 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
( M) o6 ?; N' W4 e6 p5 d( J6 c; Q& v$ M- t) W/ D
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ) U; q7 G6 P1 B2 v
5 m' y- Y, g* W z0 y1 W+ B- F4 g# SShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
9 L- a0 a f6 W6 g9 I" Z% l9 w2 D/ @. {$ l0 p& O
动不动: easily; frequently; at every turn
7 l T' s) }$ i* F2 b
9 S2 J; y2 ?$ x- w. `5 k0 f9 k6 u7 F动不动就感冒:catch a cold easily
( U1 N& @+ }% q
) g' Y( {( e i* h动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
6 W* C7 q& C% o5 n; Y, W8 f! F9 r5 x( d5 c* _8 d
他动不动就训人:He is always lecturing people.
6 w( V" c0 m( D1 |$ a" s; N$ ?& d# m3 s$ [/ c0 r3 h$ {9 K2 |5 c
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart . w, j: f# O0 v9 K- _
' E+ I3 h7 ^6 H- E7 z( l2. 他是不到黄河不死心。
% O B0 {6 x: w d2 a5 c \1 x; f5 K! a4 |, m
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. * ~ S# N! e4 z" N# K& o
8 U6 V3 m' n$ N+ U6 z1 M不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; . o7 {/ B% f1 _8 N1 Z" {
, M2 o6 j7 J) m. C% o
refuse to give up until all hope is gone - T, u' E) w2 t) L" u6 s
/ ?& B8 ?$ S8 F# _+ f B2 L) G$ a+ G3. 十年树木,百年树人。
$ x5 a. e/ W; ?+ i4 P: V# ~' e* t, w% V
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ( g% }* @' v; R) t9 M
' S- O; M3 J$ L2 f( E( i
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 * g N1 `: r& r( b
, I: i/ ^8 o' \6 X) N3 {3 `. ?9 ]He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
/ B. \9 ]6 z% \8 u; S: g4 N+ O' ]
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
8 A' T% r' m- |* x9 _* r& o' h: {$ y0 K5 v/ W6 A, z
5. 若要人不知,除非己莫为。 3 P" O7 _# n) ~5 K) X
6 m* d) N# A! j4 d- Z2 e1 C) p# [
The only way to stop people from knowing it is not to do it. ) G* C( d v/ c* e; f9 F, k; D( T
8 N) _( y9 o. u: D7 D% G
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. $ \7 B5 c+ m$ i; v; b$ q. d# \# C0 f
m7 B# j, c( M, SIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
$ I% V, ~4 G! M/ k6 k: D6 d. N) r- n. k
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 0 m# w- M/ a7 k" F) N7 k+ K0 s
7 C, Z( b! i5 y- h6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
9 d' @7 M0 I- e! ^: `: d+ F8 g4 w0 S) E0 v: Y3 P& ?
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 2 k# O0 h1 q, Z. _5 B* p- S$ b1 @
3 W: F- G- ~- i" k7 f8 I# ], v
7. 这完全是张冠李戴。
7 O. G1 n7 w& S$ n, L7 g! b& Z$ t0 P8 Z( m/ L
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. # n1 v) q/ c8 H" E
+ p* B, b* A. V" n6 n
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ; h' [4 l! [8 \# m
2 s; e) j! Q% Y) n7 h* ]
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
( D) G7 Z: q& J, B+ I2 {/ M6 N8 B& M3 U9 T# |9 w
It’d delicious, really lives up to its reputation.
& s* `: m& f h
# q7 y- w, Z7 ]名不虚传: have a well-deserved reputation;
5 @- I8 n" b" b+ o8 r; g- A
9 ]: j" A; } b1 ]deserve the reputation one enjoys;
( Z4 {" b7 s7 K* O) f
& K- h9 z: l `& J flive up to one’s reputation
) H: e# s0 G ?# q+ `
, y4 S# ?; M2 D9 P- j( w9 Q- y o9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” , a0 R2 H7 U4 L6 p
6 V7 }/ G6 ^5 t4 b- O! ZMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
" D# W* c }+ B0 D1 M
9 k9 n+ x0 J( y2 g天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
* s) y9 ~; G9 Z2 S$ [+ n4 p. E5 M- S; U8 w J M4 {: z5 p' V: b" v
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
, s. I4 I8 V8 Y$ s5 J3 F/ z" Z
3 e+ U8 E: z6 Q' D, u. U& v3 K( |He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
* w! S& ^- m1 {2 Z
) @" Z% D4 R% [, H画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
4 @( C) @" ]3 a. J. }6 {
% c& |3 \3 B8 p& {# E11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ( S5 v! X2 A f
6 \+ O1 ?3 c$ P' U$ N$ `4 p3 e; Y! qTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ! h- K! y* y, s7 J+ G5 S
8 g% |# e( A I6 b
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
" W2 A2 M+ \' K* J
) M: o' l- P0 |5 \* E/ ^, V7 G12. 天下没有不散的宴席。 q4 b5 x. j/ q" }. p
" Q7 i N' p3 E0 t5 u
All good things must come to end. 7 J0 ~$ q9 b' d& E5 t' s
5 Z @7 k( n! h4 RAll feasts must come to an end. ) |+ E6 f" [5 N
1 e6 Z# o7 K0 T/ F
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 7 l8 b$ A p0 W" x* a/ r* v" c( h
+ J4 f3 W7 z( \7 W+ X0 N" K13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
! [! `- |. F. O0 i0 s( {1 x$ Z1 j/ Y3 K
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
, ]& ?* U* N8 h/ |# s+ U
5 i, f+ Q) E1 T# _. e# }扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
3 v- \3 k% n8 x7 `' H: [' e- n$ K, j# P: X7 P/ x) a
14. 江山易改,本性难移。 ( o e7 L) p, f: B/ \+ Y
4 {& I2 {6 U) h+ u C/ N7 W
A leopard can’t change its spots. 9 V# K7 q. m! J' l4 V$ s% w
+ N+ P% K3 w& Y2 U
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
4 c2 J' \, Z5 W; X: j( N
8 h4 o3 W8 F t" g, ~2 G15. 吃一堑,长一智。 3 m1 U$ I0 |. B G V0 k
/ ^9 X8 z5 w8 k2 [! Y9 Y+ W* c% R) FA fall in/into the pit; a gain in your wit. 8 @) K/ ~' T7 r$ `; _2 ^
: J! G" t# p% |16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
# q* R' J% q2 o+ E5 v- o: h2 Z, g' j) V, G5 z
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ]; F0 d$ W2 P9 {4 E
8 L/ O8 @/ C. }! e6 ]
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 4 x6 g* v: F6 K7 _: R4 ~
, X( R9 H# t. j7 i5 ^4 n借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. + h% x& J3 i }) U; {- U& F
: p7 U6 z( z% ]8 @% Q煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble / V+ O+ u! F3 x8 L8 S! _% f" t& E, C
0 N% T' b9 I2 H5 ?* s5 P17. 我在当时真的是哭笑不得。 6 J1 A' j$ X7 D- H) G0 L
7 A% J5 Q4 `) I- uI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 4 s1 H- J* R& f6 I m
- A) \& i# C6 l2 Q! K% _. f
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ! K% O$ b+ f( w1 E
" O) f7 F/ J! W18. 对于此事他胸有成竹。 2 a" B) S4 S3 F$ p6 g. j
0 u' q" m5 _1 @6 v; ^
He has had a well-thought-out plan before doing it.
7 T# m D, I1 a) t9 X
" e& B" ?4 h) B/ z M" Z8 w胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
m7 X& r# \. a2 ?
* w' |8 |* b; @1 m19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
* {5 x6 u$ R, J, X
" p. m$ Y- U2 h8 s# C9 n, m6 JThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ) O: H6 Q3 Q& w
: T! C9 Z* o) M( u$ w# v
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
2 x; ^4 Z* P0 t4 I! A( Q4 x6 V/ e
- T* N- l$ m. P" T0 H扬眉吐气: feel proud and elated
# {3 Y! D& f [+ R: B! f5 \7 h/ x& K- G3 r, ~/ [
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 J$ \. j. E% g) G7 ^/ s7 C
2 O' \& S8 Y6 i$ h" oHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|