Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。" |. X$ v7 F( ~. }, {" m
2 t& g8 \" k( N1 b7 i4 U% `M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?0 M! D, o" c* n, p. O/ @9 a
6 x2 t1 D, R1 w6 a8 R$ g. ]
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! 0 r3 p+ a0 i+ J2 Q0 q: U8 Y, c/ {; A- ]% {8 v
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.% l, ^4 y0 y. ~* D. G# b
4 V0 K m9 R+ h9 p( E
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?$ m* r( R c) @* L" `, m
" Q) H6 P" j- n1 r; gM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". 2 c0 l1 G- C3 H% H, i# Z& L1 A& A+ L1 [" W' {
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?+ v) }1 ]# I5 {; N7 Y" E% k
/ J# r3 {& W! R9 I0 E: E% ZM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... ' y- T3 ]. H5 Y6 g( [ F6 Y. h y8 P. A+ A8 m" y' n+ S
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? % M- _/ a3 C5 S. u: S( K5 W5 H8 Z1 b. R2 x
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. 0 B" W1 W e( p/ A. w4 h ; I' i6 m% a8 _0 D ^* ^/ l: iL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! ! h( a) [' ?6 L1 o b! C . H o- T0 D2 V* ?9 S3 gM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.! a! Y6 H$ n- ~8 U s
' ], B6 B3 \( m/ F4 h& b
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!; l1 T5 @4 G# a+ [/ J0 K
( I0 E9 W* q/ zM: Five bucks! I can't believe it! ! T$ x* p4 M9 g* R% F1 b7 }4 X" x . N1 }; R3 P* y1 @L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! # K4 p3 R( m0 v6 ?( y 8 u5 ]1 Q* y" y# J5 w* B3 [M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!; v$ S+ A0 C) k G% t6 b
9 ?5 d4 {; |7 c! m: B& m9 r
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 : P/ Q* l0 {% b& T2 r" X# z/ K( i) y- X6 \
(Michael和李华看完电影以后) 0 S {- a. h$ ]- a& S) ] * I0 o' i) a: _7 j8 R; i3 xL: Michael,这电影可真棒! . X! V* P1 q& k u/ x $ |- W. b% B+ `M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. 5 o! o* ~$ u; ?5 f- n ; Q% K' `9 e& o/ Q+ [7 xL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!9 [* j2 N7 o0 a, d7 [# N& m' D9 ]
/ Z+ _7 n8 F( a) J7 ^M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! $ M" N( ?% O+ L3 B( L& r) I5 H* [& a
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 6 U" \* ?0 o% Z! N6 x / y3 E* Y& R6 ?9 c- L8 [$ eM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. 5 ?5 H1 j4 N& s9 f' @6 F $ F# Y6 j+ ^) |1 }$ q dL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?) z2 E3 }2 t1 y$ h7 l4 r/ _
! T7 Z$ }) [6 dM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. 9 c7 A% v# }6 y* H# [4 A0 A 4 r4 ?- M+ A% ^/ M S. mL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。9 j$ B1 O X" r% \
- S/ o- m- r6 A Q+ m# O- D! `M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!7 ^8 D2 z& |" C9 y6 i
3 b- Z4 L4 Y& p/ m3 Z' U {
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! ) s& K) S9 b8 {( C: N T F/ m9 q3 ^. R3 R0 AM: Whatever!" ]' v- a1 P# i3 W
- t2 d( R9 _/ |7 v$ B李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。% x$ h- K! j9 T3 z
Audio as following:( M4 @2 p% R; u, a4 c! t