 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 6 d% ^- e9 e4 A: @. V( |& v* j! r
' w3 s8 e9 c! \1 X
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 8 ?! @; s1 A& i' ?. t. I( \
5 C* U, ]+ W0 \ [. E2 q$ D q# \' S
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. # Y' V+ K9 a3 e! h
" v+ X, M* n5 x7 \1 H6 D2 V% _) \动不动: easily; frequently; at every turn ! o3 H- e5 o' W" z
6 Q7 o4 g) _; m8 ?动不动就感冒:catch a cold easily ) k& y& h5 L {. G0 u/ ]4 @* w- u
6 o; y+ p( z1 \- W: \/ z
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ( W$ ?9 z( F) |0 w: p9 T
+ h* F. N7 r0 r6 C5 C4 l他动不动就训人:He is always lecturing people. ) J1 ?5 M+ O( y) a' g5 ]
0 f/ h& A" ?0 T* L7 M
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
2 H1 K6 K/ W3 _3 e, |2 x" u, h" U' t* {% R3 ]. }" ^1 H
2. 他是不到黄河不死心。 5 j& p* m3 D" E7 e" x
/ X g6 `/ G: ]3 S& f# m7 e: { P
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. . q- J$ F' y3 f/ b5 {: l( N# E k
& W6 V& Q. M& a( t6 \
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
1 x& T9 s% E. P7 n- X) ?( O- X! N( k. P2 }) Q# w: L* @4 w
refuse to give up until all hope is gone * [$ V, `. T5 |3 p
# H' i+ q& t% P, A! W3. 十年树木,百年树人。 ) N( Y! v2 D9 `/ A j1 q# y
1 N- ~0 X; e: N7 g" z5 eIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
" d3 {" O$ a/ H; T- i6 _1 p$ x: O: [0 @5 X% |- C5 F
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ; r& b5 s$ ~8 n! _, b; `% a; @
( ?9 @7 N: G. [- k% q3 w' I
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
/ f3 k4 v0 F9 ?7 Q1 ^) U% f T4 U! _
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
* J+ L5 c/ n3 I( O* p- d5 Q& z5 P; o) ^! J, u0 u f; O, q4 D$ \8 y
5. 若要人不知,除非己莫为。 4 }/ O: W, G& ~: B+ f) \& {: b# e
+ d6 ]* P; @ \) |+ f/ m2 eThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
- m0 p) Z2 T: P# ^
1 t% o/ A# F( gThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 3 u1 B5 B0 r/ v; Z \/ N3 r4 \0 n
5 z' J. [- \! r( a1 m
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
8 N1 w+ k: O( p; j) D, `
; M8 G' o$ r, |$ \若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. , G8 x' Y6 Q, C! U" g
2 f2 m1 d1 U+ W; G6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
# ^7 s0 R0 w# s% t. Y$ F/ U, Y
+ V" c2 R8 ^# Y: jHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
5 r: G y; t. m ?; I6 ~. J! c7 b
$ v5 k6 M' J) M+ v- Q8 T7. 这完全是张冠李戴。 - N4 U' d! l' {3 B# q# O
2 x' `( u2 S8 [/ g7 w6 P5 y
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
. u& c6 C D1 X, V q7 V9 }) k" [" R# P( h/ ^
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
* A2 y6 Z8 H7 M! h
& o* S0 }7 u2 b G2 M8. 味道真不错,果然是名不虚传。
( ^. g6 v8 B1 q1 c0 n8 E/ x+ G D* C- u! l u4 R9 Q1 F+ s
It’d delicious, really lives up to its reputation.
- g* A9 \" r8 U/ u
5 p6 }- j" _$ N2 e名不虚传: have a well-deserved reputation; ~2 I v" }+ y5 U
+ e) q9 I* s( E. o& v
deserve the reputation one enjoys; 3 l2 F( e k$ V! H O
4 E% p: ~; c6 ], V! G
live up to one’s reputation $ v4 d! \: M+ h7 c
& A2 B- s6 H7 L* i: w" {' X0 e, X
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 5 |: @6 O% s" Y3 @
. \* a- c& I& AMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” . o5 F9 b/ O, o2 V- O7 S6 h7 J, H
* ^7 z. y" w0 F |7 u& m, O天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 7 c2 I! e/ b o0 _* `& }1 c
7 I/ L9 b5 s# I9 q10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
: U: R) X' c( G6 }; R1 u! n1 Q- s% Y3 l7 r7 ]. |# ~
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
) k* D; \0 }8 g. E
9 ~2 Z, Z2 l. Z; D画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. * f+ G: R: s* ]+ i( f( O) r
) B; m) _ o3 g6 N+ M4 q/ c) N8 f$ Q11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
- i/ L9 B! d9 N2 D( {+ s2 T
6 r6 T. l8 p% _: ?) X1 |Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
! I: \7 S# c2 \
0 y I; Y/ W, n( m三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
. p G5 A C+ D2 Q+ m; [; l, X: f! t; c6 u
12. 天下没有不散的宴席。 ; g0 k9 X! E8 [# S# {
( w6 z& c, V, Y4 n+ |, w) q6 ~All good things must come to end. * O' V) ]; y1 V- d$ ]3 A3 z! b* d8 a
0 w4 r1 M! D7 @6 ?* ~3 w) z
All feasts must come to an end.
4 d* J' h8 H4 r y9 ~7 g! U8 A% A, q" }/ C+ k5 D2 B3 n# X, D+ y y, u
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 5 `- V. ?- L2 \& X. `/ h& Q0 P
" T1 v0 ?3 V7 X: I- l+ Y
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
; d6 d6 O4 x$ y- h W2 s; V$ c2 M, u& G+ d& Y9 T' ?
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
3 M! A, O5 t4 f% Y4 C. V
: ?: }" H3 m3 N) N+ y' {扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
% b2 U3 R1 M- w' C
6 |6 P- w( i& i14. 江山易改,本性难移。 / Z) a6 F+ \$ W. ^3 H! f
9 b3 S! {/ I$ @) H5 D+ U
A leopard can’t change its spots. + ?0 j/ e2 m; T& d1 o
" q1 [$ z; C6 U/ Y( ^
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
# f V: J# b! A9 o t. M+ r9 L' c
3 ]" Y3 }: F) Q8 x' r# K8 W15. 吃一堑,长一智。
- E* i g$ P* K$ `' G1 S1 X
7 W. T( A+ j8 Y( l. hA fall in/into the pit; a gain in your wit.
& Y5 }4 ]" b! y
2 O# \6 f# E% B16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 * W0 z- u5 e* I+ x1 P
# _+ W, Q1 Q/ F' X" \
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
# k0 X2 ]7 A+ l5 ]3 {# B, S# Y0 @, T
3 Y* o4 I4 j- c: i& Q坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ! \% Z7 F0 f. T7 m" K
5 w' i: t2 {$ Y B% S8 A
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
4 f) p& H$ A/ `6 f9 G6 A0 s b7 C# r1 g0 r' {$ C; |$ I s7 l' \& v
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
6 k. G4 Z) l* c1 S) B4 ?
6 x2 l8 |" J r7 t7 ?. t. P17. 我在当时真的是哭笑不得。
' u6 s9 e0 z- Z# _0 B: w( Y* m. m7 L! a
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 0 |- Q* w4 e- P% k
8 b9 g- b& L9 [: H哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ) _% w) p: X: g, y$ d
6 `0 p0 e# u/ z h18. 对于此事他胸有成竹。
& C5 }( s& K; M: D8 X3 m4 X3 l" Z. u7 w. \; L+ U! l K+ R: z
He has had a well-thought-out plan before doing it.
+ P) H& w& F9 D1 M' f4 P7 `5 _: s1 F: \# k
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
- [4 q* W9 W8 k8 w6 u6 h' N2 {# h( w: W
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
, P0 F# E. I' @8 a! I0 w) u" ]
) K' Q% @ I( a5 Z7 hThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 4 w( t. B9 G$ N4 ^1 H# h
& G$ Y V/ w% g: pThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ' h4 s, W, p; f h! X( a
. u; M6 ~9 R/ A7 V) r+ ]扬眉吐气: feel proud and elated
( K7 G& W& c1 i. P' b8 H6 [' T% u6 z$ H% d, ^; E, b& \9 y& H( d
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 0 [- M, g% Q# Q& L5 n; H! Z+ t
: G% ?3 ^8 H/ A2 H
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|