 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 . q) R6 E- t( j8 F
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
+ S5 ^: C! q8 C. P& k! W, L- y* ~
+ L. ^, I5 [% @. hWhat's up? 怎样? 2 o+ j. M/ ?. |! i: f& H
1 u2 g1 B: g: H4 nA: Hey man, What's up? 3 ]: _: D, W2 w
A: 嘿! 怎样?
5 t" l8 l3 @5 E, l9 tB: Nothing much.
, I" b) r& c0 M1 P. lB: 没什么
9 a: V* c4 b! r/ S1 V, E- m7 _, }* C"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
4 c+ F7 Z& O6 j4 c h5 h+ @4 k
( X5 x' U+ A, Q. Z9 {9 }! \/ m
/ a& c2 S9 y+ eLong time no see. 好久不见 # S7 O8 I4 a9 b, `; S
) F6 g# D; U. h& z, y) UA: Hey, long time no see. How have you been? ' `5 k+ j$ g7 q: }% f5 ]% x) p
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
( {2 c0 o6 Z- I0 P# Y: [9 @B: So so. # M/ |0 K+ ~5 g4 g% \: k& j
B: 都系咁啦! / l2 C- Z6 N/ m2 ]- \" {8 `
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 + R- \1 s# N$ z0 i
I have heard a lot about you. 久仰大名 4 }% H/ v8 k( ^
A: I've heard a lot about you. - ^# g$ {' V2 ~% N* M
A: 久仰大名
3 F' N1 S( i8 C7 x2 l8 j, y: RB: Good things, I hope.
+ s( r0 [7 H. [8 O" c3 Q$ ^8 GB: 希望是好事!
( y8 J& A/ I R0 y" \# F |, @初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ! q! p8 F. \% V0 N
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 0 @, L) J Q& f9 A$ q
You look great today. I love your new haircut.. # M x* \" f5 G9 M6 l5 M4 |& d
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
# h |1 ^ C# @0 |4 PB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
. t' D/ a7 h- w! Z0 j2 m- s0 |B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
w; M0 q* g% S9 w加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
7 g+ G* o: Q4 ]! A/ ?
' z, U+ x) r5 T N
4 Y. v2 ^* r& a: Z! C7 ONo kidding?不是讲笑呀?
9 r* `* G) R' R$ ?* V! X4 g w/ _6 N, J$ e1 x
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ( r2 P$ f+ T# U" X
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
- I7 d: a7 J, c6 ?' PB: No kidding?
6 [7 J6 H' a$ tB: 不是讲笑呀?
9 u9 U. u o3 E) H. o t这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 4 j# f( @, z' E/ i! R/ F
# z) p* y% c1 Y
- ^0 O; M% x' {
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
6 p5 ]9 v3 R) x! k( R
. E) ]- x2 z1 ]1 tA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
) }. }5 {# j7 [* m! J$ ^4 D1 AA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ' S6 y8 L) C! E7 U1 Q/ m. L' w
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? * i9 Z; H" @/ x; z3 b
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
$ G" C4 m, h: r% }"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
# Y$ y( g2 C$ ~$ X% e2 p* N"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
9 h$ g6 {: S4 U
( [! ?: [$ E6 k7 b/ j5 N% a/ B: d0 K' u
What are you up to? 最近忙什么啊?
# c& t7 Q" o5 [: E* ^+ A2 m% ^
. R8 J4 ]: N1 t& r( lA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
9 z0 f0 ]% J( JA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
, I( k; W$ z9 i$ f; xB: I'm working two jobs right now. It's killing me. ' e& U6 _0 V( e5 c! w
B: 我现在做二份工作。把我累死了! ( p& y' a& a7 \# K2 I
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
( O$ z6 r* i* B. G. I$ f6 w7 V b' }; G% ]' Z1 f8 e
# u4 O' x0 k7 P5 ?You flatter me. 你过奖了! ) c* A/ L+ S8 f
4 ]0 @: c2 X- w
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 8 v: K g2 G' ^. c2 `; [
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
& b3 |6 |. h3 B$ u: M& K5 m. f; sB: Oh, you flatter me. ; v# q, p# t% ^! v8 w( z. Q, p
B: 哎呀, 你真是过奖了! 4 ~2 k. u8 a2 O
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
4 `9 u% M1 J( v+ Halive and kicking 活得好好 : X( h9 b f( d X) c6 D- o* K
A: How is your boyfriend doing?
- O, A) I3 c& j; g0 n5 ?A: 你的男朋友好不好啊? . u1 }2 C# R' t' c- Q0 y9 e
B: Still alive and kicking. Thank you. : t, r" h& w7 m" D' y
B: 他活得好好! 谢谢。 1 ]. Y# a6 `4 Q
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
4 F* r r" J) Y8 F! ]+ ]) ^
9 M8 C3 \6 n; S% @, s$ a" |
0 Y2 y; _' R; L7 s4 Q9 K+ Z4 W- |9 _I got you. 我懂你(的意思)。
0 _; w, [" j, P3 b4 T) q1 A: V7 ~$ b
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
. Z) w" v* P. T* W& x, J+ M8 {- `A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 3 Z4 t4 ~; O8 _( J
B: He can buy me a house but he can't buy me. ( h+ a' U5 ~; ?8 H1 z$ E
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 F ]- J2 C$ y6 f) v
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 % {( |9 u; [ J* e, l6 P
"turn down" 是“拒绝”的意思。
$ P$ N9 s: J3 ?$ p2 \- j1 h7 y% m
- B* ?0 B, C; r3 ]Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 5 H2 j; Z8 q! F
/ F9 o( q% B% o0 @* w6 WA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? . {7 `3 J l& h$ q
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ) j7 L5 w; ^1 |# y0 x! j4 C
B: Beats me!
; A6 A3 b- @* T+ s" W! H1 C2 \B: 把我考倒了; 我也不懂
) k4 X0 N! y% H) k. h"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
5 G! n7 Z( p. c0 n$ Q* Z“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ! Z& L# l1 \ h- h' O
"jerk" 是“人品差”的人。 * m* k/ D1 ?: I1 h6 ^) B
something like that 像...之类
$ V+ ~4 D* j% }5 W5 `/ g* n& ]; r, KA: Time for dessert?
5 u @- t8 K1 j2 H$ {) Y& rA: 点心时间?
+ }; t- |( C2 {( }) uB: Yeah. Do we have icecream or something like that? - ?3 Z& a0 W" Z+ V
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
8 f. T; f* Z3 h. K加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
: ^0 d; }0 C% q# G/ _/ t"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
4 s+ R6 [& o6 ~: c* X/ L, z }
9 w, E' D$ n6 m- u# I- {$ }
" l- d! i" V+ {; K( L O# Z, eCool! 很好!
5 p8 r0 ^1 m2 ~( b' u1 f, C% ?7 l
: Z1 t! L7 H2 _8 d* x1 _1 nA: This is the picture that I was talking about. What do you think? ( j& v9 r* j/ y+ J' v
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 4 z# f0 e# ]/ h8 q
B: Cool! I love it! # q' v4 {# D$ v6 v1 ~7 S+ d
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
) X" n3 u% D M0 z! ]0 L4 g, I"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 , M; o+ j" x0 q; r3 w
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 7 f) V4 O' _" ~5 D( R
: q0 I; O3 B Y% r5 N6 X$ |
2 K$ Y/ a$ {0 j5 Q+ JThat's good for you. 对你是一件很好的事! 1 g- o; d7 Q+ H7 p1 R: J
5 B. E. I7 S. ^% n7 F, @" yA: I've decided to go back to school for some training in programing. 7 \7 m, q5 K: M( ?# o+ X. i! o3 x
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
1 p _: U( u+ z3 }B: Good for you. When would you like to start?
! y: ^, v- U9 ?. G" r7 h( b9 WB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 0 C! c9 w% u: u9 N2 k9 K% s, k0 L
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
+ c, I' F% T1 I5 ]
9 O R8 o& {8 f H3 r6 v# T! `5 ^( ?- J! @# |% \% n# I
I've got to go. 我(有事)要走了!
5 T' X/ S' w0 E. a1 S$ L. F( C" V$ [9 o! S, C
A: I've got to go. It's nice talking to you. ) o' E o- M/ D, z
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 ' \! k6 h; z! _
B: Same here. I'll see you. ( I& J+ j3 p$ ~6 \ V
B: 我也是。再见。 3 M6 s2 C" A/ `5 \; [9 e/ n
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
3 l3 C! _& K7 b+ v% S1 C( J"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ( F! s. J7 Q6 Q3 ^6 r' L3 N# ?9 S
2 y+ |" m1 n) p8 |
6 h2 i( ^# r: W$ E3 hCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! * T4 a: {* i- r @
; Z ]8 r7 M7 c1 E+ G
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. # x7 l, ]' @; \
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
! m& r4 S! v0 ~# h3 ?: x- Z9 ]5 x3 dB: You mean somebody's actually interested in that old TV? , d# z8 j) \7 R% u, h3 U6 Z" c
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
+ j1 ^' }( s. t+ T"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
; D, o+ s5 q5 ?' E: t0 ["Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
& {7 A9 m- t3 H+ J; R9 \3 A# w' ^" I
. }# A( l0 h* D! P
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
' a9 K6 u! |7 \# z) r5 `5 g) }& ^& S W/ A; m0 t: S2 p1 V A Q
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
& D0 V4 u5 {: g, T' cA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
7 B+ V$ U8 \$ Y" V/ s9 vB: Why not? Count me in. 4 F/ d: l, b# g7 D# |7 ?! Z- {
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 9 ]9 O! h; s& w+ s, y
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 4 o/ i9 J0 F0 r# E& p: \# P% S
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 6 {, e3 f! c8 G w: ^6 [3 h
, G. Y3 s# `! L5 e8 jAny time 不客气; 有事尽管开口 * t! s& l0 F* @% E: F0 W' n/ y
* B) f: h! g& ^- Y g) b- i# h. X6 i
A: Thank you for your help. I really appreciate it. * j6 S1 ]( h9 j( i8 f* t1 T" N
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 ) k1 X' d2 \% e" M
B: Any time.
# ^+ p$ {# b( ?B: 不用客气! ; \$ w/ f7 A$ n7 @. `
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
. g; U+ U6 E! \* K# K5 n7 v- i6 v: a: }1 b: o. y
* P, \! I: I9 g9 N" n
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
s$ P+ l: A# e/ z4 ]5 `0 u( E' ?( @9 Z4 I4 l) n5 M
A: I have a job interview tomorrow. , p. g# P* _+ R$ H/ k% ~& E+ u& }. L
A: 我明天有份工作面见。
) E: O1 }8 ^! O; k; x% LB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
" H% i6 M" ~, G9 C; P7 C, c# w' tB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ) }% i7 s5 }2 u! u
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
" x- p2 {; Q. S3 w" Q! J1 G( V: j3 Z
1 n* [/ B5 r8 a! K( f! J' ~
- }7 K. F+ ~3 b5 W0 m3 `Stay in touch. 保持联络!
+ n1 O( E# y, m* {- I! K
5 `$ H( {! X S3 ?! B5 v) P* LA: It's getting late. I'd better go.
4 A- t$ I9 V0 j+ s OA: 夜了。我要走了。
' @# i7 r6 I/ Q+ R+ b+ m1 \B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
2 f) D9 ^" e# N+ |6 ]B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 : t; d4 o9 Z6 C$ s
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
R0 |( G4 B k! ^
% B% q% ]8 M& G; H$ J: B y& |4 T1 H0 A/ p U! X
kick ass 了不起
* P0 N4 i0 b+ {+ \
- V% D9 z5 m6 E8 k& }+ g% UA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. $ ~6 T( k5 N/ ~- q7 x
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
) H2 w. X- M; I, t0 B8 C/ b" `B: Yep. I just kick ass. 2 a( k& A( Y8 _" k# C* q
B: 是的! 我就是厉害! / O: }3 K G- U
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
( r5 }! ~* ^ k) M8 [4 Tkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
& h! t8 }3 i- a1 O. {7 `( w6 N+ {0 J' c4 Y
) e( `" _- I. D# r" X: Akiss ass 拍马屁 {8 ` k- |! r/ z
9 V% N% p: t! N2 r( GA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
" Q; Z* E2 E& bA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? / B8 J: s4 \2 \7 g
B: I don't know, but you can kiss my ass. # [; B. S1 F2 O5 @- j r$ n
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
3 l/ H( R( ?8 O# c“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 4 f8 a! U) g- u5 x. F
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
9 j( J# q: Q* t, b4 D& o) }) y. X% U( W
) m+ B) l& w l
XYZ 检查你的拉链
8 S# s& f( n( g1 V& G5 n4 G" ~# \/ r+ d+ G) y) H5 r
Hey, man. XYZ. 5 Q" h4 m5 v+ E4 U; i Y0 z; N* g' j
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 4 Y6 C+ }0 L! G& v; X8 f0 d
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
2 K: I& F }7 d$ `& h& q/ V
. y& O, C) V9 Q
# Y0 D. w/ I) W% l C' ZHit the road. 上路了
! \6 W! g* o- N+ X
4 A& |* i* h# u7 zA: Do you want to come on over for some tea? 5 x1 s, J; H6 o( a: f3 ^9 W
A: 你要不要进来喝个茶呢? / Q) `" r9 K' e3 i% g1 J! v7 `" E
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
* g; S ~$ ` f, t* e# YB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
* K6 U* p' Q5 b. {: k/ x. s/ a7 e5 B"running late" 是快迟到了的意思。
0 q" v0 q% C) m; K' u9 x! f, v"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
6 A4 r \ c2 V8 x"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
3 K _& K1 u* q) a/ a" t/ T6 {" J
1 \% s& V7 W1 A, m
: K) A! c+ o' ^/ Ehang out 和朋友在一起
4 ^" ~7 N. H6 \ z; k. {+ v
1 @! u/ D9 q6 Z. J2 U/ ?A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
' Q. u8 M7 F. p: F. C& o% nA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
: M3 [. f/ l+ X9 N* zB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. : t1 t2 C+ [, F4 ?3 E
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! & c4 m0 l1 r) y
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
* r6 b- U+ r2 U u* I& Dpush around 驱使(某人)
6 r% ^0 h- n( j/ y) |( E4 N7 c' [5 S# K+ E) n
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. . _5 C. V( J5 o* |, [8 I* [4 B
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
+ ]3 `, `/ G1 nB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
5 z' w2 r! v$ c" Z" C" VB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! & n* A& v& C e8 J( G
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
, v1 |4 [/ `$ o" M# C
3 y4 F5 L( [3 A* X
8 U. a8 M# @) o" U# bbrush off 不理; 默视 & w; A9 J* k$ q- h
" q. |; p; O$ `' g1 i, iA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
1 g' s6 T( Y9 c" }# X! \# c" A2 }A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
9 w1 z6 N. g& hB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
, {: O; f' D/ o8 c' \B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
: P1 t/ @$ [1 g- T, b! @. @"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 - j2 \4 @0 R2 S2 X R' s" h' f2 Q' z
+ N# ^* v' y7 r
! `, k$ u! E1 c$ aboss around 颐指气使 q7 @: [2 F* F! T7 ]
' E% @7 ^ E$ B* G2 n4 q4 S' y
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
% u `. Z& E( U2 o6 I2 B, f8 [A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 4 |+ j1 f6 D+ v7 S8 V5 B) S
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
u' y& m7 C. j% v8 ~+ n9 B2 ]' KB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 5 C- z l7 n( G
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
' @4 J% s+ }& }; XOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
" L( |) ?* z/ V5 s7 x5 P, kA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. d$ T- N$ B7 i7 G+ n, X
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 - L+ S) Z5 _' [. x8 o# s
B: Oh, boy!
' g) s* t. L8 h: Y3 ?6 c& PB: 唉! # B7 p1 \5 ]* A S0 E; {' X* b
3 }" N; n- ?, B, o L q0 {$ e2 a5 L2 r3 l5 i
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
& Z6 j- W3 t* b% Q9 k% z2 m$ r) _1 O
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
) z3 B7 V. ~, O7 q1 j; j, Bbound to 必定
0 v' c6 v3 z' [6 ?5 R- l7 F# TA: Pete forgot his map?
, y. s- R+ P3 k: uA: Pete 忘了带地图了吗? : d! i1 B7 J8 q; d6 v( a
B: Yep! And he's bound to lose his way.
6 m/ G6 f4 M5 z+ {B: 是的! 他必定要迷路了。 - g8 i1 c+ ^% \/ L
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 % [. q6 T2 ^4 a$ t6 M0 q
' t3 r- T( e/ M* ~) E; Q! m
0 j- k* R; j* d8 K9 y& n
all set 都准备妥当
: Q% t3 h/ z, F, ^, k4 ~& v" s8 Z6 A' Q
A. Is my car ready yet? 2 N+ [ b* Z/ X9 j5 f. |
A: 我的车好了吗?
2 A, J1 {, k9 _6 m. EB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
6 {1 r4 l, d7 g1 i- |) JB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
8 r4 ^; K& w% G* ^; F9 d" W有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 v7 y! U8 E9 [, s
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 # ?8 [! T0 }6 O n' V
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 " F9 ?) P' }! @" s
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. % _: f3 R F. J2 D6 F
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
7 B) `1 }* L% @0 }0 z! RB: (It) Sounds good to me. * x7 x3 I$ }3 j& @1 Q
B: 耞起来不错! 5 @6 E ?% f9 E F& @8 ?
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
# Y1 X. J9 U1 O$ w9 C( m/ w& f% v( O
- a" z- X1 _, Z! d' {" k* E6 Z5 S0 S8 K0 b
cop 警察
H3 D3 m: K$ @) y1 h6 ~( L E4 \+ Y' L
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? J0 h% b3 w! f# j+ F
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 6 B- z* n$ [+ V, W. x8 X/ @
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
# W, D) G: d3 r, X' ~! |B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ; _. y- i% d! b3 |% ]. r
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
: [5 b. U; k' G; g3 F2 P8 j$ W' N b1 C- C
2 U! f8 W# T9 x8 @" E
spooky 玄; 可怕的 4 d+ ^! i& u7 r3 u& I
! `6 b1 e! W! Y( |: H( N
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! - F( g- k( c/ n D' @, `
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
$ l& ?+ I5 G+ c5 a hB: That's spooky! , [" Q* c$ Y+ n
B: 真玄!
1 b4 G9 s6 F( y3 R( ]"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 1 C9 j& ~/ j) J, [) e
Say cheese. (影相时)笑一笑 ; `0 E# k X) e; ~4 w( s! r$ P
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
1 s4 g3 p3 _+ j
+ x( A. d3 k C8 P
. `, `. D& B, L" [" v7 {. l7 ?2 ?eat 使困扰; 使不开心
# v. {( E4 n K3 R3 b- B# C8 @- U4 J- k+ S7 c1 G: o
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ! k, H; U* p: i( q2 d
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 , s) K- I- M& @' A
B: I bombed in my final exam.
: D& S0 X [8 U# j- ~8 lB: 我的期末失败了! / q2 j O/ Z# o. Q ^" G4 L
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
+ ~1 m" v' Y; L! Y$ Z& h"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 ( l/ j+ |! [4 d8 k1 y+ ?- g2 q
8 U' L( }; F- D5 q; b2 M
" g6 h9 M+ y S- S
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 ]8 [0 F) [) y2 H1 W
- e% ]- D! z9 Y# {
A: What do you think of this? 6 {+ }: r" l% ^5 R
A: 你觉得这怎么样? ' _) r K% r' O' ]+ w8 J
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. " `0 s* b% x/ |4 V1 G
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
! r1 @* }2 E. J"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." / y" D2 F1 V! Z9 x$ U+ r
_' S. E& o6 j4 L1 N7 j
! F' \9 ~. _. y% y. jMy hands are tied 我无能为力
2 m4 d4 l" p+ ~6 X, Z, Q1 H% D8 {! B+ o$ h9 b5 S
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. & J# x; }5 j. a
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 `% q, a4 a4 D6 S6 w% F
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 8 i0 l# c$ c1 s& j' c: b$ i' {
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 1 F5 }, \0 p! {' D
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
% p% W0 l2 a# v1 y: t0 s2 n l# ~8 N: O7 _( A9 N: w, ]
+ t: R7 `. E2 K$ S
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 + C6 ^* T, d& k
( ?" e* s) g( [* _5 m0 pA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 6 }! o) Q6 V+ k( W$ E
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 % e# g- x- Y. ]+ V
B: I think I look fine, my dear.
, ~# Z1 u3 i7 ?7 J9 v+ }' ^' m) rB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
& {5 g& B% y$ |( X上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
- V- {$ J+ W. T' T3 a
7 Z& |$ a2 e8 A; B7 w- ^6 K A# q4 K2 d% X
maxed out 累惨了 ; a& w7 W: u: O' j) _! i4 Q
* L w7 V- h! `/ P
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. / F7 ~7 m: G1 ^7 J
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ( g( U, V- w+ a) D B! W
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. & q' D7 G. @% A" ?" ?4 L
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 3 i. L0 s, k9 q( N
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
0 D6 a1 V. y# I; T& u' J1 z. z4 n' l+ y2 ~
; c4 Q/ | i2 c+ M" R2 pIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 4 Y% t$ l& i& }+ n, h
. |5 u( W/ S& ]
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ) x; G" ?3 m) w- y! _6 d2 M
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
& I! ?+ `+ B# O& _* ^: L; aB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
' F' w9 r! g' \1 AB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 6 n' h# t6 t- ~: ?% D; w
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 " {$ ^2 G x, L
( ^4 b5 K4 @9 J( }3 |+ X v: g6 i$ z/ q" c, w% j
jerk one's chain 烦(某)人
u4 Z- T3 v( J! B" T5 ?; r9 k1 ^: S: e/ X& D0 `0 W, m
A: Hey! Can I ask you another question?
/ U9 q6 M$ n, M/ fA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
* N- ?) k5 {9 Q5 p; aB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. & w5 \$ N! {( o& S7 M. K! `8 x
B: 不要再烦我了! 我要读书! % s \9 z$ s! w% V0 B* {
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
2 c% s3 ~1 Y, L2 A9 J( V M- `' X& C* F3 m9 S& b3 z. M
' u4 ]. W0 }$ E9 I5 T
have a cow (俚语)非常生气
+ y; T# ^7 O) {0 _7 ^9 b% O3 f& T Q: f: U+ C: V3 k6 o
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 0 P8 G, W& Y+ a5 L
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
m! m2 e; I. ]1 r" KB: Duh! $ D+ H# N7 j5 i% q4 d6 G& d
B: 废话!(怎么会不生气?) # `# y+ R4 C( l
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 9 L8 H% F, q# h. O1 N* v
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
5 j# p( X' \; j# Iknock it off! 住手!(不要再做某事)
| j! P; b& \1 H, U7 D9 \) ?* ^
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. , ]1 g! i' L& B/ H- C/ c, F
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
$ n1 {& |# I5 G% N ]$ DB: Hey! You're rude.
% J/ J, m6 [/ y# g0 q6 [4 k' G0 FB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
( ~# _; D' E, C; a! @/ A' ]( q"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 ! H; ^/ m5 n( \7 m4 {8 i
/ m: [, t: v7 c3 y+ d& v9 e: x3 @7 {& h( O
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) 7 U9 ?$ X) t' F' I3 V; ?
% ~' N7 F {& K- q4 S$ NA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
4 D+ X; R: w8 G9 L2 kA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
$ c, h: ^$ i. w0 HB: This is going to be your last cigarette, my ass.
Q: |' B% `) a( i1 N) ]B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! . a' R( h% x3 [3 b. O) t, D, \& t
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
/ P9 S5 O8 ?3 [" ~5 i* T F- |& [9 G2 D$ F, a+ o8 h4 ^
- z+ c6 v" s& ]4 M- }
big time 非常; 很; 大大地
4 r) ?" P% h+ F# j# d _6 t6 X1 B
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
8 j3 H* G2 |( g) p4 rA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
: N$ I# J! w/ v- _! ~) n; u7 nB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? F+ M" v: J9 I( t, z4 V& ^1 f
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
; a6 S8 m" A. {/ G; s) `9 T5 {) F"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 2 {2 D' J% {6 ~- ?/ U" Y. \; c3 Q
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
8 }: d0 V: {; ?7 K8 D) T _/ \
3 z; p. }( _3 r$ {. w' D7 h. Y D
, d+ B0 v2 U1 Q$ s& l, I# X9 f9 Bthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
; B' M* ?0 X# `9 G7 }" x+ T( I @
+ ~+ x$ |; l4 c6 T+ y; ~A: What time is it, honey? c5 O8 X5 ^- b) f' i
A: 甜心! 现在几点啦?
$ h6 k: W5 q5 F, T6 G2 W" q9 xB: It's six pm on the nose.
: A" }6 S# W1 i! uB: 晚上六点整。
7 |: p8 g2 T! R"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
" P. m$ X3 A3 O! P& c7 |1 E3 B% J! _2 n, s
9 V5 n) L X4 W6 R
on the nose (时间的)整点; 完全
! I. a9 c1 M( X% A2 l7 D: b% [- [1 O* R3 B, @3 M- ]6 _" ], N9 G6 s1 I
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. / r) w/ y0 A" O2 y. {7 Y
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 4 u0 N& L4 p0 B. l7 E! [, |
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. + w* l* E" R" ?5 S* K2 G$ |; k. W
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
1 J5 U9 t& R$ @2 h* g4 v1 L"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
- Z! D3 e0 a4 K0 C& ~: ~ r: E) v4 A2 o2 P: g" m8 v
1 |/ w' j" \" q! u: L$ V$ Xon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 ' t3 c+ G, f0 Z; z5 [0 ~. z
8 J& ^" u1 F( m/ p3 M) I/ s# H
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
8 U. e& ^% y% C4 F# gA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 3 m' c* y0 ^; H6 E, s9 I
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? " u- E4 m7 [, I5 M: X( M C* B
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! + F9 j/ O2 Y0 a6 \1 Y
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 4 d$ B# e: v" M# [. p4 F
N( |- S2 v( [9 l9 A, [
/ X {5 W8 N$ C2 _5 |8 KWay to go! 作得好!; 加油!
6 F. d, E2 O7 w8 q8 s$ W- v
8 t3 z+ f, T6 k3 w7 ~! _ UJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 3 w) B D5 D) r3 y+ q) ^
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
/ K# k2 b- a* q"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! ) w, H" w7 P. O; ?0 Q6 X1 A+ E
4 @6 t M% B5 T& ^) e8 @% T% J( @0 k- o4 } y
armpit 脏而令人不舒服的地方 2 ?' V6 u. O* ?& a! A# _# d$ M( T
* J4 x4 g- l$ Y( r" P* a1 r# |
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 6 t1 v4 e/ u' L% C# T, o
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? ) C6 g6 B( m0 T& m8 H
B: The last time my mom was here.
5 @: e; K3 P6 p. e9 X* sB: 上次我妈来的时候。
7 K1 h9 f* e" f+ U3 P3 B"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 9 {2 _' ^ r4 o$ r) ]
( h# J5 K5 d2 Q
$ Z4 I, t6 k2 D+ e* Y) V1 I! Pbuns 屁屁 $ ^9 C( L2 q# e+ A
, D6 v4 X0 l) M0 i3 w
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
/ e. P; R7 o6 p& ^. S9 XA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 6 p4 X) _% [* K
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. + w) f/ g9 _2 J: X, Z5 W' d- I
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 " f1 k# T7 n, F( m6 B% j) K5 d
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
0 w. c% \5 E1 s) g1 h4 v还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 ; D: z2 ?& h: N/ M) X8 `/ Y+ w
. W# ^! o9 q: C+ @. W1 E( j% x) n& k( m& F1 {& n5 @
pissed (off) 非常生气 9 e# p6 I. N; W+ n7 Z
3 G/ ]& E- C' B _* o: L% G
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
8 C$ V4 j: T J) n, ~4 }( W- {/ [A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 9 x( O% V G5 }# ?" f
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 2 v6 C* V. ^$ j& T% F. |7 C
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 , Q& l- q) k, C6 m, }
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
. l6 k9 O' p( ]" C- t, l# L% J+ z$ J"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 4 B/ o, m4 H2 q2 ~$ j
* k# D" w- J5 e0 ~+ _8 O& X
. l; s4 M5 O* g$ B# U0 I
kick back 轻骭休息 ( }4 \# Z+ v: J6 G
% f8 m/ E0 h7 e7 _. t% l% Q/ \8 oA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
- }' W9 Q1 z: C1 @6 J5 ~A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 & M9 m( G& I1 }; W4 e; P
B: Me, too. - i7 ?2 x+ G, P. T
B: 我也是! + g" Y6 x! C& [: P9 y
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
; C8 ?& ^9 z+ _" b0 q5 [" S2 @# j' ]
% ^) \9 @6 Y) `/ F6 ^$ o N
okay 不错的 $ O8 i& W% d1 q: w9 q4 K
2 `3 l/ A& I( ?5 pA: How do you like your new roommate?
% j, } A4 M2 p+ ]4 Q: g, C2 CA: 你喜欢你的新室友吗?
6 J! L" f3 f) i: A t' B- W+ w5 cB: He is an okay person. I like him. A; d, U+ R+ y# m
B: 我喜欢他。他这个人不错。
3 {% n4 z9 x' X- y" |"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
( j# R+ d1 B# \& `9 h: l6 T"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|