 R1 B; d9 B
2 n' E$ b1 U3 A
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 1 V8 E: R. @- eAudio as following:: A. g- k5 |( ~, T# N' f. ?