埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3529|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。* J+ F' }; @: h' Q  c0 b# o6 K1 \

+ e$ t( m# ~; a8 K+ _/ I在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
4 V1 i; M" P  X6 d/ D( m4 a
9 G5 O/ q. d: y/ U/ }5 |" L  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)  I5 B# _# }* B- J0 B

1 S9 u0 B- f+ A( e8 x  2、don"t get sidetracked (别走岔路)- G% U* `  D0 ]2 s. O" d

* Q+ d: l5 `4 D+ N# l6 |* K  3、don"t sway back and forth (别反复)
+ d/ Z7 b& M/ K0 m, W0 U4 X! ]# X1 W& m, J4 k. R& ^
  4、no dithering(不踌躇)
, f' i& W( @" Z5 h0 C2 B% g( B, u8 t
  5、no major changes (没有重大变化)
- U# k, H( D5 h: `' G& e5 |+ ?4 i) y
1 \5 I6 \# U. j7 ~/ X# I  6、avoid futile actions (不做无用工)
- _  S  `% d5 i2 ]
/ n# x# ?. t  v- P* G3 E  7、stop making trouble and wasting time' I, k: Y3 T; c  f

# e  M5 O; u% K- d/ E4 l4 _, x0 g  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)* s' O' ^1 _9 G0 s. Y& @6 a" H# L6 g7 V

) S- q2 A7 E5 d' i6 s 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:$ H% K$ F' g) D6 C  X6 L

5 R' I- {2 i9 _9 ^' x  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
$ Q/ L( B5 \% o, g) [
7 L, G9 `: s- R. `8 f  原因是:
6 Y* u. e: F  S. h  u3 T( i, l; s. Q/ L
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
% i. ~  Y$ w. E+ U( d  e' G1 D9 i) B6 H, ^( ~
  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.: [2 f0 f; J! t% _$ O# @

+ z1 i! h0 ]; f8 t. ?/ a1 q& `  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
4 ~# e9 u& L# h- U! J! E, A" T学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
0 e' h, `; T2 O. A- c! I; L) a为了一个词已经够折腾的了!/ E- D4 m) p8 r' {9 e8 E$ s: }
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.
7 h) e  M. j# [$ E; D8 o: ]5 ^5 |  `7 h  ~( t+ T/ `. y% m  V2 a
交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 $ n( H* C! |0 g: k6 w( g
No Z turn.  h* A% r2 W' q; g, w/ |5 q' L

2 P& [9 B$ y) P2 u2 H交通术语。
9 g; w1 z5 {' f, N: a
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 & N/ {% w; c0 b4 k8 e
No Z turn.
: d/ Q8 B. \9 `( C' x2 ]
7 m8 M$ T* P6 }  C# A. u7 a5 x交通术语。

7 {8 M6 W. a1 W$ x" l( L
  |/ T& r9 V/ ?" \& W进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。! {) p+ q2 ]) O' y/ s9 t

+ x3 _/ [+ g3 I# d& ^( I在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
9 j  g& ^5 w: d' H7 \; k" e3 H5 U: h3 p) j: a+ E0 v
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
& _9 F. i' L% B2 \4 J  \& I! V+ _3 e2 E5 Q% b7 S0 U' y  s
( X7 l% S# d9 ?7 M  Q
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。: r" v/ U$ q- j. F8 h. Z$ _( M

& y# E% s) |4 d在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。5 \* J: O9 X0 ~3 Z, M
- C" L- m6 X* ]5 m. C2 F7 z
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
$ [( Y( Y- o' H, e0 W
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 06:41 , Processed in 0.148659 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表