 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
# r: |7 q+ l4 G8 c6 G! z' c* @5 m; H2 L# l" D5 y6 m
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。7 j2 P4 ]+ F0 `" I" p) P
+ \' p+ d! v( I0 N3 U; J
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。6 {, r& r6 {: ? E8 N' i
5 ~% O/ g- ~ T! o* @/ \
1.“学不好的,都牺牲了”0 |5 r7 t8 t* m/ i" i$ ?# X% v; D
4 C* r3 W5 F0 e2 G" W) u笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”# H/ v+ i* u' `
; d8 K3 R* r2 \# ~3 z# N5 `言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
t/ ^$ I& |% D. z- A4 s' ^& @, D: l+ ^/ s9 }
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
% o I5 O7 X/ A! G
. }4 H0 q# w" m8 Y k然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。( `0 g/ f. ~% z! ?
- g; A8 ]' Z8 C* K$ \) p
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”1 [3 m9 e2 G# e+ Y0 S6 v5 d
- o2 ?9 _+ }3 K) W5 ?这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。" z) m6 {! e' Y
% M. H( U# q' F, i/ o% x
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
3 e/ h! q* i3 X6 @' e9 M3 _3 o- ^7 n& c# o% E% t
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。3 K! F& Z' V! E6 ]# N( u+ h6 t
t, R' u4 R- P" i+ v p4 e. _5 D4 k“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
$ K% a) F% N% J' x, K6 c9 g
' o7 T! ~- ^( Y$ J他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
/ C7 y) b' p h- i) q8 b4 e7 |4 t
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
% h; o4 H c a: Q0 k
7 L+ N: D$ F" E: x9 ~“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
, N& a: ?! l$ n. L2 v7 m+ F
5 ]2 q9 N& P* }+ X* ^% q N“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。- G) `+ c1 k$ B* [5 ]: X
0 n% C/ F/ \ S; _4 S2.用“八路式日语”喊话很有效
' j! q* y0 U! \% M& x9 F
" E( o" _" I) M我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……! T( D# E$ R) n
7 `9 Z: y1 Y/ ~ W3 Z不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。; B F* a+ I0 F T& z. `7 i) q; R$ F
, C3 |) {9 m- Y- ~# X* ]+ Q“那还喊什么呢?”我有些不解。 P% b2 S& q; D; l! o& b0 M
& w+ @/ [& V5 V3 V老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
1 G0 ?8 ]7 R3 Y$ \1 V" `
/ ?$ _) M+ I* {0 D- d原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。9 n* j4 z- `. T' i
; H6 w( l, ~4 s. u$ n/ @) z有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
7 z! h3 t. A( x7 ?" U* r8 _
1 e0 @' f1 a, V# i: X于是……八路的宣传效果,也就达到了。: B$ Q% ~+ f. T" v0 K# M
; `( t i- b1 n# _, V) m
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|