埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15749|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ' u$ O7 E1 j) U
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 8 g" V% W+ L3 W) \) n

0 x; }0 N4 Z- B$ Z! a9 }3 UWhat's up? 怎样?
2 ^; k; J/ W; b4 R1 |3 k
5 ^7 K: q0 P( v7 y7 a- I% rA: Hey man, What's up? $ P4 g7 S, s! e/ Q/ q, @) [
A: 嘿! 怎样?
) I: P6 S4 `. R9 SB: Nothing much. ! H& Q* I2 E0 ?  R! M! ?, u/ P. N9 z
B: 没什么
) S( P$ N6 C6 w3 u"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
4 E  W" o9 o1 c3 m# s! D# S& }" P) _7 Q5 E

9 r" k# T8 q4 l+ U! ]3 wLong time no see. 好久不见
2 u6 a) n" X: a" S# i! b, @1 {, s0 D$ X4 F5 ]: R2 M
A: Hey, long time no see. How have you been?
5 L8 |$ D2 `; X$ rA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
+ V6 Z/ ]6 G2 `) x7 n2 KB: So so. 1 G4 V1 ^* h0 s- v4 T
B: 都系咁啦! 6 O6 ~0 _4 F$ U0 d& `* W
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
( y( E: u2 p5 \* `7 q0 pI have heard a lot about you. 久仰大名
& ?+ g, W2 |2 {" e' VA: I've heard a lot about you.
; ]0 {% q/ N+ k& y0 q: s/ c: NA: 久仰大名
  M3 {  i4 l1 q& yB: Good things, I hope.
" {0 E6 V) O3 |6 R  ]1 _B: 希望是好事! $ @; U8 B& u6 A+ y2 q
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
( E# z* Q/ i( `6 pYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) * s8 b& k) x% V4 J- Z
You look great today. I love your new haircut.. # ~' Y& u/ ~" r2 B2 ^' f' A
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 * U/ i: J% b6 _0 d  [2 n; G# h) z- y
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ( Y% ?/ m# ]! `- Q& a$ t; }
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
3 ?' o" V+ W9 {加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
  ~0 Y2 r, w- X7 f3 B5 z) }2 {9 T& U9 T- B

6 B; J. e; b$ p4 GNo kidding?不是讲笑呀?
5 i! {; e# l! M; s3 b5 G3 @* g6 U/ W/ J% @3 |0 ~
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 1 {3 b! g+ `2 F
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 6 G  m0 t: ^; p* r3 p$ Q7 x
B: No kidding?
$ a! p9 @  A6 t9 f; J3 GB: 不是讲笑呀?
7 C- l( B1 l! l这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 ! ~! U: o4 o1 X; Y" R
3 u! U, K) s9 D# x5 J

! W6 `+ V! C3 G3 G# z" S  Ninto ... 热衷; 喜爱(人、事)
* B) N  R5 l- B, H/ a
( X' U+ m; ~" kA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 0 x* S+ l  M; e1 c0 f. S
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 2 H9 S. K  @# ?, H/ o- k
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 1 E& @6 |$ N" c$ g4 j/ K$ G& i) j
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
+ B! B% {; X$ L% _$ k$ W" I  E1 u"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) : E- X& B! I' T8 y8 i$ `
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 0 w; ?5 A0 u4 C  n

+ I6 P7 i/ i1 ]4 W6 b( |, x
0 a6 {5 C& Y" _* LWhat are you up to? 最近忙什么啊?
# Y6 }. R5 {% u( g8 f
% T/ x3 [# o' T9 `5 r; f0 xA: I haven't seen you around lately. What are you up to?   v" P$ B( l  }! u/ g2 A; v+ {0 ?* g
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? % v2 T+ d! U9 C: r, H
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. * _' B: {* s4 J" X% F
B: 我现在做二份工作。把我累死了! / e& `" i) l. Z0 ?/ d1 T  H3 L
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
$ J' }3 Y. Z" O( ^* z3 z5 {1 Z& {# R# q# w1 z# }2 J
0 c: R, {$ g$ f& M
You flatter me. 你过奖了!
: d( k  `4 y; C' x6 J8 @) R. B+ J; o4 R# r  E
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. # q9 S, v# n7 y2 `8 T( U5 S! ?
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
6 i+ i4 M- U1 i5 |B: Oh, you flatter me. 6 ^6 f9 L1 {; m& B3 Y9 D3 q
B: 哎呀, 你真是过奖了! & T2 E7 U% ^, w* b. E, |. j  B
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 ( R- Y$ u+ [! r4 E4 u' _" W
alive and kicking 活得好好 7 |. x5 f5 Z$ y. g
A: How is your boyfriend doing?
; g+ V6 K- u$ \. {9 g& TA: 你的男朋友好不好啊?
1 }1 x# a! D; Q( E3 g" `4 Z9 XB: Still alive and kicking. Thank you.
  V$ c7 P# B; G+ fB: 他活得好好! 谢谢。
4 U$ E( `% B! |$ S5 _  p' b因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
) M0 `* i3 R8 r1 j& ~# y
9 d5 j6 u9 Z. K- K  z- }/ [% F" @" ?; e
I got you. 我懂你(的意思)。 / m) ~) ~3 M: N3 X
( j) j+ w$ D% d$ D0 q0 `: P1 V
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
0 T  s. w; I  I3 ^# wA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
# M9 z# _) y6 _! D; s( BB: He can buy me a house but he can't buy me.
0 u% u3 {! {( }3 ~5 x/ }7 ]; o9 b2 OB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
: Y5 y$ R0 ]; v' ^7 W# I"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 6 S3 F& C& T& g& W2 a
"turn down" 是“拒绝”的意思。
# z# r3 Y' Y% X; g2 r4 g% V% o& O! b& x6 S+ ^
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 + g5 H7 ?$ m3 E5 V% L4 g3 A

" j+ F  Q$ M2 n0 EA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? & I' D9 p1 h" J9 G0 B
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 3 b- h8 q) D  W( o$ u) ]& B
B: Beats me!
' G8 t0 P8 U% d# l8 Z! kB: 把我考倒了; 我也不懂 8 s: K  H5 k' w. G
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
) [& g) N- L' ?1 m$ Z“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
! q6 D) T9 K" ~) U) K6 J3 U$ L"jerk" 是“人品差”的人。
; z, p0 |  h  r! ?* Rsomething like that 像...之类   z3 o4 @8 T* T9 m# |$ i* y% z, H/ L
A: Time for dessert? 5 i0 l, W# g2 U+ s- `
A: 点心时间?
' T9 {7 R8 O5 I2 A1 I% o* I* rB: Yeah. Do we have icecream or something like that? . }/ q" V6 N2 h. d$ z
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 4 u. `9 s0 P0 ]5 L
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
. Q# a/ `( g# V"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) : w7 N) p- O  C# z1 M$ ~* Z8 I$ ]
. d  q3 D6 W0 I7 h
4 \% v4 U3 G: B, Y* h2 k
Cool! 很好! ' O$ F) Q& J% ]; L) d" K( W

5 ]9 a* y. h6 B- t& BA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
  ]4 H1 ^! X+ \A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
& `  P  {; S9 P9 T, j8 pB: Cool! I love it!
( I( v8 U$ u2 d6 q9 EB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! % K- e9 W4 A# A, K8 C1 ~2 d
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
" F$ i- b) {1 j* j加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 0 f* i0 y5 l; R8 o( K9 k; |% u( S
/ _: N4 `# m% S  `5 Q/ J
6 ~6 G) Q4 }' Q2 X! [' F; ?- K
That's good for you. 对你是一件很好的事! " U0 x+ k1 L" M/ N3 ^: p  P
8 G* ?. R% H5 N* f, W' E
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
  v; Y9 C" |3 e7 jA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 $ Z& r4 a! H9 i: o+ W
B: Good for you. When would you like to start?
! L) ]3 U! F! j" u: d; s$ hB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?   |, _5 e. s7 m" t+ u, c
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 ) Q/ G, z( K7 ?9 V1 \

6 h) o. }' k4 m# Q, {- m8 {- H0 L. U$ ~/ n6 v/ p
I've got to go. 我(有事)要走了! : `* N; g( y) r1 u1 j, I5 Q
* g0 z: p' R& ~2 s* \
A: I've got to go. It's nice talking to you.
4 q+ x0 f: F+ _A: 我要走了。很开心跟你讲话。 : _3 _7 [' y7 A8 M7 F) T' v
B: Same here. I'll see you.
$ F- {8 W. g, k9 I% T, gB: 我也是。再见。
, \) O9 ]& ]3 m& f"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
) e. P+ y) W: _4 }+ ~"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 5 A7 Y+ c# L# u4 R- Y7 r' S; ^

/ a0 A$ @0 N. e( D9 b4 m. _: i; H6 d1 P# D+ f$ y8 `$ c; W
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! ! U: F0 O6 J/ H  B; s4 e( D
9 u) I, X' F- r9 e2 `
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
8 Y+ l, R" x. ~' ^( Y  rA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 1 p' t9 ~7 A$ s, G5 v: b3 q7 s
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? - M( @6 f2 u% _: z2 {1 w: K3 b& Q
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
9 }$ q  e4 m4 }5 S& T, n9 j"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 5 G9 s& ~# X' R1 E4 c- d
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
5 q0 w! ]+ A1 W1 i
" m/ B& i( m$ v& ]4 g  k: Y: P$ H% x2 e2 G- i
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 ; u% v" ?, x# H0 a% B- p/ [; j
# E2 k8 J- q, o
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
) T, I5 r6 k0 B! ?! U) fA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
3 w! n* E) W8 @8 Q" ]B: Why not? Count me in.
8 Z$ D; m9 _) r& D! WB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
' {8 b0 w8 w0 _) H年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 1 m( X: U/ n; E% U/ L! U7 y
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!   J3 ^1 {" x( p- h# @2 n0 W0 q

% p: k! c& ~$ lAny time 不客气; 有事尽管开口 6 B/ C  f6 f8 W9 s4 m

4 z! ]$ {$ ~& j  w5 W& XA: Thank you for your help. I really appreciate it. ' @/ h8 Y- T* M; @
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
- w; S$ q6 F: OB: Any time. ) a; H6 `5 c0 N; r6 l: E" V
B: 不用客气!
, i9 U; A; _0 [' r! O6 G3 ~2 q+ n4 N当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
1 j2 E5 A- z; d6 y1 |; \, |3 c- R5 ^: N

- e% Z% |$ W8 {! E  dGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! $ ]2 U4 S" M1 i7 V7 e) m, L! P

, c1 J, C5 p% wA: I have a job interview tomorrow. 7 f3 D" ^( q& F4 ^3 B
A: 我明天有份工作面见。
) G7 d- q) c8 {8 B! ?& W4 [B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ) i! G2 b8 f5 f$ v9 @
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
9 t* L8 A: V6 P0 Z, I7 @1 a3 G"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
. L5 \' F: X0 z6 T
$ c7 E+ h8 o; c5 J9 Z& s6 p/ F4 w8 V- T
Stay in touch. 保持联络!
4 I3 G; s, S7 Y" d- r1 [
( j: v0 O6 i. }6 @; `A: It's getting late. I'd better go.   q3 m" d$ d5 E5 _+ r, i
A: 夜了。我要走了。 " x. w* f8 N* `3 X# y
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
+ k: D) Z4 m% ]B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
2 b- [1 K' x6 v2 V: Q0 c0 D"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
1 Q. R/ I# |1 G- ?" f9 ^5 |, W7 j, d$ R
) S( Q/ x$ ^- L! ]5 G7 F2 l; _
kick ass 了不起
+ V8 x/ _+ T3 h1 b+ F! r0 `( C0 h3 b7 w# H* ?
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
% F9 i1 d1 P" C! J8 hA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
/ t) @( S  H, f: [2 f) lB: Yep. I just kick ass.
( L  ~: j3 m1 s. `B: 是的! 我就是厉害! - {% M2 B0 C/ j
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I ! j' d* `9 d" }! r" ~6 k. M
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! $ d% C2 W1 i. ~' `6 b
7 o* X/ \8 k* w8 h
! d+ h5 h& h& k# D; S( N$ ]( L" v
kiss ass 拍马屁
& P6 I1 p* k: Y" q
: j& Z$ t9 D( e/ qA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
( ~% n  p! d7 Y, `# |, d) vA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 3 M' G2 P% U" n3 q) q5 f
B: I don't know, but you can kiss my ass.
( Z# u3 [7 L$ |6 ?B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
* b' F3 F6 a* J6 `& g% `“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! . T# y9 i1 i  q
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
' b( [' \' J4 w0 t' {# y1 V5 c+ w4 C0 c9 ^4 ]8 x
2 }" H* a" b7 _5 G
XYZ 检查你的拉链   O& \% |, y3 G+ H7 k& t

7 d0 D) T+ V- k$ v/ fHey, man. XYZ.
$ G$ F$ f) \% N$ s老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 & |! i# Z- ^% p& y
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ) `9 A; p6 A3 B! S( ^

5 a0 V, K* ?* K
7 \; t0 J& ^5 _4 J0 ^( O0 }' MHit the road. 上路了 9 J6 W- |; z8 e
  N2 |9 c& P! a9 o7 |& @
A: Do you want to come on over for some tea?
; F& i& {" S! R! x2 W, Q, AA: 你要不要进来喝个茶呢?
6 t) q2 Q% `& B- ZB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
' r8 X% a8 T: _& I, b8 M' e1 u( BB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
3 D+ n) j( i4 h; C; j"running late" 是快迟到了的意思。
- P9 n( w8 x. L% w* N6 N"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
$ N! Z5 A  V7 A  p: }4 N, K& e9 C& b"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
" y1 ~, H3 ^) Q3 a5 M! [0 n2 B* D) u; V9 X6 l2 V+ M
1 w& W( F9 N, K6 w3 |* u6 [$ c
hang out 和朋友在一起 / {7 ]: V: M4 s) X

! s$ {6 v+ L' O4 cA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
/ D* G1 q& J/ |- K7 h/ _A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ) f2 R$ c$ ?) j
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. # H0 I7 I8 r: w- Y4 M4 a
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 3 b) X& P# f( h  a
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 4 S. _5 H: ^0 E
push around 驱使(某人) ; U. y+ L! h9 O
9 G' G) x( W8 j' i! ]* U
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
' ^# j# t" }1 i( vA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。   `) D/ ?% F- J/ c( m
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. , t. x: \' t/ ^; {2 B
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
9 u8 V  |% A4 A2 u“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
& e+ R1 K& k8 {7 J- A
  R5 Y( r. S$ G( ?" o# n' y4 V# d; o! @: H- [  d5 s3 P3 C
brush off 不理; 默视 & \: X4 J' Y7 Z2 d6 B8 O: T

+ i9 F8 C) j8 @" M, SA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
! z8 S$ k& K- C$ l8 @A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
" Q$ g4 T# S1 P" |B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
5 X) c# o  [! \! N* oB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! , a5 Z9 Y+ ]( Y( O
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ) `  u+ o% v8 a

* L: m  H% E( `7 }+ U; y) I7 j6 ~" l8 [- a/ I; P2 ^0 A: s( t
boss around 颐指气使
+ e" M0 G' b  x  f( v. |* f& y  s" |" Y* o) l' l- }1 g
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
& d  m# @4 d4 `8 u! Z! s- nA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 4 _# R# B' E# o& [6 P
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
& {$ G& \9 i+ X- o2 RB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 + ?, v0 E! @: g6 N( P: z& A/ b' L
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 + H1 e8 }! e& }& o6 F  |4 ~$ Z, _2 j
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! " C& }2 ^$ @  P9 ]* q, B
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. $ Q! b9 f9 s  V! c5 `+ J& k$ r
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 $ r/ F6 a; N+ G4 y+ W
B: Oh, boy! 4 \! k' a: Y1 o9 a2 K# Y  i) G
B: 唉! ; }: d& `# W. B* e

  u& W2 h* C" W9 l$ t9 U
& Q- |) t' L  S6 S6 _# N"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
+ x% Y7 o4 k9 B/ s
1 Z9 F: g+ w, {"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
/ B- j# f& ^" y( \1 b8 Vbound to 必定 3 v# H' g1 C$ }4 X5 H
A: Pete forgot his map?
. E# C; L; M) v% ~A: Pete 忘了带地图了吗?
: n5 [. n4 s! _! dB: Yep! And he's bound to lose his way. 3 k. ?" C3 |6 j$ x; J
B: 是的! 他必定要迷路了。 $ |. ^, ?: v4 j% U9 ~: p" [, h
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
9 k& @- v, d: j0 o6 M, v
' \7 d$ X/ U) T8 C1 n
4 a3 e/ s' z1 d# ^all set 都准备妥当
! W4 B  c) L7 S& H' b# ]6 n6 F
' H* K7 v) e! O7 r4 lA. Is my car ready yet?
* q: ?; Q  L+ e# Y9 ]# C* |/ SA: 我的车好了吗? ( N; w$ h2 A8 {& q1 J+ Q
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 4 Q- u2 l. m$ C: c7 [" X
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ; X9 w; n8 o  L- i4 N) O
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 3 v6 k+ V: ?+ T- T
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 1 Q# |9 E) e0 Q  L
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ) l8 q" r+ r# d
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 1 N* }' z, |8 r) c) d, I( t
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
* D5 x0 j3 [2 y% zB: (It) Sounds good to me. 5 @1 c# |! I. j3 z' ^
B: 耞起来不错! ! Y  [+ j! }7 R3 U7 ^/ j  |' d
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 3 z# n- R; h# _, S, `) y* Q

2 _5 b' |& b' |' e/ Y3 e% p! b% z9 _+ d* S9 w3 l
cop 警察 5 L! S5 a4 V; k4 j4 [- E+ V# c
; B9 a8 e% u4 Z7 j2 z! ^" u, R
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
1 `+ h1 N( x1 G. A8 ?( u$ A% v& }A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
2 M2 e) c5 U5 O2 lB: I've already called 911. The cops should be here any time. - f( K& _- ]; d  i* ~* w) z
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 7 K& u2 e4 q5 p
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 2 x% I" L, A' E0 ^

3 A- K; @( k2 d& k6 y. q( D* @% i3 {1 ]( `
spooky 玄; 可怕的 ) ^* g5 B& S. u1 n
. F# ^+ a* w" f( }5 J
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ) p- w0 x; z! R" z7 z- t/ M
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
% z2 @. ~) W4 M. F9 t' OB: That's spooky!
) ]( e/ L9 U; ?" Y0 j' z4 O2 gB: 真玄! " x& u! k" F' h; P! V
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 % ~3 y& H; g" l# `; }
Say cheese. (影相时)笑一笑
3 {' y7 k' z. o" r8 n* V8 j加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 1 Q( y9 G  v) ?! ^4 c/ J1 J
6 Y+ x* y$ n8 K2 _0 i, s  l, L4 h. B

9 y7 V$ B  P4 H" \eat 使困扰; 使不开心
8 x1 t$ @6 g1 e: c9 G. G+ P/ _5 q. |( m% A2 E
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
- @; y4 w9 I* x3 wA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
, B1 l) d3 F# G0 c- c( }B: I bombed in my final exam.
9 p+ }2 ~+ Z" g% vB: 我的期末失败了!
# a5 i% J6 [& ~5 I/ ]+ {& J: C. f"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
: H- V1 h7 [. f; v"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
: n2 B" N1 |. h! t4 y4 F
$ u0 ~" e% [& w0 _
- z% b) U' n2 A3 rjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 , D6 e: K8 N4 W

, a; `7 e* F) B( I' _( mA: What do you think of this? ) i9 \! F9 Z( w5 C  [
A: 你觉得这怎么样?
4 j& u/ I0 ?0 y7 I4 a0 LB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
1 W: n! E8 }  N. H2 c( h5 C4 x6 fB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 1 ^8 C: t' K- @) K% _" w7 C
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
% o- t0 V5 {  p' h4 R$ ]. g0 J; X. `& p4 S' m4 D

. X6 Q  J' x/ l) ^' s5 gMy hands are tied 我无能为力 ) l! b! z3 j9 _; c. |. U* M; M
! N: u& ~8 E: ]
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. * Y' G9 C9 O" |& r5 e
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 3 J3 Y5 d8 f( u" n# x$ q, j/ B/ e
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
- O% L: p6 m- TB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 6 ?" W3 ]% C4 d4 I' o* Q- y% o7 o
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ; K8 ]. Q3 Q0 k3 ~- A5 y$ v/ f/ [
" w/ o; @- k" c5 p9 f7 S, Y, K
" o+ w+ r7 U( S7 [6 _7 Y
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
5 I9 ?: P* e" t0 m
4 o9 G7 Z3 u; X, O1 R7 o3 ~  i8 zA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
6 v% S* ^5 [/ L2 G- kA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
& J$ L/ ?* C8 {. {) O! PB: I think I look fine, my dear. . K, S" f' @/ Y; K6 m+ s9 u
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 9 F3 l' J/ d% g7 I2 W; F
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
) X7 _$ O8 ~6 ~4 ~. p
  B  D2 n4 E( \2 [$ i5 f9 O+ m, b7 W( r8 u3 t3 u
maxed out 累惨了
+ x4 N  D  J, a# u) U
8 Q% M4 P4 y: _' B% [5 dA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. " i# ?6 A# `9 c2 X% [* p
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
" a; D1 U$ G6 lB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
- F( Z8 ?2 L  ^7 p0 R" t3 BB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
  D+ s7 n, `' J6 N"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! / L; ]! }" [( ?$ J' p5 s+ G
; |9 h) H7 a" ~2 t- U+ E# r2 q( W

& n( L7 f" d- B3 {- s  F, j3 v" Q4 t' ?If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ; L* F6 c/ W7 f8 e. {% L, {
" k3 S/ [& K1 F. O. ?9 t
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
9 K; N1 h( n, oA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 - k9 j/ c; r: ~8 ]9 c4 H& t1 P
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
* M8 \7 U$ |5 f! S* r  |B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
, C8 L5 c1 T2 U, r, z& C) Z有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
9 W' n0 a0 K- f6 B  b/ h% [% ^6 E4 F. W
7 _" ]) a5 E+ N% J
jerk one's chain 烦(某)人
1 r, u2 a7 ~/ A0 M: ?# n- @8 `/ l2 c
A: Hey! Can I ask you another question?
& q1 ~6 V8 n  {" dA: 我可不可以再问你一个问题呢?! - E$ [1 ?! x4 [+ J; Q
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
+ s2 Q. d; k$ y/ s/ ZB: 不要再烦我了! 我要读书! * D6 ?; D* q; N* p$ }
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
) x: p- {6 ?9 K( r& j& c) i2 }& [2 o- B. m
$ B, D& H' N: d. N6 \
have a cow (俚语)非常生气 # o2 j6 t( K) P0 X5 n* [/ t
5 ~3 b! F0 T8 e3 d4 q+ j) g8 ]
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! % S# t: s9 @% x8 p2 h
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
# a* U/ s$ @4 z1 FB: Duh!
1 g7 A3 S' z! F9 ]$ }( v$ d5 IB: 废话!(怎么会不生气?)
' V" b' y* b5 N不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
9 [0 E, X, ^' g# x, F"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
: `- e2 ]- [, F/ L' K% a, Xknock it off! 住手!(不要再做某事)
+ \. n" m# A* Z# M( t7 v- C4 v
' ]# A4 X& G$ ?A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.   T8 T' G0 i5 O
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
  b5 V" n7 s% ^/ i% V- }* U. j& M- PB: Hey! You're rude. # b% z) U% V* b% l
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 4 J' k# d, \4 g7 `3 [
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
" d3 y1 D5 ]0 O& g8 C# o5 m9 r: W2 H) c4 l# v5 l

) x9 w% Q+ \" M$ jmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
8 c1 d, y# v8 A$ m+ w# m0 ?+ I( P+ Y$ t; E
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
7 v5 \) a2 F( i8 w; M0 iA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 / D! ~5 z4 b) |- L/ A2 G, V; Q* E
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
0 D+ q6 S3 I7 a+ v* FB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 3 Z# h, H5 M$ E5 @  v" y
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
' [. x7 y* L* j1 W
% Q1 _5 a4 p: g- c1 h
7 n4 I( H6 Y& j6 x6 q; Nbig time 非常; 很; 大大地
$ E! P" B" b, A& c2 k" z3 U- P) Q5 ~- u0 U0 A# S, [  U
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
& h9 v3 ^) ^6 L  z/ X& v: s6 {A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
4 \0 {8 L6 B; v, i9 FB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
9 J9 L! n3 ^+ ^B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
8 p& n/ _( w# @/ x- W& r"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
4 e- C+ }' f9 A! V8 E  z4 i8 L% C如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 + ~" Q5 y; M8 a! X8 Y

9 z, o- M  j! F/ o% c  E+ L$ g; x7 k0 k
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
3 H: r+ {$ X9 ]) }; y0 y
: k7 S. t: m7 u4 w" A. R6 KA: What time is it, honey?
  }; S/ O; g7 ?* ~9 FA: 甜心! 现在几点啦? * a8 I/ v+ @, S1 V! P  V
B: It's six pm on the nose.
% }* m1 k6 X  l2 f( t7 r4 n( p( |B: 晚上六点整。 . u6 i3 Z! ]3 ~0 s; L
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
( c5 o$ M4 @4 M8 e1 w3 ]* Q/ q! L7 l

' X( y, Y, [1 Q: T& ~5 s/ Con the nose (时间的)整点; 完全 % _. C) D$ a7 D- A. L  B

/ ?' V3 H; A. Q* NA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
) D! t9 W$ {7 |3 k) BA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
0 g' Y  o! w+ t5 jB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. * t( Z8 |9 s# m1 N* G& _! |
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 $ h3 R/ D" I$ u" S
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
- e  X5 ~5 f8 u9 e/ p' k1 e  S
+ P; j% |0 z; T2 [
0 @9 r9 u. J8 R% t4 ron the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
5 B: Z+ L3 B2 A8 t8 K) c8 ?4 r7 f$ _/ j/ w! h; X
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ! k8 D" U8 [4 W8 |7 e/ C4 u) |7 _: J
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
0 q; M9 d/ r  ?! wB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
" U* S8 e! r6 cB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! & p8 m5 s7 U& ?" x. W: b
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." : N0 b; g$ d8 C, T7 h! a

1 X2 B  i: B& y2 y$ x" j; C+ r# f% s/ i$ J# v, _' N
Way to go! 作得好!; 加油!
8 Z8 |( r; V6 V! W$ }, H1 C! P
: `$ {# \+ A" U* ZJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. ! z: m1 T% ?  E. y4 x7 L
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
; V$ a5 n  ]& o% o1 i2 b# V4 g"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 2 J8 I' {( i" D3 U8 `! w3 k
3 {  s) x  e; n- V* ?) Y

' x( D7 J# G* z3 g4 _armpit 脏而令人不舒服的地方 # J- y" k3 l, l4 ^
1 x6 z. r+ ?! y/ }0 w5 |% {5 h% Q. i& I
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? , E9 r5 I/ ], |6 ~' h1 n/ x
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 2 ~* }; \. [8 s& S- y% ?
B: The last time my mom was here.
$ R* w; \) e0 V% ?. WB: 上次我妈来的时候。
7 [9 n5 R1 b' q8 q"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
* w2 S7 [  Q/ S5 p, _" y( q$ Z( L' m- U# |% [& C/ @0 f
- H# u2 {" K" ~1 |, ~7 w8 t  o$ x* N
buns 屁屁 7 N5 j" O2 l! c+ b7 K* t

! j5 I: v- I# z* W. D8 V; m: nA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 7 D& ]* v8 V% M6 T) @; t' n1 E
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? , G9 s5 U7 C1 R' ]0 M# B/ n9 x1 ^
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
9 C3 H/ i/ O9 u6 E4 yB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 . j. u  q( y8 \2 j9 `$ w
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
' c+ ]" u- f7 W还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
; W2 d% S/ [; S- o# Z1 s  G  x" a- j& ?9 Q9 K3 S0 N
; H' h3 K2 t9 z) D3 S1 L: c
pissed (off) 非常生气 % E( R  E8 u3 `. R7 d9 h
( u3 T' s% S+ o7 |/ r* ~* V, G
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
4 |& N! B$ C* U, M( c; BA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 5 c. c1 i" V) e' u- x9 c2 d1 |; \
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
2 t( v1 {7 y( wB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 / g! z; j# @6 S6 A1 F6 \
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 ; b. i) i$ ~3 `8 c8 Y
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 # M7 Y! Y; W# b) K8 w
8 f3 T) j# y: q- T: v6 ]3 v
5 _8 ^7 ^: @9 _% M. E* ?
kick back 轻骭休息 ! Y  L# f: p$ X; o0 \" u" s$ _# Q
  v: j% f9 }7 C; k& W
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. . r  \* `, Q5 g5 u
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
4 A$ i- h% k7 y) ]: n) yB: Me, too. 6 M. R$ i% }4 N# b, s' g
B: 我也是!   }5 u$ t# F  [8 M
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 # E( k+ t: ^5 @# u9 N. p0 Y! |
8 L/ ]8 L' b" {9 U" J
0 Z9 B0 \3 j0 x; L- w
okay 不错的 0 g6 u) K, R' H" {

- T' E( {, \, V/ X9 rA: How do you like your new roommate? ' T! A) f1 w8 C# F4 P& u, R4 @7 k* j
A: 你喜欢你的新室友吗?
& v# K$ u* H- {7 @0 YB: He is an okay person. I like him.   ?, @- k, i1 \+ M& c
B: 我喜欢他。他这个人不错。
$ X* X  ~: J, P8 U% j"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
% Z) i5 V) L  Y, \"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
/ a9 D/ z3 g" S( n9 N收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
9 F: z. F4 b7 a1 x
' b. N6 m! A( ua reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me. k0 F+ u) B  X; z  h* X
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
4 s+ W( W, @+ j# h/ R6 k--------------------------------------------------------------------------------5 G% ?6 A) m0 Z  K* V+ f
加国俚语. b; ^& j: g7 O# p# L/ F

6 e9 K& y" |1 Q4 j& m; A. p在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 . K4 B- o4 a7 k- m% z
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
& V5 A. j: ]. D
/ ]4 U" L& y- [' }7 h6 rWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 03:47 , Processed in 0.363574 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表