今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ) V6 w0 N- J* F! J- t# K- F% J
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 9 r7 @9 y# }, X, j6 n/ {# ~0 y0 d& }0 ^5 L
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. , Q' m& q* W/ n+ Q7 {% T1 k' n " L* k1 m8 H! J: {. ~/ @% b& pL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! % B, ~; Z( e0 A0 b) w% \ 1 l0 T2 ^& s& e. bM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.5 U/ t# W% d; T3 s
. o# g! r6 g* ` R) S( \2 R
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!/ p ^) ]- B" p: u
( V: Q6 H, K8 z$ m+ y, DM: No, to call something a drag means it is tiresome. 0 \% x! h; n4 {) j v 0 i8 M/ r1 }4 f" P" g3 H( X4 ?L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?3 X! U6 ]. q2 ^6 M
2 L" g8 u( ?8 Y, o k$ g
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ( Y2 K) k* h3 [8 V5 r2 F/ y/ k+ @/ Q+ H$ T, \. A
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ! C8 E# D" B1 C6 W' E0 Q. y. `% b9 ~5 j& H& A9 R* X! Z' i
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 2 m) ~$ J) I' `4 f, n 8 [5 ^; ?- {( t( V9 z. E3 A/ jL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 - B3 R6 Y( _0 R% Y) R# S3 m, R3 M8 Q( ^' h. [$ k
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.5 u/ {, u x. Q0 u; q, P
7 P5 V' R/ r) M0 l8 GL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ) O* j) @" G# Z; {$ ~! P : ]3 Q8 o5 B1 s/ ~M: All right, all right, I’ll come.! t. j9 o& [- Y8 ]4 v# M
t7 j& @$ y. M' c' {2 z( Michael 和李华看完了摄影展)。 % E, n- j8 n, A/ F7 o) B5 i- i6 p0 m0 Q6 q7 N( ]9 `' F
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!/ w+ C" S( I" y% E- |
6 D$ T- ~1 I$ Z x. P. n6 hM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 3 {: `9 L" |3 w7 a; R0 {" s4 W' \7 J) W8 ~, z
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。( o" A4 x$ H$ g! q* U7 u( d
8 Q2 O9 c6 g/ G) nM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.2 f" d: v$ L: B' y' a
0 t1 b8 s$ D4 [: w) r: Z
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?# C2 Z1 I) _/ C, d) [( i
" y3 D$ W J5 H+ u2 a, R$ [
M: Yeah, but its meaning has changed. 8 G3 }0 |% y- ?7 D& U7 g 6 T" i: X' B% k/ W& I; [7 ]* YL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?) |0 H. w4 H0 r* N$ o2 j/ x
9 F4 X0 p5 P8 b* Q
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.6 |9 f2 f! W& ?' m: b$ F
8 X) w4 M+ u2 ~4 ~L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 2 `5 N! ?" y* j9 \+ D + M! E) C' F) Y( M1 O! p) CM: That’s ok, everyone is different.8 X. l8 L1 v+ P* M
& t1 B4 p' U* Y6 {6 m/ DL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ' I0 v# G q. A+ Z. `2 x) ], C- x/ ^: d x5 r
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 3 M4 D) P2 J" ~) I; ^% d& k4 A' k5 g. V( A2 A; z8 G/ `6 ^! t
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? _% {4 _/ n* Y- y$ S( ~9 A7 ?! A" w, _6 c4 o% M+ R
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. % z) n1 n7 T- |* u ' U( e, W5 R4 E8 H C& fL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。1 k% [5 h/ l: _: o6 M1 c* V
% [/ d. o% k+ h! o5 ~ m: TM: Ok, let’s go! 1 ]2 V5 _3 F- Z l; d# b' g & {) C, s/ G7 ?+ H4 L% a; R今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 . k7 ^. n; j7 e& K, S2 p. {4 W& }+ i% N% x0 ]