Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 * |& Z2 e" _6 _ Z/ d9 H 7 `% F) O0 a( S) f3 FM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? 1 {% I% g5 n! F: z) N6 h9 @; }0 j4 z5 { q0 d- r& I; M
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! ' R7 E& \; u8 z$ e% s l) U# v4 E9 H% T5 c: n$ P4 E: D- g
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. 4 G/ a) x( X* Y+ Y* L* b+ X 3 x! Y! z0 D ]. _) KL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?0 d$ t1 _. M8 y6 o
) {5 P- j+ @# v6 ^
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". 6 A9 F( A% C6 @. ~4 p! f4 @( O5 } o+ G$ d
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?6 v0 V9 ~ D7 N& W
/ t2 H' g& v& [6 B7 m' {* uM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and..., d. }% Z' Z; q7 v( j; U
" }$ i! s6 l/ Y2 J" _5 FL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?# C$ T U" j* _! M% h
' i% N5 r- @& e
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.1 w+ j& K+ n" P
6 o {+ Q) k/ ^$ f
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! 8 u" I+ p3 }; N / I( a0 r6 s1 |. n( WM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.& k5 H2 o2 {4 r4 }) p
/ u [! w1 c$ {$ p- _2 u) m0 eL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!! E. V7 c8 `7 _/ V7 o
# c! G& b$ j! v5 P
M: Five bucks! I can't believe it! , n- M) q& _2 ~& E0 _9 o5 e , W6 b% U2 T: nL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! + M. `, p) U" S/ D1 y' U/ T& W% {; ~0 r
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! % s( u/ I6 F. H6 [! }9 P4 C. ^2 m: D& F$ S: _. v
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 # q) Q1 R6 ~0 |6 e* n# n" u5 c* L, [1 z4 b- p( B n
(Michael和李华看完电影以后) 8 d2 b# T: A! W$ [( L1 Y7 P9 Q$ t4 z0 X9 T# w7 [5 H/ c" d5 `
L: Michael,这电影可真棒!/ ?7 D; ~$ D. w9 R5 l
7 k* y3 [* e8 q
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. / q8 r' L3 a$ p% P/ r' A 5 n- }- F% f6 f! cL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! & i% Y2 R& G) B! ~8 r * L9 G) c! ^9 ?0 h: vM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! 6 O2 j& m& P( ^% Y) [1 |! D- w/ w/ m |
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。: _4 }% r4 d# n6 f6 h
( c% I1 |: m. ^/ F
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.# k5 X2 _. @5 q. }5 c
- q& I/ K9 N& W f9 V! Z: v# AL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?6 m9 N2 B2 z, x4 ]1 n! a
: x/ \& H, Y& o% ~( Y+ B" Q
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. ' E/ c% d, F; z+ b! T J4 e) P" q # d( C& \! N4 V# rL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 / t7 j$ `$ q Q! i2 N9 B* k$ |9 \) Q# }! k( J4 A! N
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!+ G6 O3 T$ e ~/ \: Q