 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
. s9 j* a3 h% ]4 ]& e* i2 x$ I; b% y+ T% H. M! W* ~; f
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
4 T0 a- P& T) {1 v3 ]* l7 F3 `" y! D# [) n
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
/ Q y! e7 M+ |( c3 d. M! I, `9 J' L$ \, w) i
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;2 n& b+ ^0 x5 w' F
2 _2 [& C* I0 r2 t \/ \
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪( d, W, p4 T. h O- J3 v' P( m7 U
& M" g: r4 e& A, N
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
3 X4 L! e, K4 p6 h" S3 S/ T* } p" ]' H9 `$ O5 y) P, A
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT8 M/ F7 \( U6 {: G1 ]0 p! t
9 U( Z$ o) K7 W- x( D9 K$ G
还有一些人名,拼音看起来就不太对。0 k, @) B% L$ W9 t' T7 ]: y1 C/ N
4 T0 b0 I, Y9 d* r% b' f
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦9 A4 f" r" l+ b) @* t( _
: r0 ~% \" K' V C: ~: y1 K" o还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名# m3 P! r0 [8 G* z* v+ H5 a* c# \
1 U# [4 P5 t* @8 J还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
, i) {( L" {' X8 ^. I Y* ~
1 x3 J! l# V' b7 V/ b/ p看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|