埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15557|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
- `& Z4 P7 i/ C, @希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ + C7 j; c  M) k) \, {# X+ C

" P9 `1 n* G) y3 |2 [/ |/ D; CWhat's up? 怎样?
. h$ w+ b) Q  D  M$ A- m( ~. X
2 c9 ?' e+ p3 d+ p( LA: Hey man, What's up? ) g- T. M2 W3 S; \
A: 嘿! 怎样?
) M, k( C( C5 h, x/ @* g  GB: Nothing much.
; u) b/ c/ R' Y& @; z+ S* iB: 没什么
6 M0 f# \' G% V: q% `"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." * W9 f5 s# |5 f
% M/ q& O# g' b7 {, z4 \

8 M4 J; o# O( X2 m9 `+ L+ pLong time no see. 好久不见
3 W* J, Z; S  T) U( W: {" @# w4 `0 M9 }8 Q: V9 S
A: Hey, long time no see. How have you been? " a: P, [3 z9 y, z% h6 ?
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
/ @9 z9 r; U& j! u) ]! r# @7 c/ E9 lB: So so. 8 E5 ]1 f( V8 i# I! D' K/ T
B: 都系咁啦!
7 }" V: j- J. |* [注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
* I3 q1 a' u+ l: b8 v1 qI have heard a lot about you. 久仰大名 : i- {6 [9 V8 r6 S6 Q! a7 }; y- G
A: I've heard a lot about you.
6 [+ B  _8 k0 q) QA: 久仰大名
! E7 I% J4 t9 c! J# F# Q/ kB: Good things, I hope. & E, t: G7 M" s4 Q( ^* b. ]
B: 希望是好事! + b. G5 Q4 C% e+ |/ ^3 u
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
" m3 w) M: b: s$ WYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
* u% s- \$ L1 R  S8 y) R; K6 m8 r! R) s: lYou look great today. I love your new haircut.. 1 w$ Z4 F3 c  A$ n
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
& s( e5 a. D0 ~B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
; C- I" Q5 A) q( F! @3 a% _B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
. z! h6 W; V" Z$ f' u加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 8 u& Z' c9 }( o3 U
5 o- S0 [. g" O  a
6 ]7 _, w3 n( T' P% W9 p! _$ h
No kidding?不是讲笑呀?
# Z0 A1 w+ p4 a* ^/ b, j: x4 ?; W6 A" Y4 W: Z4 s6 C* \2 q
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. " _: Y, m0 z3 j# V' v
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
* D/ B$ R4 e6 Q) m$ ^  rB: No kidding? * j6 Y* J5 F# o/ [5 V; k# k
B: 不是讲笑呀?
) Y& l( c4 J% k% Y+ u这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
- q4 I% D9 R/ R1 Z; R9 y
) B& Q+ @2 f' W- M! }, R4 K9 ]! p8 d7 |" i
into ... 热衷; 喜爱(人、事) % B; \' a+ S, c7 [5 ^; c2 b- E
: i$ N7 K; q9 L
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? : J9 d2 }# J6 z8 T( L
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
* P9 r2 w5 }3 ^( `. y* B9 Z3 D: LB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
% z0 P1 W" r  fB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 0 D- d  @, f6 k. H7 _# g
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) . y9 K! o% {9 ?2 D
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 8 e+ `5 n: h6 |7 L

1 m" d2 _% \6 h- F$ L- `
4 C5 X* `" H/ \+ {/ u1 D$ qWhat are you up to? 最近忙什么啊? 8 E9 x, {+ e/ O6 f/ D4 r- f

- v, X8 I: t" e( d  @0 S/ `A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
4 Q% W) w/ M* E$ |4 mA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
: v( l, [3 i% v* J* p1 _9 D: M! QB: I'm working two jobs right now. It's killing me. + @( t4 m* @5 x& v# Q- h3 F! k
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 5 j  M) a; k7 F7 O+ \$ F: q& r
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
; l9 n% c  \$ k' ?- l4 q# N9 C
' |9 Z- N% A" K# Q6 |( A4 e$ T) S8 c
You flatter me. 你过奖了!
) v) Y" O  e! I$ r6 n5 R" F* u. U9 z1 B% e. C3 T
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ; i7 k2 h& C6 G" s1 I+ q
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
# V( _% ?4 p1 \) q- oB: Oh, you flatter me.
, N4 b, k* P) d# _* e1 M$ h/ |B: 哎呀, 你真是过奖了!
- U& v! I9 K5 A2 |+ \3 C. u( P0 H) |, i加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 , }7 h; u' ]! h. _3 j
alive and kicking 活得好好 $ B8 b" [$ \% w. S0 V) M- x9 I
A: How is your boyfriend doing?
; E4 [" A7 F; G2 ?7 c" H4 mA: 你的男朋友好不好啊? 6 u+ V# R3 E5 f1 O: A0 u7 U6 o2 b
B: Still alive and kicking. Thank you.
9 \; e# I" r, Z. @. i4 @9 uB: 他活得好好! 谢谢。
" Q% q1 T: _/ n/ N! |/ A4 k& W! f因为还能踢来踢去, 表示还很健康。   S  I5 G% h( i' |7 Y
5 c8 V" b3 D7 H+ c
: H- b9 w( b4 m9 j8 I1 b
I got you. 我懂你(的意思)。 , z& M( e/ k! I6 w; Z9 g
( i$ a  Q, W% I3 v
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ) {+ {3 X  G" W. _$ L' E% I4 ^
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 7 Q9 M" J+ w$ Z: J
B: He can buy me a house but he can't buy me. 2 v# g0 [' M: N" J, u, S
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 ; M. i! i2 X3 z. G' s$ P+ \6 V
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ' @* V  x5 J/ @5 x
"turn down" 是“拒绝”的意思。
- C! x6 C& P+ X6 q$ u3 o' p8 l+ j7 r" B% l
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
0 D9 s0 T8 ^7 J6 F! x: q/ m" n7 r8 H. m) B; L
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
9 ]# P- t& g/ t* A% S3 g8 rA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
" E, F: G& E' L4 e! N+ AB: Beats me! 3 {. `, n2 z  l2 {
B: 把我考倒了; 我也不懂 6 D+ \( U: U5 M, x- {
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 - _# s& k6 g+ G
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 + z' \$ t2 ]/ N9 Z
"jerk" 是“人品差”的人。 ! \4 O5 _# e, ^. V7 [8 h* q8 [  d( s
something like that 像...之类 0 S7 b  U5 n+ y) A) p+ s/ w4 |
A: Time for dessert? 2 s+ n* `& N/ n# J
A: 点心时间?
+ j6 S( v( g6 K, J3 H. V0 i6 mB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 6 L: w- ?9 Q# Z# ?% c9 O$ _
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 8 h; \6 m: c7 p0 [
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
+ ~$ q1 ?3 ]; M. a; ^"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
0 Q0 t" I% a  a2 J/ {0 v# W0 y% Z/ z' p, R6 P& a

0 Q0 n/ _& ^- X6 `4 _1 `  HCool! 很好! , V2 v/ [1 Y) G
! V! U! F. B4 R# {& p0 P
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? & B  x+ D  i4 d
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 6 p3 o$ l: B( k7 l+ j2 L3 Q* O
B: Cool! I love it! 8 l! j1 o: Q1 F/ X, i
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
- q" ]& D, \) E/ }"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
1 A: `8 S/ @& L) C9 r* e加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
& T2 }) Y) \' l/ m$ Y; e' A  P2 t8 {- [% W
& d1 I1 ~: C# ^2 `  l) g
That's good for you. 对你是一件很好的事!
- A8 R5 }, l% l
& E: \: s8 ?3 ^. aA: I've decided to go back to school for some training in programing.
  e* L2 b$ A: ?, R$ T- AA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
) S- h, M' u4 P& i5 uB: Good for you. When would you like to start?
3 x$ U5 G) N4 V$ [4 q) c5 t1 JB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 7 j& h! ]5 x  F; `% }* m
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 - [( X. ^" U2 `# Z: Z& e: S( K

2 v! J! g/ I3 j# Y: f5 F* j! n) Q( U! a4 ?0 t2 J/ f' \- n" T
I've got to go. 我(有事)要走了!
+ ?' u$ Z1 a9 q
) e3 M3 {  r+ `! qA: I've got to go. It's nice talking to you.
1 n; T0 b" R$ g5 h  l( F  A( EA: 我要走了。很开心跟你讲话。 9 w% R* i  \& a& Z. J
B: Same here. I'll see you. % m; |9 X: P) d2 F7 I8 \; i2 e# ^7 f
B: 我也是。再见。
7 P3 x3 h( f  e7 S! c% f7 ["I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
- H6 P' N6 o. X0 @% j) w"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
' _$ B" x# b9 Z7 |0 Z
8 `4 k; J6 [! }/ j: c* g: m
8 N3 z+ |# Z' R+ \2 z" J" rCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
# ~  H# n2 t- |) ?: ^  r# s+ Y3 ^9 ?6 ?. b& ^7 ^* o- }: g/ }* u  @
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
/ ~4 s. q! j3 T# q" d  w3 Z1 FA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 7 [* N' o8 V4 q* {, P8 N! y+ X
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
9 T4 }: M+ @5 F7 J5 `5 e4 dB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
* H) S: \2 P9 O! g9 Y9 d"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ! K4 M6 O6 @- S
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
  v( F. q6 F$ V( C# F$ a6 J5 d+ ^9 O9 q( f: u% t1 @+ l# a+ C
1 G3 x& Z1 _" s& L2 l: [' ?& p
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
4 S5 u) Z) t3 C* `& I! _
3 R* _( w/ Y) {A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? : X$ _  P. M7 |
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
1 b$ q/ f: g. cB: Why not? Count me in.
. {1 b5 C9 }% k$ J7 FB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
( ~- k( t2 ^9 Y6 W- H年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 # J; L8 h% h7 F4 ?
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! * a) w. E$ A. a% d6 k: d

% E1 O! ]# h, b+ u: q7 dAny time 不客气; 有事尽管开口
' }+ v% L! h1 @$ K+ A
6 L7 x+ D6 U, pA: Thank you for your help. I really appreciate it.
1 i. ]' h2 W4 jA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 8 J; }2 \8 z8 [
B: Any time.
" C$ z- b5 }& g3 B; I& q2 I1 cB: 不用客气! * D, f$ n. @1 ^  U: Y. K- d7 n
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 , t* s# ?# D$ w( p( p6 `
, K0 \2 K  j' Y

; t5 ]% e* X3 h2 \+ \4 g% Z* |Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
, X' Y7 z2 X6 p( R5 D4 ?7 @/ c. U- D1 A. O9 B# l. T
A: I have a job interview tomorrow.
1 E9 D* a; m: t* ~" l: MA: 我明天有份工作面见。 1 F3 G4 e) ], `8 ?* A" R6 U" b% i% c, p
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
. I: R# m. Z" ?& @% _B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
% B5 r" L7 Q& t/ f9 K5 r* o1 k& p"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
3 c$ G$ G6 z% t/ n+ S' N) g% U$ T' N* Q. C4 R2 n

( C' f" n9 e0 S3 Q! CStay in touch. 保持联络!
: V) h, I8 Q$ X" Y, l$ x' B5 c; Y( I4 p7 \; X( d$ [
A: It's getting late. I'd better go. 3 X1 |3 H, d3 e; D4 m
A: 夜了。我要走了。 * j8 @7 `% |4 }8 F
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ( [  {% {4 C) s% R7 e* l3 }2 a
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 3 j5 l5 i& w; p5 j/ W  L
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
, j: x8 L- e, {' n0 ~9 S
' a7 S/ b! v) C- c& o% ^8 J9 \8 I' K: g/ c8 Z9 i
kick ass 了不起 * W7 U2 Z" s4 |( b# I, o- k1 K
0 V, n  b& [5 |# X
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
! K* k' n5 Q; ]' `A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
) l( h" [( a3 y3 {, g8 j* {B: Yep. I just kick ass.
# t6 }$ l. m/ [3 T; q7 l2 ^; iB: 是的! 我就是厉害!
6 }% v. Z* w  I: G% i"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I ' |: D+ v7 {% G5 [2 I
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 7 h- t; r6 y; K8 X/ S- k3 I0 B

- w9 \  E5 F0 ]
: P$ p* A- f% xkiss ass 拍马屁
" ^( H/ l  Y$ u' z% a9 T, n' V& K8 z
( @; g* N' s0 B" o0 g( D9 ]5 h) ]A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
: S* Y5 X4 ^: A( k0 s. UA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? + b0 f$ h2 i% T, y9 m; H& V
B: I don't know, but you can kiss my ass. 4 j; i( x  l  v% W) o, J2 e0 T
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 . b8 T, {) z$ z9 o4 Z/ R# f! J
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! * t. `' k7 v, h5 W9 X: |
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 1 J4 \( ~2 w2 L/ k

3 Y1 Q$ Y, L6 W& b9 \1 x7 g7 N# D7 A3 u& b
XYZ 检查你的拉链 ( N  [( [2 k  w" ~9 l

4 N6 \& X% n" @/ C9 z, x1 A/ {% JHey, man. XYZ. 7 ?6 i. n4 B$ n3 |7 ~4 B# o
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 ! A! \3 `* @# H9 v
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! : y( S5 C' j) _+ m
* Y8 g9 j$ D) {8 J& F" H

+ d8 U" |+ t+ q) u. EHit the road. 上路了
6 T, A& Q+ w  e/ g+ t' C$ A: c  u* T- J5 Z
A: Do you want to come on over for some tea? ' P* J, ?! A' e9 b
A: 你要不要进来喝个茶呢? 3 a; _$ ~, H  u4 [0 E1 d
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
- d! U; W- F" r* Q# OB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 - P* K  }4 `7 S! n
"running late" 是快迟到了的意思。
, G( l- i4 C1 u. c) W' h"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ! R5 R" N) `8 g- w2 m$ s
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 6 l, D+ x. b; ?, R0 v

7 {5 V2 s- e4 U3 X/ @9 B6 l! G( v
hang out 和朋友在一起 2 J7 t2 p1 A$ d# F) j7 @0 g
3 s: a& y; I8 i4 b0 S
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 5 T" o$ r8 z2 K; s5 {4 `
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
- N$ k$ t7 I' \5 [; W, r: S$ TB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
0 Q$ D& N  k3 A6 g0 ^; h3 QB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
; C& o8 a4 [! k" F+ a! l$ r. w"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
' p% Z& }6 {- f% a( tpush around 驱使(某人)
* J! a# ~( P& V9 ^) q1 [
4 }' ]3 r. h' s$ EA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
; L4 j+ N4 H9 y6 fA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 # `" J) Q% d2 r& n/ m/ i
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. # w; y5 ^8 G  A% ^% U
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ! p1 @' d: J9 |! ^
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! # o4 I! E. `) I* h, F, y1 T2 d
2 u5 R  J4 i1 w$ V
# W' g9 {) k# \& w- K: ?6 E- }
brush off 不理; 默视
& z8 o) V+ L4 F: Q6 Y4 X
1 }- d6 C+ }9 Q: f8 ~1 e6 D# ?A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ! w, B# e5 _  @0 e1 q
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
7 S5 ?* O- T0 v, vB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. - w  ]9 s3 C' N9 G& f: r$ T+ T6 m) @/ M
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
+ M7 P" ?. |8 }: p3 a7 D2 \, @: @"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
9 v- _9 N0 L' X4 Q/ {( Q/ ~
: s# [: h; R5 K. R* G. \9 X$ L, {9 K  e
boss around 颐指气使
+ j* T+ n. \4 G  h' @
, h; Y* f% C& sA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
& {/ F. r7 m4 N( XA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
3 z3 ]( k7 Q( DB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
6 n) m" Y  W- z  P* _9 f) HB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
9 g- v/ F4 Z* I4 R) z"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
# _7 [7 A9 n4 ^/ T: IOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!   |1 h& O) k: m) h# e
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ! u3 ]& d3 H/ C8 F6 V8 g
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 - n6 p6 n& }$ q/ b
B: Oh, boy! + }) e9 y, H4 l5 C, y7 ~
B: 唉!
5 w/ [4 D  b$ U, _0 Y: x
! }- X5 ^" s. \  `( K. |4 b" y' I# F- K+ @& Q% c+ _4 T
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 : @- ?8 D8 X6 y% C, ]; u9 {
+ A4 c9 I) K  _$ E) u
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
. }" [* u6 j. P; Rbound to 必定 1 E4 c' ]+ @7 V5 i
A: Pete forgot his map? ) T0 \2 M& v2 [! o4 f7 [
A: Pete 忘了带地图了吗? 0 P. m' K2 E0 B; G5 o1 ~
B: Yep! And he's bound to lose his way.
2 n: Q( a8 W5 H* m/ j; NB: 是的! 他必定要迷路了。 7 Y  f: p" P9 ]7 o( `/ I: I/ w
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 6 o+ i) r4 ^+ C' `3 ~

" g3 ?+ H) O: H( b- B- ]. l/ [; A' v7 S, x! |; U
all set 都准备妥当 ' M6 x+ D9 j. G8 k. ~  q* H2 i) w7 `$ Y

' ~: Z  ~8 ~  r5 L" F, UA. Is my car ready yet?
; |, H1 a3 W7 X4 j; S% iA: 我的车好了吗? 6 E4 L' A6 J3 l* w
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
( s( B* f  ]; C) A& EB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 5 e' z9 ]# h4 m: y, Y3 Z9 @
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
* e3 }3 M2 U5 I2 C1 a+ i. r"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
1 C& W4 S  \( x4 Qdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 $ c$ s+ I+ `. z  Y' A" U; h$ @* T
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. + Q0 o6 X( C; u/ o/ L
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 8 Y# e) c2 X  C+ `+ a0 Y
B: (It) Sounds good to me.
4 A4 W1 W2 a9 B0 E/ zB: 耞起来不错! / t5 r- [* T' X8 h$ U9 I9 Z! |
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 ) c, R5 H+ s1 ?
: n& Z9 {; y! r; V8 v0 m

3 \9 C4 j0 {2 I4 @+ hcop 警察 - u  v, _6 z, G. a! T

6 h; X* h2 P$ g3 q* T: gA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 4 w+ Y3 T$ R- X! [$ D
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? % a* @6 a6 S9 w, e9 x3 ~8 w/ k
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ) A3 A: P% ^0 R0 P
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 - r1 T% n* h: f9 _
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
6 C: ~2 s( X0 A( Z0 ?' n* \9 L3 N3 N9 G1 G2 \6 f

* @5 V; Q, E# w0 R7 }. uspooky 玄; 可怕的
1 n1 T, Y0 y2 p" Z
0 M/ L4 `  D8 s- I# ~A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
- H/ Z7 j1 _1 U# f8 ]A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 & f$ s8 S# d& j! ^8 a* X' r4 K- w
B: That's spooky! $ `1 @/ L: x8 I$ b
B: 真玄!
9 s& W: k3 [" ]3 r4 f"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 # M/ S1 V; w+ a. _8 w/ h
Say cheese. (影相时)笑一笑 3 d4 p& t( o1 q5 Y
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? / @. d0 f# z( c1 f* n9 x0 H: }
& T4 U+ i" }7 x9 ]: J6 W1 X

  K( ^" q. a% v$ H9 J3 ]- Ueat 使困扰; 使不开心
, m9 o7 f& @$ e3 y/ l, Y" o* T
+ E$ Y  O, c+ P" }& |  t! Z! MA. What's eating you? You've been so quiet all morning. & |% p  t% R: v! x# N" i8 ^8 }3 D
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 4 q% p) `) m" I7 L) b, C2 p
B: I bombed in my final exam.
8 A5 T) Y' A0 d5 I" {B: 我的期末失败了!
: F* S4 Z0 {+ F5 u1 A! z- P4 I"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
( ]1 K  e$ Y( ]) y9 z# C; ^1 z"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
/ j" ?" F9 C7 D- B% C, }5 G( e" |/ w/ w  ^
4 |7 t0 C* V9 b) C# o& H
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
( T' G% H; \: s! u3 f+ J7 f9 Y9 f% b
A: What do you think of this? 7 G0 J. h" G8 B
A: 你觉得这怎么样?
  q. R' L+ ?- h1 t& @6 a3 X2 sB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. # ?8 r$ {# m2 F" u8 Q* |
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 6 ?# G" {6 ?8 B' K, V" E
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." # ^& ~3 ?, J- @
5 o( ]. t, h3 Y: e5 \! c' s
1 X- p3 G7 ?! U
My hands are tied 我无能为力 8 {4 l! H; t8 A. E9 D: W9 v7 e7 ]

0 J1 `6 h6 K! E  _  W' h/ GA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
1 B% Q1 z1 m- e1 DA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
/ \3 x: y* O6 ~( b2 OB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
. w) a& j) R1 |# d+ j* z% ZB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 , r, g: _+ ~: p& k: c  T+ P* L
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 $ M- {2 G( H% s3 _2 y
0 x2 b( o( p- g  t$ d' ~

0 z3 Y4 F& U1 ilove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 8 Q$ U' U. H4 I
" N. G$ O- k+ Q+ o
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. : S( z. m- V( F+ U
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
6 S7 h9 ^' X9 pB: I think I look fine, my dear.
) P' K/ Z( g' j0 B+ HB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
! q  J3 @; m6 |8 T* C; v上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ; J, G# b  O+ {& g0 K

3 x8 q9 R4 \, {* ^% C3 ?- \, g' n& ~, o7 ^0 F/ W
maxed out 累惨了
! {1 l/ S4 Z8 I0 Y
3 W6 C1 E* l, X* M2 X3 ~A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. $ U- J7 Q: o3 G
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ; z7 e$ }) U" H" M
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
- ^$ f% M& b: JB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
& f  @$ P: e; I5 g3 D"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
8 i  n. u6 D4 ]5 R/ }0 z& p# b
; |. Y5 ]; S2 }) u, Y3 K/ Q  M) u5 j( q1 Q. @/ O& L
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 - ]+ x9 D1 T9 ?3 w2 D+ ^3 B2 t
3 Z, `2 G& O* Y+ L# ?) B8 L
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 0 X1 h4 N! B4 N
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
$ i* X0 Q9 A( N9 MB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! / S/ Y0 w- e3 d  i* ^. W+ `
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
' z5 s0 {" u1 ^4 R" L+ F有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 8 B0 o  s: {  c' @

9 V. y. I8 e5 f. k" L6 m0 h) U* _5 ~+ H0 N/ {/ f6 g
jerk one's chain 烦(某)人
3 Q3 u, M( A. U. W6 s* _" ~
( T/ q5 l9 J% H1 s2 u! XA: Hey! Can I ask you another question?
4 W3 n/ t' L" W, o( V) XA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
8 `8 A9 d6 c1 N) I% Z! VB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
8 Q6 o' @1 j+ F' jB: 不要再烦我了! 我要读书! 3 _  B! s% W/ J  y* @( n
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
% \/ W$ \7 [3 e1 S3 H- S. g4 w- U
; w2 D8 O' D3 O4 i3 K9 G4 U! \9 q2 y6 Y) k6 p2 \9 z
have a cow (俚语)非常生气 . L: l4 t' @) I" W: e0 W' k( p

$ Z6 y2 c% C% R3 L' J, U" yA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!   R" ~* p" [( S8 u) N8 i
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
3 A+ }/ s. x" |) J1 V2 J. hB: Duh! " m% t3 _4 N- O( |. W, W5 P
B: 废话!(怎么会不生气?) " H. {; h9 W3 F# q% m
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
! u+ g! s1 `/ ?1 M"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
2 x, o: a1 N- b# q4 c0 A3 Y1 V* {knock it off! 住手!(不要再做某事) 8 ~: j" G9 T' q
! u5 I) d% i. P- p
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 1 c: k2 ]! f" J4 N" o: g
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 1 b9 u, X6 ^7 `
B: Hey! You're rude.
9 X, H! `  M( ?$ s9 a, ?B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! , n- v/ q6 A, H; _
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
. G1 w# m/ X4 Y! u4 O2 K+ _% N7 s
: C8 Y& `! M. ?
0 F& l2 S8 r4 \7 Wmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) 6 n+ u* i; ~6 M* G! r7 I2 c
" a2 S- B$ H% k5 m" ^$ C
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 1 P" \1 X4 H+ `6 ^: l7 m  o+ j
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 6 W+ r: e: I4 ]2 z& t# g6 m
B: This is going to be your last cigarette, my ass. * s! G0 j* C4 X* r
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
* k% M3 t) D9 T; {/ b; G"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
3 {- [; V: U! I0 y# u' D! e* T9 [* u/ N( I

  n* t$ c* P# A! b4 [big time 非常; 很; 大大地
7 x3 J& @! a) }  F  Y7 Y7 o9 D  Z8 J, G4 n" P) O+ H3 ]9 G
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
4 w1 {8 l5 I" x0 j! FA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
! g( _0 d3 {6 k1 B. K* uB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 5 Q9 V  a+ [8 c4 c* A! e. x
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? & `, S- F* N& ?8 M% ?2 p; [8 d- U
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 7 U7 p2 K6 T' W
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ! z, {4 u3 g/ [7 h; A9 O+ \- T# K3 s
2 }7 M; j0 l- U* [( `! F# ?" O

7 b. g5 V. j* h$ A. q3 l: Q6 ?the man (the Man) 大哥; 厉害的人
9 \: f  B# |6 m) g# ?$ a+ R. i8 Z( I- {& b7 j
A: What time is it, honey? & H( c7 X( j; @9 o
A: 甜心! 现在几点啦? 2 f2 h5 f8 h* E' t
B: It's six pm on the nose.
4 ]+ a0 s- G  F) L, G5 H2 o% `4 {: eB: 晚上六点整。 & X3 |" l0 ~2 V
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
& M5 m9 _5 |4 O0 c! a4 I
( I: `% p. E$ S) X% U, ]9 W3 t, E3 s; E1 g* r5 v
on the nose (时间的)整点; 完全 + M' U- c+ Z4 g% q0 G

' D  ~# L1 Z. u1 J7 B. s! C5 pA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
9 f- ~% w8 Q, Z* U$ J" [A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
$ M2 s1 L- m4 C# v* \6 eB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
2 ?! ]$ P- w0 i, L+ e  l/ iB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 6 @3 \. u$ R" D. R/ @
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 8 X+ U8 ^# T5 {% E+ v
* Q6 r. {) F  }! [2 `. _
* O0 w: z7 d6 k7 R3 s. _
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 8 }( i( k7 V  F/ ]& o9 W

* C9 n2 l* [( D, q0 AA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 1 {: |+ B) M6 S8 D, f
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?   @4 x# {" x; T- d
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
8 x& k4 Y, l1 ~% _B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
4 g* i  k8 }4 Z8 i( j3 O3 q, a% ?"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
  D7 |* `" i& u  B2 ]6 f# X5 `: t# J* Y, n7 Y
+ J0 o, G% g9 Y( ]% i+ \$ p
Way to go! 作得好!; 加油!
  [7 x9 T8 [" y3 }; M! m& Y3 b7 D7 \1 a$ {( x! r4 `. _
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
! z+ R9 ]% Y/ V) k( z' o/ y9 qJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
% g# _/ R% z- l' d"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! : k. c# k# s. o! I! S1 V& U" G
7 d& T/ p5 ]: g1 Z2 k6 W+ j- N% x4 N
9 x) @% V  D3 o6 t  e! B
armpit 脏而令人不舒服的地方   ^+ q: b4 o6 F8 {5 A$ N. d
: k( }: R, `& `5 g9 v7 A, T, G
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? * a" t5 J7 X- ~& Z6 F
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 7 A6 e: s! Q/ Q. P9 [, y
B: The last time my mom was here. " }" _, v+ A. d3 y) f8 v% i
B: 上次我妈来的时候。 ; L) r- D. u1 g
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
  Z8 h( d, f- L8 J+ G) [3 t
$ k$ @) R9 l4 d! Y. x0 u! ]6 l: W; q+ H# b. C
buns 屁屁
( u+ c4 v( M3 z& Z
1 U8 E, c2 j5 J; T. |A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
1 P' v' k2 _2 ^$ pA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
2 F4 D  ]9 B3 e* E" H8 r  ~% FB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
8 k- x3 w9 u7 X2 ]" H7 jB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
. B  K! s9 m9 Z! q2 v"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ( z# p# b, N( s" B" `  e
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
- u0 ^% i0 p& U" e5 g& c* l& i( x" m  R

: Q- p6 p8 T6 Opissed (off) 非常生气
: q, W8 u7 s. {( a, [" R9 A/ d$ ^4 F! g; R  k8 r; w. X% t4 X: k
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 1 K; {! ~  T: e& q! r- L
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
: y" n& s3 D( pB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
% T& B8 m$ A+ U7 J. `B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 + y# V, S8 E1 }- u5 m: b
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 . D  H7 X6 C  k9 Z% v9 q3 N
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 0 z+ \( w% Q4 Z2 f' f7 M
4 I6 q& [, Q. j/ i; x0 T
) v, K1 T2 V) e% s0 {
kick back 轻骭休息 4 w! [  ?# D6 m( j) m

! Q' G9 H" t" [: }A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. % q6 @8 `. z8 N% c
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 1 u; l3 _$ N3 Y, v7 I# |0 x* q
B: Me, too.
- z- ~6 S& c+ H* q3 z" JB: 我也是!
! {# T, ?0 }8 N! J4 }/ m忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 & }' n' M" ?1 B# ]; R8 ~( J

( {! m4 O# r1 g  }0 d) ]7 I! D' d
3 V6 i7 p. D$ `8 j. @: g& Fokay 不错的
( y# Y+ }- @4 l* \; u
: u0 E6 X; E& K1 e( u8 M0 lA: How do you like your new roommate? # I  L* W0 b0 A' P3 f
A: 你喜欢你的新室友吗? ! l, b: E7 B$ ^9 C: Q4 r
B: He is an okay person. I like him.
) y! J! p5 p! q  _$ K& o. ?8 JB: 我喜欢他。他这个人不错。
- ]% [+ d8 Q+ ]! h% ["okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 & W; ?, x' b3 d8 o% ^2 r& V& \) j
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
6 v" R0 q- E/ U6 U* ^: R0 q7 ^- w收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.6 _' p0 G0 X8 r0 ?
8 x) h5 j" d( B) ~& s& I
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me% i6 Z! v) U" ]! S+ C# M6 ]9 D$ M
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: ) }# j+ w- |; J9 }3 W* }
--------------------------------------------------------------------------------
* R  T' q8 X1 w0 v8 Q( D* ^5 e 加国俚语% I4 ~. v6 h/ x, e/ z4 R, m& O. u
0 {  K% W" }; B& n0 M
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
8 D1 f6 W& g$ C  n希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - B5 m1 H. v5 p( v; ]; o2 X+ Z
5 y$ V/ z: B, J) B
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 12:48 , Processed in 0.191408 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表