 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。 g" Y, U; ?/ k* E0 o0 ]* c
6 U6 I6 [/ t+ W% o0 D1 x
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
- h. {( |& Q5 S9 A! S/ X& p8 N {9 Q- w6 x! `# j$ d
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
7 D* B; U( T5 E6 |2 J5 S1 v) w0 M- N
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
+ ~: T4 R1 o7 l$ R" E( a4 P' S2 X- @$ @; O) L/ r1 F
3、don"t sway back and forth (别反复)
. Q& I" B! Z- @( }& o. D- [6 g
* G3 d' x7 O+ z4 p 4、no dithering(不踌躇)5 |% C" x+ n* u" s8 w4 r* ^
3 k9 w/ h0 t x( e# |' @' v' s6 K
5、no major changes (没有重大变化)
( @ n# ?; s3 i8 H/ d2 r" D9 t% N
( a& K$ |6 u7 M# Q: A a* F 6、avoid futile actions (不做无用工)
# X. P/ t. k& c# D: |0 @6 y" n9 [6 Z& h. Z" r: J) X$ w4 F# K
7、stop making trouble and wasting time
$ S+ Z- y* ]2 ]. S8 ~ i2 |9 H) K- B* k" J0 h. K" ~, p
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动) B6 R5 M: ^% U2 S. T. {
+ d! U R) y7 d$ f O' ?. q# b 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:% \1 ?! C j0 @$ N- z% E, I# M
/ F. e: A1 E$ E8 ?) s
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)4 w( C8 r+ F5 O
: m' {" T- T2 n7 B0 f 原因是:
$ A$ `3 C" z, y# t! x0 q
$ V& V' n w! G, g& i) T “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
* ~3 t! Z+ {. M8 y/ f; f+ @8 a& h# P5 U1 R3 G: N' a
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
" s/ F& l% j$ s5 {) H* ^* ^, G. h6 @6 d8 D8 X' V8 f. y, c, L& e' O0 R% b
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|