Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。! E2 _% g% I5 A* f4 B
1 y/ C7 M2 u: o* C( A1 \& V2 j: i
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?; J7 ?" D5 Q; M: q. B
/ S$ l; d5 Y8 P) a0 m& o1 z9 gL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!9 A) X+ N0 Z; q" k
* \0 D/ I9 v; B9 }3 J7 Z! q
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.5 Z8 L3 o9 J. Z) ]; I
2 `9 f/ K1 a) ]% V# ?
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? ' U, a' S) N9 c' k ' L$ t2 R4 w2 l. w% N1 jM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". : r; u% M/ b! u3 \2 S6 `+ u2 B, t# @4 g" q* ~6 i
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?4 {& @, k4 Y9 b3 }
5 P2 C- C5 ^. Z! [8 {
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...: n! t9 {; k+ ~. G9 P
, o' q; S8 x ~0 y) \4 I
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?3 ?; O! ^% G U% b7 ?+ `
/ D6 D# x1 m2 MM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. 3 U( J5 n, V. E7 l- Q# i/ R$ K; c * }1 H' S- o5 J& `L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!% O; Y) b- i$ k' V+ s
0 x1 |5 z) c+ E" yM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. ) l" c W/ N% ]7 ?9 F9 _/ `9 \& j/ |) a3 A- c& F
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!( l0 i$ F1 t* V4 M# M
# ^% }9 ^8 u8 f( \M: Five bucks! I can't believe it! 1 ~- {6 f2 C' h! s& I7 {; X: ~; l- O
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! : _. O# F) q' C% K% O$ p$ T + S5 Y/ O4 V( R; @: WM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! * p: c% Y- j. s5 B/ ~% y ' P' x0 j. v; ?( Y% h7 y3 w! DL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 . ~( D) y, Q3 X% o! z; ^* X! J# _7 e+ @5 B6 B9 I) m
(Michael和李华看完电影以后) 8 @8 v) G9 W( H+ G) x ) l* b7 S$ C5 a( M5 V$ D" G; {L: Michael,这电影可真棒!9 y, n0 F( G1 d: o1 c6 X
7 ~4 v( l3 m0 N2 n: c% a8 T y5 V
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.- e- r8 h$ `+ C
, d( ~( L( R* z9 P2 A0 F0 d G
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! . F( z4 x; x9 w, ^# s: m; l1 {# e% p+ Q3 l8 T
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! & o+ x5 T- }9 _. Z' G' H ( R5 h0 k3 d6 v( P% e7 SL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。, j% U" p. k$ v, f! N7 K Z
( Z0 o+ d; W' D- n# u( |6 W" jM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.- P' J" B* T+ e! D! e4 i- U0 R6 ^
2 |' a6 @2 y) n" n6 R+ ?L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? . p2 `1 G0 a; O: v: d a- F3 {! y7 t& B7 {) _/ o: q5 U2 M4 p2 ~3 V" Z
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.# D B& B2 X7 X6 @$ @
$ r9 x) E6 f. M( h6 c, ~
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 ( w: Y, j9 B: b j; P m3 S* N) }8 o {/ ]1 M9 u
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! : C! W5 R5 ]" x, e% {- Z 9 U* d: ~/ E, q3 ^# TL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!% W. X+ a7 h7 D! d7 l) x7 V
" Z: j, w6 ?! G; L+ \
M: Whatever!: s! g: S+ |* A, ^
; |% g# _3 p" v9 h( u李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。6 r a0 N( W, p% O$ K" W
Audio as following: 2 T1 W" D# Y( g0 D$ I, i9 O