今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 1 J9 M" I% H) \3 m- c+ O# @5 M
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 9 l) f' Y3 @- Q' q! @6 F * f0 p* {* f8 i1 |M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. . n- c# u1 ^7 O8 c: B2 _ . K- Q7 x$ e" A3 T$ jL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! / O, F. s1 h: i9 Y' ?; m+ e2 ?/ ^' ^" h, w! N0 }, o1 C& B
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.' @$ w8 K' e u
1 B' A9 r/ `4 `2 `$ K, D4 G
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! & Z- n0 H8 n1 J1 m/ x! y( A0 h9 Y' ~ }% |/ E% _
M: No, to call something a drag means it is tiresome. ' i+ f. u4 \" r5 Y1 ]# f6 G) t; @5 G. x
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?* D1 Q0 T# ~) j2 Y2 K. ^& ?. U+ A
, r9 h+ Q, _6 b' T- i
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.; z6 V P4 a/ n# R* f1 r- I& p5 _* r
5 u( G B% I/ d6 Y" |# H% ]
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。) {7 _$ l0 i* T1 n6 o+ k; \
3 }8 d) c# W9 N/ F+ d' PM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ; ? K" K. c% z2 g! k+ j( b$ m4 |' ~3 g/ \! ]6 F8 }' N
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 2 i# @2 d: L+ H6 H2 Y# @! H( a" Z) m; _
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.* Y. H0 j# X1 `
& D' Z; T- b- O z+ A6 m( P& @L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 & S, J, X2 W T$ M3 c5 D& a/ ]: s& \- } Y
M: All right, all right, I’ll come. 4 t/ Y9 {; A6 \% N v9 E A# p. I" @* K7 k9 j- \
( Michael 和李华看完了摄影展)。* X. @* ?3 [# `
# o' ]) j. R/ c0 `L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ; Y6 }) Y* ]8 {4 i3 y# X * A) ^, d4 A, N6 }M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 3 `6 U' l5 S) q0 O5 u& O/ A7 N) a0 t6 h$ P
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。% v- m1 L3 m a2 c
5 x2 a7 a+ I3 k% [# ? c8 |
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 3 i& d) V. M& e$ m* M & w) ^: T9 @8 H! gL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?$ K9 r& e% _, O8 |, N2 y
! y: b: I0 N) `* u% p
M: Yeah, but its meaning has changed.3 e9 C+ g e3 p
1 X' Z' h% d2 G* K; Y6 Z' oL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 8 y1 s5 o1 D% g. o- A$ y1 f3 D ; z2 ^& M2 [1 H# GM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.+ y1 Y# ?4 }0 S9 d; Q
4 q% v- m3 ^# {5 W, I6 a& A
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。9 ` w8 B, F$ X' ?; q; R/ U
4 u4 W6 J; I& o) c3 p7 k
M: That’s ok, everyone is different.7 @3 B0 G; ]6 J& L+ v9 F
6 r- J- g. F9 F3 k1 t1 H4 DL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 % ~* }5 }% k; b$ C6 y9 l3 v& w: B1 @5 r# z
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. # |! a+ s) y, {2 F, Z. c! B8 c( ?) u" { & f1 u* i) Y Q2 W* a2 ?L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ! z. `- o7 B$ l( Q# d X / f1 W4 Z) ]9 J& DM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. . g1 x+ L6 M1 h6 a* y1 P5 ?- p7 @/ n" B% J7 h+ Y
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 : U- h( y }! `4 q: u6 Q; }0 @ ) A/ n; g r' J( c% w' t9 pM: Ok, let’s go! ; c0 m, ~( ]9 c: G4 P' e8 E# q$ B5 T3 Y4 q
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 0 ~4 K; n* b; E' I9 y ( b0 z. u3 y0 W4 i9 `2 v# C