埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15404|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
, _7 h' h& f5 _0 F/ T* A  {希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~   C& {/ Z, {% q* _
1 _0 J2 C7 H0 x% p
What's up? 怎样?
/ l. y0 ]0 t- U0 H
1 s5 v' F/ s: V; N8 R2 W/ ^1 ]A: Hey man, What's up? . f6 i. s; ~9 M) W1 _
A: 嘿! 怎样? ! P0 R5 }8 m1 W& }- Q; ]. E  ]
B: Nothing much.
) s* A) r$ B! \. eB: 没什么
+ N0 a5 r) _$ p& P, F. U  a"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 1 {* @1 f4 `# s( U
4 x. g3 `) m! a7 `4 W2 Y7 F- x

0 B3 ^6 m# j" G+ {* H7 n6 CLong time no see. 好久不见
' n) H4 O0 e7 [3 ^# f
  ]0 g+ y$ O6 c' gA: Hey, long time no see. How have you been? 8 H9 Z( g( n! L0 ]
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? % d* Q' L. z2 F1 h5 i, M3 V
B: So so. 3 D( _+ f- o% X1 B9 u( J
B: 都系咁啦!
3 K( H; ^' P( {: p! ^# Z注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 - b9 D+ E$ L* W% B  N* T
I have heard a lot about you. 久仰大名
- Q  T5 b& X1 R7 I; B0 [A: I've heard a lot about you.
9 o/ g: [! c2 s* b7 MA: 久仰大名   S) _: t- o- b' A1 V# f
B: Good things, I hope. 2 a; e# w% R" X
B: 希望是好事! & j& w( @, w- T8 A- ]" ~
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
; k# n6 X1 |' i7 x- s& v8 [( ZYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 3 h+ g2 q5 \7 I) s
You look great today. I love your new haircut..
3 q/ e( y) h2 X4 i$ n$ ]- BA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 * R5 F* D) w: P; p+ Z# b0 @
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 7 R) c; l8 N* \* f' V2 l1 W
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
: `& O( c/ i$ x- z2 m# z- Q加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 6 t, ^6 n$ F, b" o4 Z, H6 b
0 o6 w5 |1 ~0 s! G& Q! Y0 u1 F
( Y% x4 w* D: z' O5 x( P. C. ~
No kidding?不是讲笑呀?
4 u4 I( C1 i8 @
, e1 @' i2 j" Q8 rA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
  R, _- n1 w+ X2 Y5 A, `' e" Q9 ^A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
/ o3 C0 r8 v( x6 T$ y* dB: No kidding?
  k6 _1 G" K2 F7 b! V+ c; V! ZB: 不是讲笑呀? 2 W8 `+ X( X7 j
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
7 B# J8 {8 W/ Y5 |% T2 P& \% C' G; y$ ]/ I

6 {* o" S1 M" V, Finto ... 热衷; 喜爱(人、事)
6 m! f1 c/ ^* ~- }8 d2 L4 j8 u
1 ]( ]. {3 L& v, `2 Y% XA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
. _4 C5 J: Y/ K  |- d, ^A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
9 ^) L, n6 c" [3 mB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
, u" p9 c; w" r7 r7 EB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 9 S6 V9 R: h4 i$ X7 a  M! ?
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) : }+ c4 I* m* P6 L0 c
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
/ t! K8 \/ D# D! ~; J4 _
5 H5 @% `; w0 {8 T+ V
& I* G( w) K: Q. q/ o( s; |! TWhat are you up to? 最近忙什么啊? 4 g% A3 e+ H# J( U
( Y( G" X$ p) d" D' `
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
9 j1 ]! B* R1 @: B; K2 GA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
7 V* ]$ P4 M+ ?# n+ t3 @, d/ aB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
" ?: e+ K* g* }0 o1 QB: 我现在做二份工作。把我累死了! + ]+ c5 W2 ]6 Q8 [. T+ g( K
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
. C# X! H6 M& G! J, U
0 u  g, ^  |+ W; L7 \0 g9 Z, o2 v
You flatter me. 你过奖了! ; i1 |1 S" W3 I6 a" j

& A, u4 \6 T; WA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. % q. w4 x, z0 T: W9 \
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
& o. N4 ~. w5 G. n1 ^1 LB: Oh, you flatter me.
' R. R4 D* ?! |/ z5 O$ S) |! \- J) nB: 哎呀, 你真是过奖了! 7 ~; D8 H# H7 i" Y* ~! K% m! H! H
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 ; T  M  u% ]6 s2 E6 r# n$ r4 F8 e+ q
alive and kicking 活得好好
( o8 d/ G. _+ e4 W# `A: How is your boyfriend doing? % G6 `8 X  p! U: l# ^& A# I  b! g
A: 你的男朋友好不好啊?
7 v9 O6 _: D9 d! `+ B; H7 iB: Still alive and kicking. Thank you.
) H7 z8 p( z6 R9 {: ?B: 他活得好好! 谢谢。 % [( R4 o. c" ~% U
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 5 W1 `/ Q! m% i% L

9 Y+ F0 T! |+ P. A6 Z! G: a# |* s  }# p% K4 c0 g% ~
I got you. 我懂你(的意思)。 ; D0 N; M& `; K, z" [+ a3 B7 R

; [1 |% X+ L; Y0 P. JA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
  F8 S, r; \8 G3 CA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
8 U$ v9 l: f7 M  W# GB: He can buy me a house but he can't buy me.
1 x  N& I8 n" d1 IB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 . `  x/ L5 D9 i/ Z3 R4 U' h) G% D
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 & V: k6 G" J- y4 r$ `' c2 a
"turn down" 是“拒绝”的意思。
8 f& @) Y* @1 D
& Z; @' ~% E' W; R& J- O, N, JBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
/ R& E, j5 N( R" W: J+ k) v) ~' V; ^6 O! k
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ( p% I( U% Y% A2 H' a, c, J
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? * L# d; H, U& G& E
B: Beats me! ( `- H$ ~9 m, s: u+ S# s
B: 把我考倒了; 我也不懂
4 P2 E# \% u$ f"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。   E! c5 p$ S8 M/ r4 h: K* v+ f; @
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 , X0 a+ e. T% Y4 O0 W; C3 Z6 S
"jerk" 是“人品差”的人。
; G% D1 [: B+ B" Q! msomething like that 像...之类 0 ]5 m5 v( D( [$ n$ C  }$ o
A: Time for dessert?
7 l. ^# Y8 N, ~" M1 O' K4 E7 T1 Y# ~! `A: 点心时间?
7 T. y) @. s* ?- LB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
% N8 Y9 _8 |. KB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
6 W# i+ Z! B# u" ]" G加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
/ J  Y5 n3 L+ `3 R" O' l"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
/ ]8 ~. k7 T/ }  t; x2 v4 w( w( A% R/ R* l  P

4 v* X( N% r& G& |Cool! 很好!
1 d) ?! Z  Z9 V" a( {: f7 C$ u3 [2 ^2 s2 K  \: m3 k, q8 |
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 5 T3 q( d- o, g- o9 F- Z- W' {
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
% @' D$ o* F' m4 {B: Cool! I love it!
, p  T4 \: f0 q8 m9 V+ e( zB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 5 Y) N# S8 g  A. [
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 * @, r' I5 ^1 C' D
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 2 d* g$ W1 U  T- H

* z/ S4 q+ F) V* o, U' f! q( V; C) C1 c: _% n/ B6 K+ a8 [
That's good for you. 对你是一件很好的事! * X- n) ?0 l) l

9 v! M* g% _6 T) j* x0 P. vA: I've decided to go back to school for some training in programing.
, ?" f% {' T3 t2 tA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
& F5 I/ P7 j) c) v6 o3 v; XB: Good for you. When would you like to start?
) p, Z6 ^) v- S+ X+ fB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
, r. m: l- U( z5 \"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
# A' D; W- i; R! k5 C4 e
( r  Q8 ~  A" ~- y8 C9 o8 G  f' i/ l7 F4 X6 b  I8 x* s& [" `
I've got to go. 我(有事)要走了! " |+ R3 P; h7 H3 V7 c
$ H" c/ e; F" `3 L
A: I've got to go. It's nice talking to you. # h7 C# L! i/ j: h
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 8 Q& Z$ X* E0 e1 [8 U
B: Same here. I'll see you.
9 Z+ C0 \, B  X4 R% x! \B: 我也是。再见。 9 V( b3 J) f( g# S  J, l9 d. ^) P
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
& A( J1 o) J2 ~7 s"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
+ |% k- a# B; Z& q" c
7 g" w# r* C+ K# h, a' K  _+ _. o/ T
8 o5 v# s& a7 o/ }Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
$ g7 z" a; m5 A$ Z1 s1 w8 G( F+ Q& h9 y. Q5 F8 v! _  D1 d
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
7 e& h' _% a6 j% I+ u  ?3 lA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 $ n1 [4 Z3 b1 P6 U4 y5 R4 n- ~1 ^
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 5 d  i- v3 K8 Q5 h
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! . e" K% l* ~7 n. [% K( C$ d+ l
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 8 a* b. m, f. K0 I$ y
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 + e0 f$ N0 B& x( @% F

. x+ O7 J3 @7 b+ R. S3 d5 s2 N  `; ~: `
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入   t$ A0 D  g7 w* s
- j' E6 N+ `" e% J" J+ h
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 9 @' J" b% f2 l* J) c3 _9 ]
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? % w9 n! m, ~: Z/ L
B: Why not? Count me in.
% N( f, a, y8 k, g" bB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
4 [7 @; \2 s: |' f' i年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 3 I/ L9 a9 `3 n
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
' F' q8 {/ C" N; e6 p& L
9 }+ U' K" t7 u) x3 xAny time 不客气; 有事尽管开口 8 r# R3 W" Y6 Q- s9 x
9 l; k$ J6 l! i. \) K
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 3 v/ }5 p2 M! J, w3 P0 v$ F
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 ( C% d7 S" a4 R5 x' L
B: Any time. 6 ~9 @/ L1 L) _6 H; ^/ K& H
B: 不用客气! ) S' b9 t7 s0 @
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 7 |/ f- ]& w- Q9 l1 E" Y

# i( H$ \3 ^/ e& c. ]* N2 H5 t# k- D  Q5 p6 q" Y* o
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! % K/ W6 L' S) [. T( b9 g$ Z
: T. V$ m. _4 p  @! h) v6 N
A: I have a job interview tomorrow.
- D8 Z6 p; h. E% ?7 O# {) dA: 我明天有份工作面见。
, }. V1 Z8 l. @, D3 |4 K7 l/ K9 wB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
+ h. j/ W. M* DB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。   J6 {* ~" \* a# N
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ; ]. [5 M0 c1 [+ [

! c* C. f9 m9 }9 H! c  m3 P( G
5 k5 K9 u5 U8 z# c& `+ WStay in touch. 保持联络!
6 o* \& J$ @' s" p$ S' A3 T
8 b, |% i3 a7 j& bA: It's getting late. I'd better go.
1 \. m8 p0 d) D6 DA: 夜了。我要走了。 + D' e& }4 I  C. v$ e' C0 u- Y
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.   D7 e8 p+ ?( A$ \
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
- g- W) s% p4 D  G% S3 v" G, ]"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 " k/ h. `  S/ w8 T: ?& v
% A+ R* s) i  r$ o
5 S) O0 b; I& B+ `% o% G
kick ass 了不起
* j6 R3 o& `  ?3 w0 [. {% Q( I; G' c: Y7 l+ G  M
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 7 t2 L) ^, D" F; p
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! $ i, Y& z$ R/ V- [8 a; I
B: Yep. I just kick ass.
  q, {2 N- l. Y3 t- j6 r9 ]4 YB: 是的! 我就是厉害!
0 u+ q- i) V& {9 M* e( U' j"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
4 w4 i7 E" o3 y8 R4 f1 D4 P- {kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
* Y6 B% j$ N9 Y9 }# ]5 M, [
6 R  w8 J$ p4 g9 e7 |2 a5 X! f8 m( e  I) P/ n
kiss ass 拍马屁
: c" H6 k* I% U+ S: Q0 R4 I+ i& I' w( X- v7 Y6 G' O4 T6 o
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
$ ]$ ~6 z- o% }: h4 ^- hA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 7 O1 f8 z5 d  U4 {$ H! P
B: I don't know, but you can kiss my ass.
- r* D# Z5 t! W# @! V6 S% w1 ^B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 4 Y; ~# q! u, W9 k: o5 O
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! ) b& P* T% a& q+ _
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ) V7 U4 p* d# S% E- B, o
* t* K/ N- c3 M
4 C/ ?' s$ x2 b" H
XYZ 检查你的拉链 & _$ d  P, Z% P" k6 X* I9 w  ]
6 y! ^1 L: y6 A, n" A
Hey, man. XYZ.
. H# Z# P+ C, B" s" ?老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
& G5 |2 T4 H7 t0 w  q# k"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!   r2 p% C9 V- v$ c  \
  N  p0 m. J, k, k7 K
4 G- d6 `$ S) P& b! D; y( I- }8 V
Hit the road. 上路了
4 V6 P4 g- _' U, h" P8 X8 P5 ^# N
A: Do you want to come on over for some tea? 7 |0 d' ]' a; A- c0 [" |
A: 你要不要进来喝个茶呢?
3 h, `7 R5 h; S) zB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
. ?$ n- l6 `- Q% N6 n/ fB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 2 `2 a) W6 r, ]6 T. F
"running late" 是快迟到了的意思。 + z" _  u& }, g; `5 P5 i
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 7 c: }; A3 W. q' l) G
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 / n! P% b9 J% y3 P1 U

, T$ k$ G+ ?4 F6 Z# S4 v6 a! ^7 m  f6 ^! P7 ^( u3 g
hang out 和朋友在一起
1 ]6 q* E/ o" \; H, b3 w5 t, C" b& g  B1 q" ?7 P3 x7 p8 N) A
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 6 w6 `# A$ }7 w
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 + ?5 Y9 u; k2 w% K6 ]7 R
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ) ^' D- W# [; r7 f5 m
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
9 m2 U: H2 Q6 X. N7 `"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
! P/ _6 C" s# s: @push around 驱使(某人)
6 ^2 _+ c  U$ o+ l
) f! K1 C0 x( G# u* k) mA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 6 [1 T" _: t6 J  A! m$ O
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 ( B. g! u; V  C: A, @+ H1 d
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. & X( j# W2 Y* v3 F5 K- T$ a6 ~" U
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! * y# |' U4 _. T- X) d
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
3 ], m) [4 _2 v3 ?4 V: [3 ?1 j: c. ?) {+ l1 h& i4 @4 M, `
4 e8 c3 r; H- y/ H
brush off 不理; 默视 . f, e7 Z# H  d  G' p* Q7 K9 t

' F' ?: d$ _7 p& K: aA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
: v" Q9 u3 R0 VA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
6 N/ k$ ^( @- x6 m4 ~B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
! i% K( S3 m4 Q( D) n4 ZB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! : G& `. a; B8 o2 d
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ( |* B: X) ]: l1 |2 V
, V: e8 |5 q- }2 |) Z7 t4 ~; Z7 l

- @* B, @3 Z+ W. eboss around 颐指气使
+ l( D/ ^5 G0 P3 K) H+ J# _2 D+ H' s: Y1 H# `
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. . a3 E3 n: i) N" F: p$ c* W/ T6 a
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ! `3 |- o) r3 v3 v+ r) w
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
4 _! Q/ ?( Z. }' SB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 % q2 V" H) ~5 z* v  A: Z, z
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
0 V( d% i  X5 W" W/ L7 uOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 6 H. p) z2 z- Q6 K
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. . W' E% i& Y2 `& V
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 $ _2 e9 t: c/ i* E! t
B: Oh, boy!
& V* u4 F5 r& O1 Q0 A$ j& mB: 唉!
7 |# c  Y3 A4 X; z+ J; n' H4 q6 s) |9 m8 c% k( R; h7 e3 c; k7 T4 ?

+ B/ z4 k0 E; D% ]6 F$ a"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
; u* ]* K# v- |
9 h( z0 }/ S3 @+ a1 A1 a/ e' ?: g9 I"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
! u8 B" {# M& _* Y. \bound to 必定
: `5 u- g  e. [$ IA: Pete forgot his map?
  C; @8 [" t% G, g' NA: Pete 忘了带地图了吗?
  o- U: Z1 q4 O: I) FB: Yep! And he's bound to lose his way.
- J/ I9 B7 }1 c8 g; O9 yB: 是的! 他必定要迷路了。
3 u+ [( ^" O! x' D- o"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 8 |/ l) j9 z7 G4 P& I/ e

# P$ I8 P8 N9 z- F% B( h
3 v2 d. |& ]7 R+ Z) E( Call set 都准备妥当
1 {0 W0 S# D) }) p* l/ k2 ?8 `) \7 u: w$ R4 H2 Q* u
A. Is my car ready yet? ( v3 {: v6 \/ u! d' A
A: 我的车好了吗?
  N, M$ k" u5 C! zB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 1 r& R2 w- W6 Q( [
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 3 d- X" S. L# D
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
% u9 r% x! g; |, v- e"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
) e/ k1 p, W$ K( K& tdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
, U8 t, ~5 d1 Y9 {A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. : k% Q9 n; s0 E# b" j$ \
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 0 E% @( _( R  \2 S( c
B: (It) Sounds good to me.
- I7 k6 S% A5 s5 h2 Q; K* SB: 耞起来不错! * B/ c4 J  P6 t# n
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 $ x- J+ x8 h- ?4 |; e4 A" L+ m

4 d$ m  F: @7 E# h8 d: {! Y% {+ ^" n9 H( v- F8 r0 O8 s% n4 V4 {7 l2 D
cop 警察 2 L: ^  g0 g1 t* E( x
& x* Q6 q% I0 W
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
- G# d, Y- O: u8 B& IA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 8 n4 {& \, u) X6 H0 O9 w. J
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
- \4 \) H/ o1 w3 z. m( Z  vB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
( t# g) G  f* O/ Y1 ~1 }/ T0 C, l加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 % C# r2 T0 x' ^2 ~  D
, W- i9 D+ y& @2 I
# k; }" k6 I6 \/ z
spooky 玄; 可怕的 , Q# @) K+ [4 B: r1 w/ ~

4 l+ g5 ?% p$ MA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
- w1 p) ?1 ?$ ^. p! G2 IA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
. a$ A$ `- n% b6 A! b- j4 U4 BB: That's spooky!
$ f+ c9 C& u. X- Q, O; E8 cB: 真玄! ; o9 J, r5 o% K! p: U
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ) ?/ r. A0 L) @+ z* ]3 a9 {
Say cheese. (影相时)笑一笑
) _9 V1 _( \% l+ b: k& w) Q* R加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
0 p) x/ t# e1 k) r' I4 ?  d. i. F% M0 o3 p. N8 P0 U5 c9 [) G

# n! O; ?( L' T5 V8 I! aeat 使困扰; 使不开心
1 ]8 [0 N+ C8 x$ f* D& }% R3 I8 b) g6 b5 d! x9 t
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ( W- K4 g2 _5 Y0 ^5 q, `
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
" |" c' b% ?. H" V; I; A- `B: I bombed in my final exam. : T# q+ f3 s9 d6 u
B: 我的期末失败了!
8 ]' \; y- G+ Q"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
& x' T2 b+ E: E$ U  _7 M7 _  ~"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
; n4 x4 G; p, \7 @2 {" v( B( z9 r/ N( X! T& V

4 y. R8 Z9 ~, s! i+ xjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些   _, i, G) q6 h6 R# t+ }" z- v
5 B1 s1 i# M$ K1 Q: T  }
A: What do you think of this?
# z' n- U: I8 t# S1 DA: 你觉得这怎么样?
# E/ \0 q8 Z* i' I/ j% }B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ' D5 v! {2 S6 Y* @" L, I
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
% a- m- |2 X2 l/ R6 N" p( ?9 \"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
& [$ }% {7 ^6 ]& n, J
9 Z7 {. L/ w( Y  A  ^4 Q
! n1 n( n  w9 ^2 ]* I3 a+ }My hands are tied 我无能为力
! M: t, l( H- y8 y& k
5 z' T' v0 w4 }+ hA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
$ J# S8 l7 q! t' kA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
( l8 S# l, n& C% w% mB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
4 b# C$ Y- z2 \$ F' D5 LB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
3 c! l2 y/ Z+ P7 W& W$ D! g"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ( v: X; S6 `/ F0 [% h/ ?
! R7 d* g+ i7 R. T6 I, E: n2 K
0 v' n* n9 H, N  A7 X: y2 \
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围   ?& [3 S$ s$ N2 j/ m
& Q/ N' V4 Y) q) I1 T  a& x
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 9 \4 L9 `# B( H$ X) o
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 / S9 \7 Y% q0 K8 G( e/ M
B: I think I look fine, my dear.
! f+ ^4 W$ B6 UB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 1 u* d% x8 Q1 p+ r+ E
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
8 e; P5 o7 z& w- o: Q9 ^
- [/ \  x/ n+ k2 Q/ _$ o! [% `
9 X5 x" f( z, ]9 T  ~maxed out 累惨了 $ e% _& X0 y) R. P. m( [  [
, ?6 V$ G7 ]" _7 H9 ], y
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
8 P" O# r, g. S8 P* \A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
- \7 E9 D$ {" z" k3 V, K4 I' r7 _B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
/ S% N' u1 ]! n; `+ vB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
; @4 w6 L) U) S2 a"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 8 j9 G- X% ?. S. o

1 a* b$ r4 l" E. g1 l$ o  @* t, W$ a2 _* M5 @# \& F" b* a3 ]
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
5 E! |& e( j2 c4 J& P3 j1 e
+ j9 [* P, @& j8 R% ?. Y- r1 Q5 x' b5 NA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
! j4 O. F: G( n8 s3 V8 ?& ?A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
0 w7 `' ~3 r% w! R; Y- \9 KB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ) b3 G1 X+ t, K2 K
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! ( J8 u' ]. ?3 s) d" V& _+ H5 x9 F
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
& ~2 i. u! d: l9 l) r+ s# H; e9 K( V$ g) j- B, X- J
. h! T: \# A6 E- w- y
jerk one's chain 烦(某)人
1 z' P5 r8 Q8 G0 _1 d
& G. |  @1 r0 F$ J$ S3 c  JA: Hey! Can I ask you another question? 9 j% M1 r9 m% u( l0 @
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! ; h$ J' [) r: g& o: f/ C! Y
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. # l  M0 d% Y7 i  D. _) W/ p
B: 不要再烦我了! 我要读书!
& c( W6 ?" m2 l( S; R, @9 ^9 M"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
* X) L9 t$ G" f2 t8 R# ~, k
! |" i0 F/ z1 ?/ B( d" x' j/ |0 S/ M( D0 J  \9 z& |
have a cow (俚语)非常生气 " R4 O" t" ^1 V# L' K$ I/ ^

6 o" h5 T0 W1 w0 Y5 E$ Q% [A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
! E/ T) ~6 e0 u! b/ BA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
8 e) C- z& k3 R+ Z0 g( u6 lB: Duh!
3 k6 j: O( G1 X& s, vB: 废话!(怎么会不生气?) : Q( e& C; e" N/ _2 h- j
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! ( _$ t7 r" @' J  `+ Z
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
5 A* w( b" d- t( E& ^8 |* }% |knock it off! 住手!(不要再做某事)
5 n% L5 |% g( p2 x
1 v* L4 f& i+ i& T5 kA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 8 W, j) h" v: l7 h  o4 B7 e
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!   a0 e3 w$ Y5 k2 M/ e; B7 a6 A' g) p
B: Hey! You're rude.
: o; t: K3 S. p( [' EB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
5 b6 V9 u8 P+ n3 O; _3 j/ v1 `"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
2 A% W% u7 n. c
  a; h2 o4 Z3 S: @7 Q# v
) c3 J2 b/ g" w$ [2 D3 t/ Gmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
: ?! S* H% I. n+ p( x, B. _, R& C- D, E5 w6 D# k
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
) S7 ~9 Z& p' I: @A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
: {; D8 G# v; O8 m* hB: This is going to be your last cigarette, my ass. 0 N+ m3 F$ Q. }" n
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
/ v5 }* @7 ^& m4 b"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
' E( D( b4 Y8 H7 _
6 _( A5 r/ P" B8 p
8 q$ B: m# M) R% Z8 e2 a- dbig time 非常; 很; 大大地
* m4 b/ l6 ]3 G+ S& l) K: A( Y
4 d# ]$ d( V* ~0 w  u1 SA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
  t$ o5 l6 i& k1 j$ y& V3 OA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
7 E- F! o/ Y( u3 |" r: {9 m3 a( j8 yB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? / n0 v* n* K! O' i& n0 w9 u! B
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? * ~+ I* {& h  ^$ O+ G" h% @: \3 _
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
6 D( [; c1 c1 S, ]如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 2 V; A/ R+ L% w! X

9 c$ I. @% A- ^7 z1 S$ s0 b! Q1 N& v/ ?% j% F' p) }
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
6 x$ X; y% P" z. j
& @# ~, {8 g& O; T+ N* Y  ]A: What time is it, honey? + b, H* I; g1 @
A: 甜心! 现在几点啦?
  S, ^6 L% ^0 b; }( I+ UB: It's six pm on the nose.
% _) z& r  X9 |4 n1 j; S' s( lB: 晚上六点整。 ' ~: Z  ?! E. A0 P
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
/ b, {* m9 E; A3 t. S0 O5 f2 H/ ?9 T8 a9 k% f& J

# V. a3 A5 E! ^* J+ r. Kon the nose (时间的)整点; 完全 ; g  }8 L/ S% [' q
( G$ r1 O$ |; |+ U4 S- Q. s
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. % p4 l6 I5 {2 v8 B7 y
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 0 v% {9 k& L1 z: k8 _1 ^
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 B3 d4 ]8 H6 y, x2 OB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ' A9 s1 j& ~) C: t7 L6 T* T' i
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 1 s- h; m( w6 c' j  |5 F
9 B( b$ `% A( i. V

+ f8 C8 k. ^! S2 z! G. K& Z0 \on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 7 L  J: U# Q) ^, e
; l4 r& ?$ T' t
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
% [9 r* c$ ]$ V2 [8 FA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
' B3 j! O  l2 u5 r. |B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 4 `/ }7 M5 O6 K
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! + s& P+ j4 i1 X5 u" U, {. a5 h5 i
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 9 \: Q/ Z, C% l# i4 R: p

. ?. Z& m" R. E5 h, l7 j! B1 j, t. x: p* d! u" i( E
Way to go! 作得好!; 加油!
: G/ R9 Y$ i8 |0 u* c
  ~( i+ B5 ^$ n8 B4 Z# pJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
1 N$ k  e! \3 u7 ]  dJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ( ?7 k# l, r* t, M4 v9 d  V& k. n% p
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
1 K; [! v8 `0 }  u* B. m; y0 U
5 \: w  Z9 J5 Q7 W- H  R% y$ ?8 I) @) ]6 T2 R# y
armpit 脏而令人不舒服的地方
; ~' |4 X: n/ q: N* Z5 @" l1 z& N8 o: @; w2 J+ y( T
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
0 y  g" o% K8 Q+ r; D# M& E# WA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
0 q- }+ I/ g  jB: The last time my mom was here.
; y6 L: u6 ]5 j( w! Y: yB: 上次我妈来的时候。 ( t, Y" w. h+ f
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
- X1 E! z) h+ g) B
1 g. Q. Y' f  v  I" x9 _- J. l: D/ k8 ?
buns 屁屁
9 h" d' b9 z- v% ]% H3 t: h/ s
" S* N: j5 b& ]: x& ^2 JA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ; b' k- R! @0 t1 b
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 1 H/ k8 i+ E7 `8 W( p3 z0 o1 e/ E
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 6 x5 N0 Z" ]2 }: S0 a+ `. H/ E
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
- x" t  x: r- U9 f$ H. F"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? : Y) f( ]- C/ F7 n+ f; C# F
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 6 B& k5 w: N' ~
+ o# t2 l. b) q+ P  o

' z# r" {8 X! r2 fpissed (off) 非常生气 - ?( b! ?! P  b0 s& ~' m

2 i; `. R* P' a0 V1 `" R+ k$ |A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
3 w4 J3 ^7 p7 Q7 |2 HA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
# |3 g/ h7 F' w7 Z8 E: ^5 wB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 1 k; ~: G  t' n8 D) X
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 3 T1 }) R5 Y# U4 z7 {: l+ u6 K
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
9 U( z) M9 L0 h"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
; a! ]! A* E+ B7 r. ?0 J
5 T8 k% y3 j, c; J
  z' I8 d# E- v3 v9 tkick back 轻骭休息
) d* S9 _7 c! U8 W/ E
$ L1 N( S- ]& P) b8 Q( zA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
+ g1 L" {$ s* i6 P+ e' [$ d( I7 i7 VA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ! V4 N+ d! w7 @' x* P( ]. f
B: Me, too.
6 a4 p' m/ F: l$ f, t) _$ h" IB: 我也是! " x9 {, L5 d/ [; x2 j2 l
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
# ^: E2 T  h& Y, u5 i/ h# F$ s3 \& j: F3 Z8 G- x
0 }! _% ~2 e* i2 `- m8 v2 t
okay 不错的
, l6 ~. v0 ~: s( n8 |, i4 z/ I3 p" `0 d  j+ n
A: How do you like your new roommate?
; ~* e: v* A. }8 eA: 你喜欢你的新室友吗? 5 W& j5 {: `2 C' h2 S
B: He is an okay person. I like him.
! s# S5 `8 w; j6 e' [8 KB: 我喜欢他。他这个人不错。 0 P( a% \. o' u: x$ O3 a+ }( m
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 # |: X4 c# M: o0 u6 L2 Y& ?" x
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!7 M: ]/ W9 i; X8 s. s% W7 }
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.# s* M) B; q7 O6 P8 m

8 {3 K% z  @" Q) `; pa reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me5 Z& |5 z2 n: a. C) Q
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
9 x* u7 O2 R* S, w--------------------------------------------------------------------------------
4 |3 H! Y+ x' Q) G( `4 ` 加国俚语
9 m7 B( T% g, H  _6 c: N1 Q% a1 f5 z5 Y+ e5 J) `
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 . h  K/ R* C+ ^8 M
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
. l1 F/ X8 ]7 l5 i" [! s
, q) Y/ E* N0 O- H8 r& S8 MWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 20:29 , Processed in 0.204734 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表