今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 - V, t- e6 ]+ N" X4 ^L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 0 x8 D$ l ^; ?' d y. c6 @ 6 M0 w7 o5 j4 |5 _" b) @M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.+ D( M7 L( }9 z9 e) l- d. q' }
+ h/ h' o/ C4 C! ^& i) {6 p$ CL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 9 R- ?: g7 F: w8 x+ r$ j3 W$ h 1 q R2 F+ V8 h( f6 VM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.$ l+ L0 {) Z; }; f: W9 G# ^1 p
; {8 T J2 L+ ]L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ! H4 D( ~/ r7 |0 O1 U # c$ K( V: z- p9 G7 H2 ]* J* i2 XM: No, to call something a drag means it is tiresome.8 o# E. |7 v: h
. b- m( {3 y! L" y
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?) Z* g7 O0 L# N9 [* F; B$ \
5 y0 Z1 @ g2 D. I2 B
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.% P. H+ k& G# g: z5 b( r3 a+ n
3 ]0 z# J R# S
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。8 z4 X% I6 Q# d1 o
4 t+ o" S& k. w9 ~7 r1 k' q" E
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was., g' ^ U3 m! [+ I
9 T; p+ f$ a5 U5 l. Q; IL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 , n J( H# f3 D \5 i( ?- s9 g8 t, _ p' {3 E5 A; R R0 d! V4 z
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.! F" M% E/ E: K7 t& @5 y6 h
9 \! b* O8 {# J% a9 g; s
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。; `1 h; c) N* L4 z& }$ }' k3 c! A {
3 Q" t) j1 o6 e/ j, E9 BM: All right, all right, I’ll come.7 d9 s) ^. W6 _6 _4 [
; e- e% |" D l1 e+ y
( Michael 和李华看完了摄影展)。 ) r8 w1 Y% }( A# ~; k* d G# P3 f1 K3 C
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 7 F5 t2 ]1 q0 U3 M$ r: b/ R* ]- c) l4 A9 m5 B& i
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ! I4 p: a' H8 m' N( u) [4 K$ `5 Y) V, F3 I' b# T* z- f& d
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。; d$ r [) D q
" F4 D% ?1 P$ U6 s# n
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.& e; O6 p# M& e2 B
9 s* _. R6 O, [9 T# _* R
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? & X; k1 \# N" ]# n; n+ w1 q4 e2 J! \) Y5 f3 h, R
M: Yeah, but its meaning has changed. : Y% z% P! p# `5 } 1 |% g4 F5 P7 ~# zL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ; v# R; ]: A- {- | " c, `# E O. Y( U; e, c/ c3 [7 H4 EM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.( s% [' S! c( R! F, I
: S2 Z. F) i0 V/ r- CL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。% m1 `5 q; H" N3 Y' z
) h. [: {) V0 |/ B; S0 D z
M: That’s ok, everyone is different.5 E: ~3 Z5 q9 }) Y# n
5 U& }6 e, I' c+ H9 @& X# ]L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 4 ` x8 O( \1 J2 T$ ?3 n. n/ k : l; m& I1 i4 H: M1 t& M# n) h& `$ iM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.0 Q. x% Y' j8 N
* q" B' y& Q: K/ x3 m ]) ]! @
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?8 q# y8 R: G! u) b% ]4 A+ F* w
" ]! e1 O, b9 D e1 TM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 9 ~% }2 h: f4 a+ Z" [* |( Y 4 N1 a. x- w; j' vL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ( [+ @- r5 y! ^/ C+ O. K1 Z- u3 N6 @: h
M: Ok, let’s go! * F( ?7 F3 X5 K, y" q0 X8 z# c: h0 I! l+ }; [! X. e
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。+ z" g2 Q( Q% t! S _* g