今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ; \; ]9 W4 O/ E5 w4 uL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 9 Q; y/ P; e9 f( M r' L ' a1 K) a! N. y4 a" s, b1 jM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 1 ^4 v' |" y7 T4 u2 E- R1 Q+ }/ V$ l% M8 z& s w) N6 Y
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! " ?+ W6 U6 Y! g* d5 w) u% t+ r : y/ f1 N4 Y: L# y, l" k- A( e9 {M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.9 L# v. d7 G8 ]1 |( C7 s5 W
1 |2 L; O L4 F0 p1 r) P
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!! V( Q" }* w1 `5 k- j
% M9 u; r0 }) s
M: No, to call something a drag means it is tiresome. * j$ b: z, r- @" [2 p 4 o9 q; d- ]. p4 o, XL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?" s- B& \9 Q9 Q4 U0 r) X1 ~9 I _0 J
& q, L: f. c3 R9 ]
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.! C8 Z$ o, r6 f4 T9 {6 @' A* O4 }
7 r; q; E/ R% d& |1 |$ xL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 5 ^/ _; n: V5 J1 O: ?3 o$ O9 \2 j, R# }' C# ?3 x
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.+ S, i- q7 a2 Q: A ^9 A! J2 H
& N; ^' a4 w7 a- a- k3 `3 `' p) LM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 9 b, A- V; `% Q; C# F% ^# k C. M4 [0 W5 x0 A# h8 zL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。: P$ t+ S2 J. ~9 C- s# C
' y" j- m4 w2 Y4 h; m9 NM: All right, all right, I’ll come. 3 d; a$ O3 |, E5 I4 O( {% W7 c # V2 Z1 D1 `# d! c2 n( Michael 和李华看完了摄影展)。8 l6 J2 U% `5 X# r+ P. N
( |4 f9 i' U- o! b5 M+ W
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!8 y4 s) z y/ W& @
, D' E2 ^5 L4 d+ U# K8 w. cM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 8 H' G/ ]5 U0 N! {, R' r0 A4 f6 p0 ]( ?7 u9 d* R) w: B
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。6 D' ^" r1 f3 o( n% g! ~4 }/ P
0 \6 l% @' P. `' g# I. L mM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 3 g+ Z' X, G7 d' Q! u" {8 t! i9 G7 x( J" B9 \" {5 \2 P
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?+ i0 Z2 x6 `0 t! u. Y
; O- B M& P& z& Z( V" Q) tM: Yeah, but its meaning has changed. 6 v$ |8 |+ Y* n, P6 k2 g! f/ Y) w4 P# k& w5 ]- {; M
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? * |4 ^" \$ K6 q( |3 c# J7 Z& k! @ u4 B, B- \. s7 L
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ( F9 P! D7 o) J4 K & [' U! y2 L2 u1 J/ l$ @L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。7 i6 ?' Y f8 n3 M9 c
( ^( B I2 V! N/ f
M: That’s ok, everyone is different.# j3 X( R$ Z8 v8 t' J. x s) y
- @1 r! _8 {0 N) U) gL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。7 {7 j" }) J. R- W/ L" u
9 I+ c6 ~. N( O/ }
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. * Y9 b' d% v) d1 O' ?7 t4 E/ t, S1 `' C
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ( A7 O" s' S6 V+ \3 \1 p : }/ ?$ A; m$ _9 P- RM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. # A+ l/ L* A. A4 e; U! e' }7 c: j& H d6 w: P0 W7 v o) d
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 & N" B$ R; q' C- Y- v9 Y! U + q9 t$ d( [' I3 f" p3 YM: Ok, let’s go!/ P2 O6 p$ h# c$ l% `' h
3 Y2 R- g' ]0 s9 P" E' f
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 6 S3 ]5 z0 c( w ( x; N# @3 K0 _: @) t