今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 4 t" N( b$ W' b' b) X5 m; y. B: sL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 3 @# u8 |; [6 O) p * \) M- r' b/ `7 r2 fM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ! C6 L9 A6 M1 a7 P , g B3 a2 L8 N, x/ `L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!4 y [7 @& y- D
6 R, s! D* X* m: ]" y7 z- q2 n
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 6 x9 A* ^0 A6 M! F+ ^5 `; D, O8 _7 S6 d' _, S( d) }
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!1 x% f" }5 P& w% x7 c8 {, x
/ y: z: k3 O% E9 k9 E
M: No, to call something a drag means it is tiresome.9 Y# G L" |: z3 @
( P/ A9 e5 q0 T+ _L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? & [" \' Z* C; d% K/ Y 8 L* ]" [9 ]; F. R- JM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 3 {5 h" a7 f r- M- I2 q 2 Y4 D2 q! O4 v/ p: g. A6 JL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 # l/ L. e' Y! R. e( a$ F $ `! S4 Z' Y: ^7 g5 uM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.8 Z4 c/ ?9 d3 S% ~6 @
" u! W# a% c6 Z6 M5 v' G0 ]L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 8 ?% |+ V1 t1 Z: [ % v4 s- B9 W- O' c$ r0 X: ^# IM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.- P! A- s+ M4 Q# F) x, U
z# r3 f y" X' H9 U" [* d, s/ q
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ; Y6 W; g& C% j: p& U) k: v. a, G$ v# n! p/ K7 i
M: All right, all right, I’ll come. " ?3 c. X& n3 t! y% M O) ~5 x; l/ H
( Michael 和李华看完了摄影展)。 $ m, i8 E$ h( Q# B* C+ [% l2 y' p9 W* R9 k& Q" y, Y
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!- Z. a3 b6 w( \2 _
: _+ U9 V: z/ J0 |1 n, `- G, o
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.$ p& \8 `& f( V: D* t% k7 p U
4 v; Z/ b' g7 D* lL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。# }) p' p* G, \, e/ @& ^
5 x6 K" l6 z l. {4 z+ v- H
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. - O! \8 N" z/ a& u5 O. M1 e 0 [; R/ V/ O# E. T& X b& QL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? " A: ]; t; e- d) F2 { . ^" u+ d" p3 g; w; w! o% GM: Yeah, but its meaning has changed. & c+ {1 A. a2 l- _ : T# D& m; o, \L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?" G9 W/ B" b8 {: W
* T8 |; y2 M0 y$ \% {8 Q$ i- a$ ?M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 3 K3 o! n* u( U) M* Q u/ v/ d% c* E* M( v# T VL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 & S) c: g7 y3 x: A8 f) }5 l5 T$ L4 ^' l) {
M: That’s ok, everyone is different.& r9 H+ @7 z. e1 p6 M# n6 a
8 e" @, P& {2 J' s* B
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 8 ?8 [, d! U; X& G. z% D% T 3 b) D( Q& L, V# L! O7 ], iM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ( I/ I, b+ F3 v* @! o; Y1 M$ c" q 0 ^& T- _+ \# CL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?3 r/ P* P( c5 t) p6 c% [
+ _& T0 x6 b" j0 K6 @. [4 e
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.; O) `% Y" X- _9 O5 y, ^0 F9 p! Z- K