 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
2 M2 `3 F. {7 m) C! m( z4 m9 W; M3 h1 s! J! M& z+ e* @
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 2 W: u! @0 v v
, a6 T9 P0 a4 N0 N/ _
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. " P$ C4 y7 l0 i: B6 K7 f
% R& ^2 t9 f2 Z8 ^. b动不动: easily; frequently; at every turn
$ `- z$ B2 M9 P7 E2 \6 Q) {/ {# R9 Z, {7 u
动不动就感冒:catch a cold easily
$ h; T) s# P" @8 T' D
' B4 J! K( b" V动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
( m: D3 D4 \1 m* Q* f. j5 Y% P* x3 M r7 x8 w7 A! [
他动不动就训人:He is always lecturing people.
( f8 K# ^& s7 E% a. v& Q2 h
* Z+ G: J0 I5 H刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 4 N" K8 ]4 q# t
/ O5 B* P: ?) d2. 他是不到黄河不死心。
" r e/ {# F+ S
. q" v* i; ?- R# w8 F! hHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 4 h) L/ A* z" i/ J; W' w
* R/ o. M' i* {4 B
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 9 H/ `5 v4 }# x# x; x% c4 J
8 z2 K. s, i( P" c) T+ c
refuse to give up until all hope is gone ! K/ q# P. q2 F/ C
0 p' l2 m ^: T& g$ M
3. 十年树木,百年树人。
& d$ Q2 J$ j3 p* K4 m% D% w! {' L R/ v$ Q+ L- H- Z) n2 o, v
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
8 F E" L. p ?+ ?/ s$ |6 m* B. c/ [ d9 z0 t$ P
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
5 G; M/ G& c5 h) Z/ q$ K" J+ M2 U1 }8 j, U% [* g. q @- \6 a; y! R
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
" b0 ]1 x. i+ R: @' d' x1 g' z
* f! s6 U3 u2 |( {9 ~0 s石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
/ d' U6 k* S1 j; }( ?- e
. P" Z7 B% N1 P( ?. S, z! J2 _5. 若要人不知,除非己莫为。 " _( f3 s$ }, E/ \& T4 D
9 j. h; G1 e9 d' X, g
The only way to stop people from knowing it is not to do it. " K/ A" H& V0 Y. e
4 k5 W, r) R6 ` N' r% [1 u
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. & S" d' j% j6 ? t. Y. c
2 W8 _3 S$ U8 x0 h2 S+ dIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. " y7 b8 D; K6 e
9 E- g7 V x! J8 x若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ~0 {0 k. c' A8 e% k
: K3 R/ T( t% M% p# w
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 7 k2 K' u" c: C) E
' P5 N1 r( A- U% s9 u0 E3 N
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
* \3 \/ o: |# {# t" N$ q5 V, p- @% U
7. 这完全是张冠李戴。 6 O6 d- ]! P, O* D1 \( \* X1 |
% U4 _. G5 G; p' y, h/ ]
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
2 q' `* U7 e, [2 l! e. Q. q8 p2 a; x. K6 n9 J9 l9 i
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ; d' P4 N- X" G% N$ G; P% v
0 o9 Z( @* Q& ?0 C5 t& s& d# w) ~8. 味道真不错,果然是名不虚传。
3 w7 `- N" f! L3 P6 U) N. M
. V3 P1 }' c, K! ~5 l; XIt’d delicious, really lives up to its reputation.
m; Y7 H7 s9 n J8 c5 P1 p
& d. M+ B; e O8 T+ e% y名不虚传: have a well-deserved reputation; 5 Q7 T# A6 K% }; b) V
2 _1 y, I, V8 p4 G7 a5 ]; w4 q
deserve the reputation one enjoys; 6 p! D, u2 k& |4 G5 A
& T0 x/ a3 G* n* ?3 L3 p' c
live up to one’s reputation
. v8 A+ S* c) s( I: m1 M8 `5 ^" g P2 {. f
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 9 G( ~* D! m: K. J
3 ^/ f0 n# e9 z0 L" hMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” + u% |* `* X( h6 x
~& P; W" P' [7 \0 ]5 W6 z+ B d天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
* K. ^6 N/ H1 k6 k
) I8 F8 e' e+ x" y3 y2 @- T" F10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 5 ]2 |. n+ y0 {% T0 s! f/ P; D! ?
( ]4 X0 P1 H( [# _! WHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
9 l/ i* Y" \! [# @
7 Z$ v3 ]& f! I3 ~' F画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 0 @6 v) H9 O* E% i. }7 J5 Y# h
9 h9 [. N' ]% A6 a+ b/ j, G
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
. o2 J) b/ H. U, w) Z2 j7 {/ W0 ?. d- M5 a2 K( C- N- W. o
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 8 C5 u t) C% m( F' U/ [( l1 N
# m- \; y3 w) X+ M$ C* y三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
* Z. Q, y. ~3 F1 a
& f; X" L8 ^" z8 T4 w9 x9 {: i12. 天下没有不散的宴席。
8 M7 d3 U5 O+ E5 j
4 a* s! u' E9 A9 L6 q/ @All good things must come to end. 4 M3 J# L4 n+ @0 P- y) F5 N, H1 ]7 V
9 K1 m X/ a7 @0 rAll feasts must come to an end. 5 S: U+ P f$ ~
, e+ \4 |% n0 i L) `# [
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. * v* H9 \7 Z) L; O
$ b: D. G& w5 j2 g/ T
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
* S& {- f* {8 X
) Q2 F7 Y& P% T. SWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 6 G) @/ [, o4 j6 [
4 K0 F8 d1 x- S% z* }
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
1 y" Z0 k% R7 [; K5 e0 O7 B% I# T0 W) y& M9 e2 |/ M$ m( G
14. 江山易改,本性难移。 / h- E" d9 ~. ~4 P
3 J8 Z' o+ t. i7 R$ f, r) A* r
A leopard can’t change its spots. % G0 X/ m3 y5 y: ?) t8 N# a5 Y: q
- O u6 A7 P+ i7 S; L
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
# n% ^. G0 s$ ]6 ~: v
. ^1 y% M3 m0 Q: Q/ g5 i. r15. 吃一堑,长一智。 ; p; P8 a' k, S* A B* P1 n& ]
9 D0 F5 \) O2 UA fall in/into the pit; a gain in your wit. e4 n; S9 D5 y8 }3 ~. g
3 }+ I! `1 I+ a16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 0 u- o0 p& ]- r1 T' l
5 {3 J% A; N3 c+ R* z) F
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. P6 ]2 b6 u7 f5 F* _' `) g" B) n
+ c) X6 j2 f# S& o% M" d坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. , C8 Y$ c Q" P5 M# k( m( T6 c
9 d0 S" g$ N Y! ]
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 9 M0 j4 h/ l* T' W
8 }7 A& f" C! m; ^6 p+ j: l# s2 R, l
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 5 I' p$ t% E8 Q1 A. V
- F6 ?) \3 t ]& {( g17. 我在当时真的是哭笑不得。
1 b8 K$ O' s: _! o. @3 u6 v
9 U! ^) g0 g/ p9 lI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
) w: k/ R8 Q( Q/ n4 f
2 @- O* i5 k5 t5 W" d y5 @( {哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
$ B( q5 S6 f* U- L# ^! i @2 C4 \
18. 对于此事他胸有成竹。 9 x( g0 b# S; p- c3 q) }
1 {- x) r# M: T" s+ j9 e
He has had a well-thought-out plan before doing it.
' C) ^# l0 d. V" a7 s$ r6 z( c( X5 H7 R* t" b
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
5 m! ^( J$ K; h2 b0 t8 d, o6 e! C7 r, I% ^3 P5 w3 j
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
, @% ^( J! u9 z$ |- w: q l+ r& d3 c
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 7 T' L) `/ Z; ]. p, g" K) J+ |7 _0 s
" u2 H8 G$ M. a3 X u- oThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. / d/ h' N: c( l
6 z. K) c% m0 l扬眉吐气: feel proud and elated & a' V% j( ]' o6 n9 L8 ]$ u8 b* {
: j6 E. A/ k9 | ^0 y6 |7 P20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
) F5 `1 k5 N& W
3 c5 u6 t+ g- t: k# H2 h U4 FHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|