 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
7 ?0 r3 P; ?9 o$ p! D+ k" G1 t, T) K4 A) h; A' Q
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:" D3 N3 [& \$ t6 u2 t9 {
. W, a1 R: n4 @, |3 J2 S
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四); N3 Y5 w" t6 s* C
- H: |6 {+ Q; V, @1 L& ` 2、don"t get sidetracked (别走岔路), F! U7 x. V! {4 d( s+ P; @" X2 @
& ~+ H* B) I% k# ?3 @+ R/ ^9 n4 V
3、don"t sway back and forth (别反复)( ?4 r0 H% r# S; T& W0 f
3 n6 K/ O% ?; W. |; q' O
4、no dithering(不踌躇)
1 h$ \8 Y0 B4 U7 l; N" n% c$ M2 j# N$ A4 B
5、no major changes (没有重大变化): d3 Q! }+ Q8 B! e! I$ N' A
4 u% G9 E3 Q4 j( d( } 6、avoid futile actions (不做无用工)
# x* d+ F' b6 h \5 d+ t2 u5 _5 [7 O# ~& F* |
7、stop making trouble and wasting time& f) k& t3 x# r* E7 y, }
6 P* U2 U6 \3 E& W4 j) H 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
; u( j; _: `$ Z/ z" ~& Q
' Q2 b4 N' Y' q; _ 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
7 Y* N7 X. Y0 h& `; w
2 G6 U$ t5 X! s& L" [7 \6 L+ B, g6 i" j avoid self-inflicted setbacks (不折腾)) h% a! H- k$ k$ N' J
9 h, r; k. @* @: s+ }8 t9 p5 m0 D, d! j 原因是:, N, ], _* A% Q( t/ Z
" E P q" f# F) P; z “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
" x- t5 ~! [3 r w! d+ J, I c J5 H# N
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.7 f* N. l2 _- H* D
+ E- }5 E- d: u# O5 Y3 N “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|