Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。2 I9 n6 a: P- v6 b2 Z
2 c8 E/ m7 p' B! x* U- g' V% CM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?5 {* V; n+ \+ h. i* O) u/ p
. \" T/ T/ h5 J. f/ T5 M1 Z
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!9 ]' H- v4 S5 S A* ]1 P- l
1 W6 X9 Y5 H8 r& PM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks., m* W7 W/ a- b
* a! E- ^' @$ n ~0 D# B( I @7 }L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?! @% `. C; ]; g' a7 s$ ?
2 w8 p: P; a/ \; i* Q
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". + S0 q& h3 }, O# Q $ N5 {5 c3 f# \3 TL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? ]" ~! T) n' W K4 w
( g+ X( r4 |- F" t$ {) Q" m8 C' E
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...6 x9 s& z3 x" h3 n! U* |" h
" n$ {5 T) {0 f: LL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?/ F F! e- d0 l5 y; W
: N+ X+ i$ c* o; L' e, y
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. ) U; Q+ F1 J6 ]8 t F- b+ b" x: l& A# ~L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! 6 n' l; ^' N5 o. x, _ b9 T+ p; f4 Y; e4 Y- X, } D
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.. Y/ x. T/ b# g I; T3 @8 {4 Q
9 N& ^+ K( I0 I; Z3 l; J: lM: Five bucks! I can't believe it! 9 Q( x# ^/ P" p. Q! P5 K( U+ T2 S9 H z# j
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!, ?" B; X. P3 X. |% K
, d' s( m; T5 {4 i& z3 s5 T6 G
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!8 w7 P9 H9 A/ ?' B( a7 e ~
! m& P( T3 o8 D, xL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 : m0 t/ h5 D+ S. g/ P$ U0 l: d3 h7 A0 [3 y% S/ [
(Michael和李华看完电影以后) 3 r5 _' M5 s3 X" C8 D& y : G l; B2 `# aL: Michael,这电影可真棒!0 c7 j2 x, h5 z7 O' }
+ D- |/ b* z1 Z% [6 B4 @" a
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.; h U( \% ]# W9 n: M
9 F5 f, ^4 ]% J& m6 j0 d' e, OL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!) R6 N, J" `( C3 E% q
O% |* ^+ {4 V! s( \/ L
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! + e" p6 n. C+ v2 { ]" N/ j0 ]0 N! B6 Z0 d* m7 B- [$ R
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 ' f5 P- i/ o6 z# w5 r9 N6 U( G , g; q) `/ X, G, r8 JM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.# G" b" a. a, n3 ?( @8 d! ?
5 z& e; t S9 K7 p# Z. H1 K4 P. W" `
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? 5 x: b; @8 O4 T; ?( ?! J# F& z1 x/ T! A8 n
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. , H n; e L' q% I0 O+ } G% Z( ^- z: Z" T3 x* d
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。3 p( H% P' s5 q# q5 s
: s. O1 K) h" e+ }8 GM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! ' `8 d$ p1 G7 g% T7 f4 {7 V0 V2 ~ u: D7 _
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!! D& M! W4 u$ R" F- j7 z0 v
$ A4 t m ]. N3 i7 wM: Whatever! 9 Q3 s O% G9 n: A5 K0 t % s z, Z. q6 m( X! b李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 $ E3 R2 J7 Y. c3 P6 x' z9 sAudio as following: " W6 k3 e0 ?. V+ r9 ~$ A0 @) I5 F; S/ w