 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
0 Y! c- ^3 s% Q3 ]: @+ j, l% |' U7 {, x- G" p- y9 F
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。- S. M) s1 v+ ]/ c4 m/ B K V
2 y/ h0 _2 D1 Y6 c大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:2 G+ \2 v, d J' d1 b
; A. M! K9 f$ T" Y3 k9 h我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
) s8 e$ c& ^, x/ K* {! L; Z- O
- x' j8 U, [3 l1 p3 l+ a. X/ S; ^! v. q浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
: p5 l" b1 I! j6 m2 f! [2 R: m/ m/ \7 m2 I
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
! M* S4 v8 o" [4 {5 M5 [- C+ X) ~# D; p, ]# K# ?7 d
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
" V2 O3 }. r5 [& ~: u% }5 j0 U2 M2 l
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
2 {2 s5 e7 z" I! b# y
3 _9 \. M' w9 B6 F( ?比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦$ t) K9 s7 w/ N+ W. y/ K
) ?6 l* P1 x6 P4 C9 v
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名8 A. f: X% N- s
4 I N8 G7 F" x p# Q. [7 w$ Y1 a还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了8 i3 l! N- z4 E9 Y Q! p
! ]5 C4 d0 q- X9 _4 u' @9 J0 x看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|