鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
, o9 j, K7 h' R9 G: C+ S5 X2 Z* { 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
- Y1 B! i% H2 [% C. ^卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
/ C: ~( w+ M6 O! m) @# C& F真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、: I, {1 O8 `7 m; ^2 A
卖弄豪情、卖弄人情等。
$ N# i) _* D& T+ R& f) d8 R G l2 V* e
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
7 d5 W }' }8 u1 [林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
* M0 C7 ^+ m9 Uknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way 9 A: V4 z, L3 Q- `4 E
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
7 U3 ?# A) _. g4 f z, L4 K1 w+ l) G+ _
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
, W6 n6 l2 K7 H2 w" `, B么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。5 ?( }4 C, [" ]; M2 |$ {# y& q6 _0 E
3 C( @+ \- z1 u) k' L1 n 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多, {4 ]7 z1 y2 b
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、. I; U% [9 Y( ]4 `9 m9 P
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
5 Y& V2 }9 D% E' L K无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果' m: A, o0 I4 e% u# e
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
. _- O, R/ ]3 w, q+ S- ~×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
0 M Z9 F! C9 c5 f/ b兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。2 G7 v7 W8 ^! g
/ T" A% w0 [1 Y( T0 n( h7 [ 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
, E: [ F0 V; M/ b0 T司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
2 C4 O+ W+ I+ [7 ]2 T$ |定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
& a5 e+ ^8 I- i# s/ u, o是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
. B w* U5 v, k C, K2 R词汇。7 y5 |- f- t5 v3 @$ ]- `, M+ q
- T9 k: V" [7 R 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
. {+ s& t. e4 H' h市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
, k l, {. Y- @6 N! P0 y自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
" c( m3 X e* ~. r+ o( r+ w ^现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地: g& _: B: b+ t- H4 q0 y8 F
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如8 W! h2 z" h, m8 {! v& @
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
2 c" X/ ^# a/ P; T* _/ ^出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!% ]2 j5 Z5 h6 l6 V/ f5 A. B
; Q. K8 P! \' {, ?, Z 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来," B% r" C$ V) d* f$ H& t
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会7 j, F; ]/ L, q: @1 ^# _ r& W, v! g
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
5 z* ]1 r7 _0 K9 f2 r+ m种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
/ g# S* H2 R! D9 D$ v8 m7 {- \说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
9 r8 V) f: |. [# ?6 M9 c一类的词汇。3 X+ l9 w# V @) h5 b2 o8 L# n
& P0 } c+ f7 D! f 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可+ J+ _+ u8 @: |/ [3 V O6 Q
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清9 E- R8 a# W# d- B; m* y' `
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
/ L) @& ?: J) `子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|