今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ; s8 G7 j) W. ?, b* Z
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。9 u- K7 O$ F2 V0 G8 w8 P
' a/ @4 e* A" O" ?M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ; e4 r1 K4 E3 G) { - k9 Y( A" \# z0 m% r: n! pL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 1 C6 f! V- @+ @2 x% ` + J/ p; D0 A# T/ E ~M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag., p. u6 s; E0 C/ p3 y3 m% R; J! B: [
. [1 e1 ~; F2 b- B# cL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! % X5 Q- g. I+ y1 j. b. H" j; ]# y: e! a' N& z- x' p+ z4 f
M: No, to call something a drag means it is tiresome. ; }# T. N' u8 ? J6 M; e4 D: \ Y ! V2 d7 ^; a, V9 g/ {+ J. iL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?# x) P/ z4 e' a8 q/ U, Z @
/ m8 h( w o5 D- f( `3 \M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 1 p& x! a9 S } p7 }- P. q' V& f C2 IL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。- m# n) y- A, K/ O9 A7 k+ b1 {
: j1 t# @1 m4 |8 h1 k% k
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. $ n4 G4 E" ]! l0 g + U9 e; c7 y5 l6 S/ JL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。7 G/ x. E3 X) T) y/ q1 h. C& m
% S$ {) p' P$ ]) P h9 s5 C" H
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. ; c, a$ }6 X8 H- Z; j4 B' v5 R/ o. w! d1 X+ u) s* B
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。& K3 A$ l: z g5 R' l
% R- C& b& m: M( x6 l2 \
M: All right, all right, I’ll come. 9 [8 u) q. k; p9 q4 c" u3 n N$ ~0 j9 x Y h" ` d1 L
( Michael 和李华看完了摄影展)。 ! I' H, e0 ^4 I3 Q 2 O) p. y( o. h$ Z. x2 k/ nL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!! I- S1 Z, A" [
7 U3 _/ Q& e0 v* g* E# S: q
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. % v$ ~% U% A' L" Q ; o% z9 p) r+ r/ m4 y" P" l! WL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 - P7 Z, w% t4 k' D, c! x% d4 ? + }( i& T5 z- C+ R" BM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. " c5 X- p1 A8 e: z- q " ^9 a% v+ n' I9 U1 BL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?8 `4 e2 d! X4 _* x8 w
# Y3 i" x9 o: O9 `- w# O
M: Yeah, but its meaning has changed. " \% E/ e3 m/ ~/ {4 ]- L& ~! ~; S4 L
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?* \7 v* b) Q7 H' c) {$ j
& B D( ?, K* W% d' O# h' U6 n
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.- \$ b: B7 V J4 ~$ N0 E, ~* ?2 P
: h* s& q! L$ b. D( k
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。0 t) B- R7 {0 q. Z0 k
* K# |/ }3 z0 ]M: That’s ok, everyone is different. " ]- D T4 W7 O( |8 l: b$ i4 b. U6 V2 J1 v1 d1 J
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 5 L d/ g+ ~3 d7 q3 d' ?1 b+ [& @* K- ~; C
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. }4 e4 r) X) Z
9 y9 }# p0 { uL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?/ r' ?3 E# h0 Q+ h
; S5 T/ a9 g- j! S# z
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 3 g7 M1 W6 c4 ?0 Y % }' @! m: o6 sL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。# J6 N. @# T. b8 t2 Z
$ Q1 W) ?3 t4 p% GM: Ok, let’s go! + ?% B) d0 j. c3 r# m' ?* y2 q$ ^& o3 c9 z5 p* b
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。8 S$ Y# N, S, P6 @
9 b4 [4 f \) q: ` Z9 L