 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
7 i0 _% O, O4 @. u2 y, k希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
' B4 v; g' V9 J
0 U# d% }: L7 g$ CWhat's up? 怎样?
/ b0 p+ z" M6 W4 K) G+ \2 D6 S! q3 L( v
A: Hey man, What's up?
5 N) R* f7 d% M" V3 K* x) k* pA: 嘿! 怎样?
1 d( k/ `0 L. ?: l' GB: Nothing much. 0 O6 [* p, j( q
B: 没什么
t) ]7 q' x% E7 Q8 L"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." " W# {/ @' @* W% b$ s3 ~. w1 X) p
7 d) Y: A) b$ w3 f! X! L/ X3 s4 F7 I, ^' _: T
Long time no see. 好久不见 7 \- A- r0 R& l# Y/ {, B9 P0 }
0 t* r1 L9 ]( e* v: {
A: Hey, long time no see. How have you been?
2 L( h% s6 s1 k& H6 x* u1 XA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? " t/ o _& q u/ s- ^
B: So so. " e" {8 r+ G# O+ |
B: 都系咁啦!
$ k2 p7 t$ W: r$ |注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
# J% l" ~% l, w$ Q9 J3 AI have heard a lot about you. 久仰大名
/ G$ y* t2 {6 n5 n: j/ j8 m( r( x0 vA: I've heard a lot about you. 1 r5 Q8 `+ z- P: C' x" _9 x: E9 H# C
A: 久仰大名
5 u5 ~0 s9 B: ^, T% w ?B: Good things, I hope.
- G4 o+ D1 j6 A- j9 OB: 希望是好事!
2 \* \$ a u" y1 V初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
1 d! |5 p$ L( w; @# X3 o& iYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) * k* n6 U: h, A7 S
You look great today. I love your new haircut..
0 w% k D' b* i7 t! {A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
: u' U, Z) l3 j& k% sB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
2 w0 J r l. L2 e. D/ W; s- aB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 2 }7 z4 Y( p9 @
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
9 w5 c5 o5 @7 G- F
7 Y, {" b! x% k$ j6 C" y; ~# F5 m4 k. L9 o/ m0 O/ n
No kidding?不是讲笑呀?
/ @) t% c0 f" M' B, r2 ^" }7 H# G: k% b% L. P! C7 ]
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
# \0 `+ w- V& ]6 b0 P1 }0 sA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 % F0 k+ `6 g) Q7 r5 B
B: No kidding?
* |& ~" X6 q$ l( R- ?4 dB: 不是讲笑呀? # S7 D# X' K# J) t4 D* K, O
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
3 Y5 `9 D j3 A1 C* t5 M
4 S. g$ b+ S' |4 ~! {- o3 m' K. @* q2 F7 c2 I( E4 Y5 I: M
into ... 热衷; 喜爱(人、事) # B7 k# ^0 E( c ~
|) [1 g5 P0 L! S" bA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? - i' Q- |* p! ]7 M: w; B
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 4 r1 d' h J$ p& q% u3 J' i3 l: |9 i
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 7 l. j8 s8 e% R$ P+ ?4 i
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? # L( W8 o" J- x: P6 W4 J
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
6 R1 ?% f- t) @! Z"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
. Q! V$ Z/ z6 b1 ]. S' F! v4 l
F. F5 M6 k u9 ~- t# _( b9 N" K I& L* n
What are you up to? 最近忙什么啊?
N/ i) K5 _; w. f4 c4 D
7 e; h+ g# s$ \A: I haven't seen you around lately. What are you up to? - R9 X3 d3 ~2 F( p
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
# p- c8 h, {7 d2 y) cB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
! ?9 ^) D+ E9 l; a$ ^. J# `B: 我现在做二份工作。把我累死了!
4 V P' V! O( I6 C/ m. C$ L"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! # I, P. j( _: t
6 T. ~6 K7 f# }
5 o& G$ v" J# n2 C9 Y$ e! q( }You flatter me. 你过奖了! 5 b2 S) }* M$ N( p" L' K. Q5 A* d5 [
1 U( L- ?* d/ n% k3 M: K
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
& d$ {3 u: {: ?7 f; ZA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ( l( x1 C- f/ ~) p) Q
B: Oh, you flatter me.
2 c) b, ^; r0 p6 XB: 哎呀, 你真是过奖了! $ s4 s2 J/ `4 T5 F2 b6 k
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
* C! o' ~' m& a4 c7 Valive and kicking 活得好好 ) N& O5 ?$ W l7 ?
A: How is your boyfriend doing? 8 H" y. ~8 i, K3 S7 R. a4 ~/ r
A: 你的男朋友好不好啊? * i4 C5 H- |+ S, k+ i c' p7 B
B: Still alive and kicking. Thank you.
8 V7 D: j+ _* R( d& U1 `# @B: 他活得好好! 谢谢。 $ ^! v% Q. m+ t% l L
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 8 |, ~" P) w+ g/ o2 y% r$ J
0 a% Y# }1 y Y! h. z. X6 u
0 i" p$ {4 |: G/ i+ \, vI got you. 我懂你(的意思)。
$ d9 `5 l M3 l8 a% [8 Z' w2 u: J/ F4 [; r, e4 c% i8 O$ V2 R# |
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? " P D% Z6 d- C3 T* w, h
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
" f& {6 L6 \( [% K( r$ g, ^B: He can buy me a house but he can't buy me. ( p6 V) P8 q$ ?$ X- H
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 2 q4 h' k- v! Z3 Q- A2 N
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
% G. Q& S6 V7 f"turn down" 是“拒绝”的意思。
4 [- S7 e& K! A4 U/ m
& h P. n+ I$ B' p( A) _3 o9 g9 Y# WBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 ( Z y2 K7 X( n
) S# f! @% \" a6 b' DA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 4 ^ x' h+ [. ?5 c* {4 ^$ r! C
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 4 h- k% m& M( W; e& C! U& ]7 {6 C S
B: Beats me! , }- v' A4 C8 j) P& B
B: 把我考倒了; 我也不懂 5 _4 _ C' t1 P
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
; m* N3 @) r N: F“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
V2 U: x0 z! V* ^"jerk" 是“人品差”的人。
1 @7 Q$ h4 o! P. N7 [+ }$ W# f/ wsomething like that 像...之类 ; G' E% |$ h; v
A: Time for dessert?
$ w4 E# |6 p% i6 K8 K/ f; s5 \A: 点心时间?
: ^8 y; Z. ]4 c* U( _, U% iB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 9 m+ m- R/ K' f' l* e
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
! {, ]! `# c. o8 r5 P" R1 P4 J加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 2 |( E9 }: o7 X: C7 s$ `
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
9 I+ c, {4 V9 ], p2 a: j0 I+ C( k
8 _. Z& e& @8 H3 @, c% l; y$ o
* w, m. U& K7 s! @7 i/ c ^Cool! 很好!
1 N; G* ]( k# a
2 \! l8 g2 V5 E$ {A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 5 w3 _& g9 q; w7 o: [ S) O
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? % S& A# z3 K4 p) l
B: Cool! I love it!
% J8 [* Y* c! \2 s0 R% e+ F* aB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
, _4 V7 D* A: @( J"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
, H3 ]3 l) w! M/ a加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
3 d9 Z# Y9 {+ `- \# J
$ F; Z4 x, r/ E g# ^) }" Z
1 y- H: G: v: e. v& PThat's good for you. 对你是一件很好的事!
, U/ P, h+ _* r; E3 _7 R- V$ ?/ z; v3 v# f
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
) m* q$ U2 A* [A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 + p/ ^0 J7 f' V* x' z$ K/ z
B: Good for you. When would you like to start?
( H: r! k* i' i' e) W8 Z# PB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
- W; Q0 J5 Q. {' w, z5 _, z j"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
3 o2 b. Q- g1 B1 N8 T7 q% X! _! m* b6 n& M: F/ s% o) W# k8 b; ^
X/ _, v; I h6 A0 q, J
I've got to go. 我(有事)要走了! * `+ m, N2 c S
8 B, M: r8 L: ?; O! I
A: I've got to go. It's nice talking to you.
1 K/ Y' i; I- Q% J# s$ {5 YA: 我要走了。很开心跟你讲话。
R, \& W% z! q$ _0 yB: Same here. I'll see you. + T9 A( ?( m$ |2 S* Z! P- u
B: 我也是。再见。
b( b/ ]' d# h2 ]" w2 L) _: V"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
' b1 y0 K/ \6 c9 K5 S# P"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 - z7 B% m0 C8 p' {+ R% B
) n! X L) o* i) _/ k7 {7 \* ~
6 P; A' t3 b5 Z) I' kCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! 7 H- r1 C+ }; @! y1 ]1 M
# z$ q2 ^& N( r5 o1 w3 U: Z$ NA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 7 s E# Q7 m) `) X5 F2 t( Y5 s
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
' r+ }1 K& Q8 J! V! I) w6 OB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ( m+ Y1 l5 H# E, `' M4 K
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 5 e& \: v/ D" r! D# I( Q6 i! Q
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
) p' w% S5 O0 g7 [( }. Z"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
, O9 ^) T0 ~: W# L" j9 w' Q8 t$ N- I" }
& _6 ^! Z# j2 ^. ~* u; k# ECount me in 把我也算进去; 我也要参加入
a* g: e9 d* y X% r5 j# e/ u( T5 s5 a) G: `/ ?% [4 ?' b
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
; C3 @9 A7 Z1 U$ P4 X5 {A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
# [( E/ z! A3 F2 `* D9 vB: Why not? Count me in. 6 E% M: Y: L/ c/ l4 K' [
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
" m; R; n+ Q) q) k年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 2 y+ @2 x0 `5 z8 I3 q/ u6 R
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
# b! y+ w4 y, a$ e# e8 \5 H8 h: [# ]7 ^6 B* p" y% U2 G: C. I; \( s- |
Any time 不客气; 有事尽管开口
3 g* e7 L2 W' O [4 C% S& J7 y+ K, A
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 5 U. n, w" i; d' h& y+ e
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
7 a$ j+ `' l; wB: Any time.
2 G5 B9 B9 G. KB: 不用客气! 2 {' K& o, J- f1 S6 d6 E" u$ A7 B* h$ l
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 0 c6 {. i7 X/ d4 d
- `) { ` u k" e
" | W4 Y- o# n5 F$ X% hGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
v* f1 Q' o& I5 G8 L# f" e1 a# |% Y( A
A: I have a job interview tomorrow. , n, ] j' Y# b5 j
A: 我明天有份工作面见。
- s8 t) L$ T Z$ r: v) n) EB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. % ~ E2 `* c9 o8 ?. z5 B: @: N
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
% z( ` L' A5 i" c$ o* @0 N"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 & Y: x1 s% v( p4 u
0 J0 M& V# W' y% A5 R M8 _
1 [* ^8 O) J4 ~3 E( n. N. I" {% kStay in touch. 保持联络!
. `% |+ U+ l& M. w
7 V4 D6 c+ O! O% `$ C# m+ U/ ]A: It's getting late. I'd better go. 3 X# N1 |* a( F' y7 |" r* ?
A: 夜了。我要走了。
# |) O- ^' g6 T: [6 k) [, [B: All right. Stay in touch and take care of yourself. $ ]2 {2 t+ ^) d% T* ]& Q2 X
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ( @+ x+ g1 `7 S' z
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 " T- {* U+ q! h0 u2 A) s0 n
0 i, R& Y. S; x" o5 o, ]. P0 a
1 C. @0 `) i. Ikick ass 了不起 ( p4 ^7 P9 I2 y" M3 a
" n# E' T9 e6 K n- X7 {A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
1 [0 t/ f+ A( h' X+ {A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 3 ~/ ~. C" b- C7 ?9 p
B: Yep. I just kick ass. $ v/ v! o2 @3 V+ B$ E, y$ ~
B: 是的! 我就是厉害!
. x% W# C9 n4 Q7 X N: F1 I! C"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
' W, N- D+ d6 Q! {; Hkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
. z1 p& y# O% d7 r, ?- G( a: N5 w" ^
9 c! ^9 Z) D( b2 r: `2 Akiss ass 拍马屁 3 O5 S8 o2 N2 ^7 w' e9 U
% Z# v2 u7 o- l" T
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
; f2 E( P ^4 g6 VA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ) U7 D) K% N. W) U3 ~
B: I don't know, but you can kiss my ass. - J! _# |0 h& g7 K s4 O" Z
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
9 j5 x5 @5 O5 t8 X" c“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
4 m1 e9 N2 h7 U) y+ W4 l8 @"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ; j) W2 x9 k! E/ B5 u
: w6 V0 @6 t4 I) [- v. t! @7 }9 T/ ]1 n( V/ W
XYZ 检查你的拉链 6 u) s5 D; N. `" l
7 R# A& Q) O- @# p5 n
Hey, man. XYZ. % d* P- v' Z; ]" T. v6 G
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
- R6 c# z! u; M& K0 @. @"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
# C3 n, k ]6 \, D& }" q7 ^( C9 g
. }% N3 I4 W& {( B0 C
Hit the road. 上路了
K2 x/ K, P- Q3 \+ U3 l5 V6 m8 ^3 r0 j/ Q9 O }& {/ l7 M. B7 |
A: Do you want to come on over for some tea? 9 P6 ]. m- [, d2 _$ Y
A: 你要不要进来喝个茶呢? 4 ^. Y7 ^" f; _% ~+ P/ v/ J
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 9 o+ H* h- D: H6 Y8 l
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 $ B# l; d, w! W6 \% A) M* O L* S
"running late" 是快迟到了的意思。 " r! s$ d& m% ]" V. F, J" k) m
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
3 f p) z f7 S"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 ) V) j/ n! M8 @0 \- X
; S/ v& U8 N9 y: D
& F( f4 A2 X9 E5 A& Y
hang out 和朋友在一起 ( i" R! L! a2 h& `0 _8 Q, {1 c
q8 l- G: `2 {% ?0 o- F! e) a/ i/ uA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
5 G. m- g5 X, N& p" p, Q1 Y x U1 F% TA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
; l( k8 D4 |2 h+ V, W3 sB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. - Q' o6 S+ [. h( V0 w: L) T, Y. j
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
/ X3 b; W. q/ C! J" b* f2 W9 q"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 # Q5 \; v" o3 \/ F+ j ]0 F
push around 驱使(某人) 9 B3 J ^: N$ v6 V8 b5 m% g
9 m! i4 i3 [0 F; ~7 R5 ]5 {1 Z
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. & h" E! {" u. q4 _/ o% ~" @
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 ) X3 p& x! J: x+ R" Q2 f) R
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
( Z8 i; l: Y! E3 zB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! / [7 B. l, G8 P$ A/ S
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 0 m9 |5 T2 ~6 P2 `- L
( A [9 w2 q: O a# ?0 T# k
) Z6 ~: E" {% z, k5 bbrush off 不理; 默视 1 U! Y# Q4 C4 r6 d4 _
; f+ M$ v& M/ r* U, l7 i; X3 e8 `
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
2 f3 \: [9 a5 V5 W2 A, rA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
, O- p3 T f: T f" f* q5 W- w2 H9 w5 }B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
& U- j; Z0 y" U, O/ }' EB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! " t; i- ~- A/ e( W$ ]
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
( Z- ?1 c9 [* x c; A# @% a- h6 @" j$ n; L1 s9 j& x- W: g" L$ l4 }$ k
# _1 l& O' Z# e; t, jboss around 颐指气使
7 T7 n* {- ~ W5 M& Y' v' W7 x, m9 W" y: w& y" Q# O
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
' ]& x" G6 M2 D1 [6 J+ M4 AA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ! z* w$ @2 ]! H" U
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ) U# w+ ? F/ I7 h2 F
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
' I& ?; u7 \& y& P, k: Y"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 4 s/ B# `, s& F1 d8 t7 I
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ' b! ^) s3 v5 U# `/ M0 N
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
! f& L) P$ o4 e: h, I% mA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
1 n1 l2 x/ v. M$ f! IB: Oh, boy! Q5 k2 F: p2 X6 y) V- K8 F1 X7 }
B: 唉! 5 U6 n; H0 K/ M+ ~- G( c
! N) B* f2 W+ }! K" M# U1 H" {' s/ t2 X+ K% \! d. R/ H
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
: J% o' E; Y( ^ e5 p& C! ?
$ R$ g9 [1 Q5 T9 f4 a5 Q"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ! x. m4 M% S, l2 q
bound to 必定 # n* k" j- m* d; ~
A: Pete forgot his map? 7 g, _8 p- Q' L2 A& i2 W
A: Pete 忘了带地图了吗? ( K$ S) c/ a1 L* p
B: Yep! And he's bound to lose his way.
3 ~* C; g. ~3 V+ IB: 是的! 他必定要迷路了。 2 q" `' k1 O9 v- I& t
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
9 R# F J# K) G" ?2 ?- T; L, v2 p0 F$ }/ }. F& [
# @5 `& T% v* d6 q! W$ ^
all set 都准备妥当 4 o' O$ _3 G' T7 B* s" g' ]
8 l0 _- ]* G, `1 G" u1 JA. Is my car ready yet?
0 N; r- C2 j; q' V2 {0 o0 |A: 我的车好了吗?
5 E7 ?; \$ x8 J* IB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. , ~. a/ L$ z4 j5 \6 P) V# }- N1 h
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ; ~" [" x M2 R5 H5 d
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
4 E* F. p4 ]: J0 ^, r( g# d8 o, n"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
' O* j. x7 o3 p+ v: [# `dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
* F! h3 L7 m2 @8 UA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. - P D# }* a& c. a8 j) p6 @
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 + m0 i% q" w: t0 B7 a
B: (It) Sounds good to me. / D5 T5 m5 A+ s+ B' l# l# ?$ x* L5 U
B: 耞起来不错!
- }. c0 Q8 G) s& {$ S- W4 {3 t- M"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 4 l" G! q7 q, b9 P0 j9 v& C) T
6 K B" w1 }3 Z0 ]/ C) d4 s9 c
8 v! q, f0 b% C+ B/ G6 {: \9 gcop 警察 ' F; i5 S" f5 u; @: K8 B
( ?% P% g6 P5 }
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 7 V4 i, b6 A" U2 L' h9 a
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 5 j, N9 t O4 }) b# r8 E/ K8 I9 ~% K# u
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
' M$ z" t, C) {1 ]+ BB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 $ m. _4 s' T% u0 Q1 j( N5 k
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
* y" P; V3 ^, L) G3 @0 c
! o. j% K' a& d( i% T
* e) A0 S+ D) i S& b T& ?spooky 玄; 可怕的
4 l+ a) s9 b! X& A8 S* c8 L! F4 j0 n+ h& t+ ?
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 5 `+ P0 J" a- L( u
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
3 d( W) W' e# b) `B: That's spooky!
/ d" E0 [* |+ h9 n" J sB: 真玄! , h: A' T8 Z1 k; V; w, a6 x. v
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
C6 U! R+ t3 q- p7 nSay cheese. (影相时)笑一笑 , m1 c1 @2 y2 R. X O
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? + O+ @7 u% v& W+ L4 j. ?- `
: `# W( y0 J- V& F" S
' U q; b4 C4 O! Q/ T5 g! J
eat 使困扰; 使不开心 ' Q! ]+ _9 a! J* r& \
8 J1 \( N w0 H% G/ k
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
8 Y* @. Y) W/ s: F( j5 _A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
4 {- l1 p5 Y' h, C0 v. f) r# xB: I bombed in my final exam.
: \6 e; L7 ?/ ]5 a1 YB: 我的期末失败了! . z3 h/ D0 |: H' ]
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
$ F" V4 a5 t. `4 S, U* n6 m"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
6 y3 b! t2 o: R( T5 I& h0 v3 O
# `4 R/ @) `4 e0 {9 `
; z3 _- k$ U7 xjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
# t/ Q8 u, f g. ?. S' [( C1 S# y' q
A: What do you think of this?
]7 l+ \/ y: \5 YA: 你觉得这怎么样?
) e- e' c2 n' o- B, Q+ i) `; @, J/ J' oB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
7 F( x) S" v2 n# A) TB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 ; s* E( |, L0 q
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
" I |- P' R/ d" W7 }9 k, G; p @: I+ n7 L3 X F
$ i) d$ A: N2 k! JMy hands are tied 我无能为力
1 L |8 k# a( ?, Y
) J$ e7 Z9 T# U$ K1 O# mA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* X! `' A% J! UA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
6 M* D. O0 H' ~ fB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 0 Z/ a, }5 F9 V7 @8 u9 L
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
% A. Q0 Z* J9 Y/ b0 n"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ! o( R& H: c% h
6 F) v5 R7 J. K( `% s! ^
( W3 f3 i' m& x3 g7 q* C3 c; Ilove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 9 o g( g. Y# |" o8 B
0 @" L5 v5 h; c. h- TA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
3 h2 N$ t3 M, D2 _1 S, A8 AA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
: Z( a, [( ~; ^7 tB: I think I look fine, my dear. + f1 I1 ?/ j/ w8 z4 g7 q
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
( ]. e5 b6 d) O4 t. L6 j上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
' f3 I+ l- C" l* |
# u2 f# t3 G, [+ b
. l" Y+ t" V5 `maxed out 累惨了 + i5 L: @- T/ N4 a" d# Z
$ h' m2 H+ ~6 s( V7 E/ z7 S
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
% B: w- A, a! U( bA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 4 ^3 B2 s/ x; _
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
* f2 @; ^2 f2 Z9 x: {B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
$ F. V) M" z- ~7 V"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
5 C. Z" Q5 _' y9 m6 e5 N
3 _4 E6 ^0 j; i) }+ ]3 W
/ m- j, R* k8 e. S& Z' x& A7 i5 S. yIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 5 A$ N! D6 U1 Q) m! M
! a7 @/ i3 M3 {
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. * J x2 @) E& R0 x. G: g; B1 f6 F5 v
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
, {- W. d+ ` q4 ^- F! Q+ |: R" i2 yB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
7 d$ a$ q( ], |, S- jB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
- V. u. r/ Z( C: Q有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 4 }5 ]+ z$ V3 t
2 N8 F. H& f6 h' l$ S U' n
) `1 P8 P7 Y9 r. A N
jerk one's chain 烦(某)人
) A# g# N/ n2 M- R* Y+ _$ W, V: U" s" t9 o/ g
A: Hey! Can I ask you another question?
) L; i6 E: u7 m9 _' g; `; R; }A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 2 @1 [' m, L! C5 \9 I" k3 I2 C
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
# e: |; V! Q. q2 k' r7 kB: 不要再烦我了! 我要读书!
% j( Y/ B# j- ~ Z; N% u+ Z4 l' }"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 8 z& }. g6 @* r, g% {9 s% U" i8 ]
& N# c, K; c5 p" E1 S- T1 h+ D
0 K. i* d6 Y* t0 u& g3 P8 y- x
have a cow (俚语)非常生气
- r( c2 F+ b8 |4 U1 |. g/ O. I$ b+ J$ p: b: m' |5 I Y; i) w
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
. V8 a" E, @) w& r; U( MA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 . I0 A% A& M8 ] |- I7 T- o0 X
B: Duh!
7 p3 A1 ^8 o0 S% O9 ZB: 废话!(怎么会不生气?)
- ]* V: M+ G. C) V不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
2 z1 R$ n$ r+ g; K% D$ g. j"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
1 j" g9 u0 V! P- ~4 u2 Pknock it off! 住手!(不要再做某事) - b5 z* [$ K! F( c) J0 O
# i( c9 s! h8 R, ?7 nA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. $ r+ B k. S+ w% t" i
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 4 s _. e/ n3 y
B: Hey! You're rude.
, [/ X: W) _8 p: N! s* A* I! iB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 8 H8 c' x; j% M) v
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 ( }" w: W1 {' I( {, c
3 A3 {/ o( V0 G/ F6 v6 y: W
8 ~7 A* J& R o$ b j
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) ; n; m3 G0 N' F, `# n! H q
) H( \! s7 w8 ZA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
6 z& _% d& F/ W1 _$ L% O# IA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 1 c, ^/ G' f) S: [7 Z) }5 H/ S
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
* ]3 [# j9 [# x- kB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
2 u; R1 L* W' l* R! J: U" t q/ R"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 4 e, M1 ^+ z ]3 S6 r- L8 q
0 q5 D; {0 z% t0 z8 B4 _. I
; J {, J N1 O+ d+ k# J% V! z
big time 非常; 很; 大大地 5 w4 K7 T( q( T
" U7 t% q" d% T2 Q3 u
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ) V0 c/ _8 I! j3 v! R
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
: k3 ], h. U# f, g6 ]1 ?B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 3 x7 z3 F" @7 ~7 D+ f1 x& P7 o! R
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ( k7 d- N7 A, O
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
) e- d, \ L6 |; W# }6 J+ T- Q2 S9 P如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
; r4 [! O( }: C( }" [& v
* k' [0 D( V5 \! d
9 ^8 \. y; y; v' |. x- ?9 w9 Ithe man (the Man) 大哥; 厉害的人 7 N ?" u2 m- }4 g6 I6 I
/ l4 J4 C; ?- j6 o/ c8 N5 mA: What time is it, honey?
. ?, f4 y" ?- g% B* p: PA: 甜心! 现在几点啦? ( B6 d3 B$ f4 n. ^ r- [+ c
B: It's six pm on the nose. ( K+ O$ W0 V3 F( b/ d5 P: ^' `
B: 晚上六点整。 F; s% _, T1 {+ U/ u2 @$ V( n# p% ~
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
8 W/ p0 r) d8 P" F! h- M/ ?
; |7 }5 m5 D$ ]* V+ L! i! J
9 k" p) @, P7 T3 T0 Y( mon the nose (时间的)整点; 完全 4 j& G: m: N7 n7 Z" X2 {
; `0 {$ X; [4 \9 J$ tA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 7 n- ~$ p3 [% _' r: P. D
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 1 h( W4 p4 \ l' Y" i) ?
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & ^5 v3 A% r* e6 a6 F% O" {) F y
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
# S( G$ K# I( J; j* i"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 : v2 G: x% o8 n
+ l0 D/ g. p8 _$ }% i& V
( u1 F- I( P, N4 g1 s9 H' xon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
# g Y) D, I5 t4 [! ]0 n t! t; Z# O0 q- E8 M
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
( h: f8 ~9 }8 z, rA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? % z9 @% }- n5 m+ N# i; e! M# e
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? . t1 p S2 y) y1 G# a! G
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
' v8 L2 s6 ?* d1 y- W3 r& C" W, {5 _4 ]"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
1 a. u* E2 z- V/ e) Q2 L( q: M4 R9 n) i0 F/ ]0 Q$ b
( K5 M4 p& ?( C' n. A$ tWay to go! 作得好!; 加油! 2 {+ v _5 P. A7 W8 X0 M
6 _. L3 }* j& R+ R* t3 ^
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. # A" k" Y1 I, }5 ]) r
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! $ S- \" K; Y+ B$ a# L6 G
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! - M0 L5 o2 L3 M, c0 C# ?
, l7 ]0 L( l r7 ^: u$ U& h3 x. j8 |4 p4 d' ?0 Y
armpit 脏而令人不舒服的地方 & B/ v5 h1 t1 v( H. _
' d1 Y c' _3 Q9 w; SA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 8 I/ l" h9 c3 G
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
7 @; x+ \" i! j/ lB: The last time my mom was here.
$ w4 a" U8 Z ~/ WB: 上次我妈来的时候。
; R2 K5 M7 _3 b7 X"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
' _( z+ q% [% q% `5 ~" P+ E4 H- o8 X6 r
3 F i% x! \/ t' ~' G: `buns 屁屁 ( x, r, Z- K* Y! p/ X
1 u9 Q6 p7 W0 q( P+ a# ~2 eA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 5 X: F' L$ D! t a% n3 q
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ( _9 m, K' l, G* Z7 D
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
7 V* W. E7 Y1 V2 AB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 4 `3 Q, V/ Z7 y
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 6 V* T7 ?2 {9 ~+ `
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
L( ]7 e4 p9 D( \/ r# y- J! v8 ^- G3 A
& P; S* j4 J3 J( N( I9 `
pissed (off) 非常生气
. H- o. |9 Z$ s: T
5 S$ r. W# d$ O# h# o$ H5 rA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
8 _& L. |& O# u0 U/ i5 |- VA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? / O) K6 E) X: o8 I" ^) k$ ?4 k
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
4 E' y" ]% d! O1 ?9 `B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
# M s) }4 c. s4 O* T"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 , x2 O4 ^* I9 l/ F
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 1 ?2 ?! h3 W* B- f& p$ A# A
* L# a3 A' D& p
8 t* o* q/ |3 f4 C% Ckick back 轻骭休息
6 K3 c1 @, E% R( r P2 t
& L0 G/ V; Z6 e6 M& j/ d# yA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
/ ^3 B2 s9 v+ M0 L" m& AA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ; I" H' |. m2 M" y
B: Me, too. + J) ?" U* n3 I G
B: 我也是!
. _0 L+ J$ b/ a' A4 y/ }忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 1 U/ @4 ~$ o6 w+ N, d+ \
, N) \9 P- u# o* |' m6 T# U: Z, N" @1 @. k9 v4 J+ g
okay 不错的
$ v, s5 A* j. F- m1 p% r. M
+ }- W: `/ B: L: p! k" qA: How do you like your new roommate? + i J# r* x/ g. s
A: 你喜欢你的新室友吗? 9 u; i, ? F; y, L6 c4 g( z9 Q* q
B: He is an okay person. I like him.
1 L$ M3 u: M: G- [3 F3 G( v, R, hB: 我喜欢他。他这个人不错。
) I& @5 H/ E5 p) U"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ; N3 J4 z# l' H. J
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|