 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。9 G/ U; Z- R L7 r
: o2 c! z5 J ?2 [& J4 O7 ]% N! m在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:9 {. E- @1 g4 N. D9 P
" Q2 J* e1 E+ g/ B# j! L& D* N 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
9 ^5 S- V6 q* U+ x% f
4 E" S4 y2 N: @/ j0 R% _# Y 2、don"t get sidetracked (别走岔路)3 }) } ~$ U7 R# z4 k/ C
+ S6 ^; C5 p- U* o 3、don"t sway back and forth (别反复)
1 _! x! j6 S; l( a+ o( @# d& A# o
/ X% `0 a; k# v! H7 } 4、no dithering(不踌躇)
( L. H8 ] w# p' ]& c8 g, i P0 e" x# ~" F9 q6 ]; j6 F% d+ }
5、no major changes (没有重大变化); P7 \& a0 K& Y1 u3 X* O' _
$ b8 [3 {1 Z" U* l 6、avoid futile actions (不做无用工)
2 `5 n# A* c: k7 u! Z8 C% k0 V
! V) q" ~9 |* |& K/ L 7、stop making trouble and wasting time" m3 q. ~, E! G' ~
9 ^. X* r* ~7 O, O
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)& j7 Z/ r- d9 I" ]; h# K
0 z. I _# `5 _' _* ~6 p 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
9 t3 k9 ]: `" k0 z$ I C# X2 A, x, F2 C1 {! }- Q% W/ ? R5 |$ e
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
$ S: j$ s) s0 A4 h, ?( v- P$ w B
原因是:, E f8 W. m- S5 l" V
* ^$ A/ u9 G5 p% _ “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.4 Q6 l. l; r: Z
$ F2 d' m1 A4 o$ j$ v 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
4 M2 R$ a- ~- I. \* {/ H8 V. o0 Y: D2 A/ V# R
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|