今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 2 O# @9 X4 y$ t. X% AL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。7 L5 y* |4 k7 h/ s
2 e8 _( |0 t2 {# y- SM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.! O; c/ t- q, O s! t; S# ]" W
# p" O. _8 V" j$ x
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!4 ?6 e3 Y5 }% Y
8 L& J5 s0 _; `7 f; Z$ U3 qM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ( s8 g1 e6 X- l1 [" t ) d5 O/ `, H6 A$ I$ [L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!3 `+ g" z: W# w
3 ?, S4 `# ~! h$ o2 u# O
M: No, to call something a drag means it is tiresome. " V6 E6 U2 G% E: _ n 5 R7 {9 w9 v4 X& ] x' FL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ; q' D" s3 Z/ [ - S0 {9 \# y1 ]6 B0 ^/ {" @M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. . M5 {" `6 T) f | ) X' l, X$ A; l. P& aL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。/ w3 G+ ]; d3 M$ t* Q* I
2 I' d( e- f( [# K+ m) o$ l- w
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 8 `- [) b% j# s k: W F U( eL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 - q0 L7 r7 Z; w. z9 d2 t! |0 D9 C" D" y# q! V4 f: V/ u! ]$ Y4 A; s
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. b! p+ r% Z3 w' `" W5 h / F f6 H. Q* j( e0 TL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。+ v& r7 G7 p7 S3 H# G5 j4 _
, L' G% F* Q# X) f+ pM: All right, all right, I’ll come. 9 Y, Y+ s& ~& X4 w7 p4 ^ V! x4 \: i: A) `7 z& y
( Michael 和李华看完了摄影展)。9 i9 C8 c6 I+ R
0 H9 v& u6 @) [( r6 T+ h+ m
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!( P( }: p# ~' ~+ d
( x1 x, n, @7 D. d6 FM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.0 s; @& Y$ @6 d. F% i2 f3 M
) M% e/ S1 D% i" M# dL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。1 G! F% g" `) g* r. _: A7 |3 m
4 |: \, O" Q# `0 D' V; Y
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.# c2 z8 w+ [& n. Y7 y) M2 }3 I: R9 c
2 K0 ?! }2 o9 Z7 @( k. q4 zM: Yeah, but its meaning has changed.3 c6 T9 o; `# l" y9 ]
4 K1 {3 I$ D9 s% ~! m6 E% ~: B, OL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? * D* b. g* S" C" F5 h9 K 3 g, D3 J6 m! l, L/ VM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 3 I& f. ]9 j+ x+ L' t + K9 Z+ B' y' u d/ X: s; Q8 o$ ]. w1 kL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 9 n/ q$ r; [! c- `' C: j! J; Z/ y* n4 C
M: That’s ok, everyone is different. _4 y4 Y" x2 N. w% F" M2 n- p# x( P. f" F( ` `1 D
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。8 c( j4 d; _4 B H( _
* s+ m# T3 i- F/ \7 Z& O/ LM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 6 ~/ ]9 P- ?) ^& Z, V 7 u4 @: O( ~7 w- x1 gL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? : D/ W: r% y. R# s& w5 s $ g. l# b' P s- bM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ( g5 d$ P; h6 N+ u5 Y- E, M( \$ o M5 k7 k9 P: N1 r6 B% s W
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。1 e1 e1 F8 y: Q1 r/ r
$ C! o' G% t! u" P. iM: Ok, let’s go!/ ^2 a' D# Z& b/ C
/ C. C0 m. o% G/ h3 m; P; n, {# K3 i3 v今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 % @; I% W$ b1 _/ e7 Q; ~/ Y7 p& R; n