Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 0 |6 a1 V& x( C- W& T 3 P$ c8 B# Y' c dM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? . X* t* v. F3 r4 t) q 8 h0 ^3 k8 [, x6 NL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!$ N8 T9 j) a1 R8 K$ W
& z* {- B& I4 r3 R# h% i
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. " [, ~/ M2 a/ P# ^- }+ Y2 q 0 X% D* z& c4 X4 `L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? . Q) {5 q1 \* I, S! `6 S ( `# C7 b: _1 qM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".; {% d3 h, q1 O1 A! ]+ Q6 t/ w% Z
/ c( W) u% C E; z, y; Q$ WL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?8 ^! H3 u/ |9 C) W' n4 N% r; M& Q- o
; f7 T0 `4 |# @4 ]# {M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and..., J; G8 }# z4 t& M, Z
$ e v; _6 o8 s8 X4 q3 U
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 7 T( R/ S# @& } , z3 l. ^4 `& TM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. * \! C( L, G4 H. y; ?# B5 p' C5 {1 @+ z# A( `" @9 \
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! + M* x4 Z. j: ^* F& `% ?9 h" Y( J* P* V5 N- R! f+ M
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.% F4 b; J* h6 m6 n
6 d$ [% n1 F; }: r2 {! Q
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!' {( q8 l$ [4 R' [( ]0 ?; `. c
$ [$ w3 i% ?' W5 GM: Five bucks! I can't believe it! 6 W4 Z$ r ?0 U+ ^" V' g" E! L( p1 x% T9 t" c$ E+ `2 f7 R# `4 T
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! & e! k* O; s8 f! Q3 _2 t% r; k! o; G9 a $ `( o: q! a2 d* P) b0 dM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!1 `3 t$ m, x) o
& z# @5 ^, ?9 `) l. g C3 S, sL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。9 {4 k' m @% n) p* Y" \
6 a7 Z! J" A v& d* O2 b
(Michael和李华看完电影以后) & i$ y2 f* ?" r' w$ k) B" f1 T9 g6 q* L& G% b
L: Michael,这电影可真棒! & ?$ V# k# o0 W3 h9 o# J& h ( k* u& ^& x* q, x- v/ Q% ~M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. # f# O" M* g0 y 5 O9 a6 s z# a# ML: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! * _* s! V/ N! t( r& {0 m " t' I! I; v8 c& t% ~1 C/ ] fM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!4 ?2 P3 Y; s& b( L3 E6 M
2 q, b3 P! c1 e; HL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 2 P( j3 a, C6 n; t 3 N0 b! E, \$ X6 n9 NM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. M, E7 A, F0 D, J: E
' }5 D* o' W& |- ?/ C- DL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? ; }+ f7 \+ b# @; o) X0 G2 z/ x: A6 w, z' I- O4 i
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. 3 i; l+ u- `: @. c S) K1 b: ~% i$ t4 Q
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 ) T! | l8 }+ I$ \+ o: ~) E - y1 e" \8 i* ~5 b& {+ i% mM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!# G, L8 @. s9 Z1 u) |' K
Y3 P' ?! }, f3 |
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!1 ?- _4 |/ h; i* L
, E$ E& O! \% s x
M: Whatever!* l/ G* J K& H, {6 p) Z% m
5 i }( e6 ?: @' M李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。3 u6 K. ]# I$ L7 o$ ]
Audio as following: 9 V+ `+ `! e: m5 l+ y+ V( Q" e