今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 " l: s! B) F$ m) T UL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。* a9 p& P3 C( O9 j+ P
9 _/ T) u! W7 u5 v
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax., O3 H7 j- p% Q. e+ [
# T6 G# e% A0 T2 M0 P- [; e
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 4 |+ Y4 ?" K5 }8 @' Z: g5 A( F# e& M! s) s
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. : ?3 b3 i* K9 j 0 |2 M& U- O! |) RL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 2 X; d2 Z* O- | 1 R1 g- }6 p, d; wM: No, to call something a drag means it is tiresome.* b5 j+ Y8 U" @
, t$ g% a+ j. W& l' j4 BL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? - N' p" n, Q0 T; j. E3 b . X* P: m. y5 C0 G* p! |& u0 j$ m+ CM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.; i% U& L2 T, j. g- }+ V
, B# l4 m) e2 K) x. Y/ j2 g9 F
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ( \* j: `) s( Q* m" I- I5 a( e2 A2 v, v" { e. e* J0 D
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was." B! q7 |* s# B8 T2 M# M
5 P' Q2 I! a$ q
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 0 d# T' r+ K/ B2 R- v, A! B6 @ ( h/ [1 F. h& s7 G% |M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. + t A4 z9 `" M1 I1 L' m! \ 9 _* F- W! J* s% T8 `( xL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 * Q& s0 ]" D8 F. ^, |9 W2 s " C- ~8 V1 c2 k' t/ n: g9 B& AM: All right, all right, I’ll come.& @4 i1 F3 x! \7 u+ E( u
" l( _2 ^6 Y# L9 t( Michael 和李华看完了摄影展)。 ; E- \8 R7 R3 L& P1 \. L) I - M* _8 K2 ~$ X" d: w' HL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! w7 p& e$ L- E7 a7 m6 L/ d0 L" f( _: O5 N/ o0 t
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.; W x+ [! R. [& L) n2 S) I
`2 l% j5 S* x; F7 ]- o" XL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ' o6 E% J R; I X: B+ V+ m: p7 F9 l( J " H3 p, [( z* q7 G7 G8 w @M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. " S/ H* Q2 V$ V( T5 u- r, { % g6 z- w& J! c" S1 Y, Q* l5 rL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?3 s+ Y# l3 b5 c( i. O9 {+ W ?
6 m: }/ J g$ ]' u
M: Yeah, but its meaning has changed.% @- I' C1 u6 H
4 C* t R4 h" CM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ( X: v3 k& r9 Z J. D3 S' t( b& b" s( R
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 . T p& A7 `, Y) K9 w( Y# k. j 3 {7 G/ t5 i. BM: That’s ok, everyone is different.4 d! n3 Z0 N& E* `- \+ T
: p% u# s# F' a" Y- @0 JL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 - _5 B w) Y$ T& f, g! [7 [" B+ b7 T% i8 M- J, p/ X& n
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. - a8 u5 E8 l/ a7 k9 Y) d3 c6 W' } , ~% w; ~& T/ v; p0 vL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?2 D' _' i+ y$ @8 G
6 [; \2 V8 E) RM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.7 h9 ?$ Q1 O& i* q k, E4 `
1 d3 K0 x9 L1 E% B1 GL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 8 s+ L6 [* _* b2 A: D* D# J) e1 I+ f
M: Ok, let’s go! 8 G. N( e: h+ A/ z: W4 M & m" N( S3 ]# a) ^3 d5 ]今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。5 D$ U, X2 c& G
4 j2 G3 X2 U0 D2 T