Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 ! Z& U2 [0 E" e 6 Z3 @: K1 L3 K9 ]; _0 d. V2 _M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?2 f( Y( t# Y o% \
' f1 X h: c' M2 _
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!. |. L. B0 _' B9 \$ e- d' k
' W- ?. {- B$ @! i, TM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. ' Q" h3 n6 W9 h2 _1 E" t1 C% |" j/ A" y9 T
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?+ Q. ?; N8 O. W$ ~ R$ y, ^
( Z4 T; e9 m0 J
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". 7 d' d0 E, D$ g# q" ` " G- r5 C: {8 B5 d4 o- m1 tL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?& O8 T$ U5 U9 `3 }: p
! i2 I- K0 [- d6 Z% o1 T) G
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... - F: {6 P# S9 W7 \% a; f 9 ?- f% J( A( `6 aL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?% V% M8 S9 i Q/ b" B9 u7 Q
! h' ]+ W" j: q9 q3 {" n1 \M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. 2 e9 b8 P9 i) L) k }' G. m: g Q9 a' C3 H
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!! e0 }' E6 [ b& i$ i# M
, G: q4 U5 b, m! f9 l
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.4 v9 a& [+ @! Y u5 k+ {
9 I6 f1 b1 }1 @/ Y8 i+ r
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!0 g: u1 q2 U0 J1 R& N6 I. i
. M/ h* n, W& FM: Five bucks! I can't believe it!2 ~. [0 S1 c9 \# Z9 Z! U4 p
, I! X! ?* Y2 g3 [5 xL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! 9 e% Q' @" M9 u/ N* w! Q 7 e) p, `6 {# X. H5 s7 `% _M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! ( u) q9 R. ~, s * g7 G7 Q$ s3 u4 b1 V7 g, gL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 5 H- I6 z) j* D 1 m- P+ Z& m) a3 H(Michael和李华看完电影以后); [1 B4 R+ R, M% O" K1 Y& _! J
1 m: G$ P+ ]0 [) `
L: Michael,这电影可真棒! ! C6 R# ?! s- E6 R% @9 O 5 [ G1 p# O" i( a- vM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.+ [/ _/ e1 m: S
6 J0 p% G, p% |9 a1 w- {4 ]) Y
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!( F: K4 x& z7 H( t4 W2 s g6 ?% m6 `
& @6 s/ J, M) d$ v! [% [% S
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! , z0 I. C: M( y k; t! e( E! [+ C7 XL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。* q7 N9 q; @0 ~% m' w& Y) E
! e+ z% _* g/ }! u# rM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. ' ` g6 V3 e+ `5 i4 K! x# t$ q, R, }& P
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? - M5 K5 u/ `% Z6 x- N5 l! t7 B8 W3 V8 V
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.* |. o& U7 I1 }; `
0 {0 D6 ?) ~9 G7 G
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。+ X% c3 ]- b. ^4 a! Y( ? d
7 u; f) `& R: G7 m: x2 B( f% O8 h0 R% u
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! / S8 k& a" r4 W9 S 0 s; n# b* P$ jL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!9 G" K6 T* j8 S: h