埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15083|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
$ k4 D: X% z$ P0 b希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
( P9 \* b4 o' J4 N) ^2 H& L
- D8 q5 x7 T0 n$ L! `What's up? 怎样?
/ H" n  X/ T( ^: e- j) P/ F3 k3 o; b0 o! q$ y+ D
A: Hey man, What's up? . e7 o1 v' @1 ~* |$ G2 r& f7 j+ M
A: 嘿! 怎样? / u. Q/ y, V1 ^2 H0 q; u. u# \2 F) v6 @
B: Nothing much.
& V8 H; q% g! h; F# a; l7 LB: 没什么 ) H) }+ a- b* I# Y; S$ S. w' g
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
  I* D; J1 r2 M8 }( N; w+ a8 G8 h6 Q1 `

  ~  V4 N$ O% y+ @Long time no see. 好久不见 ) l- ^; j$ E* C1 G8 d

  K7 j8 }: Q; S8 d/ h* KA: Hey, long time no see. How have you been?
% }/ |; f6 Z% B: R  u( [7 [A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? $ G7 ^9 ^4 v) k+ h$ l9 @- J
B: So so. 4 A( z: j% r/ b$ _
B: 都系咁啦!
- N' M& X+ b! v4 t; b# _  y0 C0 Z注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 $ T) s) D7 l; i" ^) ~6 O2 W
I have heard a lot about you. 久仰大名 . ?% W4 `6 ?; m
A: I've heard a lot about you.
% x& R! P4 t" }9 H9 \* YA: 久仰大名
& k2 e2 c6 ?( y' F; F- AB: Good things, I hope. - b6 w/ I2 o  F+ h
B: 希望是好事! 3 R  `* q5 X. u0 e, ], M/ q; r* n
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
& c( H" _" c( @6 x5 ^You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
8 Z' [! |0 u1 X/ a% ZYou look great today. I love your new haircut.. * t+ s; V4 r9 K
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
: u8 s6 o( n9 c3 XB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
/ m. m3 f, \) f2 U& {. ^# D! BB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
3 I5 l. u+ Q( Q4 K# s' g. e加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
" i0 P* G, V( T/ ~$ r2 ]4 R" n- Q; T

( W; N+ @( `" ~* V$ xNo kidding?不是讲笑呀? ; B$ ?' }0 T* L8 R  d7 S
: m( t0 O# O! r" v. s) {* |/ A
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
  G4 @7 F3 G6 G* O7 vA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
& ?, T7 Z5 _. H0 h/ YB: No kidding? * j$ q: _  E2 g
B: 不是讲笑呀? ; W& I2 Q) y! l, ^1 v
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 $ M7 J( `# C. [; X5 c& n( R

7 I' ]  X5 Z, M  F7 f! D
2 I  y4 N# K4 d, e' ~- u! _, iinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
4 b' q* D3 J% R3 t4 F: v- l
" g# c2 y; \! m& `6 p0 zA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 0 r7 w6 c: t, M+ j. [8 X& o
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
$ b% Z( `9 {% \% R. N' `B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
% H' x! Z1 _: Z: q* QB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
/ [8 O2 i9 E! O5 S% {1 k0 @"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
$ j$ Q$ `: v1 K6 a  A"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
* s$ E( {" w# o8 L8 ^5 B- O' a, m" C6 Z0 [
* a: z! s1 b) }3 P
What are you up to? 最近忙什么啊? ) G; }& Y9 H* T! e" t! [! @7 P
/ g  [9 n- c/ z: K) T
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
+ b; H/ e4 e, j9 V$ {7 i5 [: t! IA: 最近都没看到你。 忙什么呢? : k. V  Z) @4 q$ k0 k2 f( @/ H
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ) s1 q  N- u4 M5 [3 ]* q! |
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 6 O7 a4 o" }  f: _4 ?) a4 k
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! ' |& x% `3 C8 }" F, B7 n( [

3 H& C, S8 e# r2 S" f) {- ~) |% \5 W2 O! p- F0 n! x' x
You flatter me. 你过奖了! # S+ O! u" ?7 l# j

/ }* }# _9 A+ hA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
2 s3 @8 L  Q) o. b3 O' F+ q. `A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
1 }+ Z, N. L* P& p: lB: Oh, you flatter me. 4 e+ X4 a, [; e; b. t9 d2 H% z
B: 哎呀, 你真是过奖了! - j$ N" J8 ]9 M
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
  G" A, p5 R. \  H4 U0 Aalive and kicking 活得好好
3 d0 Z4 \& }, h% qA: How is your boyfriend doing?
2 f0 `. b, l5 {! X* _$ @A: 你的男朋友好不好啊? & Y6 \, F7 \) V( @
B: Still alive and kicking. Thank you.
( ~! q; \% H7 L; OB: 他活得好好! 谢谢。 3 F+ v, Z2 L, a' w8 }
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 " u6 |0 F; G7 ~
- z) A, K& d  y2 E9 C0 J9 ]" \
7 g4 h; C  M# b- {* N
I got you. 我懂你(的意思)。 2 p' J( e8 Q5 g  O" j1 |

5 t1 S. U6 _9 Q- }7 T4 v2 L+ j5 rA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
' h4 w% H1 |9 RA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? : S' t% A% S* B/ ^
B: He can buy me a house but he can't buy me. - l: h. A/ ^' j- B- g9 |
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 2 o% @: }; V  B1 U2 }" A
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ) {, s5 A. l: ]9 ^+ _' K8 K- B
"turn down" 是“拒绝”的意思。
5 B% _4 e, `( P
$ o' I* ?1 `, [3 `& {Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
; n/ Y6 `4 t3 @6 p& O, p6 h" p: ~. y0 b$ T6 }: z
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
% m. g# |3 P7 {8 _. DA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
" m0 h. F0 P; U7 W7 d7 T' ]B: Beats me!
/ k- Y9 v- s6 q( U' e+ qB: 把我考倒了; 我也不懂 % N' v3 X* L: b- V3 ~
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
; f7 o, h0 `  t2 A5 L4 I. F“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
* _2 a9 R2 x0 {"jerk" 是“人品差”的人。 " h, l8 f, `9 d
something like that 像...之类 $ B+ h, `! W# u; G4 q6 O( b6 P$ ?
A: Time for dessert?
- u9 F" b" q* [3 v  Q6 E6 nA: 点心时间?
. P: P" m% x( p2 HB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
! _. ?' V, X4 h6 }5 fB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
0 Y  G: W) d8 H4 w. G: W5 v加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 % g( t1 B4 O# Y" q) }5 g
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) / G4 q0 ^/ a* p7 k9 E) L. D

$ {5 G1 {4 w" v: H9 Z/ _7 J  I8 d$ P- E5 E! N
Cool! 很好!
" K' x9 b! P& f, Q) f, F1 |0 r+ S
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
- L/ r. A3 Y6 Z5 X+ h$ o# uA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? # v" S0 j( ?4 R
B: Cool! I love it! 3 L8 M1 r% C8 V- Y! i- x3 j. Z# Y
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
  H! B9 ^* R0 f3 b; S"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 & }; e' R6 l# q3 r4 s
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
" i/ d! t! m  Q- p0 ~2 m+ ^8 L/ s+ k; O. I0 r, E/ M5 z+ I
% X( Y1 ^0 @& p
That's good for you. 对你是一件很好的事! # B0 L# u: T3 F7 M
% @& [2 ~1 o5 M; V# }1 v& e3 J
A: I've decided to go back to school for some training in programing. - E; s# m6 o4 l% d# w, i0 [! O0 ^
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
" i* r- j6 u1 o+ ~! `4 pB: Good for you. When would you like to start?
# P* L9 d3 C  n8 C% t% ^B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
+ X: g3 t6 d1 d" T; P- y9 d$ V3 r  A"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
8 l$ F9 S1 I: m; {1 v! y
; B( T2 U+ Q$ w" ]) K/ {: d; ]- w, @" f6 g* q$ Y/ E
I've got to go. 我(有事)要走了!
5 s  n1 U7 {# R( ?: E
1 V3 Y% a# M& \2 P. t( dA: I've got to go. It's nice talking to you. 7 L- A' R5 L' S" r; U1 r
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
7 h1 T3 e  S3 E, f0 t, SB: Same here. I'll see you.
2 L8 f# l9 Y+ Z) j% p+ iB: 我也是。再见。 ' ^8 j$ C6 H# P3 w; B2 V+ J
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 * G5 A* w) C: O/ ]* k
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
) P0 {4 N6 G$ ]0 b& B% c4 ^2 t6 K
; f  C) d  C. n5 Z2 f* G6 U0 N2 ~& e8 x, K
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 3 O: {( s; z6 C/ N% P. O; @7 k
4 g( \$ ?" X5 d$ ^" s
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
8 a) D6 p# \7 ~0 c/ t! SA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 . F  H, c5 v5 z/ U. I
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
6 ^0 f7 B: s4 mB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! ; C: w5 ]+ s' i
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
7 l' ^) Y" w# C# @"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
- o' V1 d# v. i/ p) b1 T
* |; Q, a3 V$ Z. O
$ x# c9 V5 G3 W  X' y% h6 ^Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 ) a/ O) V1 o# c( j7 Z
- @: F4 @6 r; G, J2 q
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
/ i4 {; s" {( T% e7 O" ~% r  E% ~A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
1 W0 l- v9 V3 ]6 }& rB: Why not? Count me in.
! _4 Q% W5 ?7 U& nB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! ( _: M. x& K3 E+ A
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
% y2 i4 Y: o9 `! P( F"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
/ e+ e/ o9 H7 H- G1 Q- c
( L/ G' g7 N1 Q- z: @4 B! GAny time 不客气; 有事尽管开口   O: K) p8 z; Y$ ^" v6 |' g* w% R* R* C
" ^5 g' j' F' q: }
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
0 ]. D2 P( e: U* \  T$ XA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
. c$ e" Z9 g+ p5 f8 ?& ]% LB: Any time.
6 m4 b9 u& f; U% c8 F  ]B: 不用客气! ! o: j2 ]# J# W8 S- G4 }5 ~! n
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 " l+ W) c0 U0 {; f9 }9 e

  w. }) t* M9 ~  o2 M4 A
0 b* Y) m6 Y6 qGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 4 a# L$ U- I' l8 L5 g
& \4 t5 c5 y; ]
A: I have a job interview tomorrow. # P4 k% T0 @1 T0 s0 l2 f, _; R+ Q
A: 我明天有份工作面见。
8 }) j% R3 y  H6 f9 j/ TB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 3 l6 V, V/ a( y- ~) q3 @6 [
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
% T5 M3 u  l0 `+ b; Y5 D  }3 W. U"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
  J' \/ V5 z0 X5 i8 G! H6 ?, _4 I; h  Y0 v' f3 Z

$ e7 d$ r* ^. U& I  i3 ~9 [Stay in touch. 保持联络!
0 H8 X  H3 R* C8 {1 Y0 a" N  J
; k3 b5 ?0 n/ g) _A: It's getting late. I'd better go. . ?# W- D/ G) F! O
A: 夜了。我要走了。
8 Q4 \" k( |3 v5 m7 nB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
6 H, L" a# z% o2 Y( n8 ]4 iB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 " T+ \. @  `- h0 M5 y0 X$ n
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 6 E0 n* L! h9 X: g& C
( x3 I2 K8 \9 u4 W) w$ C% p
' V4 c& T3 P+ j
kick ass 了不起 % [% k, R5 i! D2 H+ S: Y

0 \4 k5 q3 a; S1 bA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
( q1 D& g  Q- nA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! / j7 ]8 c/ h0 [# _1 s) Y" G
B: Yep. I just kick ass.
; a' }- P( P$ p1 p! x& R; B: O' mB: 是的! 我就是厉害!
2 U( g& ~7 s! y3 W  J"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
) B4 w# I$ l2 f3 n' Q. Xkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! % K3 d1 b3 j+ h) q

0 t' w9 p2 T' S( S$ R  t  q$ ~/ h. {
kiss ass 拍马屁 ( z/ M. U+ M8 I7 Y
& h& f! o4 B2 }" _% j6 t8 y
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
4 q5 m2 v* x1 s( u) p6 d; O& X2 NA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ' ^( @8 d1 ~; r8 E% X- e
B: I don't know, but you can kiss my ass. ! r2 b' d9 X% J8 B' c
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 / ^( v6 `( r1 g/ }$ k1 T) p1 U* I
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! : p0 I0 {- C$ y2 s9 C2 L
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
9 r6 {8 }7 }+ U. U& B- X, Q; |- r1 O/ o0 v
) R# J3 q$ Q+ K
XYZ 检查你的拉链 0 k$ D3 x4 h# |) J+ u3 t9 n

; g% c; K! r; _" mHey, man. XYZ.
) ~6 k5 V, M1 x& `, w' j8 G1 j, N; m老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
0 L2 `2 |$ `+ J6 _"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 8 x2 C  I8 W! j# _/ P0 d

9 B; b. D$ y% }1 \# m' V
/ a& A4 H, V3 T6 u. V. v/ P+ CHit the road. 上路了 . \- \! b; H1 i: q8 O+ \7 Y
" g& o- w# @( n7 G
A: Do you want to come on over for some tea? " s% ~8 a9 m6 t& }6 h" ]5 B
A: 你要不要进来喝个茶呢? + m; X3 ~+ U" ^4 `
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 8 ^2 l; E' c: a0 a3 R* f$ u1 L
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
, b( d+ h, P, q5 z"running late" 是快迟到了的意思。 1 F# L0 F: ~9 M3 C: X
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
3 l, d! E2 w+ [6 @+ t. `0 E0 C"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
+ B; I8 X6 N: |  R9 a2 R: G6 ^- u/ M3 z6 S, N3 M2 y

( t% i7 z- d( T. Z! l/ r% N8 khang out 和朋友在一起
4 @& ]& P9 b& W0 ^4 Q# H! W+ A) F% S: K- d0 A
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ! }; k9 m! p; K% I! I5 P! L% X: ^3 K
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 1 k2 w6 y( z8 A0 E% Q/ c! W
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
( D: S2 O3 A5 G+ Q, oB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
- g. g0 o* |$ `& y# V"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 % Q' m1 |1 ?: g/ Y* O  g3 _
push around 驱使(某人) 7 D3 [% ]  @0 }

  n  d/ D! o4 d6 vA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
" W! X$ v( H, S6 CA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
+ p% _! m% y" Y7 c+ zB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
, s/ d1 v$ J4 t% c! k% JB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
: d; e) K0 X. y& I7 `0 A9 b( c“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
0 v, D/ S3 x4 t& _+ x1 }" `7 Z( G
' W( G3 [$ t2 _% Z( Z1 y( k
9 S9 ^& S. q; }" T/ zbrush off 不理; 默视 6 ]( A0 {. ?8 ]5 g5 f

4 S* l# C0 O: c: B: g6 y. e6 fA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? . {9 d/ c2 L8 c2 a" g% o8 o
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
( @" k- V; Z; d+ R1 B: q# W0 S3 SB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ; c% v5 }4 _/ n" G9 M
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
" p( n/ }. s( q( m+ X2 _. ]"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
' J$ C! s5 d; D1 v9 E
0 N1 I- q& I7 V% U" [
: D2 V( ]8 B; c' a& Sboss around 颐指气使 5 c7 ]6 f0 n- |3 t6 k
( H. N9 z6 ?; @5 B. x) t4 [& N, U
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. . v. J6 u# j) H; }. G" p
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 - Q: ]1 |2 q, \" S- p( |, P* R
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 5 D/ M* ?# x* B! L1 S! @
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
& T3 D" ~, X" T"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
+ W( U3 O7 a8 h5 x& i( i( O2 SOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
0 h2 q9 f0 t5 hA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. , B3 v. J5 y  Y4 \, {) n3 A) O
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
; [4 e& e  c( K9 x* SB: Oh, boy!
7 k0 l% w3 f6 n/ ]5 hB: 唉!
. K! P& a+ Q+ U( b9 }; U5 \, N7 Z! |% X) A

4 ~4 [: e9 o( D7 q8 }# Y7 t$ g"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
3 y8 }4 f0 o, s: V: j) C
# D& d6 u: J: O2 j"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ' c$ m3 ]: l- q
bound to 必定 " z3 ^' e" H% K; o! [1 O$ i
A: Pete forgot his map? 4 H) n* V& a, |8 D# k
A: Pete 忘了带地图了吗?
! I: [5 w* S0 w( K2 zB: Yep! And he's bound to lose his way. ( G  C8 f9 D3 t# ^$ v# ~# s
B: 是的! 他必定要迷路了。
' b5 P! w  f# z' |"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
4 k( l4 b" Y, t( p& G  J9 _) k0 y5 ?( e
# s& ^5 ?4 F% S! f( V, A( o. O
all set 都准备妥当 6 a2 ~& H9 m9 L) z3 z
5 o; f7 i2 N5 Z* D% U
A. Is my car ready yet?
% J+ B3 e2 D3 F# F$ OA: 我的车好了吗?
+ v$ o! b' w( _: z! @B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
) y7 ]- R' f6 b' J( N/ k3 x. dB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! # j0 }) V. M$ b
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
9 h) e3 a4 u7 F$ u+ F* C: v7 ?"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
" `, K# f! J) T' pdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
5 l3 C  J# C: E9 T& ~A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
" ~7 {8 o6 V* A( [A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
* ?( n+ @6 B. `) `& G) fB: (It) Sounds good to me.
" X2 `+ C' y: V. o$ dB: 耞起来不错! % K* X" C7 t4 J3 B% K
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
4 C$ Q) i' N0 `2 x, ~' k( H( }9 a9 _3 m" j# \3 x4 z: M5 u
5 \4 R6 a2 n+ A( z5 t
cop 警察
! c2 I9 D* s- W  z) Q7 H+ ^
- [% S& h+ F- N2 ~A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
; B$ J3 Z1 b* C/ S' J' w" v$ yA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 3 f; j6 Y+ S( l- p
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ' A# x+ F1 K( x; H, ~* |
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 2 n# M$ P- B& L  z
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
: e, H2 ]0 d1 L: B# t
& o$ ]4 ~; \( C, _0 v3 u8 A$ l( n0 f* [& N& P4 b
spooky 玄; 可怕的 : J/ ^+ r" o+ k8 Q( X
3 i0 P# N. n  F" _5 b  W
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 6 y  b. V: o$ `# a" e/ F
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
4 [8 `! h. i  c. ~5 WB: That's spooky! : R# Q. g0 T! Y8 M  _9 D' Z
B: 真玄!
) p% v6 M) @+ ?2 H2 g"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ; i; |8 S5 Y: B) f1 l: D, {
Say cheese. (影相时)笑一笑 4 S) t& F: a4 @. v: m# ~& `
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? / X/ d6 E; g  y- k" T- f

2 M8 x& a: U# ?  \9 C: g
7 M% L$ n& z3 Y% N& T! F; Feat 使困扰; 使不开心 1 `& e! g* n  |( v6 U* m+ T

7 P1 M- e1 z- ^2 {7 B8 jA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 7 k1 }# X5 O8 n" m* x4 y9 _( f
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
8 g  R0 \5 ^/ N( l$ qB: I bombed in my final exam.
5 {' m. K) r2 `B: 我的期末失败了!
0 m: e  G8 ~* e" d9 W% d3 p"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ' J$ H" U7 }4 B( Q* W7 @; s* v
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 & x- i% R5 y$ ?+ @- z
5 C! M! A# u) ?4 l7 \7 q  W

$ G  V; W& r; C( K5 ?: ojazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 * b, b; B3 v+ a$ U) b( h
8 w2 W; T- G, {0 o: K! l
A: What do you think of this?
/ G3 P# b( Y0 Y: }# Y$ c6 MA: 你觉得这怎么样? ' A1 D) w" }) f4 l& c# e
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
& X+ t" ^' y: b! c# P' g5 l' CB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 ; n4 [8 u6 x, V
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
; m" Q2 S- h+ a$ \7 o; }1 t/ q8 g7 C" C
' n, @% L2 [! u
My hands are tied 我无能为力
- ?+ `8 X+ b- n2 d. E/ e3 c% N+ i) Q7 O. S9 w- e7 d/ @
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
6 P4 y) E/ e2 g7 G! {* KA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 * u* b, A1 q( D, R' v
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : J" s2 d1 f; D0 ?" Q
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
* Y" ~' u; c7 ?"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ( ]5 f" Q( X, r" _9 M- r
7 s' j- F2 C% F: X

! p7 K. h" x- _love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 9 H% j4 a- Y8 R  `! _0 y  n
0 b& x, \0 A1 \
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
0 P. {/ O2 X1 p! hA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ; ]  Z0 c/ {8 m
B: I think I look fine, my dear. 9 M% g% ?, s$ Z  t
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
- b3 d& S' p- Q6 B1 |9 W/ p% n上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 : S. D; h* j" n+ _7 M* \1 R+ u
  X8 d) _( @5 n$ i+ {
) M; s1 k0 M% ^3 ]% |# g$ w" n
maxed out 累惨了
- L4 M# i) f8 r  V1 l0 U' X$ {& I- J3 ?9 J4 }4 W0 g8 y; f; p
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 3 F6 [0 K4 k4 e. B6 i$ ]4 [, S
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
2 \, g' U! a/ e) N% U7 oB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 1 {9 J5 [9 Z2 C( J5 a1 {" f4 X
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 # O+ Y$ h/ v$ |
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
9 m) X9 {6 G# [8 w# I; u
# u2 K4 k# @' R  i6 ?  m3 M7 U/ t% ^9 e  ~- A& Y9 _! q3 v2 S
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 $ h. @# w$ c* N0 F# c# M: V4 }" m
  F/ g, p- ~6 T( }$ L, F: a
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 3 S$ s: s8 A" F& a- R6 S
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 8 _" U, u$ g/ ?( X
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
8 w# D, p% D* D0 W( j* r$ OB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! # l/ j/ ?5 V3 G# W
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 % R# u; o8 F: i. f& O0 \
& |# ~& ]: E1 X" Z5 k# v6 `2 a
# o$ O9 I0 r9 |
jerk one's chain 烦(某)人 ; W! I( ]; A9 B! v" P: Z. x

* Q2 ~; |0 u2 ^& Y  e; aA: Hey! Can I ask you another question?
4 ~) ]* b# o! W3 |- DA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
3 H0 E- D' A& y- v7 c3 d! pB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
- ^2 Q* z4 I! m; i( l$ SB: 不要再烦我了! 我要读书!
! F. w, `4 d* {) k"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 : D- J8 c! z3 G) H8 F3 H+ Q$ V& w
, S  S1 M: @$ E0 h
$ A* y* g  D1 J
have a cow (俚语)非常生气 " E, F% O  W* S

! v" }$ ^: z/ @' I6 g, HA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 8 d3 v" l) d1 Q( ~% \
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 % k5 b; G: d' A- v# x
B: Duh!
, e( C- k6 O% e+ K& |B: 废话!(怎么会不生气?)
" X$ C( }+ r. ~9 M% L不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
9 B* `, R3 U9 u. M6 H6 E"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 # C6 [3 p! O1 ?- s2 G
knock it off! 住手!(不要再做某事)
# O5 w8 D% c2 i' D7 ^2 f
+ E. M1 F' n3 D# Z" A* wA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
; Z: p& h5 f: d* b6 [# [: \' ]A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
7 Y7 y3 f) N9 q4 q3 _6 xB: Hey! You're rude. ( S! o- B+ i) Y5 I1 c4 n, d7 u
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
! M. L* c2 I1 g$ W"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 5 O1 O; i/ `" J; z8 O+ r! |6 j

8 W! x2 \3 V2 G* g* J) ~; P* f( E1 f% x6 T2 B1 `
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) : }& o2 [# U6 v5 P7 a1 W" Z

& Q, M1 z4 ?# aA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
& @7 N8 O( n2 m7 q% r: t' yA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 ( n- ]! E6 T5 ^& X8 [7 C% ~2 s
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
  o6 e1 d; [% o2 R: \7 {: oB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! # ?: ~2 v( x+ {, z
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
  L  T1 I! C' j$ u& L6 b1 ?% @  d* u8 o& u

/ u. N' |/ l5 Ybig time 非常; 很; 大大地
8 s0 Z7 R  L6 k* p; s, a
4 u* s, o5 v9 g( R0 L4 ?2 qA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 6 a7 Q/ u3 y* j3 g/ [" y/ k
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 0 i7 K6 ]( C) i6 ~0 [" d1 r
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? , x$ K) T- U: s/ h# R
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ; D0 U8 N7 _6 ^1 |
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 9 U7 [, k: y$ o$ @" @
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 3 B3 T# j2 s) ], |% b4 H

! e1 m  L% K, }
9 r# X, H5 r( o& ]the man (the Man) 大哥; 厉害的人
* u8 ?; a. k: i3 t: ~% b& E7 S- f' w& Y, c7 ?0 H0 l4 f0 r( n
A: What time is it, honey?
' Q0 D) b- [9 o8 I* {' cA: 甜心! 现在几点啦?
: c3 z/ m% x, b, C. C9 F, V0 ^8 iB: It's six pm on the nose. # i* }+ |% G2 N
B: 晚上六点整。 , H% e3 @' t: W* v" c
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
$ i- V  d2 M% H, E, k8 W5 R5 \0 o" U6 y* k6 w: I+ I+ S& V

2 v$ n% G* H6 L& Y) Uon the nose (时间的)整点; 完全 3 R2 y; z4 g6 n- D- O5 O

% l* \% [3 R2 A6 y8 cA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
0 ~0 u7 _; R( n  ]A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
/ ]3 Q9 \2 a$ J2 GB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 Q  K  }0 e6 ~! V+ i$ G6 G' vB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
- z0 O& D3 Z2 ?" _8 C" h7 C"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
4 c- P1 w' x- l* ]: n' ]/ e9 |. [- {, u# D* l
1 G4 i* i# n7 \1 ?+ `: l' u9 x
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
% V8 k* T9 U3 S* Y; J6 I
/ k% Z2 |& F/ W  p( I/ D- f$ C: @4 k* JA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? % S! q3 i0 z4 e$ j( z8 }5 g
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? # M) G( a) T  w
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 6 z: k7 Z$ a, s# b3 A% r7 v
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! " w' Y) f2 ]* s4 E% l
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 0 J+ g' d# V% E0 q6 b/ I

1 m* c- t9 m- a7 r0 }' h3 w; q
9 {' R; U0 B$ r8 xWay to go! 作得好!; 加油! 1 _: M( @% j3 _* [

6 N5 G1 [$ P. Z( D* LJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 1 k- f( v& F$ c
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! & o* a3 }4 @& H/ Z! {- y
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
1 v, k/ p9 Y& ~7 K* d
" v! q; t! X  K3 b- I: X  ]+ Y2 P- L; o
armpit 脏而令人不舒服的地方
% R& t4 J2 G3 Z; A' S/ F  k: t: S( u% _* X: H9 Q& ]. i
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? / T. @  k4 p# d! [# Q
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? ) j5 ^& W( v/ N8 X4 u
B: The last time my mom was here. $ c7 o9 A1 {5 M% k
B: 上次我妈来的时候。 + p% `0 a+ _; x* @. o
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
* D; p! v" ]1 [# o% J% ]7 e2 ?% y
, K2 s) e: j5 ?8 \. j) p
" T& p, T5 S$ b( r2 _' E+ pbuns 屁屁
2 v  G% C3 A: T3 Q" ~4 J8 [: C7 h$ U1 u0 G0 G" |0 ~' J
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ) M6 t) ^$ p* l4 d8 M
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ) [9 P, }; J+ H/ C7 V7 }
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
$ e4 s3 [5 f2 _B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 1 I9 h) ]4 u4 `. K: o
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
6 b, P, z: h( Z% f4 V. C1 J还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
) z* Z8 @6 W0 S- f' f$ Y2 M: |0 W. E; ]

, z7 S7 S  M9 _+ l6 ]8 w( G$ Q3 rpissed (off) 非常生气 & k' H" ^5 ]: T9 [- K! E& Y

* v6 t, p; Q# ]9 ]0 WA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
( q# H) f" s2 ~' e- l' J8 {A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
, F% Z' c( J% v- `2 d! KB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 6 y) v) a  d; ]* {4 z6 X
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 1 I5 ]* f8 ^  k
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
- a# N; {1 s+ P6 o"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
. ]3 v, Q' M3 g1 o, a
- c5 c/ ?9 m/ X
" [' R6 X+ A! [kick back 轻骭休息 ) F- G; {6 {$ ?4 ~

0 L4 R; o; @9 X" tA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
: ^$ v( A( B7 _2 o; s- ~A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 6 ^* K2 U9 Q# {7 V$ E
B: Me, too.
) n# x6 d; E" N! B/ O" B& x9 G; qB: 我也是! + N6 S$ E  [+ ?" y8 i' C( r
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 5 |( @' @# X+ s/ L
3 O9 ~/ a( @( `+ z/ n8 I6 _
' \. O6 U& f* \  {
okay 不错的 4 j4 R. u& W; u( o

7 `( s/ o' v0 z5 eA: How do you like your new roommate? " M# @% S/ {9 B8 i
A: 你喜欢你的新室友吗? 0 r" w% A- @. X0 B
B: He is an okay person. I like him. 5 Y2 V2 n1 z0 \0 l0 T) D
B: 我喜欢他。他这个人不错。
' Q4 `! F) \/ S+ Q"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
8 E! P6 t5 k+ V" o# M; c* v"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!) @, _8 T" F- W
收藏!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
/ D  |9 C, _- s7 R3 R! h
1 o; p! J2 P8 o# @7 |a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me3 Y# }1 ]- \3 F( E& F/ ]6 j* D
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
! G- i- n0 t; ?/ A+ B& d--------------------------------------------------------------------------------) {; `. U3 z. r2 J$ z- A
加国俚语
! ], N' n. c$ _3 g( W1 D* N0 ~
1 K) H# r5 `, T# I* a在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 4 _  M5 y3 Q0 h1 z6 P# ?4 J0 T; k
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
) D* Z/ ~, c. _0 M7 ]
7 x8 f( |- A" w9 YWhat's up?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-24 01:15 , Processed in 0.248507 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表