 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社
o/ e/ @. j5 o( z" ]0 Y/ D& K+ e. N9 w3 i. r
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
- \, K0 h6 G3 U) c/ P
7 s+ y9 x: {: x* O& ? 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。- [; _9 A5 \! j$ ~
. i; F# X4 M; t
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
. h1 U" g- K. C q- j+ {
) d5 J* V0 G* b' U$ A4 h' A 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
, G4 o7 ]. R' G% X1 N, i - T0 z' I5 z* L" n# T0 O- C* X z
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。$ h7 J9 @8 h( K- m2 h
" X3 s# N+ d6 n _$ t! C
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
6 w, {* W% x3 w1 m* s# b
/ k+ ~+ c+ |2 \: D8 h 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
; |$ Y3 c" Z9 S- F1 @0 P
8 Z" u7 U" B" D/ Q9 W 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
" H- V, f0 `- H) J ! q5 r# s6 F5 R- V6 s, \
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
7 K# J5 p; Q7 A& z . M3 h' S0 H0 G b" B
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
6 P7 E9 L' ?7 d; u, n, X % |$ |# w. r) f" W* ]
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
0 o3 h7 ]7 o& E$ U5 Q: K: e- S
0 s& i7 ~; \7 A8 Q3 @0 P6 M 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。4 c# `& B: q( S9 c4 Z
6 q3 P& R+ l1 k' V& [! u) z; ^
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
, n( Z& H) s6 ` & H/ f5 @% L. D) ~
北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|