 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
Originally posted by 梨涡浅笑 at 2005-5-30 03:20 PM:
) S' i; O: c3 `# X: w" f% ], e草莓是意译,当年在香港搞进口水果的人认识的英文不多嘛,单词记不住就音译啦。广东人跟着叫是因为先入为主影响啦。
& C( v, s( F' w" r0 K* a; P; j. G5 \) N: O; I, p
我再举例:
( H! |. T; u: s* W轿夫拉车,碰到洋人客人要说THANK YOU!单词记不住就说“顶轿!”
) K; z, E% ^. H4 `) Y/ p8 `6 ~* ?! V, b3 S2 g+ G
CHOCOLAT ...
. ^. Q) X: m! c/ z3 c$ H& N我的意思是说,外来语,大多是进来了人家的东西,没有名字,就给了音译,比如巧克力,沙发,等等
" J6 \. q: I: j# w" k* b5 k" v. c4 E b# J) J0 w" _
但是草莓这样的一个词,使用得很普遍,为什么要用音译呢?还是说,和广东沿海有关,新鲜东西先去了广东?那么难道草莓是外来货?+ p/ H; X: B2 L) m
5 }& D( q3 J" @% p, I' K
还有,顶骄怎么是thank you 呢?( @6 Y: r! R: K t1 D) e, p
; n5 T- N9 Z# u1 @
5 {# |* v: Z/ D* k$ O5 j
3 M+ w. X" Y( N% X. d) I这可不是盘问啊,纯属好奇。谢谢!谁知道都可以回答。 |
|