 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿5 `; C+ p" C* t8 q/ G" J, ?0 N- p
, L6 T* ~8 E6 B# `% }$ b多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。6 _& \" ? Y( W+ C* G( V2 \, R1 ^
. M) J# j% j$ P' S* M# {大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
+ \7 a; C, n5 G! ~$ H7 R8 g# p U+ M' a5 j n' Y% E
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
* [% _% t. T: x' C5 U) v' i! }) }* `0 M- N
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪$ l, c+ x! o6 |" M& g z& L! n
' H7 U. s# _* m北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
: u- a7 [6 S* m, t2 T/ B* \
' {! M! Q7 q" y$ l4 o8 `美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT* M, v# r. z G" |5 u7 W8 K
+ {7 I7 n) }5 [. P: @
还有一些人名,拼音看起来就不太对。 Q8 `- W2 D8 J, t9 R! k( q
/ a% T: E2 ?$ ]/ x7 N
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦% y) D8 c/ P: X* d; {/ L* V, q
& N: B( x, ^7 }5 [
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名* `- [. R( B' F6 o/ ^
( i' G5 O6 @9 [4 [1 z8 ]
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了. C4 z' T4 B R) x
' d1 D) s7 B8 R' O( {0 {
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|