 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 K2 R) w1 @$ q; d& d2 ^
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ) u4 U- @# W' E) m7 r
) b9 f% I4 @8 y+ F/ F! sWhat's up? 怎样? + i- B) X4 f Q8 s/ [
! {( t, O( K' KA: Hey man, What's up?
- @! h! Z+ `+ H1 J; gA: 嘿! 怎样?
2 Z; M& _4 h) C6 F2 _+ T tB: Nothing much.
0 O/ S/ a6 P5 {7 R9 ZB: 没什么 $ c& M# X/ z, d
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." / o# h8 Y6 |; N' ?2 I
3 h6 `* _; ]6 i2 d* `: }! A2 f7 H- X
Long time no see. 好久不见 " u1 _% ]7 l+ u$ [- b6 j
; ^* S6 o% e8 w) H# ~
A: Hey, long time no see. How have you been? # C3 W) F. P2 y2 ]
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? % ^7 G, Z1 Z9 W* M; y) Q% f2 ^
B: So so.
& Z6 A6 N+ G( J! C" z. WB: 都系咁啦!
6 Z% o n5 C3 d' _2 G6 ?注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
- K; l8 z u! `. k- m8 ~# ZI have heard a lot about you. 久仰大名 ! f& x7 n6 g1 ^4 R; C" e
A: I've heard a lot about you.
1 F& v9 L% y! z, S. R3 UA: 久仰大名 * I( o0 j z* g% Y( E
B: Good things, I hope.
! O ]+ R# ]. n1 LB: 希望是好事!
# \; ] r" u& F; [初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 3 }% [6 i! ^: \+ z, i {) V- ]/ N- J
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) : r3 `( ]& o) @7 I9 _1 b9 D8 l) X# u1 w6 ^
You look great today. I love your new haircut..
" ~4 {5 M5 v5 F6 C3 V$ sA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 5 z, y/ U; f( h4 L r6 _) p
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
/ o9 ~" Z! ~# [; z- FB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 / J X0 |8 d6 H7 @* A
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
( O& A: R6 V2 E8 a8 v8 o; C5 U+ b- @/ A) V {2 |' I$ ?
/ S D6 r- O/ G
No kidding?不是讲笑呀? ' s/ W9 E# I& g
8 D# q0 M" O) k1 e
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
# z+ e ]2 {4 P9 {( jA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ! \! N) ]( o C4 k
B: No kidding? 7 H# \ f' B _7 ^7 V
B: 不是讲笑呀?
0 {, V7 ` {9 \+ p8 P! k; X这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 " L* ]* x" I# B- O% T
* N5 d9 P: _# z6 Y
! a# C8 N3 i: K* X. W. J
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
- w& x: Y6 }+ F2 ^4 N
& h( |; o1 l2 ~* y( U# DA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
; w) |9 B* m4 I( S" o3 Y# |A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ) L$ K, F/ s) x R+ L. T& s
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 0 Y: q8 X% S; R4 c: @
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
: t) U& F8 @: F! L+ S"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
* Y; O5 g# T3 T/ e2 a2 ~5 J J"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
/ C8 w# ^$ Y( I4 ]
5 r+ o/ x+ y/ i* O" ]) n! d; ]
$ K* Y A2 c' A* `. w8 K9 J' UWhat are you up to? 最近忙什么啊? ( V6 f$ G( V# C7 j
$ j- h/ ]1 M/ l* o. M6 }0 O; w* f4 RA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 9 m+ r2 z- F0 u' |
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? / L9 t+ p( W; W" d2 X
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. & ]* _. T' Y2 U, O
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 9 S6 p$ h/ A( |
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
1 N4 o0 W6 y' I* m) W& E# v
8 b- U4 H' {2 V! [; j8 ?# d, y
" ?7 I5 L. G; V4 `/ `2 F5 HYou flatter me. 你过奖了!
4 `, J: u$ D, [3 v3 f! L" G
9 | g V% J8 j9 G6 z+ @' e3 X2 JA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 1 L, C+ e3 X* p, }3 W2 q
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
8 o; J1 D: @4 xB: Oh, you flatter me. 3 A$ ?' y: M- G( E
B: 哎呀, 你真是过奖了!
" G, [" z, {6 t, M( m加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 1 i/ { I% d8 J7 N; r7 O
alive and kicking 活得好好
( `% Q* \6 p7 v6 d0 ^. ?A: How is your boyfriend doing? , t3 X) c) E$ Q% \
A: 你的男朋友好不好啊?
. T; V0 x- w& O* KB: Still alive and kicking. Thank you.
" ?8 V0 y3 Q- U( G6 o% UB: 他活得好好! 谢谢。 " ~# I7 J0 ~. E. N& L( O
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
9 O# E& r! T5 v1 S* Y6 I" z+ Y3 I2 y/ s* ~7 K7 L: c% h, T8 A/ }) ^# E
. b; U# I% j% v0 _2 }9 B, e. d S
I got you. 我懂你(的意思)。 9 Y$ q+ R! X* }. D7 Z$ U& {4 F5 ]
- o% L& J# D! \& uA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
' B3 l3 l" D- x6 T, `" NA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
+ R {0 H) m. Z% q; f0 DB: He can buy me a house but he can't buy me.
, }( Y" C: ^3 D L) O& _" cB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 ; U$ m7 N. \0 O# c! w
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
. Y7 |# }% r6 p$ Y1 m: R7 \6 ~"turn down" 是“拒绝”的意思。 9 L7 ~) D* Z( s m, x8 d
' d. x& H" h# _0 j
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
$ u+ @9 X! ?+ K1 H) a1 e# j3 j% U* I; ^8 q+ [5 N& x7 e' M- p) M- s
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ' A- _& a- [0 l, Z
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? & B: |' M! O* z( ^, J- M
B: Beats me! . n; C! U: x: w. q" Q: R' ^+ s
B: 把我考倒了; 我也不懂 ! a) X- K0 I* m- o: y q4 Y
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 5 k+ V1 F. G0 y; ~0 y
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 + Z0 d9 G: }# m% t$ [( l4 Y8 V
"jerk" 是“人品差”的人。 # ~$ A$ k+ Z {0 X0 Z
something like that 像...之类 & ?' U) D4 X/ d* _# j
A: Time for dessert?
8 @. T* \" B5 EA: 点心时间? 4 F, g! N' |" A5 J
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ( q3 B3 @3 E' y) t. T9 m6 _. ]& O1 f
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
0 {+ Y: [8 v0 U4 \& f a加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
5 X7 ]( D* R/ x# q% r1 c. y; k"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
& u+ M- D; ^3 q1 X, ^( K
2 K7 y% s3 _! J" s# |0 H3 e, {+ }, p2 K4 M$ D
Cool! 很好!
& N" S; V* [, {3 D% ]8 c( @& _) c! m0 `" g! J/ y
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
; Y' A/ \$ D" e& z8 ]) u) A, sA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
+ c5 A' u9 Z% q5 LB: Cool! I love it! + G$ p+ C+ F' t3 ?$ p+ E
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! + B( C2 u, u: {. C8 M) r. j
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ; ]. D. d1 d3 o/ P: ~: |
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
: m/ I+ I' k) \0 O* o' E5 v1 Y* b# b- B( s# z
1 S5 U* i! K2 k \9 }9 }That's good for you. 对你是一件很好的事! 5 W3 n7 b. A) U, n! s! a
* y: A9 }8 b0 L8 L% _# ^A: I've decided to go back to school for some training in programing. 1 }8 N/ ^, X/ I& c! W* m( p
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 3 b \; Y5 n0 g; ? m
B: Good for you. When would you like to start?
$ {8 U& J0 P# Z5 n6 f/ T' {' Y& tB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 8 A+ S2 Z! V9 V+ p
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
" p3 o# O- |4 d3 z' C1 x/ h. Y$ X
) i: y! R5 G+ M* r; h- ]+ w( w
+ e; r* K8 `' u0 k" GI've got to go. 我(有事)要走了!
! L3 ]: P3 |) _ k/ r1 z3 K. U0 G- i
A: I've got to go. It's nice talking to you.
( A. }8 I; ~' d6 p# NA: 我要走了。很开心跟你讲话。
0 Q9 [$ ]$ k5 }$ t& w' cB: Same here. I'll see you. & Q5 H7 i& D& f
B: 我也是。再见。
. P8 F$ g; s( Z3 u) o"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
1 i/ d6 G/ j# m- Z" a: c"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 % D% m1 j. c% i
' }; U6 e' @6 T' q
5 o6 t6 F r) B1 }
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
8 R2 e' I1 d5 _; j* w: {: Q" F
" a, t- X. B4 ZA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
& [% Z+ r1 {" v4 Y: vA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 & e, o# ]! N7 `: ~9 m
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? + n) d+ |8 `8 ^5 F) U7 I
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
3 ~' L+ d; X5 T. {5 A r+ J8 o"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
9 C/ w1 w2 l/ [6 k4 h. }) {6 d"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
. |* [# Y+ j( {. s, M0 j9 b4 b0 z$ U2 x- I; e
$ I3 a: C' p. ?; i4 D( {, ECount me in 把我也算进去; 我也要参加入
/ Y- {- t( |/ f( V- c: V* C! v
1 @. U5 T9 y/ W2 A! ]A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? / U; p5 q! z( P) d9 m9 m' R$ q
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? . U9 Z* t1 z' l0 x
B: Why not? Count me in. 3 v' X& s6 @7 {( U
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
1 p% X% A; z, I5 e, `9 i+ d年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ) L1 `, R7 G3 r$ }5 \- j1 g/ L4 q2 [
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 0 v1 w Q5 D4 T& Y1 G
e9 ^7 _% F( z Y4 V3 k+ E! _( QAny time 不客气; 有事尽管开口 & w9 m9 K4 A6 R) i- R1 ]
$ [% G* p( z# d1 NA: Thank you for your help. I really appreciate it. 0 v B+ V! `' D- p0 u
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 4 w6 Y9 H7 d: V; b5 y. x% |
B: Any time.
- ]* {$ b) j5 u: H) wB: 不用客气! ; y7 Y6 A' |2 f
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
/ E& c6 {. Y2 m' V5 X3 _" p( F/ ~- Y, z; X# M, P
0 X; F2 o( }. \% P6 o/ b7 G) NGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
# G8 g, [ U L. Z3 b. Y% [/ u4 k) c% y
A: I have a job interview tomorrow. ! v/ ~0 I$ y1 y, R1 b
A: 我明天有份工作面见。
$ b: k" ~ u( sB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. " W8 z! ]7 o; ?# v2 y K
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 8 g8 m& g2 j' q B6 f
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
3 E6 ^. T6 M; L* I- G; f4 g$ S+ q# @' @) Q9 d/ @ q4 e
# S" R5 n) v6 c$ g1 \Stay in touch. 保持联络!
1 j h% @- k6 [5 i7 P" E
# s1 Y% F# U v$ s9 _A: It's getting late. I'd better go. $ J' {% u/ a) V8 u6 `
A: 夜了。我要走了。
. R( t7 s3 g: p1 ^7 W: wB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
/ T9 `! Y2 h4 I; Y# W$ A7 h, lB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
0 `$ K$ g; ~6 a+ |; L3 e"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
/ O, {. M$ k% S6 u+ Y/ K, N, N- e, o: x# R' r# P0 ~
1 l$ q: f$ Y" Z5 t$ h& y& e+ U1 wkick ass 了不起
, I- C$ n! h; ?0 e7 X* P: [, G' o
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
' k% `" [5 Z" W; l0 ^/ } IA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
3 C4 ], N- j2 D: E5 z+ |9 U3 w; AB: Yep. I just kick ass. + A3 D9 u1 `- J
B: 是的! 我就是厉害! 8 V$ V7 u ?, l4 v
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
& p8 n; {) N; ikicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
; ^& h, l5 G1 K1 X
! r7 x I% `# l& E7 G A' P% n( N$ c+ i' |& R
kiss ass 拍马屁 {; {- o' j0 [% _* u, r4 V
; w, x3 O) j$ \5 j. }* r* Y- {8 r% `2 W
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
; c( `8 d8 K; T7 S7 k ]A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? # U2 L7 P" F; e: M% h) }& p, w* f
B: I don't know, but you can kiss my ass.
% o3 o3 S) j. v% _ L; {; K$ K) DB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
6 a- P# \; C$ q“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! * @8 J: q: Y# b8 l4 f) @% C
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 + |% [4 J: c& u p3 G; m- Y$ K
4 K+ h$ p" K; h8 P( n9 I+ C5 q& D
5 M9 A' g; p$ T9 B S+ s$ R4 ~
XYZ 检查你的拉链
4 a9 h2 q: _9 W" x0 z j6 T+ z# q0 x' G/ k
Hey, man. XYZ.
N8 b5 t! O2 H! a: @老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
0 o; F7 m6 {5 ?, y7 I8 r9 Q"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 3 O/ j/ X1 a# N* E( U, j" a' l
5 u8 p1 ]& r3 X. z# P8 a, `
! Z/ K7 X7 M2 o. ZHit the road. 上路了
6 A) M* O, H$ M* S4 e( w8 w0 t' ]4 \* ]
A: Do you want to come on over for some tea?
" {# }" e1 Q: R* ]5 ` BA: 你要不要进来喝个茶呢?
* x; H+ }% ~4 k6 D$ t; Y& z0 mB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
; R- w, x% |' P) S$ JB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 $ \' t- J. x5 c( U7 |
"running late" 是快迟到了的意思。
$ k6 R2 |, W/ k! h"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
# J" ^: |8 y+ o/ O; d"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 & w, t& s7 E( B
# ^9 A |1 q* u
/ l3 ]) n$ A; n, T/ Hhang out 和朋友在一起 1 F" L9 j8 I O
# }9 L$ [& H+ S$ O" u7 T# i+ ?A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
, _1 `9 |( U3 w; r! o. d9 lA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 " y2 Z: n5 x0 \
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ! |4 a+ R! t! ~6 Y; `
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
8 X" O: H. m5 T0 H1 O4 d# }"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 8 H) X n8 E+ M
push around 驱使(某人) 8 H9 v8 B$ q5 o$ k* Y0 [3 z1 o5 k
; p! X# w. r3 o& F9 q5 r/ c+ M, E% ZA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
1 m5 \' a$ X8 g4 Y; CA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
, g% f5 W& v1 r# G) }1 {$ N3 G, rB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
, {4 W! S4 s9 _, FB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
8 j1 _! O( g4 C* ~- ~“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! . `; J, E% Y3 j" d+ j
1 d4 C& D5 Y$ o! M
3 G4 a( E8 @) Z0 L* fbrush off 不理; 默视 / y$ G- P: m# }! R7 q
. t; j& V# w; _A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
7 d& Z; {# ^ _* V; ^A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
# B# c6 ^2 j2 S) p, c% ^B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 4 a1 _; M; J5 ?9 u: N. }
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! : z* |0 j/ \5 m# [$ o
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
$ n, N( N+ _2 p
# y% L2 O! u; g
6 N7 e$ E/ b2 Oboss around 颐指气使 $ @9 n4 G% [$ b: D
2 G6 w; N I( {A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
( `7 d; s* d% C7 xA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
4 s, A o3 d4 f0 {1 K3 pB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
/ e+ E; z3 t* {; Z9 FB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
: B# i2 F% A- K7 @! x"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 - P2 _% v0 ?, n6 y3 f' K5 E
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ' V# a6 {: K& x, @% C4 u0 G
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. + t8 E3 ]5 n( q$ f" l
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
+ I2 r. c! U0 [) t- d, gB: Oh, boy!
z, \: W9 m% c/ z: u0 y1 ?8 L* bB: 唉! . O# y3 d- ]& \& v4 T
! g! ]8 t" i( t) n
, G$ i" P1 O: [6 R
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 + { U/ G4 A: q' k
! B3 h. U# ]& w. z0 Y
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 - L% H( M( V" x6 h! O
bound to 必定
8 w* _2 ?( ~" B- v3 ~& hA: Pete forgot his map?
$ n( B# ?3 @- j$ L+ I1 H# AA: Pete 忘了带地图了吗?
1 b% Z' @* }. P1 BB: Yep! And he's bound to lose his way.
7 i( \, O# w; DB: 是的! 他必定要迷路了。
+ s$ c X4 _% d9 J+ F"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
' n9 ^$ a* e0 F3 m* L1 G& Z8 @1 K8 `8 Y- d+ l: u. F
/ F% ^5 c9 ~1 \ q6 L! ~$ ^
all set 都准备妥当
) W7 @" I7 q) P0 c: U% E0 S' Y( Z+ a- ?* ]+ e6 v6 S; N
A. Is my car ready yet? , P# u5 w @ }
A: 我的车好了吗?
0 [$ `& i; H; JB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ' }# |# x! R$ r4 D
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! - k3 p: o5 {) {' F( n7 B" Y$ q
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ) p4 h" G, [* K& A' T' G" U3 x
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
- T5 i1 L; W8 T, L/ O9 g% B% ydirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 7 x5 b8 F. R6 Q( f- c+ q4 O* h
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. " P" \8 i8 S% x6 j: ]& S3 y3 c/ _* W ], r
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 9 V/ D# h0 v+ @4 V# x
B: (It) Sounds good to me.
/ U _( t% b7 l. Y( q' k# H' v1 G. VB: 耞起来不错!
0 l4 ]! r3 i+ Y. ?* F"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 8 ]. f( g" j* o1 I/ `
1 c4 ~+ L8 K! f/ {
% B7 r. q" y6 R$ l# r
cop 警察
$ n0 H3 a9 A# U; K, A- d) O6 G+ Z- l
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
6 F. W3 ^9 G- |4 I3 S$ i; sA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
G- o1 X2 W1 M9 n8 w. o/ gB: I've already called 911. The cops should be here any time. 3 X0 |9 H+ c4 X3 _1 Y
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 : b1 u% X& ^: N7 R& R! |( Q
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
2 s) ?5 Q$ H+ d9 @" `/ l6 z. ?6 n- u, D& R/ m
* @! k* O/ ^! p: }; Dspooky 玄; 可怕的 6 v* q% p* Z) \' g
* L2 q# |. H I$ g A4 v5 l7 m1 VA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
9 |! G3 C. E" \# Q% aA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
0 q3 K! g& r. A4 P- b# ]B: That's spooky!
0 J+ T/ [1 X6 ?7 [; H# LB: 真玄!
( \) Z( R# u% R; `"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
- P6 o% M4 X; ^" Q2 M! MSay cheese. (影相时)笑一笑
$ ~+ O* ?, c1 |3 }- Y: D5 z* g加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? / c& V I( @1 i# Y- P1 S
* n) l& C+ l; j& f7 _
: y1 c6 o9 \9 P$ g4 f# \. g( j6 t; }) P0 Peat 使困扰; 使不开心 5 C% w( I3 j1 q. h4 t' a
; Y8 A/ X7 \5 A [A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
2 u1 H. }) g) L2 d4 ]/ i MA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
2 W) M$ q, _* ^& N9 EB: I bombed in my final exam.
' X+ E0 ]1 t! {2 e3 ]* ^# @B: 我的期末失败了!
9 i* } X; G+ Q2 H# I"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 * Y* Z. Z1 }9 u1 g' t
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 % v# p* ^1 D T$ Z
" g4 h/ F" j& Y" N1 \' {. q$ p) o6 v; R: c1 y3 J
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
. ?$ F+ m$ o" v8 y' x- [
& y, x9 {! R q/ |* h- v1 U! wA: What do you think of this? - b/ i+ U) C1 s" o( |& z9 r
A: 你觉得这怎么样? G- G4 y. T( b3 k
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
3 k& z% Y* W. l, d4 ]* RB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 2 ]8 W/ I5 V( u/ i- |2 B3 S1 D5 [/ Z+ [
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ) q# \& D: x/ _5 a* m' }% n- o
* x' D; _: f3 P4 x
0 C& e+ }0 M; y+ ~/ h& _My hands are tied 我无能为力 ) i" z6 _$ H2 Q9 b4 H( r0 B% v
1 v, Q8 L# J9 o" R# q R) ^A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ?5 A; r3 A+ k ]( j: p" }. o
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
$ ~) J+ Y2 n0 f% @( ^( O rB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
\$ L8 P5 R1 y" d2 {. gB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
- {, E/ r! S/ z* Z0 Y* { C+ K"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ; I7 @/ n8 q1 b" _& S$ p* {' `
7 Y; s7 d' U# d% h! J4 W
( m1 C8 w C7 _/ h& wlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
! x2 `" [' d4 [) n" ]6 u5 j: C$ |( I
e" a4 ^0 f" \3 _A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 0 S- \! H. J( O5 c, ]' R8 @- C8 J
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 9 I" r9 h* |8 v' [
B: I think I look fine, my dear. / f4 F0 `( {/ o! h
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! " M& y9 V0 B4 Q# i$ X; z9 S
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ! d* Q1 J4 I2 {$ h
7 {2 x" m! s. d
: S- c( U8 m N5 bmaxed out 累惨了
* { S. [2 G0 F2 J" n- c8 a. l9 x2 y3 A2 U* ?1 t) E
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 8 [; c P/ C# _6 K
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
- z, X& D7 I: y$ GB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
$ u% _" P) b7 y2 PB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 : Q& C8 \! X8 i, K
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
3 m/ }/ b" j+ p Y9 b# L6 J8 r2 ?% O# r; j7 F7 m( C% W3 x) Z
6 [& Q3 Q' S: m
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
3 F, ^, l/ ~% A( u
8 h" N: V# s* B6 ^3 [8 u JA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. . P, q l* v# P2 C
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
! I6 N3 U* f& j% c& c3 |$ w' D- @- cB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! , u# a1 X/ h4 u" T
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! , z* y7 x* F6 d1 ?/ x' A9 @) v& W
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
' p: \0 N( l: s+ v! }8 X# X7 u1 r; t. f+ q: L9 J# C, x' y
& q# Y. v" d+ u8 f. v7 ejerk one's chain 烦(某)人
/ t# f7 O; O3 f# V% C! g K- l8 ? Z9 s. k
A: Hey! Can I ask you another question? 1 v2 j6 U7 t6 V( U8 E3 e, @
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! - n4 k, a% f. Q. l
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
) e2 p$ C" O- y- x% FB: 不要再烦我了! 我要读书! 3 V, K& [, |1 ~# N9 J5 h
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ) [/ q6 | _% J& |4 Y* b3 K, w
) Z& D0 R6 b8 m' X# f
2 ]) P* | Q- v! } mhave a cow (俚语)非常生气 2 }% g; ?5 M' `3 U2 F
) Z. O: @1 v: EA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! " V) W$ I: i6 l0 b: Q1 r/ j( u
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 . s9 }& s1 p. W- U' g7 Z( W
B: Duh! 2 t$ [2 d6 L9 f, [4 M+ N
B: 废话!(怎么会不生气?) $ ^5 b- `! i3 j
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! ' j# ^8 J$ R: {6 G: K1 Y8 x1 r
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 ; _3 O+ t, B4 A! ]
knock it off! 住手!(不要再做某事)
( _. m8 {( ~7 C
0 r9 y2 G2 Z: {3 k; _) G1 ]A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
9 q6 ]) C1 n& a& U3 RA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 4 Q% D* ~% B( a, j
B: Hey! You're rude. 2 P7 r, B- @" P( |. x l
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 3 k5 j% @8 A* e: K2 @
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
# y/ i$ T L* h0 S( @; v t7 `( ~
& A( F% D2 C! U: ?
( v1 F$ { ?# p( G. Vmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) ; C U: B0 q* r E/ v: `5 ^& Q' n1 w
: T9 J* M6 d/ X. f4 f0 M8 OA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. % h q. L/ G9 B
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 ) P& m# i% D; Z: h; V
B: This is going to be your last cigarette, my ass. * h2 J- p0 }, q' \1 h
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
0 z+ W4 R& |, K5 K9 v1 L8 B8 ~"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 7 D! w9 y; `3 G" n
* `0 x* {- q, R3 I. l. h4 b
* y' |( B* m' P' y4 bbig time 非常; 很; 大大地
- F* u) p1 y' ~) F. T" \& N. @' S/ \8 T, F: \# l
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 6 F [) j# R+ {+ V. w
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
: a3 r7 h! c4 _5 n' m, T) \B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
( _5 @- a9 P' e+ AB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? * C+ O* d+ S& g" _" ~7 R$ c9 d( ^
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
" t! H( p2 r& I" w- {& \& }如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 6 H2 N$ W- [! y9 V; s8 f( n
: ~' g; L$ n3 ~ I
K. |% R* V- nthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 1 I+ k$ Q7 G% j5 M2 U
6 Y' z/ l' i9 ?2 O5 ^2 j& Y( c
A: What time is it, honey?
8 o( ]7 W4 m7 h- |A: 甜心! 现在几点啦? + W- d% [) R/ v3 q; y
B: It's six pm on the nose.
1 X1 ]$ ]/ w% e* Z jB: 晚上六点整。
& x3 O; }; }) H, n8 S1 y"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
' g- Q, ^* p4 L2 h* a( p
/ d$ ^6 M& k4 p
" F/ W9 [ r9 T3 t6 S1 M9 uon the nose (时间的)整点; 完全
9 n# V4 Q! m9 ^' \% h3 T' c4 \
+ v( [/ ^( H" c( w. X! lA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. * M1 a9 y% d) m: g+ T, `
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
& ^) _8 a& g4 y6 ?+ k% U+ lB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 3 c) w8 e& M5 Q' k
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
$ b- w$ { u* V+ i/ N/ F"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
0 T4 O- i b# j4 f5 c E+ p1 B4 K8 q; b' i; [/ X
# w/ n \5 ?; S$ e/ s0 u+ H7 N- kon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 ' V$ X; q" v0 C
6 e+ D( P* l3 n% J" V- M4 \) h# ^6 hA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? [) O" e x& s Z' x9 G
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
: c# I6 \9 ?1 C& BB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
$ |& ^0 [& v3 qB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! $ x6 E! i# M k$ x$ x# z
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
$ z3 M2 _2 C) C4 L3 _) w% n% M6 z( [8 Z6 K% h- b" p
+ N5 p. ^8 i \' M% J5 V9 HWay to go! 作得好!; 加油! * C8 k( |5 s- ~
9 }! |: a! {# n- J
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
; T$ a" d8 U2 KJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! * `' c, c3 P! o; s: \
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! # }2 B7 o7 m3 Z! c/ T
7 E6 i5 s; X4 m8 J$ Y( H) @9 ~5 j8 {
armpit 脏而令人不舒服的地方 + V" I1 |" @/ m0 n
! X' j# ^( k" a7 _" m
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 2 h+ K, s( f( e" x/ k' k; L! [: s* q
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
/ z( O. }4 R% A. N0 L! yB: The last time my mom was here.
% }1 { @% Z" x5 J$ m( E- a5 p8 }1 V7 q4 `B: 上次我妈来的时候。
& V2 s, v6 j# ~% i9 ~5 n"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
. W* D" J$ Y9 J- r3 L! [5 n
8 q3 Q- T B3 i: I/ r+ m$ f0 m% T
buns 屁屁 % t* U- b' u1 L& A' L4 N6 C
+ P1 U5 a, N. U; s8 e: |A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
: A; v: o7 o. a* m9 nA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? % e6 R E8 r7 d5 ]! ^* P+ f
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. E) S) x# t7 N5 N1 c4 Z
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
1 ? Y9 x+ H) n& k% G"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? & ]2 [3 | b" N8 i7 Z
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
; D; K) |% R) P( V$ A5 B0 v, u( ]5 y: P; t( D6 i) n5 B& l
! K6 b- ?5 W0 c
pissed (off) 非常生气
/ c C5 w" t, C1 t/ V; ~- z
( B4 j+ a9 ]0 `& }3 f. vA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
3 j8 o7 \6 V5 X3 M* ^6 b1 GA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
) e4 T5 \6 L4 \* ]3 nB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
+ w; z' u* [, N# u5 dB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
" _# s M+ r1 t+ x$ k& H' G0 C"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
N1 g8 [2 N }6 C0 y"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
4 D6 N ~* k3 G( @ P: Q* B$ s; p* H' m
# B" E, D9 j2 d) W
kick back 轻骭休息
$ E. E; b9 g. T9 x$ c! w5 y: R/ }+ b, w% l
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. % p# M# C1 a7 i% {( { l$ N9 a/ x, a. Q
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
+ ~/ v+ U) l* I8 c2 t" ^B: Me, too. ' s6 J4 V3 I! L( b8 ~
B: 我也是!
2 o& e- Z3 y( _/ N! B3 d* |; t8 Q忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
7 ^1 n! d) Q1 ]- l
) _; H, g7 C; U. n) i+ V6 A1 f4 V6 l) X
okay 不错的 ! c v; q! |/ |* Y8 O7 t7 e
3 o$ L; K% e1 c
A: How do you like your new roommate? . H* o( }5 n; P
A: 你喜欢你的新室友吗?
" J' h# B/ T! V3 K8 s Y6 JB: He is an okay person. I like him. 8 \% x" U5 u2 {3 A4 L) y( M
B: 我喜欢他。他这个人不错。 5 w/ D/ P) o2 x, c
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 + t# A+ u; {, f' @- {2 u. g$ A
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|