 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社& J2 w$ p( ~6 e) g" y- o9 g
- a. C" z8 y% r1 k
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。) c6 ]) ^9 N# C" ~9 @, N
; ^/ o2 h$ ~+ |/ Z/ G
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。- x: K( M8 `" f( b) Y
. ^- u0 s+ n* z6 z& p 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。& e! u$ _9 q2 T+ g ^5 l8 A3 }1 N
0 B) A: K( x- s1 R 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。! `& H3 {+ D: N
% ]" C" K: j4 K. V3 N5 I 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
8 C( t; s/ x8 p8 A8 A - Q/ w$ {& s* p' z/ C* M
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。2 j7 y& a# O. r' w; }7 ]
. t, k6 b& G! O4 w
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。/ N/ \, P& [8 z8 [' w
% O7 v) a7 q4 _$ u 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。/ q" w+ g+ N D3 b! d
7 a! P, K$ l0 p* R4 q
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。5 w* B% h' M, S& R& _* l+ d
0 j( l$ ^2 ^0 l& ~0 k
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
/ ?' T8 \7 r. a/ Z3 E
3 n/ t2 X7 u) T4 R" V! x 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。( |6 U. t3 K6 r; s ]' Q. z. i7 V' W
5 L2 P# a! f5 e( a 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
4 t- h3 U$ X4 f6 Z& j: E' f
" x s1 W( K" m 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。5 X0 M+ Z+ i$ ]0 ~8 ]5 j. [$ s
6 E/ h, W, o/ X( W5 c' C# | 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|