埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3342|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。3 t+ X3 B# u4 M$ }3 c

( ~. ?$ E7 ~1 i# }/ ~5 c: i4 D在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
! d& ?( ?. A: o- i' X. ^0 l2 E0 ?5 H- r3 b2 }
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
& O# I1 Z/ V2 E, n" ^" @- O8 T: g1 E9 Q$ k9 B9 H
  2、don"t get sidetracked (别走岔路)$ w& f/ S! L1 m* W. Y  H! }

0 v8 F6 O% r& z  3、don"t sway back and forth (别反复)- }' l9 h6 n5 g5 C
# D  k+ o, D  q' [9 y& G; m! Q
  4、no dithering(不踌躇)9 {9 N5 X* J' b; T
8 ?" n0 n6 A2 _7 S5 t
  5、no major changes (没有重大变化)
% }4 K  |, `# X* I7 p( x+ r( _7 D( K. Y: b, k! _
  6、avoid futile actions (不做无用工)- A$ U- K6 ~' S6 N6 q5 b
. P6 Y/ Q6 k% j8 X7 h
  7、stop making trouble and wasting time  n3 G3 G% t" W, ^

8 k3 V! T# t. P' W) Z6 G# {4 L  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)! P9 [. ?! z- c( d  U9 O' p

8 k( H) d$ H5 i+ ~, w: l4 M 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
! }# g+ M# o9 z1 p6 t/ ?: x0 z" Q8 z; i; L* Y6 ?% X
  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)! E) m! v% C# `! P7 A

. k8 @3 q9 O- V1 B' y0 X  原因是:5 ~- S& ?% t& m
0 r! W/ u# I9 R* C) z4 g
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
: e0 z; @( g& C5 ~7 W4 _4 G
0 E  @* U- g5 n; x6 A1 @  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
# l! d- q3 `9 T2 B2 J. e* t
- I" `7 H" m, {9 c  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
1 G6 ^- ]( H6 D' w学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!: T% g: k( l2 D
为了一个词已经够折腾的了!; y" n- A6 d9 c$ ^- z9 F
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.
9 F! m. g; r' c; K5 C; G5 |
  L4 A4 G- D6 \; o$ J* I交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 , B* ?3 B1 b: l$ p4 A
No Z turn.! h! R& J& |4 c: @/ N
4 `  @0 ^5 u" b$ Y% F
交通术语。
( _  H8 |. H  n
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 - ~, e. S; J7 Q( ?7 f! v
No Z turn.
  l/ A5 T0 f2 m. q8 E* N
' a; x! J8 s2 i2 g5 t" e  d交通术语。

( T- u  P- _" \# E' v8 B" V4 f/ t3 D5 w* H/ ~. |
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。6 j) q' \; r& k& B- M0 b8 m3 W+ L
. s0 i5 v; G: n, `3 v- ^; u2 d
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。) z* D* g6 m3 k: T( b- [: g4 C3 W
( d/ p) D; Y" o3 G$ d
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
# ~# C5 \5 ]. O) c& g+ p  z# M2 z2 W, `# J, s( T

# s; u6 J9 J. ^" W- T进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。4 r: {  S# b0 H3 F  p

+ G5 \# \$ V" h/ w- c% e. {在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。2 g3 S: [  d- u% e- m

* h+ O+ _3 m- V* n4 x% \好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
# T3 l( E8 Y, F$ k7 u
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 05:00 , Processed in 0.147974 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表