 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。3 t+ X3 B# u4 M$ }3 c
( ~. ?$ E7 ~1 i# }/ ~5 c: i4 D在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
! d& ?( ?. A: o- i' X. ^0 l2 E0 ?5 H- r3 b2 }
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
& O# I1 Z/ V2 E, n" ^" @- O8 T: g1 E9 Q$ k9 B9 H
2、don"t get sidetracked (别走岔路)$ w& f/ S! L1 m* W. Y H! }
0 v8 F6 O% r& z 3、don"t sway back and forth (别反复)- }' l9 h6 n5 g5 C
# D k+ o, D q' [9 y& G; m! Q
4、no dithering(不踌躇)9 {9 N5 X* J' b; T
8 ?" n0 n6 A2 _7 S5 t
5、no major changes (没有重大变化)
% }4 K |, `# X* I7 p( x+ r( _7 D( K. Y: b, k! _
6、avoid futile actions (不做无用工)- A$ U- K6 ~' S6 N6 q5 b
. P6 Y/ Q6 k% j8 X7 h
7、stop making trouble and wasting time n3 G3 G% t" W, ^
8 k3 V! T# t. P' W) Z6 G# {4 L 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)! P9 [. ?! z- c( d U9 O' p
8 k( H) d$ H5 i+ ~, w: l4 M 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
! }# g+ M# o9 z1 p6 t/ ?: x0 z" Q8 z; i; L* Y6 ?% X
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)! E) m! v% C# `! P7 A
. k8 @3 q9 O- V1 B' y0 X 原因是:5 ~- S& ?% t& m
0 r! W/ u# I9 R* C) z4 g
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
: e0 z; @( g& C5 ~7 W4 _4 G
0 E @* U- g5 n; x6 A1 @ 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
# l! d- q3 `9 T2 B2 J. e* t
- I" `7 H" m, {9 c “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|