 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。* J+ F' }; @: h' Q c0 b# o6 K1 \
+ e$ t( m# ~; a8 K+ _/ I在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
4 V1 i; M" P X6 d/ D( m4 a
9 G5 O/ q. d: y/ U/ }5 |" L 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四) I5 B# _# }* B- J0 B
1 S9 u0 B- f+ A( e8 x 2、don"t get sidetracked (别走岔路)- G% U* ` D0 ]2 s. O" d
* Q+ d: l5 `4 D+ N# l6 |* K 3、don"t sway back and forth (别反复)
+ d/ Z7 b& M/ K0 m, W0 U4 X! ]# X1 W& m, J4 k. R& ^
4、no dithering(不踌躇)
, f' i& W( @" Z5 h0 C2 B% g( B, u8 t
5、no major changes (没有重大变化)
- U# k, H( D5 h: `' G& e5 |+ ?4 i) y
1 \5 I6 \# U. j7 ~/ X# I 6、avoid futile actions (不做无用工)
- _ S `% d5 i2 ]
/ n# x# ?. t v- P* G3 E 7、stop making trouble and wasting time' I, k: Y3 T; c f
# e M5 O; u% K- d/ E4 l4 _, x0 g 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)* s' O' ^1 _9 G0 s. Y& @6 a" H# L6 g7 V
) S- q2 A7 E5 d' i6 s 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:$ H% K$ F' g) D6 C X6 L
5 R' I- {2 i9 _9 ^' x avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
$ Q/ L( B5 \% o, g) [
7 L, G9 `: s- R. `8 f 原因是:
6 Y* u. e: F S. h u3 T( i, l; s. Q/ L
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
% i. ~ Y$ w. E+ U( d e' G1 D9 i) B6 H, ^( ~
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.: [2 f0 f; J! t% _$ O# @
+ z1 i! h0 ]; f8 t. ?/ a1 q& ` “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|