鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿9 p+ O& i1 W% B( Q1 W, R) L: a- c
+ g; M" v0 [9 k. c5 `多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。9 i+ C6 `9 a, M
- Q5 }+ @9 O, V8 z3 H
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
6 H% D6 n3 a# Y7 z7 Q: h/ [8 V! |# H5 W9 T2 k' X" u% ]2 ~
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;3 X. n9 }+ g; y4 q! H
5 L0 b8 t: J4 o* }0 Q- {' j浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪7 }9 v4 H4 d: U
! L- J. E, d A" D% `$ B, q5 t北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了7 d x7 c$ b3 L+ N: D! P
5 K2 t: ?0 v+ ~ O3 c8 ~0 R% T% Z美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
! A' F8 j5 t( q" D& E' a; j: b
* m# B8 f' B3 Q) n4 o还有一些人名,拼音看起来就不太对。
0 B Z! s1 v* M- ]& O1 I$ [! C" ?2 i$ J `. ~" i. [
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦) c, {4 c8 X2 u1 o$ Y8 d
3 J- W0 e- }2 ^" `, ^" _还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
! ?2 {% K" A) n; f, i, L- x" [, }, P7 V1 A, q' [1 Y# b
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了* O% p3 P0 D$ S: [ O
6 H9 L. N; D2 n! @看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|