 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社0 [6 l' @" ^* L, t! e
: b. O8 |9 g6 f W
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。2 O0 E* y& Y k
+ q v: k9 l+ b" H0 o* T9 L
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
* [" a5 a: \+ `6 I2 D/ q# ?, \0 u " @0 u+ k' j- ]4 t; \
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。9 ?3 M. x. n; t- r1 a7 n7 {9 J
* j2 I4 W$ F0 w9 }- M' a/ Q3 O5 P 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。: M7 h: [7 @3 c
" x& U* T: @3 ^% U8 {
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。4 ]+ O& U7 O) E w
" _$ q8 P) K( O# V 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。& W: H U, V/ \# K2 ~
6 ^" ~: D# O; O& h0 Q: Y# @: w 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。) ?: c' T0 J! K6 I% H' x
# q- c2 W+ o, {& u" h+ t$ x 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。5 J# J9 x& {- ~: k* ^* ^
. X3 I! L2 e2 B 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
( o( @4 P0 _/ E7 P0 O. _: }) L
) i+ n) F5 r; |3 G5 i# H' L/ q 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。8 x2 z& h8 c3 B) ^$ ]# g( z
" j2 ~' c0 T' t) z+ Q d 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。* k% y& \8 ~5 r' [% Y
8 E1 `8 t" A! c" a
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。) u1 i5 G9 h4 @+ j1 z. i% ~5 C
9 v; S2 ?2 y- ~& p# A9 y! `
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
( Z, i, S7 ~1 E4 y9 W0 Q7 ^2 @
+ b' `) I& u" `: q 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|