埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2694|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 4 i: a: b  F1 T# Y0 a
& D% z0 z7 v4 _& a& n- g; t' v0 L
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
2 e9 O) I# d6 U" {, L8 b2 a) Z" Q2 s$ J% z* v. `0 g, w
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. # V+ k$ l( y8 r

& n; H7 B9 b- N' S. w/ K+ G动不动: easily; frequently; at every turn " q! Z# u8 [/ }  D# h1 a
. \/ Y1 f) `/ l
动不动就感冒:catch a cold easily
. D5 g: u# D' d- o8 F5 w" X: v5 r; A
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
8 f4 s8 j0 v3 p* `0 T6 E5 L7 z6 Z8 [  X
他动不动就训人:He is always lecturing people. 7 w4 ]' @% Q% K; ~* u
) ]" u* Q" r: G/ ~6 t
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
( v& @) K& B, t% v+ n2 P( y. H
) z0 x$ w$ D* ]. @  m% o: J/ m# W# G* B2. 他是不到黄河不死心。 / T% W$ I: E. H; Y9 f' @; C

/ F; i1 `( @5 V( N3 O' GHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 6 j  v- R( c1 p3 B% M
3 N5 |0 a/ n2 f& B; X. ]" i
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 1 T/ \: m& [' e+ a/ J) G6 c

  d/ Q* M! I) L7 F* X8 f& j# X3 l5 Vrefuse to give up until all hope is gone - ^5 Z/ I/ p/ ~" O

# ~0 b* t, U- _' i1 x3. 十年树木,百年树人。 - q: ]- V2 X. j# W& M2 M0 f
7 v- v, Z" [0 T* x; b+ P+ x1 k# V
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
- f; Q, v8 j0 D  P
1 C# G( s( P/ H1 D- r4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 $ q* \  s0 p  T5 `

, _5 D* u. S2 |. |He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ( i6 B9 p" a/ ~6 X
6 h; M! h8 t+ c* q
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 7 A7 [+ N+ w% }, n- d

0 t+ W$ l! H# d$ b5 I5. 若要人不知,除非己莫为。
7 w& c2 v+ R0 V. J: k9 S$ @' v9 F2 T7 j$ j. U" d- v
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 2 J; A- z+ {9 N0 _5 @% i- r

, e) k: G* Q/ b& A# e& M4 t, @7 p) SThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
+ [8 ]& W  R+ B
  L% Y* r  w$ Z! p& zIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
. q2 z7 b' ]/ f$ ]' D4 B$ y: c7 J; X* E* `7 U" u
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
# d7 L0 T( M& @0 H4 M% E
2 u. _1 t0 w/ w+ Z" F% ~6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 0 @  Q6 `! W$ g* p8 q5 k" I

* J0 ?. [8 Q% U3 aHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 8 J, K6 v$ a0 d/ u, L

, @+ j6 m* R+ j. P  f% b5 o; _7. 这完全是张冠李戴。
' D3 f9 X0 \6 G" @* T6 F; f
/ s6 e! |' w& V* j, m# L. i7 EThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. $ t6 [7 H1 x3 n. ?

+ U4 S9 K3 ~, a* t) Z/ |, C张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. " c& s: a8 P: K" R7 U, k
  @" V) U% }4 S+ |% _$ v0 \
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 : _% u2 ^  i" v  V- B% ~' ]

# G5 m; o5 }: a" G" pIt’d delicious, really lives up to its reputation.
) z1 C1 D# F1 ?6 ]
* f+ p+ K+ t" }# b名不虚传: have a well-deserved reputation;
7 V6 r( s3 Q) s8 w; A
# ]% Q6 j" c& z) D( sdeserve the reputation one enjoys; 1 F- s% d  U- p

6 f# j: m( Z* C* Ilive up to one’s reputation ' W- W/ _- u: \8 ^7 n* }/ _
0 g! y/ M; O) U4 ~. }) ]( p
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”   R- \% j+ @0 v) M. P  c

6 H" @: i* {/ n% ^; ZMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
; S. R$ ^/ i4 {8 `5 D2 M6 g+ v( u+ B" M' `1 l$ k
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 9 P0 N- H$ W: [# \7 [9 ^5 a( `
  k" A/ i: x2 p* B9 U; X( V
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 & i; t  |  {7 P
+ U- D, G9 Y% m7 T& \, ^) \1 W& m, P
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” " E8 X: l2 x3 k# h

( h* V; t4 e3 k画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
8 o7 k  C# `. |1 X4 x
# A- p+ w9 Y4 o, `6 m! `% y: w11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
+ y2 m' w4 N& u7 i: v* o, {! u# C8 G* T$ i7 M
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
$ F$ i; {0 w# G1 W; r, A. }1 V4 a, b/ i- O; R
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 0 Y4 d! }/ E- ^1 J9 L+ ]3 z
( t8 o' |* g# E
12. 天下没有不散的宴席。 ! a" |. k( O8 y% O# s  M7 C: j
! W, _8 L4 K# r1 a: c
All good things must come to end. . ?) g4 j4 m; F( P% P

8 M; d* @$ m: JAll feasts must come to an end. + K% L( p. {7 H% j! D
4 ^" J# H& a4 g8 n& p
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. # ?$ N0 E  t- W* z, t4 x. i
% K. z4 `; X, X9 w. F' [$ r$ N6 k" w
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 2 U- x$ s4 [) T# l

# i. A" k0 x: r. pWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
* c' @/ o$ L) A1 q$ X2 L  ~/ @# p9 v- r+ S2 p' A
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 2 i' R! Q: `5 F0 e" M) H! ]% e( D3 H

1 ?( S( \/ z0 ~0 r14. 江山易改,本性难移。
% i' A) @' L: u9 z8 D1 a1 z: {: N
, J4 [# s+ O0 k# Z6 L6 dA leopard can’t change its spots. ; p7 @( u$ G- k. c3 P
$ ~2 g. I; F' H& M
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. $ a7 D$ q6 K! p; ?8 s4 ~, ~

" {6 T1 t* J: y, a" e* w15. 吃一堑,长一智。
, X( f8 R# y6 }  K8 A0 @3 j  E$ t$ q2 b& I# m
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
& Y# n# y* R9 p9 S& X
) q) Y* ?0 h. r16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 7 O- Z1 W( m1 R
  H7 a3 j2 ?' A
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ) m+ L5 N& n3 ~' m# |7 X" w+ h  _

, F2 P$ w) R( O6 w7 X1 h. H坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 8 D) G) b  w8 [" U9 `! S
: D: J1 l4 f2 D- c* X/ a+ F: e
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. # R. b0 {  e/ A5 u* f" h9 u
/ j) x% k' k* d$ b% A' u
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble , P5 y7 S8 q  F
, L( t& O2 w+ z- A) i0 M- `& `2 K
17. 我在当时真的是哭笑不得。 + z8 o1 N2 `: W) k% B3 Z, o4 {
4 |+ e0 o7 P0 Z" o0 p" a
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
1 N. F$ A. L  [+ {  ^) Z3 o
/ n/ @$ t% ]' D! x% r0 i哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying - H/ V& {" W/ f8 }1 u
( U1 N7 N/ `, b2 C5 c
18. 对于此事他胸有成竹。
" ]# x* m% r, Z, Z
. H3 z0 i: z/ hHe has had a well-thought-out plan before doing it.
1 _4 J* E, @5 g. u( w, Z3 a. h! i, H" r, A3 w3 I. a: F
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
+ K* q+ k4 C$ s+ n$ j* O
* D& M) F# D% N; b/ X2 p19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
5 s+ D/ G' B' Z. t9 p! _- O( _4 x6 W: X1 E" H
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
- E! `6 Y: K4 T7 V# O3 x% d& w* T2 b) @  ^. `7 Y/ Z1 G, C+ B; _
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. . h* m$ g& n( z/ z

7 ?+ }# j" I0 N2 e扬眉吐气: feel proud and elated
+ k" I2 A7 U2 B6 `# y8 D, \! {. k5 b! B, q- P# S' h
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
8 X0 N! E+ m+ J$ b/ m8 ^; S3 M: [9 H
9 `. O" f" I. iHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!2 S) J0 |! U$ k' O- T
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
: _( a$ Q( M: y9 T, _) _
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 18:32 , Processed in 0.099575 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表