 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿+ C- @ y+ D9 r9 b6 [+ P9 k I& Q7 _
/ h: K B1 v3 P+ W多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
3 M( |+ s, |5 o+ [
6 p4 e9 M* G) u1 N5 t W大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:& C! R) K( b, T- s6 L5 N
( K* _* t6 d& r, s1 W* c我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
) U% m, C, ~1 X8 s' I: R' Y, ?6 C
0 L5 v( C; i M) D0 g( t7 ?浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
/ d8 Z7 ^) _: l: e
5 V* ]: S5 C) B0 z8 d5 U; T北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了) H. w; J- Y8 Z5 Z# J6 c" }
; K, z' }9 ]9 K; U) Q: \: ?美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
1 ^; }; X6 G& w* q u
`4 b: @# N* A t还有一些人名,拼音看起来就不太对。
3 F- K3 T' m8 N, R, R
4 g9 h2 N2 e/ D6 K6 M" x/ R/ }+ s比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦: u8 a- g- q6 t- v% K# c1 @
. f9 M1 V9 T8 u7 D# Y: a" s还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名1 F' F: |. l: o. W
: c/ A& ` Q* }
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了( L- H5 w% C6 h4 |
5 I0 o4 F# V4 {看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|