Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 2 W3 g9 ~& W! e1 \ ! J- T) K3 W5 b( ]) J% d1 qM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?9 J, H# Z- h5 l/ `8 @3 L5 J, D
- h) x" }+ O. X9 M' HL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!# t C3 a6 h/ A6 Z) ?5 t( ~ ]/ Z6 O
2 W; g- H# B D4 s2 |
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.1 I4 P( a0 D, G+ k
' r/ P4 K8 u& ~) i7 d4 b" tL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? + d6 j# h9 Q' N5 `- j # T5 ^9 R6 Z' }8 pM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".) z' E: n( M! q9 C; Q! h
9 g; M1 o. q6 i/ W1 x$ P1 d
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?, m" T& k6 N+ L
! S" h( `) N3 l, l- ?% NM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... 0 s: s- S: O0 x- {+ f6 s# Z3 a, f
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?+ {& K1 a5 U) `# `
+ t9 O j4 X% {5 ~: y4 y! N/ E. N
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. % K# I* T% u- l0 m5 b ' t6 D' D7 V& v7 K3 ~4 h( ?L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! K1 N- c; l" [$ b6 M; f u 5 Z# q4 d- n- q! Y( Z# \! uM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.5 U" e- V2 g& l5 _: E4 }4 C4 `: N
, W/ d/ m3 b: N s1 Z5 n& EM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! $ P5 Q' L) \' U5 V& x ) p( T" a! ]2 @& i7 _5 s) h+ dL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 8 g" j0 X8 X( n/ n8 e/ I, m+ P4 y- K, B) N( b2 D
(Michael和李华看完电影以后), m/ M8 n5 {! J" h0 b0 [
, G2 z: e+ j d: pL: Michael,这电影可真棒!9 ?# @; m" `8 P
" _2 r% m2 q" W; a
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal., Z' V- k" G' C7 P* w2 u; N
, L# l: j- k1 p$ p" ^ E* R% S# a
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! * n# a: I% M2 b " i& c5 H s1 B! ~4 {0 WM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! 1 P$ K5 {6 k6 j6 [. Q# z' Q& _" E9 b
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。5 o- Y+ y( K( o8 q/ t8 O0 [' X
* F3 E3 Y* }* XM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. : v; @6 b, C$ N- W0 F; y- I4 i# c5 ~7 Y) G& ?+ a
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? % e3 p: e" x( |4 i. h. e( k, S& E ! U% A/ L$ r; e4 x( ?M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.6 p5 @( l1 p: H
3 l) ]" N# y0 Y XL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 6 L" O' ?$ L: x# B- _) N 9 K! ?1 G8 o. c) _: FM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!' o0 _3 Z4 f0 c1 W* E
2 [! C5 M0 |9 z+ A CL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!7 O3 C+ c( u2 D h) `& I, V4 q
' p- t0 l J. qM: Whatever! 3 J. j/ c8 z- X! v7 a9 [' b8 E& V+ k , N4 m+ u0 C! Z- g0 z李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。2 T0 Y2 p7 w: C$ @+ ^" ]
Audio as following:0 j0 A- B: ~! h4 {3 h: S2 m- i