埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2570|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 & c9 B$ Y; s! H7 t  l

( l0 @/ O+ \) y* R' mShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
6 K+ |3 q; F4 U7 W- G6 Q" l+ _- i5 |, o9 ?, b6 O
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. & k1 N0 c8 U5 Y6 G; y4 k" ~& X

  v8 l$ Q; |' Y9 E4 c动不动: easily; frequently; at every turn
2 J- l, h. O4 D3 B" v
. l% v# d, l: L& p& Y! b' p动不动就感冒:catch a cold easily 7 Z8 `8 q* h9 h- H% A

' k; ?/ e* ?( w) @$ g动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
3 M5 e+ X/ i  [; O7 f; \: U0 z# J/ L- [) x( x3 F% E* G) S5 I( G
他动不动就训人:He is always lecturing people.
1 N& ?5 b/ f: ^/ J1 w; H9 p' O+ Q  v, O5 h( U6 m. y' f! f
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
! h, p0 l% b, u  ~' a* Z( g# E' j1 |
2. 他是不到黄河不死心。
8 J/ \3 g) s: h2 L7 g; }# a5 b- Y) e1 q; I; c6 y. b: C; R. K
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
5 [* z- {7 B4 Z" b+ b' X) T6 L/ m' k% r! ]8 j! G; `# o
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
/ i% d/ c) k7 l" ]+ F
. x4 |1 f" W" s1 r4 {refuse to give up until all hope is gone
& ^- u: ^* X! Z9 C: o  E+ i) R1 ]! x) I
3. 十年树木,百年树人。 . p# g- Q! F. U. Y. s

6 v2 E9 W/ a! D  Q- h# T$ aIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
8 i6 r: o( f3 [& _- B- |+ P8 t# m1 \
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
! X* I: g7 Q: S  k- ~0 \
4 h+ L% @0 [  c9 I/ UHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ' f' I4 J4 s2 b/ x$ @- h
. u( @& f2 x7 @8 j8 F/ N( X7 @
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
' x2 y5 b6 Z% \# h6 I6 |6 L* f
% ^0 F/ x" k8 d- T, E6 O1 {5. 若要人不知,除非己莫为。 - v) _7 L2 b( s. i& j. z/ G5 J

! N9 O% V  X" F+ S/ v: b, a: jThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
: ~  A1 k/ F0 {& v0 x- b% q' I
; `0 S* Y+ M3 x# @The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
) V& h+ T, `4 h" S" o
. Y8 M% R. q5 u7 dIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
: g. Z0 y" S2 W+ }% C/ @. G9 z  ?1 b0 N+ j
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
2 w0 f. n0 u% |1 P% e) q) S0 ^& n7 e6 n& P
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 0 Q/ J% ^9 x8 p" j

& k+ k2 c1 S, A4 }2 PHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ) }  n5 Y# }' {
. \7 ~! A. Q5 W! t3 l1 h
7. 这完全是张冠李戴。
! i1 k  ~6 z+ x0 }8 M8 f$ t6 R1 i; c1 F1 ~. r- {6 q
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
( w$ n6 ]# L, ^" C9 D; D! B& z
5 T3 Q% E$ p% @  N$ M张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
1 |4 Q4 f9 q5 C2 M& ?7 s% ?1 ?1 {- \' N" q$ [1 A
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
: w4 u# B. K+ Z6 o3 l+ d
% H8 m! S1 Q( A& z4 _  M) d6 f4 ]It’d delicious, really lives up to its reputation.
* \$ L1 ]4 n9 v% W' ^0 P( h
$ w- A" |" v9 f! v名不虚传: have a well-deserved reputation;
7 `4 a+ L# ]- z" H' }
; s4 y2 T4 y8 L# r6 }' U5 e3 Ddeserve the reputation one enjoys;
' `; j  d( R5 k; t$ m: _3 H% b4 p, a) }8 G7 S- D  @' v* {' H
live up to one’s reputation & Q3 l) x8 r% r  u& k

- X) Y9 ?' L  ^9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
. T( u. |/ D) T+ `- t* W2 L! ?$ _% B# Q
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
& M( r7 C4 o7 H# F
4 P  t/ O; }2 V& O9 S) B4 S天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
/ I8 G: C5 y9 n; T9 N* Z2 q& L; x) d9 V8 ]$ T" C$ Q' R
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
' @7 C* `/ Z3 Z4 C4 R# h# B: }3 b$ @6 n
) L7 w7 l2 i# s! f$ `He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
3 h1 _: y# h' v+ q0 t  {: w6 _' b1 e+ _* K$ _
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
: x8 L2 c% m+ A
; t* `1 e, n& f  J% T11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 $ f  v6 e- O: s5 T( m" Y7 U

0 y9 Z1 b5 f$ y+ i* iTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
- i: w) n& N3 `* \4 l; l* C3 C; w+ L- p3 ~6 Z
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. + `5 C" |& U7 ?9 S

7 C! D* R, g" V: e12. 天下没有不散的宴席。 3 m+ H6 Q/ w9 N- n: y# ^" L6 C

9 Y& J: K1 f5 [. TAll good things must come to end.
: w) Y; u4 k2 ~$ \4 F7 P# f
" A. b# n; n% R8 b" `' O) iAll feasts must come to an end.
4 o2 M9 z+ P+ h( R
4 H* X: ]/ M2 ~9 X; j* j天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. , Q: Q% @7 `* a* F
6 w9 ~) i$ S4 {$ L$ }2 E6 U
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
. x9 t2 d7 `9 c
. W8 z( V' }- [2 ~. S( ]With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 2 v& H) w* b* w7 |9 r$ ~

; a# ?0 T3 z* J" l" c3 b扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
1 O0 O- l& ~/ @) Y- F6 T1 G$ |+ K3 W9 u4 }0 J+ G# h/ A& t9 m% |4 |
14. 江山易改,本性难移。
; V) m, M+ E7 n* U
1 h: [3 O# `. m3 MA leopard can’t change its spots. - h/ t" }  q0 ?+ {; K! A, E
- b: Z. S8 d" W4 F
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
4 @( q- ^1 [  W  f  l9 }/ G3 f" u, ^8 ~: A+ }0 v) g
15. 吃一堑,长一智。 7 G) z) K/ h) C8 U: l2 T. L6 e

, R& B8 r$ I' d7 B4 ^: EA fall in/into the pit; a gain in your wit. 8 ^& Q% `+ G  {$ M1 Y+ L, s+ v

$ y. X( P+ V" D+ _" X) D0 _0 c- U16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
: D+ [8 p+ |9 O" t5 o* p8 _4 u3 F
1 ]" Z7 {1 c( P* k3 n: @* wTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
* s4 \& U- l( q$ n
: b" c* r& `8 L3 d* K. ~1 {坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ; W1 |' m* a. O3 o% K
1 I3 t  Z6 ]4 Q. o# J( R
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
8 X3 y* ^5 z2 z5 I+ S) ?) t8 \( A$ ^0 o' K# ?! d+ O: u) f% Q
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble . V1 w- l) D4 p: B; d

6 s  d# h) W* q17. 我在当时真的是哭笑不得。 ; L6 T' {" T) o' ?" R" |
9 p' L& _2 s$ \" }2 A9 ]! l; R
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. % }1 T) M$ S  X/ I

9 a& u. b3 r) ^0 o& _  u$ ]* u; W哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ) Z/ T, f# Y9 j8 a+ _& k4 U! {) B

6 ]. _$ H# G% C; l18. 对于此事他胸有成竹。
4 j. e' X; W4 z1 i( Y) J. z$ P' b! ~
- D6 |, k- _3 d; D" m+ nHe has had a well-thought-out plan before doing it. " w% T3 y0 Z& m& d$ r  \9 M
% L0 K+ I' l: Y) t0 H
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
; S, X! X, q4 x. X0 B, F
7 I1 Z. x9 |. n& G* y19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
2 ]; N" I6 ?% u8 P$ R! ~7 R
& ^# O! G% N0 T$ l, mThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. & z* \4 d- ]' T! ^9 C

0 P1 W9 q0 }5 F2 j" rThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. + }! @; d3 a& b+ u. w9 A

& S6 P' D% w( E  l$ z. v扬眉吐气: feel proud and elated
* _4 e1 |2 c# N" ]. L- Z  l# V( v2 p/ G
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
8 c" g3 I/ X% U+ j' c2 j; Z' h( h# V
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!+ q$ c: H) B! \1 J
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
/ f- `- G1 {: b. m6 w+ D. Q
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 11:54 , Processed in 0.076049 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表